﻿1
00:01:06,366 --> 00:01:07,734 
‫وصلت إلى المشفى.

2
00:01:08,168 --> 00:01:10,503 
‫إنها بخير، سنذهب إلى المشفى
‫حالما تنتهي مراسم الزفاف.

3
00:01:12,672 --> 00:01:14,474 
‫أريد الذهاب إلى المشفى معكم.

4
00:01:15,008 --> 00:01:16,309 
‫لا تقلقي كثيراً بشأنها يا أمي.

5
00:01:19,245 --> 00:01:22,148 
‫سينحني العروس والعريس الآن أمام أقربائهم.

6
00:01:31,057 --> 00:01:33,827 
‫هل لي بكأس عصير يا أمي؟

7
00:01:35,795 --> 00:01:37,964 
‫تأخر الوقت على العصير.

8
00:01:48,441 --> 00:01:49,742 
‫إليك بعض الحليب عوضاً عن ذلك.

9
00:01:56,282 --> 00:02:01,988 
‫سأمنحك وديعة هذا المنزل لتتزوجي.

10
00:02:03,523 --> 00:02:05,758 
‫ماذا تعنين بقولك أنك
‫ستمنحينني وديعة هذا المنزل؟

11
00:02:05,859 --> 00:02:08,828 
‫تحتاجين إلى المال لتتزوجي.

12
00:02:09,496 --> 00:02:10,830 
‫بعد زواجك،

13
00:02:10,897 --> 00:02:13,733 
‫سأعيش مع "أون ساي" في شقة صغيرة.

14
00:02:14,134 --> 00:02:17,437 
‫كبرت في السن لأستمر
‫في تنظيف هذا المنزل الكبير.

15
00:02:17,670 --> 00:02:20,673 
‫لن أقبل بالعيش في منزل كبير كهذا
‫لو منحوني واحداً اليوم.

16
00:02:20,740 --> 00:02:22,008 
‫ومن قال إنني سأتزوج؟

17
00:02:22,075 --> 00:02:24,711 
‫قلت لك إنني لن أتزوج وهذا قراري النهائي.

18
00:02:38,791 --> 00:02:41,427 
‫سأبقى معها لذا عودي إلى المنزل
‫وارتاحي قليلاً.

19
00:02:42,595 --> 00:02:45,798 
‫- أين والدك؟
‫- مع إخوتك.

20
00:02:48,168 --> 00:02:51,604 
‫كدت أُصاب بنوبة قلبية
‫حين انهارت جدتك أمامي،

21
00:02:52,238 --> 00:02:53,373 
‫في الحمام وكان وجهها شاحباً.

22
00:02:55,542 --> 00:02:59,946 
‫أعجز عن تحضير نفسي للنهاية المحتومة.

23
00:03:00,480 --> 00:03:03,149 
‫وعدتني جدتي بحضور زفافي،

24
00:03:03,883 --> 00:03:05,985 
‫وتعرفين أنها تفي بوعودها دوماً.

25
00:03:08,354 --> 00:03:11,424 
‫ربما يجدر بي التمهل في مسألة زفافي؟

26
00:03:11,558 --> 00:03:13,092 
‫أعرف أنك تريد أن تتزوج.

27
00:03:14,327 --> 00:03:16,362 
‫بدت "أون تشان" جميلة اليوم.

28
00:03:16,529 --> 00:03:18,498 
‫ماذا إن كانت كذلك؟ فأنا أكرهها.

29
00:03:19,032 --> 00:03:21,401 
‫لماذا؟ هل تشاجرتما؟

30
00:03:21,968 --> 00:03:23,970 
‫لم عساي أتشاجر معها؟ لم يحصل شيء.

31
00:03:46,092 --> 00:03:47,160 
‫"يو جو".

32
00:03:50,563 --> 00:03:51,798 
‫زوجتي العزيزة!

33
00:03:54,200 --> 00:03:55,268 
‫عزيزتي!

34
00:03:56,436 --> 00:03:57,637 
‫عزيزتي.

35
00:03:58,771 --> 00:03:59,839 
‫عزيزتي.

36
00:04:01,874 --> 00:04:03,209 
‫عزيزتي!

37
00:04:03,843 --> 00:04:06,045 
‫- عزيزتي.
‫- يا إلهي! أنا هنا!

38
00:04:08,948 --> 00:04:11,384 
‫توقف، من الغريب أن يناديني
‫أحد عزيزتي دون إنذار.

39
00:04:13,319 --> 00:04:16,322 
‫أحب البيض المسلوق أكثر من عجة البيض.

40
00:04:17,156 --> 00:04:18,891 
‫وأحب خبز الطحالب المشوي.

41
00:04:19,125 --> 00:04:20,660 
‫هذا خبز مشوي.

42
00:04:21,427 --> 00:04:22,629 
‫وأحب يخنة قليل التوابل.

43
00:04:22,695 --> 00:04:24,864 
‫فعلت ذلك، كما أن الأرز دبق كما أردت.

44
00:04:25,732 --> 00:04:27,634 
‫وإنني طهوت يخنة كيمتشي المفضل لديك.

45
00:04:28,368 --> 00:04:30,603 
‫احرص على غسل الصحون
‫بعد انتهائك من تناول الفطور.

46
00:04:30,803 --> 00:04:33,740 
‫- مهلاً، ألن تأكلي معي؟
‫- تعرف أنني لا أتناول الفطور.

47
00:04:33,806 --> 00:04:36,576 
‫هل تتوقعين مني أن أتناول
‫هذا الطعام كله بمفردي؟

48
00:04:37,410 --> 00:04:41,614 
‫دُعيت لتمثيل "آسيا"
‫في معرض جمع التبرعات من تنظيم "يونيسف".

49
00:04:41,914 --> 00:04:44,050 
‫- وسنقيم اجتماعنا الأول اليوم.
‫- رائع! حقاً؟

50
00:04:44,117 --> 00:04:46,119 
‫- متى سيُقام المعرض؟
‫- منتصف سبتمبر.

