﻿1
00:00:33,633 --> 00:00:34,868 
‫هل ستبقى هنا حقاً؟

2
00:00:35,535 --> 00:00:36,503 
‫نعم.

3
00:00:41,207 --> 00:00:42,375 
‫هل أنت واثق من ذلك؟

4
00:00:42,709 --> 00:00:44,644 
‫سأغضب إن طرحت عليّ هذا السؤال مجدداً.

5
00:00:44,711 --> 00:00:45,979 
‫تطرحين عليّ السؤال ذاته منذ البارحة.

6
00:00:50,617 --> 00:00:52,552 
‫- لكن هل أنت...
‫- نعم! أنا واثق!

7
00:00:52,619 --> 00:00:54,320 
‫أنا واثق تماماً من رغبتي في البقاء.

8
00:00:57,357 --> 00:00:58,992 
‫هل أنت سعيدة إلى هذا الحد لبقائي؟

9
00:01:01,227 --> 00:01:02,195 
‫اجلسي قليلاً.

10
00:01:07,734 --> 00:01:10,437 
‫لكنني منزعجة من أنك لن تصبح مصمم ألعاب.

11
00:01:10,904 --> 00:01:12,072 
‫ظننت أن هذا حلمك.

12
00:01:12,505 --> 00:01:13,339 
‫ربما.

13
00:01:14,240 --> 00:01:15,442 
‫استمتعت بتصميم الألعاب،

14
00:01:15,508 --> 00:01:17,043 
‫لأنه عمل أمكنني فعله بمفردي

15
00:01:17,110 --> 00:01:18,778 
‫دون تدخل من الآخرين،

16
00:01:19,946 --> 00:01:20,880 
‫لكن التجارة ممتعة أيضاً.

17
00:01:21,414 --> 00:01:24,317 
‫من الرائع أن يجتمع عدد من الأشخاص
‫لتحقيق غاية مشتركة.

18
00:01:25,085 --> 00:01:25,952 
‫هذا جيد أيضاً.

19
00:01:26,553 --> 00:01:28,822 
‫أدركت بعد أن قابلت جدتك أنه

20
00:01:29,689 --> 00:01:32,425 
‫يجب عليّ أن أصبح امرأة ناجحة حقاً

21
00:01:32,625 --> 00:01:33,993 
‫كي لا أبقى خلفك.

22
00:01:35,228 --> 00:01:38,465 
‫شخص لا يعتمد على الآخرين بل يسمح للآخرين
‫بالاعتماد عليه.

23
00:01:38,832 --> 00:01:39,833 
‫وهذا ما سأفعل.

24
00:01:40,767 --> 00:01:43,436 
‫سأعمل بجهد وأمنح أمي كل ما تريده،

25
00:01:43,503 --> 00:01:45,672 
‫وسأكون أختاً تفتخر بها "أون ساي".

26
00:01:46,072 --> 00:01:48,708 
‫كان اجتماعي بجدتك مثمراً بالنسبة إليّ
‫من هذه الناحية.

27
00:01:50,343 --> 00:01:52,045 
‫هل فكرت في "أون ساي" وأمك فقط؟

28
00:01:52,112 --> 00:01:53,012 
‫ماذا عني؟

29
00:01:53,246 --> 00:01:55,148 
‫بالتأكيد فكرت فيك.

30
00:01:55,215 --> 00:01:56,683 
‫هل يجب أن تطرح هذا السؤال؟

31
00:01:56,783 --> 00:01:58,384 
‫أجد متعة في طرح السؤال عليك.

32
00:02:01,187 --> 00:02:03,790 
‫على أي حال، ماذا قالت أمك عني؟
‫وماذا عن "أون ساي"؟

33
00:02:04,023 --> 00:02:06,192 
‫"أون ساي"؟ تعتقد أنك أحمق.

34
00:02:07,360 --> 00:02:10,363 
‫كما أن أمي قلقة لأن عائلتنا فقيرة
‫مقارنة بعائلتك.

35
00:02:10,630 --> 00:02:12,031 
‫لكن هذا الأمر لا يقلقني البتة.

36
00:02:14,367 --> 00:02:17,070 
‫أنا آسف جداً بشأن جدتي.

37
00:02:17,237 --> 00:02:18,338 
‫لا بأس.

38
00:02:18,404 --> 00:02:20,473 
‫قلت أشياءً سيئة عن جدتك

39
00:02:20,807 --> 00:02:23,376 
‫في الحمام اليوم الفائت ووصفتها
‫بالمرأة اللئيمة.

40
00:02:26,045 --> 00:02:27,981 
‫لننزل إلى الدور السفلي، سأعد لك
‫القهوة المثلجة.

41
00:02:28,181 --> 00:02:29,649 
‫حقاً؟ حسناً!

42
00:02:30,183 --> 00:02:32,986 
‫ليست من الفتيات اللاتي يخرجن مع شاب
‫من أجل ماله.

43
00:02:33,052 --> 00:02:35,755 
‫فهي فتاة صالحة فعلاً.

44
00:02:36,356 --> 00:02:39,859 
‫لكن لا شيء فيها يثير للإعجاب.

45
00:02:39,926 --> 00:02:42,395 
‫إذ ليست جميلة ولا تنتمي إلى عائلة مرموقة.

46
00:02:42,462 --> 00:02:44,364 
‫ما من شيء مميز فيها.

47
00:02:44,430 --> 00:02:46,866 
‫فكيف يمكنك أن تصفها بشابة صالحة؟

48
00:02:46,933 --> 00:02:49,669 
‫إنها جميلة حقاً
‫بالرغم من أنها لا تحب التبرج.

49
00:02:49,736 --> 00:02:51,638 
‫وقد ذكرت خلفية عائلتها.

50
00:02:51,704 --> 00:02:54,140 
‫ألا يمكنك فهم خلفية عائلتها من شخصيتها؟

51
00:02:54,274 --> 00:02:57,143 
‫تتخطى "هان غيول" بمراحل في هذا السياق.

52
00:02:57,210 --> 00:02:59,312 
‫ماذا؟ لا عيب في حفيدي!

53
00:02:59,579 --> 00:03:02,215 
‫صراحةً يا سيدتي،

54
00:03:02,415 --> 00:03:05,552 
‫من برأيك ساهم في استقرار حفيدك غير الناضج؟

55
00:03:05,652 --> 00:03:08,188 
‫كانت "أون تشان" صلة الوصل
‫بينه وبين الموظفين

56
00:03:08,254 --> 00:03:12,158 
‫حين وجد "هان غيول" صعوبة في التأقلم
‫معهم، ودون "أون تشان"،

57
00:03:12,392 --> 00:03:15,461 
‫لما أمكننا ربح 3 أضعاف استثمارك
‫خلال 3 أشهر!

58
00:03:16,229 --> 00:03:20,800 
‫يجب أن تكوني شاكرة لتلك الفتاة،
‫ولا يجب أن تغاري منها!

59
00:03:21,067 --> 00:03:22,669 
‫من قال إنني أغار منها؟

60
00:03:22,969 --> 00:03:24,637 
‫- هل أصابك الخرف؟
‫- ماذا؟

61
00:03:24,704 --> 00:03:26,806 
‫ألم تحاولي رشوة "أون تشان" لمغادرة المقهى؟

62
00:03:26,906 --> 00:03:29,008 
‫محاولتك حل المسائل كلها

63
00:03:29,075 --> 00:03:31,711 
‫بالمال يثبت أنك أصبت بالخرف.

64
00:03:31,911 --> 00:03:33,813 
‫قد تعتقدين أن باستطاعتك فعل كل شيء بالمال.

65
00:03:33,880 --> 00:03:37,417 
‫لكن من المستحيل أن تقبل عائلة
‫"أون تشان" بمالك.

66
00:03:37,650 --> 00:03:38,885 
‫فاعرفي أنك محظوظة!

67
00:03:38,952 --> 00:03:41,187 
‫"أون تشان" مثالية لتكون زوجة حفيدك.

68
00:03:41,254 --> 00:03:43,456 
‫"أون تشان"، زوجة حفيدي!

69
00:03:43,523 --> 00:03:46,593 
‫كيف تجرؤ على قول شيء مماثل؟

70
00:03:46,659 --> 00:03:49,329 
‫في الواقع، أجهل ما إن كانت "أون تشان"
‫مهتمة بالزواج حتى.

71
00:03:49,562 --> 00:03:50,997 
‫أما "هان غيول" فبحاجة إلى الزواج قريباً.

72
00:03:51,064 --> 00:03:51,965 
‫ماذا قلت؟

73
00:04:05,979 --> 00:04:08,481 
‫أعجبتني الأغنية، ما رأيك؟

74
00:04:08,548 --> 00:04:09,882 
‫ليست كاملة بعد.

75
00:04:10,717 --> 00:04:12,385 
‫ما رأيك بأن نستعين بمغنية؟

76
00:04:12,719 --> 00:04:13,786 
‫ماذا تفعل؟

77
00:04:14,220 --> 00:04:15,355 
‫ألق نظرة على هذا يا "هان سونغ".

78
00:04:19,125 --> 00:04:20,059 
‫ما رأيك؟

79
00:04:21,894 --> 00:04:24,264 
‫- كم هو ظريف!
‫- إنه ساحر بالفعل.

80
00:04:24,998 --> 00:04:27,800 
‫- أعطني هذا ودعني ألقي نظرة أخرى.
‫- لا، توقف!

81
00:04:28,001 --> 00:04:29,969 
‫إن كنت تشعر بالغيرة فاطلب إلى "يو جو"
‫الإسراع بالإنجاب.

82
00:04:30,036 --> 00:04:32,305 
‫لن يُولد الطفل مبكراً باستعجالها،
‫دعني أرى هذا!

83
00:04:32,372 --> 00:04:33,373 
‫أخبره أن يسرع في الخروج!

84
00:04:33,439 --> 00:04:35,375 
‫- أعطني هذا ودعني ألقي نظرة أخرى!
‫- لا!

85
00:04:35,441 --> 00:04:36,576 
‫أيها البخيل!

86
00:04:37,343 --> 00:04:39,012 
‫أعاني كثيراً من الحظ العاثر هذه الأيام.

87
00:04:39,078 --> 00:04:42,715 
‫إذ شدتني حماتي التي تعاني مرض "آلزهايمر"
‫من شعري منذ يومين،

88
00:04:43,249 --> 00:04:45,485 
‫واليوم الذي قبله، أتى شقيق زوجي،

89
00:04:45,551 --> 00:04:47,253 
‫وتوسل لأدفع له ديونه.

90
00:04:48,054 --> 00:04:49,322 
‫لا يجدر بك أن تتزوجي يا عزيزتي.

91
00:04:49,389 --> 00:04:52,558 
‫بل احظي بحياة حرة واعملي وسافري
‫كما يحلو لك.

92
00:04:53,126 --> 00:04:55,595 
‫كيف يمكنك قول هذا يا أمي بعد أن تزوجت
‫4 مرات؟

93
00:04:56,062 --> 00:04:58,231 
‫سيتأثر عملك بزواجك.

94
00:04:58,298 --> 00:04:59,699 
‫وسيجب عليك الاهتمام بشؤون العائلة،

95
00:04:59,766 --> 00:05:01,434 
‫والاجتهاد لإرضاء حمويك.

96
00:05:01,768 --> 00:05:04,270 
‫هل قال لك "هان سونغ" إنه لا يكترث
‫لأحبائك السابقين؟

97
00:05:04,337 --> 00:05:05,405 
‫لا تصدقيه.

98
00:05:05,471 --> 00:05:06,673 
‫فحين تعيشين معه،

99
00:05:06,739 --> 00:05:09,175 
‫سيذكر هؤلاء طوال الوقت.

100
00:05:09,609 --> 00:05:12,345 
‫ولا أعتقد أنك ستتمكنين من تحمل ذلك.

101
00:05:12,512 --> 00:05:14,881 
‫بالعكس، يمكنني تحمل ذلك، لم لا؟

102
00:05:15,315 --> 00:05:16,549 
‫هل تفكرين في الزواج فعلاً؟

103
00:05:16,616 --> 00:05:17,817 
‫هل طلب "هان سونغ" يدك للزواج؟

104
00:05:18,584 --> 00:05:22,188 
‫لا تتزوجيه إن لم يطلب يدك للزواج.

105
00:05:23,623 --> 00:05:25,358 
‫ظننت أنك لا تريدينني أن أتزوج.

106
00:05:25,558 --> 00:05:27,727 
‫أنا أمزح فحسب يا عزيزتي.

107
00:05:27,960 --> 00:05:29,662 
‫لكن شخصان أفضل من واحد دوماً.

108
00:05:30,163 --> 00:05:32,131 
‫لا يمكن للمرء العيش بمفرده.

109
00:05:33,032 --> 00:05:35,435 
‫من الرائع أن يكون لديه من يعتمد عليه.

110
00:05:36,469 --> 00:05:38,171 
‫وإن اعتمد الثنائي التنازل في العيش معاً،

111
00:05:38,237 --> 00:05:40,239 
‫فسيصبح المرء شخصاً أفضل وأكثر مراعاة.

112
00:05:40,406 --> 00:05:42,809 
‫انظري كم أصبحت مرتاحة.

113
00:05:43,743 --> 00:05:45,411 
‫حبذا لو لم أكتسب هذا الوزن كله فحسب.

114
00:05:46,312 --> 00:05:49,282 
‫- تناولي الطعام وإلا سيكون طعامك بارداً.
‫- حسناً، لنأكل يا عزيزتي.

115
00:05:50,983 --> 00:05:53,019 
‫ما الذي يؤخرها إلى هذا الحد على أي حال؟

116
00:05:53,753 --> 00:05:55,455 
‫هل ستخرجين قريباً يا سيدة "تشوي"؟

117
00:05:55,521 --> 00:05:57,757 
‫انتهيت! معذرةً، ها أنا آتية!

118
00:05:58,091 --> 00:06:00,460 
‫لا تستعجلها بهذه الطريقة، سيقتلك المدير
‫إن عرف بذلك.

119
00:06:00,626 --> 00:06:03,262 
‫من الصعب منح زوجة المدير
‫الاعتبار هذه الأيام.

120
00:06:05,031 --> 00:06:06,466 
‫ما الأمر يا "مين يوب"؟

121
00:06:06,666 --> 00:06:09,235 
‫ما سبب هذه التعابير المستاءة؟

122
00:06:10,670 --> 00:06:11,604 
‫آسفة.

123
00:06:11,671 --> 00:06:13,473 
‫سأبدل ملابسي في الحمام اعتباراً من الغد.