51
00:04:46,219 --> 00:04:48,621 
‫سنجري اجتماعنا الأول في "هونغ كونغ"
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع،

52
00:04:48,821 --> 00:04:49,922 
‫وبعد بدء المعرض،

53
00:04:49,989 --> 00:04:51,724 
‫سيجب عليّ البقاء
‫في "هونغ كونغ" طوال أسبوعين.

54
00:04:51,791 --> 00:04:52,759 
‫لماذا لا تأتي معي؟

55
00:04:53,192 --> 00:04:54,894 
‫لكن الطبيب قال...

56
00:04:56,095 --> 00:04:58,097 
‫إنه لا يجدر بك السفر
‫في هذه المرحلة المبكرة من الحمل.

57
00:04:58,631 --> 00:05:00,300 
‫لم نؤجل شهر عسلنا بسبب وعكة جدتي فحسب.

58
00:05:00,600 --> 00:05:02,035 
‫لكن من أجل الطفل أيضاً، أتذكرين ذلك؟

59
00:05:02,101 --> 00:05:03,503 
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.

60
00:05:05,538 --> 00:05:06,706 
‫سأتصل بك لاحقاً.

61
00:05:06,973 --> 00:05:08,474 
‫يبدو الطعام شهياً لذا استمتع بفطورك.

62
00:05:09,776 --> 00:05:12,278 
‫إلى اللقاء، اتصلي بي.

63
00:05:31,831 --> 00:05:33,166 
‫لماذا لم تتصل بي؟

64
00:05:36,002 --> 00:05:37,203 
‫ألم تصلك رسائلي النصية؟

65
00:05:38,438 --> 00:05:42,108 
‫بعثت لك 5 رسائل نصية طلبت فيها
‫أن تتصل بي حين تسنح لك الفرصة.

66
00:05:44,677 --> 00:05:48,314 
‫حتى إنني قلت لك في الرسالة الأخيرة
‫إنني اشتقت إليك.

67
00:05:50,950 --> 00:05:51,951 
‫يجب أن نتحدث.

68
00:06:09,469 --> 00:06:11,304 
‫أعرف أنني تصرفت بأنانية.

69
00:06:15,375 --> 00:06:16,442 
‫إذاً، ما هو جوابك النهائي؟

70
00:06:18,845 --> 00:06:21,381 
‫آسفة لكن لا يمكنني أن أتزوجك الآن.

71
00:06:23,149 --> 00:06:27,553 
‫فكرت ملياً في الأسباب
‫التي تدفعك إلى تأجيل زواجك مني،

72
00:06:27,854 --> 00:06:29,822 
‫وإن كانت الأسباب مادية بحتة،
‫فيمكنني مساعدتك.

73
00:06:30,390 --> 00:06:32,358 
‫أعرف أنني قللت من شأن تلك المشكلة.

74
00:06:32,425 --> 00:06:33,760 
‫لا أفعل هذا لأسباب مادية فحسب.

75
00:06:34,260 --> 00:06:35,895 
‫يمكنني تدبر هذه الأمر بنفسي.

76
00:06:36,562 --> 00:06:37,964 
‫لكن لا أريد أن أكون عبئاً عليك.

77
00:06:38,030 --> 00:06:39,632 
‫يا إلهي! كيف يمكنك قول هذا؟

78
00:06:39,699 --> 00:06:41,834 
‫ألا تذكرين أنك عزيتني

79
00:06:41,901 --> 00:06:43,336 
‫حين كنت أمر بأوقات عصيبة؟

80
00:06:43,403 --> 00:06:45,538 
‫هل كنت عبئاً عليك
‫حين وقفت إلى جانبي وعزيتني؟

81
00:06:45,605 --> 00:06:47,440 
‫- هذا الأمر مختلف.
‫- كيف؟

82
00:06:47,874 --> 00:06:50,276 
‫هل لأنك منحتني قلبك
‫في حين حاولت منحك مالي؟

83
00:06:53,713 --> 00:06:55,148 
‫وعدت أبي.

84
00:06:55,214 --> 00:06:56,749 
‫أفترض أنه لم يكن وعداً حقيقياً،

85
00:06:56,916 --> 00:06:59,218 
‫لكنني أريد أن أهتم بـ"أون ساي"
‫وأمي بمفردي.

86
00:06:59,419 --> 00:07:01,154 
‫أريد تحقيق إنجاز بنفسي.

87
00:07:01,854 --> 00:07:03,656 
‫كنت أعتمد على والدي عندما كان
‫على قيد الحياة

88
00:07:03,923 --> 00:07:05,892 
‫والآن بعد أن أصبح لديّ عشيق،
‫أصبحت أعتمد عليه.

89
00:07:06,392 --> 00:07:10,730 
‫لكنني لا أريد أن أمضي بقية حياتي معتمدة
‫على غيري دون تحقيق شيء لنفسي.

90
00:07:10,797 --> 00:07:12,198 
‫لا أطلب إليك الاعتماد عليّ!

91
00:07:12,265 --> 00:07:14,200 
‫أقصد أنني أريد أن نساعد بعضنا!

92
00:07:14,467 --> 00:07:16,035 
‫الأمر سيان.

93
00:07:16,836 --> 00:07:18,471 
‫لماذا تكرهين طلب المساعدة إلى هذا الحد؟

94
00:07:19,238 --> 00:07:21,574 
‫ماذا إن وعدتك بعدم إعطائك
‫فلساً واحداً من مالي؟

95
00:07:21,874 --> 00:07:23,943 
‫إن سمحت لك بأن تسددي نفقة تعليم
‫"أون ساي" بمفردك،

96
00:07:24,010 --> 00:07:26,245 
‫وتعيلي عائلتك بمفردك،
‫فهل ستتزوجينني عندئذ؟

97
00:07:28,748 --> 00:07:29,816 
‫أجيبيني!

98
00:07:30,082 --> 00:07:33,286 
‫لماذا لا يمكنك انتظاري؟
‫ألا يمكنك أن تفهمني أكثر؟

99
00:07:33,586 --> 00:07:36,289 
‫لماذا تجبرني دوماً على العمل بقراراتك؟

100
00:07:36,355 --> 00:07:37,890 
‫قراراتي؟

101
00:07:38,424 --> 00:07:40,259 
‫ألم نقرر الزواج معاً؟

102
00:07:40,426 --> 00:07:41,661 
‫ألا تريدين الزواج مني الآن؟

103
00:07:43,729 --> 00:07:45,364 
‫مهلاً، ما سبب هذه الجلبة؟

104
00:07:46,365 --> 00:07:47,800 
‫أظن أنك بدلت رأيك.

105
00:07:51,237 --> 00:07:52,605 
‫هل تخططان للزواج؟

106
00:08:13,593 --> 00:08:14,961 
‫هل ثمة خطب ما بين هذين الاثنين؟

107
00:08:15,027 --> 00:08:19,198 
‫يبدو أن "هان غيول" قد طلب
‫يد "أون تشان" للزواج.

108
00:08:19,265 --> 00:08:20,733 
‫يا إلهي، كم هو ساذج.

109
00:08:21,033 --> 00:08:22,468 
‫لا أفهم.

110
00:08:22,535 --> 00:08:24,036 
‫لماذا يستعجل مسألة الزواج؟

111
00:08:24,170 --> 00:08:26,639 
‫يجب أن يتزوجا
‫بعد أن يتعرفا أحدهما بالآخر أكثر،

112
00:08:26,706 --> 00:08:32,011 
‫ليتواصلا على المستويين الروحي والجسدي...

113
00:08:32,445 --> 00:08:34,547 
‫يا إلهي، تعتقد نفسك ضليعاً
‫في هذه الأمور، صحيح؟

114
00:08:34,680 --> 00:08:37,650 
‫لماذا لا تفهم إذاً
‫أنهما مغرمان أحدهما بالآخر،

115
00:08:37,817 --> 00:08:40,386 
‫لدرجة أنهما يريدان العيش معاً
‫في أسرع وقت ممكن؟

116
00:08:40,453 --> 00:08:42,922 
‫إذا كانا متحابان إلى هذا الحد،
‫فليعيشا معاً!

117
00:08:42,989 --> 00:08:44,957 
‫فليفعلا ذلك دون زواج، بحق السماء!

118
00:08:45,024 --> 00:08:48,194 
‫على جميع الأحوال، يبدو أن "أون تشان"
‫رفضت طلب "هان غيول" بالزواج.

119
00:08:48,561 --> 00:08:50,763 
‫لماذا ترفض "أون تشان" شاباً وسيماً
‫مثل "هان غيول"؟

120
00:08:50,930 --> 00:08:53,432 
‫يجب أن تكون ممتنة، هل هي حمقاء؟

121
00:08:53,499 --> 00:08:56,669 
‫حمقاء؟ ليست كذلك، أنت الأحمق.

122
00:08:57,136 --> 00:08:59,972 
‫ولماذا تهتم بحياة "أون تشان" العاطفية
‫إلى هذا الحد على جميع الأحوال؟

123
00:09:00,106 --> 00:09:02,475 
‫من الممتع مراقبة حياة الآخرين العاطفية.

124
00:09:02,675 --> 00:09:05,878 
‫فهذا أكثر متعة من مشاهدة فيلم.

125
00:09:06,779 --> 00:09:09,382 
‫وهذه الصحيفة للقراءة وليست للضرب.

126
00:09:09,448 --> 00:09:10,550 
‫يا لك من...

127
00:09:15,955 --> 00:09:19,325 
‫يا إلهي، ألا يتعب هذان من الشجار؟

128
00:09:25,965 --> 00:09:28,301 
‫ألا تحبينني بما يكفي لتتزوجيني؟

129
00:09:29,402 --> 00:09:30,870 
‫لا بأس، كوني صريحة معي.

130
00:09:31,404 --> 00:09:33,139 
‫هل جدتك مريضة جداً؟

131
00:09:33,205 --> 00:09:34,640 
‫ألهذا السبب تستعجل الزواج؟

132
00:09:34,707 --> 00:09:37,577 
‫كل ما أريده هو العيش معك.

133
00:09:38,177 --> 00:09:39,412 
‫أريد أن أتناول الطعام معك،

134
00:09:39,478 --> 00:09:41,747 
‫وأتكلم معك طوال الوقت وأنام بجانبك
‫كل ليلة.

135
00:09:42,048 --> 00:09:43,349 
‫هل أحتاج إلى سبب آخر؟

136
00:09:44,717 --> 00:09:47,853 
‫لا أرفض الزواج منك بل أريدك أن تنتظرني
‫5 سنوات.

137
00:09:49,355 --> 00:09:50,623 
‫كم أنت أنانية.

138
00:09:50,690 --> 00:09:53,259 
‫تخليت عن حلمي من أجلك

139
00:09:53,326 --> 00:09:54,961 
‫وتحديت معارضة أهلي لكن...يا إلهي!

140
00:09:55,261 --> 00:09:57,330 
‫ألا يمكنك نسيان كبريائك مرةً واحدةً؟

141
00:09:57,396 --> 00:09:58,531 
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

142
00:09:59,031 --> 00:10:01,867 
‫هل سترفضين الزواج مني حتى لو عنى ذلك
‫نهاية علاقتنا؟

143
00:10:01,934 --> 00:10:03,469 
‫هل ستفعلين حتى لو انفصل أحدنا عن الآخر؟

144
00:10:05,771 --> 00:10:07,239 
‫تباً.

145
00:10:12,778 --> 00:10:13,946 
‫لماذا ما زلت مستيقظة؟

146
00:10:14,180 --> 00:10:15,114 
‫لسعني البعوض.

147
00:10:15,181 --> 00:10:16,515 
‫علقت بعوضة في ناموسيتي.

148
00:10:16,582 --> 00:10:17,416 
‫وأنا أيضاً...

149
00:10:18,584 --> 00:10:20,653 
‫ما سبب هذه التعابير الحزينة؟

150
00:10:20,987 --> 00:10:22,488 
‫هل مديرك هو السبب؟

151
00:10:22,555 --> 00:10:23,990 
‫يا للعجب.