124
00:06:13,539 --> 00:06:15,508 
‫سيكون من الأفضل أن نغير ملابسنا في الحمام.

125
00:06:15,575 --> 00:06:17,877 
‫سيكون هذا أفضل إن لم نرغب بأن يقتلنا
‫"هان غيول".

126
00:06:18,378 --> 00:06:19,645 
‫تباً!

127
00:06:21,147 --> 00:06:22,815 
‫ما خطبه؟

128
00:06:25,051 --> 00:06:26,853 
‫عزيزتي "تشان"!

129
00:06:27,520 --> 00:06:30,289 
‫- أعني سيدة "تشوي"!
‫- نعم؟

130
00:06:32,091 --> 00:06:33,292 
‫لاحظت أنك عدت تبتسمين

131
00:06:33,359 --> 00:06:34,727 
‫بما أن "هان غيول" لن يعود إلى "أميركا".

132
00:06:35,895 --> 00:06:39,832 
‫إن كنت تريدين معرفة شيء عن التقبيل

133
00:06:42,001 --> 00:06:44,637 
‫والتودد إلى "هان غيول"،

134
00:06:44,837 --> 00:06:49,475 
‫فلا تترددي في طلب نصحي، يا إلهي!

135
00:06:50,109 --> 00:06:51,144 
‫حذار!

136
00:06:51,444 --> 00:06:52,745 
‫إن فعلت هذا مجدداً،

137
00:06:52,812 --> 00:06:54,380 
‫فسأبلغ عنك بتهمة التحرش الجنسي.

138
00:06:54,447 --> 00:06:55,882 
‫كيف يمكنك قول هذا؟

139
00:06:55,948 --> 00:06:58,184 
‫جل ما أفعله هو محاولة مساعدتك.

140
00:06:58,651 --> 00:06:59,819 
‫مساعدتي؟

141
00:07:02,455 --> 00:07:05,191 
‫"ها ريم"، هلا تدعني أرى مؤخرتك؟

142
00:07:05,258 --> 00:07:07,560 
‫- أريد رؤية وشم أرنب "بلاي بوي"!
‫- توقفي!

143
00:07:07,627 --> 00:07:09,529 
‫أريد رؤية وشم أرنب "بلاي بوي" على مؤخرتك!

144
00:07:18,171 --> 00:07:19,439 
‫ماذا تعتقد نفسك فاعلاً؟

145
00:07:22,375 --> 00:07:23,943 
‫أحاول تعليق هذا الملصق فحسب.

146
00:07:24,010 --> 00:07:24,977 
‫هل أكلت؟

147
00:07:26,179 --> 00:07:27,313 
‫طهوت لك يخنة الكيمتشي.

148
00:07:40,193 --> 00:07:41,627 
‫عد إلى منزل والديك.

149
00:07:41,694 --> 00:07:43,095 
‫لا أريد أن يخالني والداك

150
00:07:43,162 --> 00:07:45,364 
‫غاوية نجحت في استمالة ابنهما العزيز.

151
00:07:45,998 --> 00:07:48,434 
‫اكتفيت من مضايقات زوجي وعائلتك لي.

152
00:07:50,236 --> 00:07:51,270 
‫فغادر من فضلك.

153
00:07:53,473 --> 00:07:55,741 
‫إن تابعت التصرف هكذا، سأختفي مجدداً.

154
00:07:56,876 --> 00:08:00,112 
‫أيسعدك أن أهيم على وجهي محاولة تفاديك؟

155
00:08:02,281 --> 00:08:04,817 
‫قمت بشواء البعض من سمك الإسقمري،
‫ألا يبدو لذيذاً؟

156
00:08:23,169 --> 00:08:24,270 
‫ماذا تفعل؟

157
00:08:24,470 --> 00:08:26,873 
‫لا تخافي، أرتاح للجلوس بهذه الطريقة.

158
00:08:44,957 --> 00:08:47,860 
‫- يا إلهي!
‫- ركزي، هلا فعلت؟

159
00:08:55,434 --> 00:08:56,969 
‫هل تتباهى بطول ساقيك؟

160
00:08:58,070 --> 00:08:59,038 
‫نعم.

161
00:09:07,747 --> 00:09:08,714 
‫هل تريدين بعض القهوة؟

162
00:09:09,282 --> 00:09:10,616 
‫لا، شكراً.

163
00:09:11,384 --> 00:09:13,486 
‫ماذا عن المثلجات؟ أو يمكنك أن تنظفي أسنانك

164
00:09:13,886 --> 00:09:17,557 
‫- أو أن تستحمي.
‫- لا.

165
00:09:19,058 --> 00:09:21,227 
‫تتظاهرين بأنك تلميذة نجيبة.

166
00:09:21,727 --> 00:09:23,296 
‫أدرس باجتهاد مؤخراً.

167
00:09:26,499 --> 00:09:27,466 
‫هل هو أمر ممتع؟

168
00:09:27,633 --> 00:09:29,435 
‫إنها المرة الأولى التي أجد فيها الدراسة
‫ممتعة.

169
00:09:35,041 --> 00:09:37,443 
‫هل تريدين الرامن أم طبق كيمتشي
‫بالأرز المقلي؟

170
00:09:37,944 --> 00:09:39,812 
‫لا، شكراً.

171
00:09:41,414 --> 00:09:43,683 
‫اسمعي، لماذا لا تنظرين إليّ حين أخاطبك؟

172
00:09:43,950 --> 00:09:45,685 
‫يا إلهي، بقيت لديّ صفحة واحدة.

173
00:09:45,851 --> 00:09:48,588 
‫لكن ستستغرقني مراجعتها نصف ساعة
‫إن ظللت تلهيني.

174
00:09:48,888 --> 00:09:51,190 
‫تباً، يجب أن أعود.

175
00:09:51,257 --> 00:09:53,693 
‫لكنك وصلت منذ قليل.

176
00:09:55,361 --> 00:09:57,296 
‫حولت المال إلى حسابك.

177
00:09:58,731 --> 00:10:01,434 
‫المال الذي اقترضته منك قبل بدئي
‫بالعمل في المقهى.

178
00:10:01,968 --> 00:10:03,502 
‫لكن لم أنجح سوى في جمع نصف المبلغ.

179
00:10:03,569 --> 00:10:06,439 
‫سأعطيك الباقي في الشهر التالي.

180
00:10:07,006 --> 00:10:09,508 
‫- وسأضيف إليه الفائدة.
‫- ماذا؟ فائدة؟

181
00:10:09,709 --> 00:10:12,411 
‫كلما كان الدائن مقرباً، وجبت الدقة
‫في المعاملات الحسابية.

182
00:10:12,478 --> 00:10:14,547 
‫اسمعي، لم أطلب منك الفائدة قط.

183
00:10:15,348 --> 00:10:17,283 
‫ماذا تحسبينني أيتها الخرقاء؟ مرابياً؟

184
00:10:17,350 --> 00:10:18,451 
‫لماذا أطلب منك الفائدة؟

185
00:10:19,418 --> 00:10:21,387 
‫لكنني أريد أن أكون عادلة معك.

186
00:10:22,088 --> 00:10:23,289 
‫ادفعي لي مقابل كل شيء إذاً!

187
00:10:23,422 --> 00:10:26,525 
‫أعيدي إليّ مالي عن كل مرة اصطحبتك فيها
‫لتناول الغداء في الخارج

188
00:10:26,592 --> 00:10:28,194 
‫وثمن الوقود المستهلك لإعادتك للمنزل ليلاً.

189
00:10:28,461 --> 00:10:30,496 
‫وادفعي لي مقابل أتعابي لمساعدتك
‫في تنظيف المقهى.

190
00:10:30,863 --> 00:10:32,965 
‫ومقابل أطباق الرامن والقهوة
‫التي أعددتها لك.

191
00:10:33,065 --> 00:10:34,200 
‫سددي لي كل ديوني!

192
00:10:34,266 --> 00:10:36,002 
‫يا إلهي، لماذا غضبت إلى هذا الحد فجأةً؟

193
00:10:36,102 --> 00:10:38,004 
‫اقترضت من هذا المال قبل أن نصبح على علاقة.

194
00:10:38,304 --> 00:10:39,572 
‫ولنقل إننا كنا نتواعد آنذاك.

195
00:10:39,805 --> 00:10:41,641 
‫فلماذا لا أعيد لك مالك؟

196
00:10:43,442 --> 00:10:44,944 
‫لست بحاجة إلى مساعدة خيرية.

197
00:10:45,044 --> 00:10:46,445 
‫مساعدة خيرية؟ كيف لك أن تقول ذلك؟

198
00:10:46,512 --> 00:10:47,346 
‫سأغادر!

199
00:10:47,413 --> 00:10:48,781 
‫لا تجرئي على فعل ذلك!

200
00:10:48,848 --> 00:10:50,349 
‫لم أفرغ من التحدث إليك!

201
00:10:54,954 --> 00:10:55,921 
‫اجلسي قليلاً.

202
00:10:57,423 --> 00:10:58,758 
‫أعرف أنك امرأة مستقلة

203
00:10:58,824 --> 00:11:00,259 
‫وأعرف أنك دقيقة في حساباتك المالية

204
00:11:00,559 --> 00:11:01,694 
‫لكن لا تتصرفي هكذا معي.

205
00:11:02,061 --> 00:11:03,663 
‫سأعيد تحويل المال إلى حسابك غداً.

206
00:11:03,729 --> 00:11:05,965 
‫لا، استعرت هذا المال منك لذا فهو لك.

207
00:11:06,032 --> 00:11:08,801 
‫هل كنت لتأخذي المال مني؟ ضعي نفسك مكاني!

208
00:11:08,868 --> 00:11:11,737 
‫أي رجل يقبل بأخذ المال من صديقته
‫التي تعمل بجد؟

209
00:11:11,804 --> 00:11:13,739 
‫لا يقبل الرجل المال من صديقته
‫حتى إن لم تكن تعمل بجد!

210
00:11:13,806 --> 00:11:15,074 
‫لا تستهن بي!

211
00:11:15,141 --> 00:11:16,342 
‫حتى أنني أرى أن الوالدين والأولاد

212
00:11:16,409 --> 00:11:17,843 
‫يجب أن يسددوا ديونهم لبعضهم البعض.

213
00:11:18,144 --> 00:11:19,779 
‫لا شيء يمنعني من دفع مستحقاتي،

214
00:11:19,845 --> 00:11:21,714 
‫ولن أفلس إن فعلت،

215
00:11:21,781 --> 00:11:22,982 
‫فلماذا لا أعيد المال؟

216
00:11:23,315 --> 00:11:25,618 
‫كفّي عن التصرف بهذه الطريقة! لا أريد مالك!

217
00:11:25,718 --> 00:11:27,486 
‫لكنني سأشعر بالراحة إن أعدت لك المال!

218
00:11:27,553 --> 00:11:29,055 
‫لم أنت عنيدة إلى هذا الحد؟

219
00:11:29,121 --> 00:11:31,657 
‫- يا إلهي! سأعود إلى المنزل!
‫- اسمعي، إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

220
00:11:31,724 --> 00:11:32,692 
‫توقفي أيتها الخرقاء!

221
00:11:32,758 --> 00:11:35,895 
‫1، 2، 2 ونصف، 3، توقفي!

222
00:11:36,062 --> 00:11:37,496 
‫لم تغادري فعلاً، أليس كذلك؟

223
00:11:37,563 --> 00:11:40,433 
‫أعرف أنك تقفين خارج الباب! ادخلي!
‫لا تغادري!

224
00:11:48,140 --> 00:11:50,509 
‫اسمعي، 1، 2، 2 ونصف!

225
00:11:50,576 --> 00:11:51,744 
‫مرحباً.

226
00:11:57,349 --> 00:11:58,350 
‫لماذا تبتسمين؟

227
00:12:03,989 --> 00:12:05,324 
‫يقولون إن وزن الحامل
‫يزداد 10 كيلوغرامات عادةً.

228
00:12:05,391 --> 00:12:06,225 
‫أيمكنك تخيل ذلك؟

229
00:12:08,894 --> 00:12:10,596 
‫أهذا ما سيحل بك إذاً؟

230
00:12:11,230 --> 00:12:13,332 
‫هذا مريح بالفعل.

231
00:12:13,566 --> 00:12:15,735 
‫يمكنك أن تستخدمي معدتك
‫كدعامة الكتب لاحقاً.

232
00:12:15,801 --> 00:12:17,236 
‫يا إلهي!

233
00:12:20,873 --> 00:12:22,174 
‫هل قابلت والدتك؟

234
00:12:23,209 --> 00:12:26,679 
‫نعم ونصحتني بألّا أتزوج،

235
00:12:27,446 --> 00:12:28,581 
‫لأن ما من رجل في الحياة

236
00:12:28,647 --> 00:12:29,949 
‫سيتحمل العيش مع امرأة مثلي.

237
00:12:30,683 --> 00:12:32,985 
‫لحظة، أمسكي هذا.

238
00:12:36,856 --> 00:12:37,723 
‫ها أنت.

239
00:12:42,428 --> 00:12:43,796 
‫هل أنا صعبة المراس إلى هذا الحد؟

240
00:12:47,266 --> 00:12:49,201 
‫حين تشرعين بالعمل على مشروع،

241
00:12:49,268 --> 00:12:52,438 
‫تلازمين المرسم طوال شهر أو اثنين

242
00:12:53,372 --> 00:12:55,007 
‫وإن رغبت في زيارة مكان ما،

243
00:12:55,174 --> 00:12:57,076 
‫فستفعلين مهما كلف الأمر.

244
00:12:57,910 --> 00:13:00,679 
‫كما أنك تعجبين برجال آخرين
‫بين الحين والآخر.

245
00:13:00,980 --> 00:13:01,914 
‫أعتقد أن هذا كل شيء.

246
00:13:04,116 --> 00:13:06,719 
‫لكنني أعتقد أنني تمكنت من تحمل هذا كله.

247
00:13:06,786 --> 00:13:07,686 
‫هل نسيت شيئاً؟

248
00:13:08,287 --> 00:13:09,155 
‫أنت محق.

249
00:13:09,321 --> 00:13:11,190 
‫ها قد وجدت أخيراً رجلاً قادراً على تحملي.

250
00:13:12,992 --> 00:13:17,696 
‫لكن والديك لم يقبلا بي.

251
00:13:19,431 --> 00:13:21,066 
‫وهذا أمر يؤثر عليّ.