152
00:10:24,223 --> 00:10:26,459 
‫ألا يمكن لذلك الرجل التفكير سوى في نفسه؟

153
00:10:26,792 --> 00:10:27,960 
‫كم أكرهه.

154
00:10:29,128 --> 00:10:31,163 
‫أنت لا تكترثين إن انفصل عنك.

155
00:10:31,497 --> 00:10:34,400 
‫ما سبب هذا الغضب كله؟
‫اخلدي إلى النوم مجدداً.

156
00:10:34,467 --> 00:10:36,068 
‫كيف يمكنني النوم في وقت كهذا؟

157
00:10:36,135 --> 00:10:38,004 
‫كيف يمكن لمديرك أن يتصرف بهذه الطريقة؟

158
00:10:38,070 --> 00:10:40,306 
‫أراد أن يكون بقربك حتى عندما ظن أنك شاب،

159
00:10:40,373 --> 00:10:42,608 
‫لكنه يريد الانفصال عنك الآن لسبب تافه؟

160
00:10:43,309 --> 00:10:46,679 
‫بحق السماء! لم هو متقلب إلى هذا الحد؟

161
00:10:46,846 --> 00:10:49,215 
‫لا يكترث لوضعنا حتى.

162
00:10:49,281 --> 00:10:52,118 
‫- توقفي الآن.
‫- كيف لي أن أفعل؟

163
00:10:52,618 --> 00:10:54,920 
‫طلب إليك الزواج منه بالرغم من أنك
‫غير مستعدة لذلك البتة.

164
00:10:54,987 --> 00:10:56,555 
‫وكأن أمواله ستحل المشاكل كلها.

165
00:10:56,622 --> 00:10:58,057 
‫يا له من أحمق.

166
00:10:59,859 --> 00:11:03,863 
‫من الواضح أنه سيعاملك وعائلتنا
‫معاملة سيئة إن تزوجته.

167
00:11:32,425 --> 00:11:33,726 
‫مرحباً، "تشوي هان غيول".

168
00:11:33,793 --> 00:11:35,661 
‫مرحباً، معك "كوه أون ساي".

169
00:11:36,162 --> 00:11:37,863 
‫أخت "أون تشان".

170
00:11:38,731 --> 00:11:40,766 
‫هل أنت "أون ساي" ملاك "مين يوب"؟

171
00:11:42,268 --> 00:11:44,303 
‫يجب أن أتكلم معك، هل يمكننا أن نتقابل؟

172
00:11:44,503 --> 00:11:46,939 
‫- الآن؟
‫- لا، فالوقت متأخر.

173
00:11:49,108 --> 00:11:52,611 
‫ماذا عن مساء الغد إذاً؟

174
00:11:52,778 --> 00:11:54,280 
‫لماذا لا تأتين إلى المقهى؟

175
00:11:54,647 --> 00:11:57,149 
‫لا أستطيع، ستكون "أون تشان" هناك.

176
00:11:58,117 --> 00:11:59,752 
‫هل تريدين إبقاء موضوع لقائنا سراً عنها؟

177
00:12:00,653 --> 00:12:02,488 
‫لن تكون أختك في المقهى مساء الغد

178
00:12:02,555 --> 00:12:05,257 
‫لأنها ستحضر صف صانع قهوة،
‫لذا يمكنك الحضور.

179
00:12:05,558 --> 00:12:06,492 
‫حسناً.

180
00:12:23,709 --> 00:12:24,877 
‫فنجانان مثلجان من اللاتيه.

181
00:12:24,944 --> 00:12:26,879 
‫هل تواجه مشكلة معي؟

182
00:12:28,347 --> 00:12:30,783 
‫لماذا لا تنفك تحملق فيّ؟

183
00:12:30,850 --> 00:12:32,885 
‫أخبرني ما هي مشكلتك معي.

184
00:12:32,952 --> 00:12:35,488 
‫لأنك أفسدت كل شيء يا "ها ريم"!

185
00:12:36,689 --> 00:12:37,990 
‫ما الذي تتكلم عنه؟

186
00:12:38,057 --> 00:12:40,726 
‫وجب أن تختار شخصاً أفضل لينصحك
‫بشأن حياتك العاطفية.

187
00:12:41,360 --> 00:12:42,528 
‫ماذا تعني؟

188
00:12:42,661 --> 00:12:45,331 
‫فكّر في الأمر، المدير لديه "أون تشان".

189
00:12:45,765 --> 00:12:47,967 
‫والسيد "هونغ" لديه "مي سوك"،
‫المرأة التي تخلت عنه.

190
00:12:48,033 --> 00:12:49,368 
‫وأنا لديّ "يوكو".

191
00:12:50,903 --> 00:12:52,104 
‫لكن ليس لدى "ها ريم" أحد.

192
00:12:52,772 --> 00:12:53,873 
‫كيف تسمح لأحد بتقديم النصح لك

193
00:12:53,939 --> 00:12:55,508 
‫في حياتك العاطفية وهو ليس أفضل منك؟

194
00:12:56,942 --> 00:13:01,580 
‫ليس من الصحيح أن لا أحد في حياتي!
‫مشكلتي هي كثرة النساء في حياتي.

195
00:13:04,884 --> 00:13:06,952 
‫- أطالبك بتعويض.
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

196
00:13:07,086 --> 00:13:10,189 
‫خسرت "أون ساي" بسببك،
‫لذا أطالبك بتعويض عن خسارتي!

197
00:13:14,660 --> 00:13:17,129 
‫كان هذا ممتعاً! لنجربه ثانيةً

198
00:13:18,297 --> 00:13:19,298 
‫"نو أول".

199
00:13:28,407 --> 00:13:29,308 
‫مستحيل.

200
00:13:35,247 --> 00:13:36,348 
‫مستحيل.

201
00:13:47,193 --> 00:13:50,462 
‫أعتقد أن هذا الحل الأنسب للجميع.

202
00:13:51,530 --> 00:13:52,531 
‫شكراً على كل شيء.

203
00:14:20,459 --> 00:14:23,229 
‫- متى وصلت إلى هنا.
‫- وصلت للتو.

204
00:14:28,367 --> 00:14:29,468 
‫أنت تتعرقين.

205
00:14:39,345 --> 00:14:41,680 
‫لهذا السبب طلبت إليك التوقف عن العمل.

206
00:14:41,947 --> 00:14:44,850 
‫لكنك رفضت الإنصات إليّ حتى فقدت الوعي
‫في الحمام.

207
00:14:45,384 --> 00:14:47,386 
‫تفقدينني صوابي يا جدتي.

208
00:14:47,453 --> 00:14:48,821 
‫كيف تجرؤ على قول شيء مماثل.

209
00:14:48,888 --> 00:14:52,291 
‫وما الخطب في عملي في شركتي؟

210
00:14:52,558 --> 00:14:56,195 
‫ليس من الجيد الإمساك بزمام إدارة شركة
‫لفترة طويلة.

211
00:14:58,697 --> 00:14:59,798 
‫لماذا أتيت إلى هنا بمفردك؟

212
00:15:03,302 --> 00:15:09,308 
‫أين هي تلك الفتاة المجنونة التي لا تفارقك؟

213
00:15:09,642 --> 00:15:10,709 
‫اعتقدت أنك لا تحبينها؟

214
00:15:12,244 --> 00:15:13,479 
‫أحضرها إليّ.

215
00:15:13,779 --> 00:15:17,216 
‫يبدو أن أمك والسيد "هونغ" قد وافقا عليها،

216
00:15:18,017 --> 00:15:19,985 
‫وأريد أن أتأكد من أنها تناسبك فعلاً.

217
00:15:20,486 --> 00:15:21,520 
‫لاحقاً.

218
00:15:22,388 --> 00:15:24,490 
‫ما زال لدينا الكثير من الوقت لفعل ذلك.

219
00:15:25,291 --> 00:15:26,558 
‫هل تشاجرتما؟

220
00:15:29,361 --> 00:15:33,599 
‫في الواقع، قلت لك إنني سأتزوج "أون تشان"

221
00:15:34,700 --> 00:15:38,404 
‫لأنني كنت على عجلة من أمري لكنني
‫لم أناقش الموضوع معها قط.

222
00:15:39,305 --> 00:15:40,372 
‫ما زالت تعيل عائلتها

223
00:15:40,439 --> 00:15:42,741 
‫وتبدو قلقة على مصير أمها وأختها

224
00:15:43,742 --> 00:15:46,045 
‫بعد زواجنا، ألم يسبق لي أن أخبرتك بذلك؟

225
00:15:46,111 --> 00:15:47,413 
‫تتحلى بحس استقلالية عالي

226
00:15:48,113 --> 00:15:49,782 
‫وتحاول فعل كل شيء بمفردها دوماً.

227
00:15:51,617 --> 00:15:53,218 
‫هذه مثير للإعجاب.

228
00:15:54,286 --> 00:15:56,789 
‫كون اعتماد الزوجة على زوجها دوماً أمر سيئ.

229
00:15:57,056 --> 00:15:59,925 
‫هذه الفتاة محتالة كالثعلب، أليس كذلك؟

230
00:16:00,459 --> 00:16:02,361 
‫كيف يمكنك قول هذا يا جدتي؟

231
00:16:02,528 --> 00:16:07,266 
‫لا بد من أن لديها سبب مبطن لرفض طلبك

232
00:16:07,499 --> 00:16:11,437 
‫نظراً إلى الطاقة التي بذلتها في محاولة
‫استمالتك.

233
00:16:11,737 --> 00:16:14,039 
‫لا بد من أنها غاضبة لأنني عارضتها.

234
00:16:14,440 --> 00:16:17,743 
‫تتصرف بهذه الطريقة لتفرق بينك وبين عائلتك.

235
00:16:18,043 --> 00:16:21,080 
‫ليست من هذا النوع يا جدتي.

236
00:16:21,347 --> 00:16:25,484 
‫تواجه عائلتها ظرفاً قاسياً لكنها تريد
‫إعالتها بمفردها.

237
00:16:25,551 --> 00:16:27,019 
‫أخبرتها أنني سأساعدها،

238
00:16:27,086 --> 00:16:29,121 
‫لكنها قالت إنها لا تريد الاعتماد على رجل.

239
00:16:29,288 --> 00:16:32,157 
‫عاشت سابقاً معتمدة على أبيها
‫عندما كان على قيد الحياة،

240
00:16:32,324 --> 00:16:35,894 
‫وحين توفي والدها، أدركت أنها غير قادرة
‫على فعل شيء.

241
00:16:36,195 --> 00:16:38,864 
‫ولهذا لم تعد تريد الاعتماد على أحد.

242
00:16:39,965 --> 00:16:41,433 
‫تريد أن تصبح صانعة قهوة.

243
00:16:42,101 --> 00:16:44,803 
‫وليس أي نوع من صانعة القهوة
‫لكن صانعة قهوة من الطراز العالمي.

244
00:16:46,872 --> 00:16:50,376 
‫أحترمك حقاً يا جدتي.

245
00:16:50,509 --> 00:16:52,611 
‫ماذا تحاول أن تقول؟

246
00:16:52,911 --> 00:16:56,315 
‫ليست سوى فتاة تحاول الصمود في هذا العالم.

247
00:16:57,149 --> 00:17:00,853 
‫إذاً ألا يمكنك أن تعترفي
‫مجهودها على الأقل،

248
00:17:02,287 --> 00:17:07,226 
‫في محاولة العيش في هذا العالم
‫دون طلب مساعدة أحد؟

249
00:17:08,060 --> 00:17:10,562 
‫لماذا تحرفين نواياها بهذه الطريقة؟

250
00:17:13,932 --> 00:17:14,933 
‫من الأفضل لي أن أذهب.

251
00:17:19,671 --> 00:17:21,673 
‫لماذا تغادر؟ تناول شيئاً
‫قبل أن تغادر يا بنيّ.