252
00:13:21,734 --> 00:13:23,002 
‫- أمسكي هذا لحظة.
‫- حسناً.

253
00:13:34,613 --> 00:13:35,614 
‫أعطيني يدك.

254
00:13:43,355 --> 00:13:44,390 
‫هل تتزوجينني؟

255
00:13:46,992 --> 00:13:49,061 
‫كيف يمكنك أن تطلب يدي للزواج
‫بوضع كعكة على إصبعي؟

256
00:13:52,464 --> 00:13:56,535 
‫أريد أن نربي ابننا في محيط صحي.

257
00:13:57,903 --> 00:13:59,205 
‫تريده أن يكبر معك إذاً،

258
00:13:59,738 --> 00:14:03,242 
‫وأن يعيش مع الأب والأم كلاهما؟

259
00:14:05,177 --> 00:14:07,713 
‫هلا فكرت بالموضوع؟

260
00:14:45,517 --> 00:14:48,854 
‫ألن تعيدي الاتصال بي إذاً؟ لا بأس!

261
00:14:50,823 --> 00:14:52,625 
‫هذا الرقم غير متوفر...

262
00:15:00,232 --> 00:15:02,001 
‫هذا الرقم غير متوفر حالياً...

263
00:15:02,167 --> 00:15:03,836 
‫- قد أقفلت هاتفها!
‫- ولا يمكن الوصول إليه في الوقت الحالي.

264
00:15:03,903 --> 00:15:06,472 
‫- أجيبي عن هاتفك بعد العد لـ3.
‫- إن أردت ترك رسالة،

265
00:15:06,538 --> 00:15:10,676 
‫- 1، 2، 2 ونصف، 3!
‫- اضغط على الرقم 1.

266
00:15:11,977 --> 00:15:13,746 
‫يا إلهي! ماذا يحصل؟

267
00:15:15,080 --> 00:15:16,749 
‫هل عادت إلى المنزل فعلاً؟

268
00:15:35,067 --> 00:15:36,435 
‫أراهن أن بطارية هاتفها قد فرغت.

269
00:15:43,375 --> 00:15:45,511 
‫هل هدأت قليلاً يا سيد "تشوي"؟

270
00:15:45,711 --> 00:15:49,481 
‫يا إلهي! كم مرة اتصل بي؟

271
00:15:50,916 --> 00:15:52,117 
‫عليّ أن أبعث له رسالة نصية.

272
00:15:53,819 --> 00:15:56,188 
‫أنا سأنام الآن.

273
00:15:58,490 --> 00:16:00,726 
‫أراك غداً.

274
00:16:05,497 --> 00:16:06,332 
‫حسناً!

275
00:16:13,272 --> 00:16:14,974 
‫كم هو عنيد.

276
00:16:45,437 --> 00:16:46,505 
‫- أنا...
‫- أنا...

277
00:16:48,507 --> 00:16:49,842
{\an8}‫- سأنام الآن!
‫- ستنام الآن؟

278
00:16:49,908 --> 00:16:51,944
{\an8}‫أراك غداً أيها الوغد.

279
00:16:52,911 --> 00:16:54,847 
‫إنها تتلاعب بي، أليس كذلك؟

280
00:16:57,049 --> 00:16:58,150 
‫تباً!

281
00:17:00,085 --> 00:17:01,920 
‫تصر على أن تدفع لي أموالي.

282
00:17:02,221 --> 00:17:04,623 
‫ليس المال الذي استعارته مني فحسب
‫بل مع الفائدة أيضاً.

283
00:17:04,857 --> 00:17:05,924 
‫يا لها من مجنونة!

284
00:17:06,158 --> 00:17:09,261 
‫وجب أن أضربها على رأسها!

285
00:17:09,328 --> 00:17:11,263 
‫لا يقارن هذا بمحنتي.

286
00:17:11,697 --> 00:17:12,531 
‫ماذا تعني؟

287
00:17:12,598 --> 00:17:15,567 
‫وجب أن أماطل قبل طلب يد المرأة الحامل
‫بطفلي،

288
00:17:15,734 --> 00:17:18,637 
‫إذ خشيت أن تغضب مني.

289
00:17:18,904 --> 00:17:22,641 
‫لكنها لم تجب عن سؤالي حتى، يا لحظي!

290
00:17:22,875 --> 00:17:23,909 
‫ما الذي تتكلم عنه؟

291
00:17:25,677 --> 00:17:27,379 
‫- ماذا؟
‫- انظر.

292
00:17:28,914 --> 00:17:30,249 
‫"سنُرزق بطفل"

293
00:17:35,454 --> 00:17:36,889 
‫- هل "يو جو" حامل؟
‫- نعم!

294
00:17:39,158 --> 00:17:41,126 
‫- في الأسبوع الـ4.
‫- الأسبوع الـ4؟

295
00:17:43,462 --> 00:17:45,164 
‫يا للروعة يا "هان سونغ"!

296
00:17:47,299 --> 00:17:51,203 
‫- دعني أرى، هل هذا الطفل؟
‫- ألق نظرة.

297
00:17:51,370 --> 00:17:53,572 
‫- أين هو الطفل إذاً؟
‫- هذا هو الطفل، هل تراه؟

298
00:17:54,573 --> 00:17:55,407 
‫ليس فعلاً.

299
00:17:55,474 --> 00:17:56,909 
‫انظر جيداً، أليس ظريفاً؟

300
00:17:57,609 --> 00:17:59,244 
‫انظر كم تبدو سعيداً.

301
00:18:00,212 --> 00:18:04,616 
‫لكن سيكون من المأساوي أن تنجب ابنة تشبهك.

302
00:18:04,683 --> 00:18:07,853 
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

303
00:18:09,655 --> 00:18:11,523 
‫إن كان الطفل أنثى فأنا واثق من أنها ستشبه
‫"يو جو".

304
00:18:11,924 --> 00:18:15,694 
‫حبذا لو لم تكن "يو جو" عنيدة إلى هذا الحد
‫وقبلت بالاعتماد عليّ أكثر.

305
00:18:16,161 --> 00:18:18,297 
‫لكنني أعرف أن هذا ما يجعلها ناجحة.

306
00:18:18,363 --> 00:18:20,599 
‫لذا لا يجب أن أتمنى أن تكون ابنتي مختلفة.

307
00:18:22,701 --> 00:18:24,069 
‫كم أحسدك يا "هان سونغ".

308
00:18:24,136 --> 00:18:27,739 
‫لماذا؟ ألم تقل دوماً إنك لا تريد الأولاد؟

309
00:18:27,873 --> 00:18:29,174 
‫هل عدلت عن رأيك؟

310
00:18:29,508 --> 00:18:32,478 
‫أنا مغرم بـ"أون تشان" لدرجة أنني أريد
‫العيش معها.

311
00:18:34,580 --> 00:18:38,250 
‫يا إلهي! كم تغيرت يا "هان غيول"!
‫يا للروعة!

312
00:18:39,551 --> 00:18:40,853 
‫أتساءل ما إن كان الزواج جميلاً.

313
00:18:41,086 --> 00:18:42,988 
‫أظن أن الندم على الزواج

314
00:18:43,055 --> 00:18:44,490 
‫- أفضل من الندم على العزوبية.
‫- صحيح.

315
00:18:45,657 --> 00:18:48,060 
‫- سيكون الزواج رائعاً.
‫- بالتأكيد.

316
00:18:48,260 --> 00:18:51,630 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

317
00:18:53,966 --> 00:18:54,967 
‫الزواج!

318
00:19:12,151 --> 00:19:15,420 
‫انزلي إلى الدور السفلي وتناولي طعامك
‫يا "أون تشان" و"أون ساي"!

319
00:19:15,687 --> 00:19:18,457 
‫الطعام؟ صحيح، يجب أن أتناول الفطور.

320
00:19:23,328 --> 00:19:26,031 
‫ألم يقل "مين يوب" شيئاً عني يا "أون تشان"؟

321
00:19:27,533 --> 00:19:30,435 
‫لم قد يجرؤ على قول شيء عنك؟

322
00:19:31,737 --> 00:19:35,574 
‫يا إلهي، رد فعله بطيء على الرغم
‫من أنني قبّلته.

323
00:19:36,475 --> 00:19:39,311 
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟

324
00:19:39,945 --> 00:19:43,815 
‫لم ينس شعور شفتي الرطبتين بعد، صحيح؟

325
00:19:44,249 --> 00:19:48,153 
‫مهلاً، ما زلت طفلة، فماذا فعلت؟ سأخبر أمي!

326
00:19:48,220 --> 00:19:50,022 
‫ألا تقبّلين حبيبك؟

327
00:19:51,290 --> 00:19:52,824 
‫ليس الأمر سياناً.

328
00:19:53,025 --> 00:19:57,196 
‫أنت تلميذة مدرسة تبلغ 18 سنة من العمر
‫أما أنا فراشدة تبلغ 24 سنة من العمر!

329
00:19:57,596 --> 00:19:58,931 
‫هذا يعني أنك تقبّلين حبيبك.

330
00:19:59,998 --> 00:20:02,067 
‫سأنزل لتناول الفطور يا أمي!

331
00:20:02,301 --> 00:20:04,736 
‫توقفي عندك يا "أون ساي"!

332
00:20:06,371 --> 00:20:09,608 
‫يتمحور الاسم التجاري لمقهى "كوفي برينس"
‫حول صانع القهوة.

333
00:20:10,175 --> 00:20:13,512 
‫ويشتهر هذا المقهى للقهوة المعدّة يدوياً،

334
00:20:13,579 --> 00:20:15,647 
‫التي يحمصها صانع القهوة بنفسه ويطحنها.

335
00:20:15,914 --> 00:20:17,482 
‫يرتاد الزبائن المقهى

336
00:20:17,549 --> 00:20:19,484 
‫لأنهم يحترمون خبرة صانع القهوة ويثقون بها.

337
00:20:20,052 --> 00:20:21,353 
‫صانع القهوة "هونغ غيي سيك"،

338
00:20:21,420 --> 00:20:25,224 
‫هو صورة الاسم التجاري لمقهى "كوفي برينس"
‫الأول.

339
00:20:25,524 --> 00:20:27,125 
‫بمعنى آخر، صورة الاسم التجاري
‫للمقهى الثاني

340
00:20:27,192 --> 00:20:28,193 
‫تتعلق بصانع القهوة خاصته.

341
00:20:28,594 --> 00:20:31,997 
‫يتمحور مفهوم المقهى الثاني حول
‫الخدمة المخصصة.

342
00:20:32,331 --> 00:20:36,368 
‫بالرغم من أن هذا كلام مبتذل في معظم
‫سلاسل المقاهي الكبرى

343
00:20:36,435 --> 00:20:38,870 
‫في "كوريا" إلا أن الزبائن يلجؤون
‫إلى الخدمة الذاتية.

344
00:20:39,438 --> 00:20:40,939 
‫لكن الشائبة الكبرى في خدمتنا

345
00:20:41,006 --> 00:20:43,175 
‫تكمن في نقص فهم حاجات الزبون.

346
00:20:45,310 --> 00:20:46,912 
‫لا أجد صعوبة أثناء التمرين،

347
00:20:47,079 --> 00:20:49,548 
‫لكن حين يطلب الأستاذ أن أعتبره
‫اختباراً حقيقياً

348
00:20:49,615 --> 00:20:52,084 
‫وينظر إلى ساعته، ترتجف يداي بنحو عنيف.

349
00:20:54,519 --> 00:20:56,455 
‫اعتبريه تدريباً إذاً.

350
00:20:56,521 --> 00:20:57,756 
‫القول أسهل من الفعل.

351
00:20:58,924 --> 00:21:00,292 
‫لن تفي المحاضرة الخاصة بالغرض.

352
00:21:00,626 --> 00:21:01,760 
‫بل يجب أن أتعلم في الأكاديمية.

353
00:21:01,827 --> 00:21:03,161 
‫هل قامت رئيسة مجلس الإدارة،

354
00:21:03,495 --> 00:21:07,065 
‫أعني جدة "هان غيول" بالاتصال بك؟

355
00:21:07,232 --> 00:21:08,500 
‫لا، لماذا؟

356
00:21:08,700 --> 00:21:11,870 
‫بدت لي مهتمة بمسألة زواج "هان غيول".

357
00:21:12,537 --> 00:21:15,140 
‫هل تنوي أن تدبر له مواعيداً مع مرشحات
‫للزواج؟

358
00:21:15,841 --> 00:21:17,376 
‫ألا تريدين الزواج؟

359
00:21:18,744 --> 00:21:20,912 
‫أظن أنه من المبكر التكلم عن الزواج
‫بما أننا بدأنا نتواعد للتو.

360
00:21:21,813 --> 00:21:23,615 
‫كما أريد إنجاز الكثير قبل الزواج.

361
00:21:24,049 --> 00:21:25,117 
‫هل هذا رأي "هان غيول"؟

362
00:21:25,183 --> 00:21:27,219 
‫بالتأكيد فهو أكثر انشغالاً مني.

363
00:21:28,387 --> 00:21:29,421 
‫لا تظن أنه سيذهب لمقابلة

364
00:21:29,921 --> 00:21:31,690 
‫النساء اللاتي ترشحهن جدته، صحيح؟

365
00:21:32,724 --> 00:21:33,692 
‫سأقتله إن فعل.

366
00:21:38,930 --> 00:21:41,066 
‫أظن أنني سأتأخر اليوم فلا تنتظراني.

367
00:21:41,133 --> 00:21:43,268 
‫هل تطعمك؟

368
00:21:43,769 --> 00:21:46,204 
‫نعم، لم تطردني بعد وما زالت تطعمني.

369
00:21:46,438 --> 00:21:48,206 
‫لماذا لا تنتقل للعيش معها إذاً؟

370
00:21:48,307 --> 00:21:51,043 
‫من يدري؟ قد تسمح لك بذلك.

371
00:21:51,443 --> 00:21:53,145 
‫لماذا عساي أفعل ذلك؟ الأمور بخير كما هي.

372
00:21:53,879 --> 00:21:54,713 
‫ألا تظنين ذلك؟

373
00:21:54,780 --> 00:21:57,316 
‫نعم، يعجبني سير الأمور حالياً.

374
00:22:03,088 --> 00:22:03,989 
‫مرحباً.

375
00:22:04,056 --> 00:22:07,125 
‫كيف حالك؟ أنا والدة "تشوي هان غيول".

376
00:22:07,192 --> 00:22:08,226 
‫مرحباً يا سيدتي.

377
00:22:12,998 --> 00:22:15,667 
‫أحب السوشي إذ يمكن أكله فوراً وليس
‫بحاجة إلى الطهو.

378
00:22:15,834 --> 00:22:16,968 
‫ما هذا؟

379
00:22:18,437 --> 00:22:19,771 
‫هذه نبتة اللوتس.

380
00:22:20,238 --> 00:22:23,475 
‫كليها أولاً لأنها طبق مقبلات.

381
00:22:23,809 --> 00:22:24,976 
‫شكراً.

382
00:22:30,615 --> 00:22:33,618 
‫نكهتها مُرة قليلاً لكنها لذيذة.

383
00:22:35,620 --> 00:22:36,688 
‫هل أنت غير مرتاحة؟

384
00:22:38,056 --> 00:22:38,957 
‫ليس فعلاً.

385
00:22:39,057 --> 00:22:40,959 
‫من الطبيعي أن تشعري بعدم الارتياح معي.

386
00:22:41,560 --> 00:22:42,494 
‫أليس كذلك؟

387
00:22:42,994 --> 00:22:44,763 
‫ليس عليك أن تخاطبيني برسمية.

388
00:22:47,232 --> 00:22:52,437 
‫يبدو أن "هان غيول" فكر في الزواج منك.

389
00:22:52,771 --> 00:22:54,506 
‫هل ناقشت الأمر معه؟

390
00:22:56,208 --> 00:22:58,310 
‫ليس من النوع الذي يتفوه بهذه الأشياء
‫بسهولة.

391
00:22:58,543 --> 00:23:01,179 
‫لكنني أخشى أنكما تتسرعان

392
00:23:01,446 --> 00:23:04,516 
‫نظراً إلى أنكما تقابلتما منذ 3 أشهر فحسب.

393
00:23:05,951 --> 00:23:08,920 
‫أعرف أنك تشعرين بالقلق أنت ورئيسة
‫مجلس الإدارة.

394
00:23:10,322 --> 00:23:13,959 
‫أعرف أن المدير يمكنه الحصول على امرأة
‫أفضل مني بكثير.

395
00:23:15,060 --> 00:23:16,828 
‫إنه شخص صالح بالفعل.

396
00:23:17,229 --> 00:23:19,798 
‫فهو وسيم وذكي وكفؤ.

397
00:23:20,799 --> 00:23:23,735 
‫لكنني وضعت هدفاً لنفسي بعد أن تعرفت إليه.

398
00:23:25,237 --> 00:23:26,872 
‫إذ جعلني أرغب في أن أكون ناجحة مثله.

399
00:23:28,206 --> 00:23:30,008 
‫ولهذا السبب لا يمكنني الزواج حالياً.

400
00:23:31,276 --> 00:23:34,379 
‫إذ لم أنجز شيئاً في حياتي بعد.

401
00:23:35,180 --> 00:23:36,882 
‫وما الذي تريدين تحقيقه؟

402
00:23:37,883 --> 00:23:39,084 
‫ليس الكثير.

403
00:23:39,818 --> 00:23:41,420 
‫أريد أن أصبح صانعة قهوة.

404
00:23:43,422 --> 00:23:45,557 
‫لعلك تعرفين...

405
00:23:46,725 --> 00:23:49,494 
‫يحب المدير عائلته كثيراً.

406
00:23:50,061 --> 00:23:51,897 
‫وأنا واثقة من أنه لن يفعل شيئاً يقلقكم.

407
00:24:08,146 --> 00:24:09,414 
‫كم هو ظريف!

408
00:24:13,218 --> 00:24:15,253 
‫آسف على تأخري.

409
00:24:16,221 --> 00:24:17,789 
‫- وصلت.
‫- ماذا تفعلين؟

410
00:24:18,590 --> 00:24:20,992 
‫مهلاً! ألم أكن ظريفاً؟

411
00:24:21,193 --> 00:24:22,461 
‫سأغتسل وأنزل بعد 5 دقائق.

412
00:24:31,703 --> 00:24:34,339 
‫مضى وقت طويل لم نرقص فيه بهذه الطريقة.

413
00:24:36,174 --> 00:24:37,442 
‫أود قول شيء لك.

414
00:24:38,977 --> 00:24:40,745 
‫عرفت ذلك.

415
00:24:41,079 --> 00:24:42,948 
‫عرفت بوجود خطب حين طلبت الرقص معي.

416
00:24:44,349 --> 00:24:47,819 
‫فكرت في طلبك ملياً وتساءلت لم لا؟

417
00:24:48,587 --> 00:24:52,057 
‫إن جربنا الزواج ولم يناسبنا،

418
00:24:52,123 --> 00:24:53,758 
‫فيمكننا أن ننفصل مجدداً.

419
00:24:54,926 --> 00:24:56,461 
‫كم من مرة انفصلنا حتى الآن.

420
00:25:11,710 --> 00:25:14,112 
‫هل ستتزوجني؟

421
00:25:16,481 --> 00:25:17,983 
‫ماذا تفعلين؟

422
00:25:21,386 --> 00:25:23,722 
‫لن أعدك بالقمر والنجوم.

423
00:25:24,422 --> 00:25:27,926 
‫وسيجب عليك القيام بالكثير
‫من الأعمال المنزلية.

424
00:25:31,363 --> 00:25:32,764 
‫لكنني أعدك أنني سأحاول.

425
00:25:33,865 --> 00:25:36,167 
‫حتى عندما لا يكون
‫حبنا كافياً لإبقائي مستمراً،

426
00:25:37,335 --> 00:25:40,639 
‫فهلا تصبح زوجي؟

427
00:25:59,724 --> 00:26:02,994 
‫أنت مفاجئة حقاً، أتعرفين هذا يا "يو جو"؟

428
00:26:04,195 --> 00:26:07,499 
‫لا أظن أنني سأكون الزوجة
‫التي يقبل بها والديك،

429
00:26:08,400 --> 00:26:09,834 
‫لكنني سأعمل جاهدة لأصبح كذلك.

430
00:26:12,037 --> 00:26:14,272 
‫ماذا يُفترض بي أن أقول الآن؟

431
00:26:15,507 --> 00:26:18,310 
‫عجزت عن الكلام ولا يمكنني التفكير
‫في شيء حالياً.

432
00:26:19,144 --> 00:26:23,281 
‫أريد أن أنجب طفلاً يشبهك يا "هان سونغ".

433
00:26:27,519 --> 00:26:30,789 
‫شكراً لبقائك إلى جانبي.

434
00:26:35,627 --> 00:26:38,863 
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

435
00:26:41,366 --> 00:26:44,269 
‫أحبك أكثر مما تحبني.

436
00:26:46,905 --> 00:26:47,973 
‫شكراً.

437
00:27:05,190 --> 00:27:07,125 
‫- مرحباً يا "هان سونغ".
‫- إليك ما حصل يا "هان غيول".

438
00:27:07,225 --> 00:27:09,995 
‫وضعت "يوجو" خاتماً على إصبعي للتو وطلبت
‫إليّ أن أتزوجها!

439
00:27:10,095 --> 00:27:11,463 
‫لا أصدق! أشعر أنني أحلم!

440
00:27:11,529 --> 00:27:12,430 
‫حقاً يا "هان سونغ"؟

441
00:27:12,797 --> 00:27:14,332 
‫لنجتمع نحن الـ4 ونحتفل!

442
00:27:14,432 --> 00:27:15,967 
‫لا يمكنني فعل هذا حالياً.

443
00:27:16,468 --> 00:27:20,205 
‫ترغب حبيبتي في تناول النودلز البارد
‫وأنا في طريقي لإحضارها لها.

444
00:27:20,505 --> 00:27:22,941 
‫أحسنت يا "هان سونغ"، نجحت أخيراً.

445
00:27:23,541 --> 00:27:24,976 
‫كيف أقنعتها إذاً؟

446
00:27:25,543 --> 00:27:27,846 
‫لم تتوسل لها وتعدها بأن تلبي
‫كل رغباتها، صحيح؟

447
00:27:27,946 --> 00:27:29,214 
‫اخرس! سأتحدث إليك لاحقاً.

448
00:27:29,280 --> 00:27:30,749 
‫لماذا تغلق الخط بهذه السرعة؟

449
00:27:31,916 --> 00:27:33,151 
‫هل اتصلت بي لتتباهى؟

450
00:27:33,218 --> 00:27:36,054 
‫بالتأكيد، اتصلت للتباهي أيها الغبي!

451
00:27:44,863 --> 00:27:46,097 
‫لا بد من أنه سعيد جداً.

452
00:27:49,334 --> 00:27:50,635 
‫اسمعي يا "أون تشان"!

453
00:27:56,508 --> 00:27:58,309 
‫حسناً! قد فزت.

454
00:27:58,677 --> 00:28:00,078 
‫سأقبل بالمال الذي حولته لي هذه المرة.

455
00:28:00,145 --> 00:28:03,882 
‫لكن إياك أن تفكري في تحويل المزيد!

456
00:28:06,251 --> 00:28:08,319 
‫- هل فهمت؟
‫- لا!

457
00:28:08,753 --> 00:28:09,688 
‫انتظري!

458
00:28:09,754 --> 00:28:10,822 
‫لم أنته من الكلام معك بعد!

459
00:28:11,389 --> 00:28:12,390 
‫توقفي!

460
00:28:13,258 --> 00:28:15,427 
‫يا إلهي! كم هي عنيدة!

461
00:28:16,127 --> 00:28:17,662 
‫"وصايا (جي هيانغ) الخمسة.

462
00:28:18,063 --> 00:28:21,266 
‫1، لا تزعج (جي هيانغ) بعد الآن.

463
00:28:21,566 --> 00:28:24,536 
‫2، تعامل (جي هيانغ) كجارة.

464
00:28:24,769 --> 00:28:27,806 
‫3، لا تتدخل بعد الآن في شؤون
‫(جي هيانغ) المنزلية.

465
00:28:27,906 --> 00:28:30,842 
‫4، لا تبتسم حين ترى (جي هيانغ).

466
00:28:30,909 --> 00:28:33,445 
‫5، لا تذهب لإلقاء التحية على (جي هيانغ)

467
00:28:33,511 --> 00:28:34,846 
‫كلما مرت من أمام متجرك.

468
00:28:35,246 --> 00:28:37,182 
‫هذه الطريقة الوحيدة للفوز بقلبها.

469
00:28:37,382 --> 00:28:39,451 
‫وإلا فلن تمنحك أي اهتمام، مجدداً!

470
00:28:39,584 --> 00:28:43,888 
‫1، لا تزعج (جي هيانغ) بعد الآن، 2..."

471
00:28:44,489 --> 00:28:45,690 
‫ماذا تفعل الآن؟

472
00:28:51,463 --> 00:28:54,265 
‫مرحباً يا "جي هيانغ"، كيف أخدمك؟

473
00:28:55,500 --> 00:28:57,001 
‫أريد لحم البقر لإعداد الحساء.

474
00:28:57,068 --> 00:28:58,203 
‫على الفور!

475
00:29:06,878 --> 00:29:10,081 
‫هل تشعر بحال أفضل الآن؟

476
00:29:10,949 --> 00:29:13,218 
‫نعم، شكراً لك.

477
00:29:17,522 --> 00:29:20,024 
‫ليس عليك أن تعطيني كل هذا.

478
00:29:20,091 --> 00:29:21,760 
‫ليس لدينا الكثير من الناس في منزلنا.

479
00:29:22,060 --> 00:29:23,394 
‫سأعطيك إضافة قليلة.

480
00:29:23,461 --> 00:29:26,698 
‫يمكنك شيّ اللحم مع الأولاد ووضع
‫البقية في الحساء.

481
00:29:28,133 --> 00:29:31,870 
‫هل نسيتني أخيراً؟

482
00:29:32,737 --> 00:29:33,738 
‫نعم.

483
00:29:33,805 --> 00:29:39,344 
‫أعرف أنني تسببت لك بعذاب ذهني
‫لا يُوصف حتى الآن،

484
00:29:39,410 --> 00:29:40,378 
‫وأنا آسف على ذلك.

485
00:29:40,779 --> 00:29:43,481 
‫لن أزعجك في المستقبل،

486
00:29:43,648 --> 00:29:46,251 
‫لذلك ليس عليك أن تشعر بعدم الارتياح
‫أثناء التجول في الحي مجدداً.

487
00:29:47,252 --> 00:29:49,954 
‫ومن قال إنني أشعر بعدم الارتياح؟

488
00:29:51,756 --> 00:29:54,759 
‫بصراحة، أعرف أنني أزعجتك.

489
00:30:02,200 --> 00:30:03,835 
‫نسيت كيس البلاستيك!

490
00:30:07,539 --> 00:30:12,677 
‫سأفكر في الأمر بعد أن أزوج الفتاتين.

491
00:30:14,913 --> 00:30:16,114 
‫شكراً.

492
00:30:17,916 --> 00:30:20,685 
‫جعلتني أشعر بأنوثتي مجدداً...

493
00:30:24,322 --> 00:30:25,690 
‫للمرة الأولى منذ وقت طويل.

494
00:30:28,326 --> 00:30:30,895 
‫ماذا تقولين يا "جي هيانغ"؟

495
00:30:31,062 --> 00:30:35,133 
‫لاحقاً، بعد أن تعثر "أون تشان"
‫و"أون ساي"...

496
00:30:37,001 --> 00:30:39,404 
‫على طريقهما في الحياة...

497
00:30:42,473 --> 00:30:47,779 
‫وإن كنت ما زلت تهتم لأمري، لنتزوج حينئذ.

498
00:30:47,946 --> 00:30:49,848 
‫"جي هيانغ"!

499
00:30:52,417 --> 00:30:55,587 
‫نسيت لحم البقر!

500
00:30:56,888 --> 00:30:57,922 
‫"جي هيانغ".

501
00:31:11,002 --> 00:31:11,836 
‫انتهى الوقت!

502
00:31:11,903 --> 00:31:13,972 
‫مستحيل! هل أنت متأكد من أنك حددت
‫التوقيت الصحيح؟ دعني أرى.

503
00:31:14,038 --> 00:31:16,774 
‫لا تشككي بالمشرف البتة!

504
00:31:17,008 --> 00:31:18,409 
‫أخطأت التوقيت عمداً، أليس كذلك؟

505
00:31:18,543 --> 00:31:20,178 
‫لأنك غاضب من أنني أعيد لك مالك!

506
00:31:20,245 --> 00:31:21,379 
‫قد تكونين كذلك لكن ليس أنا.