252
00:17:28,247 --> 00:17:29,615 
‫لماذا يتصرف "هان غيول" بهذه الطريقة؟

253
00:17:31,917 --> 00:17:36,455 
‫لا أعتقد أن "هان غيول" وقع في غرام حمقاء.

254
00:17:38,657 --> 00:17:40,192 
‫أعدّي الطعام لأتناوله.

255
00:17:40,692 --> 00:17:42,761 
‫أشعر بالجوع بعد هذا الصراخ كله.

256
00:17:43,495 --> 00:17:44,897 
‫أحضرت لك العصيدة يا أمي.

257
00:17:44,963 --> 00:17:47,533 
‫أريد الأرز! لن أستعيد قوتي بتناول العصيدة.

258
00:17:47,900 --> 00:17:48,901 
‫من الأفضل أن أتكفل بالأشياء.

259
00:17:48,967 --> 00:17:50,035 
‫إن تركت هذان الشخصان بمفردهما،

260
00:17:50,102 --> 00:17:51,637 
‫فلا نفع من علاقتهما.

261
00:18:03,148 --> 00:18:04,316 
‫انتظري!

262
00:18:05,284 --> 00:18:07,719 
‫لماذا تفاجأت؟ وما سبب الركض؟ هل تأخرت؟

263
00:18:07,920 --> 00:18:09,521 
‫أردت أن أدرس قليلاً بعد.

264
00:18:09,588 --> 00:18:12,057 
‫- هل أكلت؟
‫- أكلت بعض الخبز منذ قليل.

265
00:18:12,191 --> 00:18:14,226 
‫- أريد تناول الأودون فهيا بنا!
‫- ماذا؟ مهلاً.

266
00:18:17,663 --> 00:18:19,198 
‫كفّي عن الحملقة فيّ وتناولي الطعام.

267
00:18:19,331 --> 00:18:20,833 
‫أنهيت طبقي.

268
00:18:24,403 --> 00:18:25,704 
‫ألم تعد غاضباً مني؟

269
00:18:26,405 --> 00:18:27,506 
‫لست أدري.

270
00:18:28,941 --> 00:18:30,776 
‫أردت زيارة جدتك،

271
00:18:31,810 --> 00:18:36,215 
‫لكنني لم أذهب لأنني اعتقدت أن رؤيتها لي
‫ستغضبها.

272
00:18:38,383 --> 00:18:42,054 
‫أجهل لماذا وقعت في حب فتاة مثلك
‫لأتألم بهذه الطريقة.

273
00:18:43,422 --> 00:18:46,225 
‫يبدو أنك نادم على لقائي.

274
00:18:47,860 --> 00:18:49,962 
‫لا تقلقي بشأن جدتي.

275
00:18:50,863 --> 00:18:52,564 
‫تغار من مدى تقارب أحدنا من الآخر فحسب.

276
00:18:53,565 --> 00:18:58,437 
‫حين أفكر في جدتك، أجد أن الزواج المستعجل

277
00:19:00,038 --> 00:19:02,207 
‫قد يكون الحل الأنسب ثم أشعر بأنني أنانية.

278
00:19:05,911 --> 00:19:08,881 
‫هيا، ستتأخرين على صفك ومن الأفضل
‫أن أعود إلى المقهى.

279
00:19:09,214 --> 00:19:10,582 
‫هل ستقابل النسوة اللاتي رشحتهن جدتك؟

280
00:19:11,583 --> 00:19:13,585 
‫- يتوقف هذا على تصرفاتك.
‫- لا تقابل هؤلاء النساء!

281
00:19:14,453 --> 00:19:17,489 
‫لن تتزوجيني في القريب العاجل على أي حال.

282
00:19:23,328 --> 00:19:25,264 
‫هل وصل مديركم؟

283
00:19:25,631 --> 00:19:27,633 
‫آسف لكننا أقفلنا.

284
00:19:28,200 --> 00:19:29,134 
‫"أون ساي".

285
00:19:32,504 --> 00:19:34,039 
‫ساحرة الشرق الشريرة.

286
00:19:34,907 --> 00:19:36,275 
‫أنت "أون ساي"، أخت "أون تشان".

287
00:19:36,375 --> 00:19:37,743 
‫أين هو مديرك؟

288
00:19:38,010 --> 00:19:39,077 
‫في الدور العلوي على الأرجح.

289
00:19:43,415 --> 00:19:45,784 
‫انظروا إلى تسريحة شعرها، وكأنها
‫تعود إلى سلالة "جوسون".

290
00:19:45,851 --> 00:19:49,221 
‫- اخرس! توقف.
‫- ماذا ترى فيها؟

291
00:19:49,621 --> 00:19:50,822 
‫يا لك من أحمق.

292
00:20:01,366 --> 00:20:05,437 
‫أشعر بالتوتر لمجرد التفكير
‫فيما قد تقولينه لي.

293
00:20:07,573 --> 00:20:09,374 
‫هل ستترك أختي فعلاً؟

294
00:20:09,708 --> 00:20:12,644 
‫لم أكن أرغب في قول شيء،

295
00:20:12,778 --> 00:20:15,247 
‫لكنني غاضبة لدرجة لا أستطيع فيها السكوت.

296
00:20:16,281 --> 00:20:18,016 
‫كيف يمكنك أن تكون هكذا؟ ألا ينبغي أن تكون

297
00:20:18,083 --> 00:20:20,152 
‫متفهماً لمن تحب؟

298
00:20:21,620 --> 00:20:23,989 
‫تريد أمي أن تستخدم وديعة منزلنا
‫لدفع تكاليف زفاف "أون تشان"،

299
00:20:24,056 --> 00:20:25,557 
‫والانتقال للعيش في شقة بإيجار شهري.

300
00:20:26,158 --> 00:20:29,294 
‫لكن كيف لنا أن نسدد الإيجار ونحن بالكاد
‫نجني المال؟

301
00:20:30,028 --> 00:20:31,797 
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ أي إيجار شهري؟

302
00:20:32,097 --> 00:20:35,534 
‫هل يمكنك أن تسديني خدمة وتؤجل
‫الزفاف سنة واحدةً؟

303
00:20:36,034 --> 00:20:39,471 
‫لا أمانع التخلي عن الجامعة
‫بما أنني لا أحب الدرس.

304
00:20:39,605 --> 00:20:41,840 
‫سأحصل على عمل حالما أتخرج من الثانوية.

305
00:20:41,907 --> 00:20:43,075 
‫لذا أرجوك الانتظار حتى ذلك الحين.

306
00:20:43,508 --> 00:20:47,913 
‫إن أختي فتاة صالحة، ستكون زوجة مثالية.

307
00:20:48,513 --> 00:20:50,682 
‫فهي قوية وتقتصد المال.

308
00:20:51,016 --> 00:20:53,952 
‫وبالرغم من أنها لم تذهب إلى المدرسة

309
00:20:54,086 --> 00:20:55,988 
‫إذ تجب عليها العمل إلا أنها متقدة الذكاء.

310
00:20:57,122 --> 00:21:00,325 
‫ألست مغرماً بأختي يا سيدي؟

311
00:21:01,326 --> 00:21:04,363 
‫لا أنوي الانفصال عن أختك مطلقاً.

312
00:21:04,796 --> 00:21:06,365 
‫تشعر "أون تشان" باليأس مؤخراً

313
00:21:06,431 --> 00:21:08,734 
‫لأنك قلت لها إنك ستنفصل عنها.

314
00:21:11,003 --> 00:21:12,104 
‫عرفت ذلك.

315
00:21:12,938 --> 00:21:16,408 
‫قلت لها ذلك لتخيفها فحسب، صحيح؟
‫يا لها من حمقاء.

316
00:21:16,575 --> 00:21:18,443 
‫إنها لم تعرف حتى أنك كنت تمزح.

317
00:21:19,278 --> 00:21:20,712 
‫كم هي غبية.

318
00:21:21,513 --> 00:21:22,981 
‫على أي حال، سمعت أنك تكرهينني.

319
00:21:23,548 --> 00:21:26,685 
‫- من قال ذلك؟
‫- من؟ يعرف الجميع ذلك.

320
00:21:29,054 --> 00:21:31,323 
‫ليس صحيحاً، فبالرغم من أنني ظننتك
‫وغداً في وقت من الأوقات،

321
00:21:31,390 --> 00:21:32,858 
‫فمن المستحيل أن أكره صهري.

322
00:21:33,292 --> 00:21:35,494 
‫ماذا؟ صهرك؟

323
00:21:35,694 --> 00:21:37,396 
‫ألا تنوي الزواج من أختي؟

324
00:21:37,562 --> 00:21:41,266 
‫نعم، أحببت أن أُنادى بصهر.

325
00:21:41,867 --> 00:21:43,268 
‫هل يزعجك "مين يوب"؟

326
00:21:43,335 --> 00:21:46,038 
‫أخبريني إن فعل لأنني سأبرحه ضرباً.

327
00:21:46,705 --> 00:21:49,041 
‫لا تقلق، يمكنني التعامل معه بمفردي.

328
00:21:50,809 --> 00:21:51,777 
‫"أون ساي".

329
00:21:53,412 --> 00:21:56,248 
‫أنا آسف، قد أخطأت.

330
00:21:57,482 --> 00:21:58,517 
‫سامحيني أرجوك.

331
00:22:00,719 --> 00:22:04,189 
‫انتهت علاقتنا، فما الذي تريد
‫أن أسامحك عليه؟

332
00:22:06,224 --> 00:22:08,593 
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين
‫أن تكوني معي؟

333
00:22:10,429 --> 00:22:13,999 
‫أحبك حتى حين تتصرفين معي بلؤم
‫وأظن أنك ظريفة

334
00:22:14,399 --> 00:22:16,201 
‫حتى حين تكونين غاضبة مني وتصرخين في وجهي.

335
00:22:16,601 --> 00:22:20,772 
‫أحبك حقاً، لكن إن لم ترغبي
‫بأن تكوني معي...

336
00:22:22,708 --> 00:22:23,942 
‫إن كان هذا ما تريدينه فعلاً،

337
00:22:24,009 --> 00:22:26,311 
‫فسأتركك وشأنك ولن أعاود الاتصال بك.

338
00:22:29,014 --> 00:22:31,216 
‫أخبريني،
‫هل أنت متأكدة من أن هذا ما تريدينه؟

339
00:22:33,185 --> 00:22:34,953 
‫أنا متأكدة.

340
00:22:37,923 --> 00:22:39,057 
‫هل أنت متأكدة فعلاً؟

341
00:22:40,025 --> 00:22:40,992 
‫نعم.

342
00:22:44,229 --> 00:22:47,632 
‫تحطم فؤادي،

343
00:22:49,301 --> 00:22:50,202 
‫لكنني أتفهمك.

344
00:22:51,436 --> 00:22:52,504 
‫شكراً على كل شيء.

345
00:23:00,379 --> 00:23:01,446 
‫أتمنى لك حياة سعيدة.

346
00:23:05,617 --> 00:23:06,785 
‫أيها الأحمق!

347
00:23:09,354 --> 00:23:11,156 
‫لماذا تتصرف بهذا الهدوء؟

348
00:23:11,556 --> 00:23:13,125 
‫منذ متى أصبحت هادئاً هكذا؟

349
00:23:13,325 --> 00:23:16,495 
‫منذ متى تستسلم بعد رفضي إياك مراراً؟

350
00:23:16,628 --> 00:23:19,731 
‫لم يعد بيدي حيلة

351
00:23:21,767 --> 00:23:23,135 
‫إن كنت لا تريدين أن تكوني معي.

352
00:23:23,268 --> 00:23:25,337 
‫أقسمت إنك لن تحب سواي لكنك
‫خرجت مع غيري دون علمي.

353
00:23:25,837 --> 00:23:27,606 
‫طعنتني في الظهر متظاهراً بأنك ساذج.