507
00:31:21,446 --> 00:31:24,716 
‫أريد أن تعيدي لي كل فلس أقرضتك إياه!

508
00:31:24,782 --> 00:31:26,117 
‫لا أنوي أن أنفق عليك المزيد.

509
00:31:27,252 --> 00:31:29,821 
‫فشلت مجدداً! ما هي المشكلة إذاً؟

510
00:31:30,088 --> 00:31:32,357 
‫يمكنني جعلك تبتسمين في نصف ثانية،
‫هل تريدين مني أن أحاول؟

511
00:31:32,457 --> 00:31:34,092 
‫- لا أريد ذلك.
‫- هيا!

512
00:31:35,426 --> 00:31:36,361 
‫حسناً، افعل ذلك.

513
00:31:36,494 --> 00:31:40,231 
‫سيتزوج "هان سونغ" و"يو جو"!

514
00:31:40,365 --> 00:31:44,002 
‫ماذا؟ حقاً؟ متى؟ لا بد من أنهما سعيدان!
‫سأتصل بهما.

515
00:31:44,068 --> 00:31:47,171 
‫اتركيهما وشأنهما، فهما منشغلان الليلة.

516
00:31:47,739 --> 00:31:49,741 
‫إذ يجب أن يتفقدا صورة الموجات
‫فوق الصوتية للجنين

517
00:31:49,807 --> 00:31:51,142 
‫كون أن "يو جو" حامل.

518
00:31:51,242 --> 00:31:55,113 
‫حامل؟ يا إلهي! لا بد من أن طفلهما
‫سيكون جميلاً!

519
00:31:55,313 --> 00:31:57,582 
‫على أي حال، كيف لها أن تكون
‫حاملاً منذ الآن؟

520
00:32:02,687 --> 00:32:04,155 
‫كم طفلاً تريدين أن تنجبي؟

521
00:32:08,927 --> 00:32:11,129 
‫3 فقط، وأنت؟

522
00:32:12,363 --> 00:32:14,632 
‫سيكون هذا القدر كافياً على ما أظن.

523
00:32:16,100 --> 00:32:17,335 
‫هل تحبين التنظيف؟

524
00:32:17,468 --> 00:32:19,504 
‫وهل من أحد يحب ذلك؟

525
00:32:19,771 --> 00:32:21,973 
‫- ماذا عن غسل الصحون؟
‫- ألا ترى كيف أكسر الصحون؟

526
00:32:22,807 --> 00:32:24,375 
‫لماذا تسألني على أي حال؟

527
00:32:25,443 --> 00:32:26,945 
‫هل تعرفين أنك تشخرين أثناء النوم؟

528
00:32:27,979 --> 00:32:30,214 
‫لا! هذا غير صحيح!

529
00:32:30,548 --> 00:32:32,317 
‫ولديّ شاهدة،
‫اسأل "أون ساي" ما إن كنت أشخر.

530
00:32:32,417 --> 00:32:35,153 
‫لكن أسناني تصطك بعضها ببعض كثيراً.

531
00:32:40,158 --> 00:32:42,327 
‫لن تنجح العلاقة، أنت مختلفة كثيراً.

532
00:32:42,493 --> 00:32:46,064 
‫ولست شاباً لطيفاً يمكنه تقبل كل شيء.

533
00:32:46,197 --> 00:32:49,367 
‫لا يجب أن تهمك هذه الأمور إن كنت مغرماً.

534
00:32:50,635 --> 00:32:51,836 
‫ما الذي لن ينجح؟

535
00:32:52,303 --> 00:32:53,638 
‫- أن نعيش معاً.
‫- ماذا؟

536
00:32:53,805 --> 00:32:55,940 
‫تتناولين 4 وجبات غنية بالسعرات الحرارية
‫يومياً، أليس كذلك؟

537
00:32:56,240 --> 00:32:57,408 
‫نمطك الغذائي مختلف عن نمطي.

538
00:32:57,508 --> 00:32:59,978 
‫كما أنك تنامين وتنهضين باكراً.

539
00:33:00,111 --> 00:33:03,381 
‫حتى إن جداولنا لا تتناسب بعضها مع بعض،
‫يا إلهي! لا يجمعنا أي قاسم مشترك!

540
00:33:03,548 --> 00:33:06,317 
‫لا تقلق بهذا الشأن! لا أريد أن أعيش معك.

541
00:33:06,384 --> 00:33:07,719 
‫لماذا لا نتزوج إذاً؟

542
00:33:10,755 --> 00:33:13,524 
‫لكنك حذرة في كل شيء.

543
00:33:14,258 --> 00:33:16,728 
‫ألا تظنين أنه من الأفضل أن نعيش معاً
‫قبل أن نتزوج؟

544
00:33:18,563 --> 00:33:20,231 
‫هل تريد أن نتزوج؟

545
00:33:20,465 --> 00:33:22,967 
‫بحقك، كنت أتكلم مجازياً!

546
00:33:23,634 --> 00:33:24,969 
‫كم يصعب الكلام معك!

547
00:33:25,069 --> 00:33:28,039 
‫أرى أنك ما زلت غاضباً بشأن إعادة المال لك.

548
00:33:28,339 --> 00:33:29,307 
‫كم أنت مثير للشفقة.

549
00:33:29,440 --> 00:33:31,476 
‫ماذا؟ ماذا قلت عني للتو؟

550
00:33:31,642 --> 00:33:33,311 
‫تأخر الوقت، من الأفضل أن أعود إلى المنزل.

551
00:33:38,282 --> 00:33:41,652 
‫مهلاً، كيف تريدين أن أطلب يدك للزواج؟

552
00:33:42,520 --> 00:33:43,488 
‫ماذا؟

553
00:33:43,654 --> 00:33:45,623 
‫كيف تريدين أن أطلب يدك للزواج؟

554
00:33:47,892 --> 00:33:48,893 
‫لنر.

555
00:33:50,328 --> 00:33:52,630 
‫أريد خاتم ألماس بحجم حبة جوز

556
00:33:52,830 --> 00:33:54,832 
‫ومليون زهرة.

557
00:33:54,932 --> 00:33:58,403 
‫وأريد أن يستأجر لي أحدهم سفينة
‫رحلات بكاملها.

558
00:33:58,503 --> 00:34:00,972 
‫ولربما أريد أن يستأجر الطابق العلوي كاملاً
‫من "المبنى 63"

559
00:34:01,139 --> 00:34:03,941 
‫ويحضر فيلماً عن حياتي انطلاقاً
‫من صور من طفولتي.

560
00:34:04,375 --> 00:34:06,944 
‫- ماذا بعد؟
‫- اذهبي فحسب، اذهبي.

561
00:34:07,445 --> 00:34:10,348 
‫وكأنك لا تعرفين شيئاً عن الجدية!

562
00:34:10,448 --> 00:34:11,649 
‫انسي الأمر!

563
00:34:15,787 --> 00:34:17,455 
‫- هل أنت غاضب؟
‫- لا.

564
00:34:25,997 --> 00:34:26,831 
‫هل أنت غاضب؟

565
00:34:26,898 --> 00:34:29,000 
‫اخرسي! يجب أن أدرس!

566
00:34:33,438 --> 00:34:34,572 
‫اسمع! هل أنت غاضب؟

567
00:34:43,815 --> 00:34:44,782 
‫اذهبي.

568
00:34:51,489 --> 00:34:52,857 
‫لا تذهبي.

569
00:34:56,127 --> 00:34:58,096 
‫لا تذهبي.

570
00:36:12,303 --> 00:36:16,174 
‫- أيقظتني!
‫- آسف!

571
00:36:19,644 --> 00:36:21,379 
‫لا تفعل! أنت تدغدغني!

572
00:36:32,490 --> 00:36:35,593 
‫- ستقع!
‫- حذاري!

573
00:36:38,829 --> 00:36:41,365 
‫توقف! دعني وشأني!

574
00:36:42,767 --> 00:36:43,935 
‫مرحباً.

575
00:36:56,714 --> 00:36:59,050 
‫قبّليني!

576
00:37:22,440 --> 00:37:25,109 
‫يبدو أنك تواجهين صعوبة أكبر
‫في تناول الطعام هذه الأيام يا أمي.

577
00:37:25,243 --> 00:37:26,978 
‫ليس لأنني مريضة.

578
00:37:27,044 --> 00:37:29,480 
‫لأنني كنت قلقة بشأن "هان غيول".

579
00:37:29,680 --> 00:37:31,749 
‫في حين أراه يضل طريقه،

580
00:37:31,816 --> 00:37:34,885 
‫كانت أمنيتي الوحيدة هي أن يجد عملاً
‫يثير اهتمامه.

581
00:37:36,654 --> 00:37:39,757 
‫لكنني لم أظن قط أنني سأقلق عليه بسبب فتاة.

582
00:37:41,392 --> 00:37:43,060 
‫أكثر ما أندم عليه في حياتي هو

583
00:37:45,129 --> 00:37:48,232 
‫انفصالي عن والدة "هان غيول" الحقيقية
‫بسبب رفضك لها.

584
00:37:49,700 --> 00:37:52,003 
‫آمل ألّا يواجه "هان غيول" القدر
‫ذاته يا أمي.

585
00:37:52,703 --> 00:37:57,074 
‫أتقول إنك لا تحب زوجتك الحالية حتى الآن؟

586
00:37:57,375 --> 00:37:58,676 
‫ليس هذا ما أقوله.

587
00:38:02,947 --> 00:38:04,882 
‫تناول بعض الفواكه قبل أن تغادر.

588
00:38:06,117 --> 00:38:11,322 
‫لماذا تعاملين زوجك بهذه الطيبة
‫بعد أن كان مغرماً بغيرك؟

589
00:38:11,922 --> 00:38:13,658 
‫أصبح هذا طي الماضي يا أمي.

590
00:38:13,991 --> 00:38:15,559 
‫هل من خطب؟

591
00:38:16,560 --> 00:38:17,762 
‫لا شيء.

592
00:38:17,862 --> 00:38:21,632 
‫بالمناسبة يا أمي، قابلت تلك الفتاة
‫منذ أيام معدودة.

593
00:38:21,999 --> 00:38:23,834 
‫- من؟
‫- "أون تشان".

594
00:38:24,702 --> 00:38:27,938 
‫لماذا ذهبت وهدرت وقتك هكذا؟

595
00:38:29,440 --> 00:38:32,777 
‫لم أظن أنها تناسب "هان غيول" في البدء،

596
00:38:33,077 --> 00:38:36,213 
‫لكنني اكتشفت أنها لطيفة،

597
00:38:36,814 --> 00:38:38,516 
‫وعطوفة ومتواضعة وتشعر المرء معها بالراحة.

598
00:38:38,916 --> 00:38:41,952 
‫وأعتقد أنها ستبلي حسناً في إدارة منزلها.

599
00:38:42,920 --> 00:38:44,689 
‫لا تشبه "يو جو" يا أمي.

600
00:38:45,189 --> 00:38:47,992 
‫لا أشعر بالراحة مع "يو جو".

601
00:38:48,626 --> 00:38:51,462 
‫لا أستطيع أن أشعر بالراحة معها بالرغم
‫من أنني واثقة من أن الأمور

602
00:38:51,562 --> 00:38:54,332 
‫ستكون مختلفة إن أصبحنا متقاربتين.

603
00:38:54,865 --> 00:38:58,069 
‫لكنني أشعر بالراحة مع "أون تشان".

604
00:38:59,470 --> 00:39:02,606 
‫لا يجدر بك الوثوق بها هكذا.

605
00:39:03,240 --> 00:39:06,210 
‫لا بد من أن فتاة كهذه ستغدرك،
‫ألا تدركين ذلك؟

606
00:39:06,510 --> 00:39:08,779 
‫أما زلت تجهلين هذه الأمور
‫وأنت في هذا السن؟

607
00:39:08,846 --> 00:39:11,415 
‫بهذه الطريقة، ستحظين بابن حفيد بسرعة أكبر
‫الآن يا أمي.

608
00:39:11,482 --> 00:39:12,750 
‫كفّي عن هذا الهراء!

609
00:39:12,883 --> 00:39:15,453 
‫بقدر ما أريد رؤية أولاد "هان غيول"،

610
00:39:15,720 --> 00:39:17,054 
‫لا أريده أن يتزوج تلك الفتاة.

611
00:39:18,789 --> 00:39:20,257 
‫امضغي طعامك جيداً يا أمي.

612
00:39:28,232 --> 00:39:29,633 
‫أصبحت متزوجة تقريباً،

613
00:39:30,101 --> 00:39:31,369 
‫لا سيما بتوضيبك غداء "هان سونغ".

614
00:39:31,702 --> 00:39:33,704 
‫أريد أن أكون زوجة صالحة له.

615
00:39:35,906 --> 00:39:37,141 
‫لماذا قررت الزواج؟

616
00:39:37,708 --> 00:39:39,243 
‫ما هذا السؤال؟

617
00:39:39,510 --> 00:39:41,178 
‫يبدو أنك لا تريدني أن أتزوج.

618
00:39:41,545 --> 00:39:45,950 
‫أشعر بالفضول فحسب.

619
00:39:46,984 --> 00:39:48,486 
‫تظن أننا سنتشاجر يومياً، أليس كذلك؟

620
00:39:48,719 --> 00:39:50,688 
‫بل أظن أنكما تشاجرتما مرات لا تُحصى.

621
00:39:52,390 --> 00:39:55,159 
‫لا! أفسدت هذه اللفافة، يمكنك أكلها.

622
00:39:57,294 --> 00:39:58,162 
‫تبدو فظيعة.

623
00:40:01,065 --> 00:40:02,400 
‫تبدين سعيدة يا "يو جو".

624
00:40:04,201 --> 00:40:06,303 
‫تبدين أجمل الآن وأنت مستعدة للزواج.

625
00:40:06,871 --> 00:40:08,939 
‫- ربما وجب أن نعمل على علاقتنا؟
‫- ربما؟

626
00:40:09,940 --> 00:40:11,976 
‫سأذهب لتجربة فساتين العرس
‫مع "هان سونغ" لاحقاً.

627
00:40:12,143 --> 00:40:14,678 
‫لماذا لا تأتي معنا؟ لن يكلفك ذلك شيئاً.

628
00:40:16,180 --> 00:40:17,248 
‫لا أريد هذه.

629
00:40:18,282 --> 00:40:21,185 
‫- لدينا محطة أخيرة، أليس كذلك؟
‫- لا، أظن أننا انتهينا.

630
00:40:25,456 --> 00:40:28,426 
‫تكلمت مع "هان سونغ" على الهاتف قليلاً
‫منذ قليل وبدا لي سعيداً.

631
00:40:28,592 --> 00:40:29,994 
‫لا يطيق هذان الشخصان صبراً للزواج.

632
00:40:30,060 --> 00:40:31,729 
‫يبحثان عن فساتين زفاف الآن.

633
00:40:32,296 --> 00:40:34,765 
‫حقاً؟ لطالما رغبت في ارتداء فستان زفاف.

634
00:40:35,900 --> 00:40:36,901 
‫كم أحسدهما.

635
00:40:40,271 --> 00:40:41,238 
‫حسناً.

636
00:40:45,242 --> 00:40:46,377 
‫ستبدين جميلة مرتدية إياه.

637
00:41:19,276 --> 00:41:20,411 
‫تبدو "يو جو" جميلة جداً!

638
00:41:23,981 --> 00:41:24,982 
‫يا للروعة!

639
00:41:26,717 --> 00:41:27,818 
‫أحسنت!

640
00:41:29,086 --> 00:41:30,087 
‫ما رأيكما؟

641
00:41:30,221 --> 00:41:32,490 
‫توقفي عن التموضع الآن، أنت تحرجينني.

642
00:41:33,057 --> 00:41:33,958 
‫إنه جميل.

643
00:41:35,059 --> 00:41:36,527 
‫"هان سونغ" سعيد جداً.

644
00:41:36,694 --> 00:41:37,862 
‫هل يبدو جيداً؟

645
00:41:39,563 --> 00:41:42,066 
‫- جربيه بنفسك.
‫- لماذا أرتدي فستاناً كهذا؟

646
00:41:43,701 --> 00:41:44,902 
‫لكنه جميل بالفعل.

647
00:41:46,237 --> 00:41:48,439 
‫تأخر الوقت، ألا يجدر أن نعود إلى المقهى؟

648
00:41:52,610 --> 00:41:53,744 
‫أتقبلين الزواج بي في فستان كهذا؟

649
00:41:55,279 --> 00:41:56,113 
‫ماذا؟

650
00:41:57,848 --> 00:41:58,949 
‫لنتزوج يا "أون تشان".

651
00:42:00,184 --> 00:42:02,987 
‫هل تطلب يدي للزواج؟

652
00:42:03,921 --> 00:42:06,257 
‫لا بد من أنك تريد الزواج بشدة
‫يا "هان غيول".

653
00:42:06,457 --> 00:42:08,626 
‫لكن ليست هذه طريقة مناسبة لطلب يد امرأة.

654
00:42:09,393 --> 00:42:11,395 
‫كيف يمكنك أن تطلب يدي للزواج بهذه الطريقة؟

655
00:42:11,695 --> 00:42:16,834 
‫لست مجبرة على إجابتي الآن،
‫فكّري في الأمر فحسب.

656
00:42:17,001 --> 00:42:18,836 
‫حتى أنني لست مضطرة للتفكير في الموضوع.

657
00:42:19,503 --> 00:42:21,605 
‫مهلاً! لست مجبرة على منحي إجابة الآن!

658
00:42:21,672 --> 00:42:23,173 
‫فكّري في الأمر ملياً!

659
00:42:24,341 --> 00:42:26,744 
‫هل تشك بأنني أرغب في الزواج منك؟

660
00:42:28,379 --> 00:42:31,315 
‫- أحببت هذا الفستان.
‫- حتى أنك لم تتظاهري بالمفاجأة.

661
00:42:31,382 --> 00:42:33,183 
‫بل أجبت كأنك تنتظرين أن أطلب يدك
‫للزواج منذ فترة.

662
00:42:33,350 --> 00:42:36,887 
‫ألا يمكنك أن تتظاهري بأنك متأثرة
‫بطلب الزواج

663
00:42:36,954 --> 00:42:38,722 
‫- وأن تقفزي بين ذراعي أو شيء كهذا؟
‫- ما خطبهما؟

664
00:42:38,789 --> 00:42:39,924 
‫بحق السماء!

665
00:42:40,624 --> 00:42:44,094 
‫لماذا؟ أنا متفاجئة، متفاجئة جداً!

666
00:42:46,196 --> 00:42:49,066 
‫سألتني إن كنت سأتزوجك وأجبت بأنني سأفعل،

667
00:42:49,133 --> 00:42:50,234 
‫فما مشكلتك إذاً؟

668
00:42:51,001 --> 00:42:52,236 
‫كدت أرتكب خطأً كبيراً.

669
00:42:52,403 --> 00:42:55,172 
‫لن أتمكن من تلبية طلباتك لذا أسحب ما قلته.

670
00:42:55,773 --> 00:42:58,108 
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟
‫- ستطلب مني تناول الطعام صباحاً،

671
00:42:58,309 --> 00:42:59,310 
‫والنوم باكراً في الليل،

672
00:42:59,510 --> 00:43:01,345 
‫واختصار الاتصالات وتنظيف المنزل،

673
00:43:01,579 --> 00:43:02,880 
‫وطي الغسيل جيداً.

674
00:43:03,314 --> 00:43:05,149 
‫أكره المشتكين، تم إلغاء الزواج.

675
00:43:05,516 --> 00:43:07,384 
‫- ماذا؟ أقمت بإلغائه؟
‫- نعم، ألغيت الزفاف!

676
00:43:07,518 --> 00:43:09,820 
‫هل تحاولين إفساد زواجنا أو ما شابه؟

677
00:43:11,388 --> 00:43:13,123 
‫بحقكما، انظرا إلينا.

678
00:43:14,525 --> 00:43:18,262 
‫هل تظنين أنك ستجدين شاباً أفضل مني؟

679
00:43:22,132 --> 00:43:24,802 
‫توقفي هناك! عودي!

680
00:43:26,370 --> 00:43:27,738 
‫- اخرج!
‫- مهلاً!

681
00:43:27,805 --> 00:43:30,074 
‫اخرجا من هنا إن كنتما ستتصرفان
‫بهذه الطريقة!

682
00:43:30,874 --> 00:43:33,978 
‫اسمع يا "هان غيول"، تريد الجدة تناول
‫العشاء معنا الليلة.

683
00:43:34,211 --> 00:43:35,145 
‫مهلاً!

684
00:43:36,046 --> 00:43:37,748 
‫أريد مقر الشركة

685
00:43:37,815 --> 00:43:39,550 
‫أن يشرف على اختيار سلسلة المقاهي وإدارتها.

686
00:43:39,650 --> 00:43:42,086 
‫وسنفتتح المقاهي الواحد تلو الآخر،

687
00:43:42,152 --> 00:43:44,588 
‫وسنركز على نكهة القهوة المعدّة يدوياً.

688
00:43:45,656 --> 00:43:47,558 
‫ستحصل على راتبك بدءاً من هذا الشهر.

689
00:43:48,292 --> 00:43:49,793 
‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟

690
00:43:49,960 --> 00:43:52,029 
‫لا توظف شركتي أحداً دون أن تدفع له.

691
00:43:52,262 --> 00:43:53,897 
‫كما حضرت لك منصباً في قسم
‫المشاريع الجديدة.

692
00:43:53,964 --> 00:43:55,466 
‫لكنني لا أريد أن أتوظف بدعم منك.

693
00:43:56,634 --> 00:43:59,670 
‫تابع ما تفعله الآن ولن يشك أحد في ذلك.

694
00:44:00,804 --> 00:44:03,207 
‫بدا لي أن جدتك وأمك تعارضان
‫مواعدتك تلك الفتاة.

695
00:44:03,474 --> 00:44:04,775 
‫فهل تنوي الزواج منها؟

696
00:44:06,443 --> 00:44:08,278 
‫أنت لا ترفضها أيضاً يا أبي، أليس كذلك؟

697
00:44:09,246 --> 00:44:11,048 
‫نساء منزلنا عنيدات جداً.

698
00:44:11,348 --> 00:44:12,483 
‫عليك أن تكافح من أجل علاقتكما.

699
00:44:12,583 --> 00:44:14,318 
‫لا تقلق، فأنا عنيد أيضاً.

700
00:44:15,953 --> 00:44:18,255 
‫وصلت يا "يو جو"، أهلاً بك في منزلنا!

701
00:44:18,322 --> 00:44:19,857 
‫- لنذهب ونحيّي الضيوف يا أبي.
‫- حسناً.

702
00:44:22,493 --> 00:44:24,395 
‫وصل "هان سونغ" يا جدتي!

703
00:44:26,163 --> 00:44:27,097 
‫ما الخطب؟

704
00:44:27,197 --> 00:44:29,833 
‫لا شيء، هيا بنا.

705
00:44:31,869 --> 00:44:34,104 
‫- انتعلي خفيك.
‫- مهلاً.

706
00:44:34,538 --> 00:44:37,207 
‫كفّ عن معاملتي بلطف فلن تنجح هذه الخطة!

707
00:44:37,708 --> 00:44:40,844 
‫لن أقبل بتك الفتاة مطلقاً.

708
00:44:41,178 --> 00:44:43,113 
‫تبدين جميلة حتى وأنت غاضبة يا جدتي!

709
00:44:43,380 --> 00:44:44,815 
‫أظن أنني سأحملك إلى الخارج!

710
00:44:44,882 --> 00:44:47,851 
‫توقف أيها الأحمق! هل أنت بخير؟

711
00:44:49,820 --> 00:44:52,656 
‫- لنذهب يا جدتي.
‫- يا إلهي!

712
00:44:52,923 --> 00:44:54,324 
‫توقفي عن كونك غاضبة.

713
00:44:55,659 --> 00:44:58,028 
‫كم أنت ناعمة الملمس يا جدتي.

714
00:44:58,095 --> 00:44:59,897 
‫كيف لي ألّا أكون غاضبة؟
‫لم تمنحني يوم سلام!

715
00:45:01,198 --> 00:45:02,633 
‫وصلت جدتي!

716
00:45:02,700 --> 00:45:05,269 
‫- مرحباً جدتي، وصلت.
‫- اهلاً.

717
00:45:05,903 --> 00:45:06,737 
‫تفضلا بالجلوس.

718
00:45:09,173 --> 00:45:12,876 
‫قال والداك إن لديهما محاضرة
‫قريبة من موعد زفافك.

719
00:45:13,277 --> 00:45:14,678 
‫- هل أخبراك عنها؟
‫- نعم.

720
00:45:14,745 --> 00:45:16,280 
‫طلبا أن نغير موعد الزفاف

721
00:45:16,613 --> 00:45:18,115 
‫لأنهما لن يتمكنا من الحضور ذلك اليوم.

722
00:45:18,182 --> 00:45:20,851 
‫بحقك! أقم الزفاف في ذلك اليوم.

723
00:45:20,951 --> 00:45:24,021 
‫لن يفرغ جدول أعمال والديك قريباً.

724
00:45:24,455 --> 00:45:26,924 
‫فهما منشغلان دوماً في تحصيلهما الأكاديمي.

725
00:45:27,024 --> 00:45:31,795 
‫تعني جدتك أنه لا يجدر بك أن تسمح لوالديك

726
00:45:32,029 --> 00:45:35,733 
‫بأن يعودا من أجل الزفاف لكن أقم
‫احتفالاً صغيراً،

727
00:45:35,899 --> 00:45:38,235 
‫ادع إليه الأقارب

728
00:45:38,402 --> 00:45:41,605 
‫واذهبا إلى حيث يقيم والديك
‫لتمضية شهر العسل.

729
00:45:42,139 --> 00:45:43,240 
‫فما رأيك بذلك؟

730
00:45:43,907 --> 00:45:45,909 
‫سيكون هذا الحل الأنسب لنا.

731
00:45:46,176 --> 00:45:49,813 
‫لا أريد أن تجهد "يو جو" نفسها
‫بالتحضير للزفاف.

732
00:45:50,314 --> 00:45:52,483 
‫لماذا لا تخبر الحي بأكمله؟

733
00:45:53,050 --> 00:45:54,985 
‫هل تحملان أخباراً جميلة؟

734
00:45:56,420 --> 00:45:58,989 
‫أظن أن "يو جو" حامل يا أمي.

735
00:45:59,623 --> 00:46:03,260 
‫- هل أنا محقة؟
‫- نعم.

736
00:46:03,327 --> 00:46:06,697 
‫أرى أنكما فعلتما شيئاً منطقياً أخيراً
‫بعد الانفصال،

737
00:46:06,764 --> 00:46:08,599 
‫والعودة أحدكما إلى الآخر مراراً وتكراراً.

738
00:46:08,832 --> 00:46:10,400 
‫كيف تشعرين يا عزيزتي؟

739
00:46:10,667 --> 00:46:11,769 
‫بخير سيدتي.

740
00:46:12,903 --> 00:46:15,906 
‫- متى موعد الولادة؟
‫- شهر مارس القادم.

741
00:46:16,140 --> 00:46:18,475 
‫ستنجبين الطفل إذاً مع بداية تفتح البراعم؟

742
00:46:18,575 --> 00:46:20,310 
‫يا إلهي!

743
00:46:24,548 --> 00:46:27,184 
‫هلا تتمثل بنسيبك يا "هان غيول"!

744
00:46:27,951 --> 00:46:29,486 
‫أيها المغفل!

745
00:46:31,722 --> 00:46:34,458 
‫يا إلهي! يبدو أن الجميع يكرهني هذه الأيام.

746
00:46:35,058 --> 00:46:37,928 
‫- كم أنا حزين.
‫- من يكرهك غيرنا؟

747
00:46:38,862 --> 00:46:41,865 
‫- هل قالت لك "أون تشان" إنها تكرهك؟
‫- لا تذكري اسمها حتى!

748
00:46:42,232 --> 00:46:43,901 
‫لا تنصت إلى أي كلمة أقولها.

749
00:46:44,134 --> 00:46:47,171 
‫لا أنفك أخبرها بوجوب عدم الإكثار
‫من الدراسة،

750
00:46:47,237 --> 00:46:49,540 
‫بل أن تتسكع معي أكثر لكنها ترفض
‫أن تنصت إليّ.

751
00:46:50,741 --> 00:46:53,710 
‫كما أنها دقيقة في شؤونها المالية.

752
00:46:53,811 --> 00:46:57,014 
‫وهذا ما يزعجني حقاً! فقد أقرضتها المال
‫منذ فترة طويلة

753
00:46:57,214 --> 00:47:00,150 
‫لكنها تصر على رد الدين مع الفائدة!

754
00:47:00,217 --> 00:47:02,953 
‫طلبت إليها ألّا تفعل لكنها لا تستمع إليّ!

755
00:47:03,387 --> 00:47:05,589 
‫ولا تنفك تشتكي!

756
00:47:05,823 --> 00:47:08,859 
‫تشتكي لاستهلاكي الكثير من مناديل الحمام،

757
00:47:08,926 --> 00:47:10,928 
‫وتحرص على إغلاق صنابير المياه بإحكام.

758
00:47:11,028 --> 00:47:12,095 
‫إن لم أكمل طعامي كله،

759
00:47:12,162 --> 00:47:14,198 
‫تخبرني عن ملايين الأشخاص في "أفريقيا"

760
00:47:14,264 --> 00:47:16,033 
‫ممن يتوقون لتناول فضلات طعامي.

761
00:47:17,100 --> 00:47:19,336 
‫لكن إن أبيت إنهاء طعامي بالرغم من ذلك،

762
00:47:19,469 --> 00:47:22,206 
‫تكمل طعامي بنفسها، إنها كثيرة الشكوى!

763
00:47:22,439 --> 00:47:24,808 
‫يا لها من ناشدة للكمال!

764
00:47:25,709 --> 00:47:26,977 
‫انظروا إليه!

765
00:47:27,044 --> 00:47:29,112 
‫فقد صوابه بسبب هذه الفتاة!

766
00:47:29,780 --> 00:47:31,748 
‫حاول أن تكون أكثر خصوصية يا بني.

767
00:47:32,082 --> 00:47:33,684 
‫يمكنني أن أنجب لك ابن حفيد أيضاً خلال سنة!

768
00:47:33,750 --> 00:47:35,552 
‫يمكنني أن أنجب لك ابن حفيد آخر
‫في غضون سنة يا جدتي.

769
00:47:35,686 --> 00:47:37,588 
‫هل تريدين ابن حفيد آخر مثل "هان سونغ"؟

770
00:47:37,721 --> 00:47:41,124 
‫لا تورطنا في هذه المسألة يا "هان غيول"،
‫فهذه مشكلتك وحدك.

771
00:47:41,592 --> 00:47:43,393 
‫دعني أفسر ما أقول.

772
00:47:43,493 --> 00:47:46,196 
‫لن أرحب بتلك الفتاة "أون تشان" في العائلة.

773
00:47:46,463 --> 00:47:50,367 
‫لا ترفضي وفكّري في الأمر بجدية.

774
00:47:50,534 --> 00:47:52,336 
‫أريد أن أتزوج مثل غيري،

775
00:47:52,402 --> 00:47:54,371 
‫ولا أريد البقاء عازباً طوال حياتي.

776
00:47:54,504 --> 00:47:56,006 
‫العزوبية أفضل من الزواج منها.

777
00:47:56,073 --> 00:47:58,542 
‫"أون تشان" فتاة صالحة يا سيدتي.

778
00:47:59,343 --> 00:48:02,713 
‫بصراحة يا جدتي، إنها أفضل بكثير
‫من "هان غيول".

779
00:48:02,779 --> 00:48:04,181 
‫ماذا؟

780
00:48:04,948 --> 00:48:07,284 
‫مهلاً، انتظروا قليلاً.

781
00:48:07,618 --> 00:48:11,188 
‫الأشخاص الذين يساندون "أون تشان"
‫هم "هان سونغ" وأبي و"يو جو".

782
00:48:14,324 --> 00:48:16,627 
‫ما يجعلنا 4.

783
00:48:22,966 --> 00:48:24,334 
‫بدأت أوافق عليها أيضاً.

784
00:48:25,702 --> 00:48:26,937 
‫ماذا؟ كيف لك أن توافقي!

785
00:48:27,671 --> 00:48:28,872 
‫كم أحبك يا أمي!

786
00:48:29,139 --> 00:48:33,010 
‫يبدو أنني حصلت على أغلبية الأصوات يا جدتي.

787
00:48:33,076 --> 00:48:34,378 
‫فماذا أفعل؟

788
00:48:44,621 --> 00:48:46,523 
‫هل ستأخذين هذا الصف فعلاً؟

789
00:48:47,457 --> 00:48:48,425 
‫لا شأن لك بذلك.

790
00:48:48,525 --> 00:48:50,861 
‫لماذا تعقدين حياتك بلا داع؟

791
00:48:51,461 --> 00:48:53,196 
‫لماذا لا تركزي على حياتك العاطفية فحسب؟

792
00:48:54,231 --> 00:48:56,466 
‫"هان غيول" ثري ويمكنك الاعتياش على ثروته.

793
00:48:56,867 --> 00:48:58,335 
‫فلماذا تصعبين الأمور على نفسك؟

794
00:48:58,402 --> 00:48:59,970 
‫أتعرفين كم يصعب على المرء أن يصبح
‫صانع قهوة؟

795
00:49:00,037 --> 00:49:02,639 
‫لماذا لا تعتاش على فتاة ثرية إذاً؟

796
00:49:02,906 --> 00:49:05,275 
‫لم يطلب "هان غيول" يدك للزواج بعد، صحيح؟

797
00:49:06,376 --> 00:49:08,779 
‫لهذا تبحثين عن طريقة لإعالة نفسك.

798
00:49:09,746 --> 00:49:12,449 
‫لماذا لا تنفك تلك المرأة تنظر إلينا؟

799
00:49:16,420 --> 00:49:20,958 
‫لا تنفك هذه الفتاة تحملق فيّ منذ أيام.

800
00:49:22,326 --> 00:49:23,760 
‫ربما ينبغي أن أعطيها بعض الحب؟

801
00:49:24,094 --> 00:49:27,230 
‫سيعاقبك القدر يوماً ما يا "ها ريم"
‫إن تابعت تعذيب النساء.

802
00:49:28,198 --> 00:49:32,069 
‫الخطأ الأكبر هو تجاهل علامات الحب هذه.

803
00:49:32,869 --> 00:49:37,908 
‫هذا سيؤلم...كبرياءها كامرأة.

804
00:49:41,878 --> 00:49:44,982 
‫ألا يتردد أبداً؟ انظروا إليه فحسب!

805
00:49:55,592 --> 00:49:58,895 
‫المعذرة، هلا تحملين هذا دقيقة؟

806
00:49:59,396 --> 00:50:00,230 
‫ماذا؟

807
00:50:00,497 --> 00:50:02,733 
‫أحتاج إلى مسح الطاولة فحسب.

808
00:50:10,974 --> 00:50:12,342 
‫هلا تلحقين بي حاملة الصينية؟

809
00:50:12,609 --> 00:50:14,311 
‫ماذا؟ انتظر!

810
00:50:16,113 --> 00:50:17,914 
‫حصلت على فتاة جديدة!

811
00:50:25,756 --> 00:50:28,291 
‫المعذرة، أحضرت الكؤوس إلى هنا.

812
00:50:28,892 --> 00:50:30,293 
‫حسناً، انتظري.

813
00:50:32,429 --> 00:50:33,830 
‫- كم عمرك؟
‫- ماذا؟

814
00:50:35,232 --> 00:50:36,466 
‫20 سنة.

815
00:50:36,700 --> 00:50:40,904 
‫- لنكن صديقين.
‫- ماذا؟ حسناً.

816
00:50:42,773 --> 00:50:44,107 
‫أتيت إلى هنا البارحة، أليس كذلك؟

817
00:50:45,976 --> 00:50:48,278 
‫أتيت إلى هنا برفقة أصدقائي.

818
00:50:49,713 --> 00:50:50,781 
‫كيف عرفت؟

819
00:50:50,847 --> 00:50:52,349 
‫لأنك ظللت تحدقين بي.

820
00:50:52,416 --> 00:50:55,352 
‫غير صحيح!

821
00:50:55,752 --> 00:50:57,721 
‫أُدعى "جين ها ريم"، ما اسمك؟

822
00:50:59,189 --> 00:51:00,123 
‫اسمي "هان بيول".

823
00:51:00,257 --> 00:51:03,894 
‫"بيول"، يا له من اسم جميل.

824
00:51:05,295 --> 00:51:07,631 
‫إن كنت ترغبين في الخروج في موعد معي،

825
00:51:07,998 --> 00:51:10,901 
‫فسأنتهي من مناوبتي بعد نصف ساعة.

826
00:51:11,234 --> 00:51:15,138 
‫انتظريني قرب حانة "جيولبي" عند التقاطع

827
00:51:15,605 --> 00:51:16,706 
‫في الجهة المقابلة من الشارع.

828
00:51:24,481 --> 00:51:25,415 
‫أعطيني رقم هاتفك.

829
00:51:26,216 --> 00:51:28,752 
‫قد أنهي عملي متأخراً ولهذا أحتاج إلى رقمك.

830
00:51:29,586 --> 00:51:31,288 
‫- رقمي؟
‫- ألا تريدين ذلك؟ انسي الأمر إذاً.

831
00:51:31,354 --> 00:51:32,222 
‫انتظر!

832
00:51:35,926 --> 00:51:37,561 
‫هلا أخذت هذا مني؟

833
00:51:37,627 --> 00:51:41,098 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

834
00:51:41,998 --> 00:51:43,233 
‫أنت جميلة بالفعل.

835
00:51:49,039 --> 00:51:49,973 
‫تفضل.

836
00:51:52,542 --> 00:51:55,879 
‫- يمكنك الذهاب الآن.
‫- حسناً.

837
00:51:58,281 --> 00:51:59,583 
‫حسناً! لنر.

838
00:52:02,252 --> 00:52:03,186 
‫"(بيول)!"

839
00:52:05,722 --> 00:52:07,491 
‫- هل من صملاخ كثير؟
‫- نعم، الكثير!

840
00:52:07,958 --> 00:52:11,394 
‫- هذا مؤلم.
‫- حرّكي يدك.

841
00:52:11,828 --> 00:52:12,696 
‫"أون ساي".

842
00:52:15,098 --> 00:52:16,466 
‫هل تريدين سماع خبر سعيد؟

843
00:52:16,533 --> 00:52:19,002 
‫هل بعت نحو 10 آلاف فنجان قهوة؟

844
00:52:19,069 --> 00:52:19,903 
‫لا.

845
00:52:19,970 --> 00:52:21,371 
‫هل بعت نحو 100 كعكة وافل إذاً؟

846
00:52:21,972 --> 00:52:22,906 
‫لا.

847
00:52:22,973 --> 00:52:24,107 
‫ما هو الخبر السعيد إذاً؟

848
00:52:24,441 --> 00:52:26,810 
‫لن تخبريني أنك ما زلت جائعة، أليس كذلك؟

849
00:52:26,877 --> 00:52:27,711 
‫لا!

850
00:52:29,312 --> 00:52:31,915 
‫طُلبت يدي للزواج اليوم.

851
00:52:33,283 --> 00:52:34,317 
‫حقاً؟

852
00:52:34,684 --> 00:52:36,219 
‫هل عرض عليك أحد الزواج فعلاً؟

853
00:52:36,353 --> 00:52:40,123 
‫من هو؟ هل ستتزوجين المدير فعلاً؟

854
00:52:40,524 --> 00:52:42,492 
‫- لم لا؟
‫- متى؟

855
00:52:42,959 --> 00:52:45,929 
‫بعد نحو 5 سنوات؟
‫أتساءل إن كان هذا متأخراً للغاية.

856
00:52:46,696 --> 00:52:50,667 
‫سأكون قد بلغت الـ29 سنة من العمر
‫وهو سيبلغ الـ34 بعد 5 سنوات.

857
00:52:51,001 --> 00:52:54,604 
‫- هل سينتظرك مديرك حتى ذلك الحين؟
‫- ما المانع؟

858
00:52:56,072 --> 00:52:57,874 
‫ربما يجدر بنا أن نتزوج في وقت أبكر،

859
00:52:58,542 --> 00:52:59,643 
‫بعد 4 سنوات ربما.

860
00:53:00,043 --> 00:53:01,178 
‫4 سنوات؟

861
00:53:01,945 --> 00:53:03,780 
‫هل فقدت صوابك؟

862
00:53:04,014 --> 00:53:05,515 
‫انظري إليّ يا "أون تشان".

863
00:53:05,582 --> 00:53:06,983 
‫الوفيّ "هوانغ مين يوب" قد خانني

864
00:53:07,050 --> 00:53:09,452 
‫لأنني ضايقته لبضعة أشهر.

865
00:53:09,619 --> 00:53:11,021 
‫لكنك ستجبرين مديرك على الانتظار 4 سنوات؟

866
00:53:11,721 --> 00:53:13,823 
‫هل تظنين أن هذه فترة طويلة؟

867
00:53:14,291 --> 00:53:16,493 
‫كيف يمكنك تجاهل طريقة سير العالم؟

868
00:53:16,927 --> 00:53:19,863 
‫هل تعيشين في عالمنا ذاته؟

869
00:53:21,965 --> 00:53:25,902 
‫- لم تمارسي الجنس معه، صحيح؟
‫- ماذا؟

870
00:53:26,136 --> 00:53:30,006 
‫ماذا؟ هذا كل ما يفعله شاب وفتاة
‫يحب أحدهما الآخر!

871
00:53:30,340 --> 00:53:32,309 
‫لا تفكري في هذه الأمور البذيئة!

872
00:53:33,243 --> 00:53:35,412 
‫مهلاً! ما كنت مضطرة على ضربي.

873
00:53:35,779 --> 00:53:36,846 
‫لا تحملقي فيّ بهذه الطريقة!

874
00:53:38,915 --> 00:53:40,083 
‫لم أفعل ذلك...

875
00:53:42,752 --> 00:53:43,954 
‫لم نفعل شيئاً!

876
00:54:02,038 --> 00:54:04,374 
‫كم يبلغ عمر الامرأة التي تنوي
‫أن تطلب يدها للزواج؟

877
00:54:04,441 --> 00:54:05,275 
‫24 سنة.

878
00:54:05,342 --> 00:54:07,978 
‫ستحب شيئاً براقاً كهذا إذاً.

879
00:54:08,078 --> 00:54:09,713 
‫لأنه يعكس صورة أنوثة جميلة.

880
00:54:09,813 --> 00:54:11,581 
‫لكن حبيبتي ليست كذلك.

881
00:54:21,658 --> 00:54:22,993 
‫التفتي.

882
00:54:24,294 --> 00:54:25,762 
‫إلى الأمام، سيري.

883
00:54:26,663 --> 00:54:27,797 
‫كان مثل هذا.

884
00:54:28,365 --> 00:54:30,700 
‫أحسنت! ضمي ساقيك معاً

885
00:54:30,767 --> 00:54:32,869 
‫وارفعي كاحلك برفق.

886
00:54:32,936 --> 00:54:34,471 
‫مؤخرتك!

887
00:54:34,537 --> 00:54:35,939 
‫شدي مؤخرتك وانظري أمامك!

888
00:54:36,506 --> 00:54:38,174 
‫ساقاك!

889
00:54:38,742 --> 00:54:40,176 
‫لن ينجح هذا.

890
00:54:40,777 --> 00:54:43,046 
‫يجب أن ترتدي سروالاً فحسب.

891
00:54:44,214 --> 00:54:45,482 
‫سأنجح بالتدريب.

892
00:54:46,549 --> 00:54:49,986 
‫أقارب ساقاي وأرفع كاحلي،

893
00:54:50,620 --> 00:54:52,522 
‫ثم أشد مؤخرتي وأنظر إلى الأمام...

894
00:54:56,760 --> 00:55:01,197 
‫"أون تشان"، أخبرتني "أون ساي"

895
00:55:01,564 --> 00:55:04,334 
‫أن مديرك طلب يدك للزواج.

896
00:55:04,868 --> 00:55:06,870 
‫لا تقلقي، لن أتزوج قبل 5 سنوات من الآن.

897
00:55:07,003 --> 00:55:09,372 
‫هل سيوافق مديرك على ذلك؟ فقد بلغ
‫عمر الزواج المثالي

898
00:55:09,973 --> 00:55:11,675 
‫ولا بد من أن عائلته تريد تزويجه في أسرع
‫وقت ممكن.

899
00:55:12,242 --> 00:55:14,577 
‫قابلت أمه ولم تذكر هذا.

900
00:55:14,778 --> 00:55:16,913 
‫هل قابلت أمه حتى؟ ماذا قالت لك؟

901
00:55:17,480 --> 00:55:18,915 
‫لم تقل الكثير.

902
00:55:18,982 --> 00:55:21,584 
‫سألتني متى وقعت في حبه،

903
00:55:22,052 --> 00:55:23,720 
‫وخرجت معها لتناول السوشي اللذيذ.

904
00:55:24,554 --> 00:55:25,722 
‫ألم تقل لك شيئاً آخر؟

905
00:55:26,289 --> 00:55:27,624 
‫لا، تشعر بالقلق فحسب

906
00:55:27,691 --> 00:55:29,159 
‫لأن المدير ذكر موضع الزواج أمام عائلته

907
00:55:29,225 --> 00:55:31,561 
‫بالرغم من أننا نتواعد منذ فترة وجيزة.

908
00:55:31,961 --> 00:55:33,863 
‫كم يعوز الصبر!

909
00:55:34,164 --> 00:55:35,665 
‫وما الذي يقلقها إلى هذا الحد؟

910
00:55:36,099 --> 00:55:37,400 
‫أعني أم مديرك.

911
00:55:38,234 --> 00:55:39,302 
‫وما الذي يقلقها إلى هذا الحد؟

912
00:55:39,602 --> 00:55:44,074 
‫هل يحرجها فقر عائلتنا مقارنة بعائلتها؟

913
00:55:45,075 --> 00:55:46,476 
‫لا شيء من هذا القبيل.

914
00:55:47,210 --> 00:55:49,846 
‫قلقت حيال استعجالنا موضوع الزواج.

915
00:55:49,913 --> 00:55:51,414 
‫وأنا أيضاً أرفض أن تتزوجي بهذه السرعة.

916
00:55:51,581 --> 00:55:55,385 
‫لست مستعجلة على ذلك كما تعلمين.

917
00:55:55,752 --> 00:55:57,087 
‫بحقك!

918
00:56:41,398 --> 00:56:45,001 
‫أنا سعيد جداً يا "يو جو"!

919
00:56:46,403 --> 00:56:47,871 
‫هل أنت سعيد؟ هل أنت سعيد حقاً؟

920
00:56:48,905 --> 00:56:50,407 
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة طوال حياتي!

921
00:56:50,473 --> 00:56:51,808 
‫لا تجعل ذلك واضحاً جداً.

922
00:56:51,941 --> 00:56:54,177 
‫يجب أن تضع زهرة مثلي.

923
00:56:57,213 --> 00:56:59,249 
‫يا للروعة! هذا أشبه بقصة خيالية.

924
00:56:59,849 --> 00:57:01,317 
‫"يو جو" و"هان سونغ" سعيدان بالتأكيد!

925
00:57:02,752 --> 00:57:04,587 
‫هل تريدين أن نتزوج في مكان كهذا أيضاً؟

926
00:57:05,422 --> 00:57:06,890 
‫نعم.

927
00:57:11,461 --> 00:57:13,730 
‫لا أريدك أن ترتدي تنورة فوق الركبة.

928
00:57:14,864 --> 00:57:15,832 
‫أتقصد هكذا؟

929
00:57:16,833 --> 00:57:18,001 
‫استتري!

930
00:57:18,735 --> 00:57:20,437 
‫أنت أكثر تحفظاً مما يبدو عليك.

931
00:57:20,503 --> 00:57:22,839 
‫ترتدي معظم النساء السراويل الضيقة اليوم.

932
00:57:27,177 --> 00:57:28,077 
‫ماذا؟

933
00:57:48,665 --> 00:57:50,066 
‫تباً! قياسه صغير.

934
00:57:52,602 --> 00:57:53,570 
‫ضعه في الإصبع الآخر.

935
00:58:00,243 --> 00:58:01,411 
‫هل حصلت على خاتم مماثل؟

936
00:58:07,951 --> 00:58:09,385 
‫هلا تكونين عروسي؟

937
00:58:13,623 --> 00:58:15,492 
‫لماذا لا تجيبين؟

938
00:58:29,439 --> 00:58:31,441 
‫هل نتزوج هنا؟

939
00:58:32,775 --> 00:58:35,278 
‫هل سيبقى هذا المكان مفتوحاً بعد 5 سنوات؟

940
00:58:35,645 --> 00:58:38,414 
‫ربما يجب أن نبكّر في الزواج،
‫ربما بعد 4 سنوات؟

941
00:58:39,315 --> 00:58:41,084 
‫4 سنوات؟ 5 سنوات؟

942
00:58:42,585 --> 00:58:44,087 
‫سأتزوج هذه السنة.

943
00:58:44,954 --> 00:58:46,155 
‫ما الذي تقصده بأنك،

944
00:58:47,323 --> 00:58:48,992 
‫ستتزوج هذه السنة؟

945
00:58:49,726 --> 00:58:50,894 
‫هذا سخيف!

946
00:58:51,728 --> 00:58:53,062 
‫ما السخيف فيه؟

947
00:58:53,496 --> 00:58:55,231 
‫ما زالت "أون ساي" في الثانوية،

948
00:58:55,698 --> 00:58:57,500 
‫وما زال لديّ الكثير لأفعله.

949
00:58:57,567 --> 00:58:59,302 
‫ما زلت في الـ24 من عمري.

950
00:59:00,503 --> 00:59:02,338 
‫ألم تكن تريد أن تتزوجني بعد 5 سنوات؟

951
00:59:02,772 --> 00:59:04,707 
‫5 سنوات فترة انتظار طويلة.

952
00:59:07,644 --> 00:59:13,149 
‫عرفت أن "يو جو" جميلة يا أمي لكن
‫لكنني لم أعرف مدى جمالها حقاً

953
00:59:13,583 --> 00:59:15,351 
‫حتى هذا اليوم، كما أنها فنانة ناجحة.

954
00:59:16,586 --> 00:59:19,222 
‫وأصبح لديها زوج محب مثل "هان سونغ".

955
00:59:19,956 --> 00:59:21,424 
‫حتى أنا أحسدها.

956
00:59:23,326 --> 00:59:24,360 
‫أمي!

957
00:59:26,362 --> 00:59:27,397 
‫أمي!

958
00:59:28,097 --> 00:59:29,065 
‫أمي!

959
00:59:29,432 --> 00:59:30,533 
‫أمي!

960
00:59:31,134 --> 00:59:32,168 
‫أمي!

961
00:59:36,239 --> 00:59:37,307 
‫حسناً.

962
00:59:37,540 --> 00:59:40,009 
‫لنناقش الأمر بروية.

963
00:59:40,310 --> 00:59:42,779 
‫ما سبب رغبتك في الانتظار 5 سنوات
‫قبل زواجنا؟

964
00:59:44,414 --> 00:59:46,983 
‫أريد أن أصبح صانعة قهوة مثل السيد "هونغ"،

965
00:59:47,717 --> 00:59:50,186 
‫ولن أتزوج قبل ذلك.

966
00:59:50,587 --> 00:59:51,688 
‫كيف يمكنك قول هذا؟

967
00:59:51,955 --> 00:59:53,289 
‫ألم أخبرك سابقاً؟

968
00:59:53,723 --> 00:59:56,526 
‫لطالما حلمت بأن أعيش بسعادة
‫مع أمي و"أون ساي".

969
00:59:57,093 --> 00:59:59,495 
‫لم أهتم لشيء سوى جني المال سابقاً.

970
01:00:00,096 --> 01:00:01,864 
‫لكنني أريد أن أصبح صانعة قهوة الآن.

971
01:00:02,065 --> 01:00:04,100 
‫أريد القيام بعمل أستمتع به ويكسبني المال.

972
01:00:05,134 --> 01:00:09,272 
‫أصبح لديّ حلم أخيراً
‫وأريد أن أستمر في المحاولة حتى النهاية.

973
01:00:11,240 --> 01:00:13,509 
‫أجهل ماهيتي بالنسبة إليك،

974
01:00:14,143 --> 01:00:16,446 
‫لكن يمكنك تحقيق أحلامك بعد زواجنا.

975
01:00:16,579 --> 01:00:18,848 
‫يمكنك أن تصبحي صانعة قهوة بعد الزواج.

976
01:00:22,452 --> 01:00:24,387 
‫وإن كنت قلقة بشأن عائلتك،

977
01:00:25,655 --> 01:00:28,791 
‫فسأتكفل بأمك و"أون ساي"
‫كي لا تقلقي عليهما.

978
01:00:28,858 --> 01:00:30,560 
‫كيف ستتكفل بهما؟

979
01:00:30,960 --> 01:00:32,662 
‫إلى متى تنوي التكفل بهما؟

980
01:00:33,096 --> 01:00:35,031 
‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك أن تفي بها.

981
01:00:35,565 --> 01:00:37,300 
‫لن تعيش إلى الأبد!

982
01:00:38,635 --> 01:00:39,602 
‫ماذا؟

983
01:00:39,802 --> 01:00:43,306 
‫لطالما قال أبي بأنه سيتكفل بنا أيضاً.

984
01:00:44,140 --> 01:00:45,508 
‫لكنه عجز عن فعل ذلك.

985
01:00:46,109 --> 01:00:48,311 
‫لا يمكن لأحد التكفل بالآخر.

986
01:00:48,745 --> 01:00:51,447 
‫لا يمكنك سوى التكفل بنفسك!

987
01:00:51,948 --> 01:00:54,217 
‫لن أتزوج قبل أن أحقق النجاح!

988
01:00:54,584 --> 01:00:57,453 
‫لن تتزوجي؟ توقفي حيث أنت!

989
01:00:58,755 --> 01:01:00,423 
‫سبق أن أخبرت عائلتي وجدتي ووالدي

990
01:01:00,490 --> 01:01:01,924 
‫وقد منحوني موافقتهم جميعاً.

991
01:01:01,991 --> 01:01:04,427 
‫وإن وافقت، يمكننا أن نتزوج على الفور!

992
01:01:04,494 --> 01:01:06,195 
‫هل أخبرت عائلتك

993
01:01:06,295 --> 01:01:07,463 
‫أننا سنتزوج على الفور؟

994
01:01:07,697 --> 01:01:09,866 
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟ حتى أنك
‫لم تناقشني بالأمر!

995
01:01:09,966 --> 01:01:11,868 
‫- أمر لا يُصدق!
‫- لا يُصدق؟

996
01:01:13,536 --> 01:01:16,639 
‫قلت لي بنفسك إنك ستتزوجينني!
‫فهل كنت تكذبين آنذاك؟

997
01:01:16,706 --> 01:01:18,908 
‫لم أقل إنني سأتزوجك على الفور!

998
01:01:19,042 --> 01:01:21,611 
‫كيف أمكنك اتخاذ قرار كهذا بمفردك؟
‫هل أنا...

999
01:01:21,711 --> 01:01:22,779 
‫أتستخف بي وبعائلتي؟

1000
01:01:22,845 --> 01:01:25,548 
‫- كيف أمكنك قول هذا يا "أون تشان"!
‫- كيف لي ألّا أقول هذا؟

1001
01:01:27,116 --> 01:01:28,384
{\an8}‫مهلاً، توقفي حيث أنت!

1002
01:01:29,185 --> 01:01:31,354 
‫آسفة لكن لا يمكنني أن أتزوجك الآن.

1003
01:01:31,654 --> 01:01:34,023 
‫هل لأنك منحتني قلبك
‫في حين حاولت منحك مالي؟

1004
01:01:34,190 --> 01:01:35,792 
‫لماذا لا يمكنك انتظاري؟

1005
01:01:35,892 --> 01:01:37,326 
‫ألا يمكنك أن تفهمني أكثر؟

1006
01:01:37,560 --> 01:01:40,163 
‫اعتدت أن تمنحي عملك الأفضلية عليّ،

1007
01:01:40,363 --> 01:01:42,165 
‫ألا يجدر أن يحظى طفلنا بالأولوية على عملك؟

1008
01:01:42,298 --> 01:01:44,434 
‫كلاهما مهمان بالنسبة إليّ.

1009
01:01:44,634 --> 01:01:45,735 
‫كيف يمكنك أن تكون هكذا؟

1010
01:01:45,835 --> 01:01:47,737 
‫ألا ينبغي أن تكون متفهماً لمن تحب؟

1011
01:01:47,904 --> 01:01:51,441 
‫قالت إنها ستتزوجك بعد أن تصبح صانعة قهوة
‫أيها الأحمق!

1012
01:01:51,641 --> 01:01:52,775 
‫لن أسافر للخارج.

1013
01:01:52,842 --> 01:01:55,044 
‫لكنني أريد أن توسعي آفاقك.

1014
01:01:55,278 --> 01:01:58,414 
‫أريد دعمك لتتطوري وتحسني نفسك.

1015
01:02:16,599 --> 01:02:18,601 
‫ترجمة "سمر الغريب"