354
00:23:27,672 --> 00:23:30,709 
‫أنت أكثر سوءاً من أفظع لعوب في العالم!

355
00:23:34,012 --> 00:23:34,946 
‫انظر إليّ.

356
00:23:36,081 --> 00:23:37,115 
‫انظر إليّ!

357
00:23:40,218 --> 00:23:42,521 
‫هل قبّلت تلك الفتاة أم لا؟

358
00:23:42,587 --> 00:23:43,989 
‫بالطبع لم أفعل.

359
00:23:44,089 --> 00:23:46,825 
‫ما كنت لأقبّل سواك، حقاً.

360
00:23:47,359 --> 00:23:50,162 
‫أرادت تلك الفتاة تقبيلي لكنني لم أذعن لها.

361
00:23:50,729 --> 00:23:54,166 
‫إنها الحقيقة! صدقيني رجاءً.

362
00:23:54,366 --> 00:23:56,234 
‫- هل عانقتها إذاً؟
‫- لم أفعل ذلك أيضاً!

363
00:23:56,401 --> 00:23:58,270 
‫- من الأفضل ألّا تكذب عليّ!
‫- لا أكذب عليك!

364
00:23:59,771 --> 00:24:03,875 
‫إن كنت متأكداً من أنك لن تحب سواي
‫من الآن فصاعداً،

365
00:24:04,609 --> 00:24:05,644 
‫الحق بي أو غادر.

366
00:24:10,715 --> 00:24:11,750 
‫"أون ساي".

367
00:24:15,821 --> 00:24:17,989 
‫أنا ألحق بك الآن.

368
00:24:23,962 --> 00:24:29,067 
‫أردتك أن تعرفي ذلك فحسب
‫إن كنت لا تعرفين ذلك.

369
00:24:36,308 --> 00:24:39,544 
‫هل يمكنني أن أستمر في اللحاق بك؟

370
00:24:44,716 --> 00:24:45,951 
‫ضع يديك على كتفي.

371
00:24:52,924 --> 00:24:54,826 
‫- مهلاً! أنزلني!
‫- ملاكي!

372
00:25:00,532 --> 00:25:02,534 
‫كم أنت ثقيلة!

373
00:25:03,201 --> 00:25:05,837 
‫- لن أخونك مجدداً، أليس كذلك؟
‫- من الأفضل لك ألّا تفعل!

374
00:25:10,475 --> 00:25:13,211 
‫لا تفعل هذا، لا بأس، توقف!

375
00:25:13,912 --> 00:25:16,615 
‫يا إلهي، منعوك حتى من شرب القهوة.

376
00:25:17,115 --> 00:25:18,617 
‫أشعر بالأسف عليك يا سيدتي.

377
00:25:19,050 --> 00:25:20,919 
‫لماذا تضحك إذاً؟

378
00:25:23,255 --> 00:25:26,691 
‫هل عائلة "أون تشان" فقيرة فعلاً؟

379
00:25:27,192 --> 00:25:31,162 
‫لماذا؟ هل ستساعدين عائلتها إن كانت كذلك؟

380
00:25:32,531 --> 00:25:33,965 
‫هل هذا ما تريده الفتاة؟

381
00:25:35,834 --> 00:25:37,836 
‫بلغت عمراً تريد التسكع فيه مع أصدقائها،

382
00:25:38,036 --> 00:25:40,372 
‫لكنها كانت تعمل بجد لإعالة عائلتها

383
00:25:40,739 --> 00:25:42,474 
‫دون أن تتذمر.

384
00:25:42,541 --> 00:25:43,842 
‫تعمل بجد في كل شيء.

385
00:25:46,244 --> 00:25:47,646 
‫إنها فتاة صالحة بالفعل.

386
00:25:50,348 --> 00:25:54,152 
‫سمعت أنها تريد أن تصبح صانعة قهوة،
‫هل هذا صحيح؟

387
00:25:54,553 --> 00:25:57,055 
‫إن درست أكثر فستتفوق عليّ في هذه المهنة.

388
00:25:58,456 --> 00:26:01,960 
‫ومن وجهة نظري، أظن أن عليها تجنب الزواج.

389
00:26:02,694 --> 00:26:05,230 
‫بل يجب أن تسافر إلى "إيطاليا"
‫لإكمال دراستها.

390
00:26:05,330 --> 00:26:08,466 
‫ماذا؟ عليها تجنب الزواج؟

391
00:26:08,934 --> 00:26:12,037 
‫تعرفين أنني لا أؤيد فكرة الزواج.

392
00:26:12,203 --> 00:26:13,271 
‫لا أفهم

393
00:26:13,338 --> 00:26:15,473 
‫لماذا يصر الجميع على زواجهما.

394
00:26:15,607 --> 00:26:18,376 
‫يعتمد الناس كثيراً بعضهم البعض.

395
00:26:19,611 --> 00:26:22,714 
‫الأفضل أن يعيش المرء حياته كاملة بمفرده،

396
00:26:23,181 --> 00:26:26,017 
‫وأن يفعل ما يحلو له.

397
00:26:26,084 --> 00:26:31,756 
‫لتتخلى عنه فتاة بعد المساكنة كما حل بك؟

398
00:26:32,123 --> 00:26:34,092 
‫لست نادماً على ذلك البتة يا سيدتي.

399
00:26:34,159 --> 00:26:36,695 
‫ألست نادماً على شيء في حياتك؟

400
00:26:37,796 --> 00:26:41,700 
‫أرى أنك على الأقل تتحلى باللباقة الكافية
‫للتأنق قبل زيارتي.

401
00:26:42,033 --> 00:26:43,602 
‫ربطة العنق هذه مستوردة!

402
00:26:43,668 --> 00:26:45,503 
‫أليست ربطات العنق كلها كذلك؟

403
00:26:46,605 --> 00:26:48,139 
‫أين يمكنني شراء فنجان قهوة هنا؟

404
00:26:50,442 --> 00:26:53,078 
‫الرقم الذي تطلبه حالياً خارج عن الخدمة.

405
00:26:53,144 --> 00:26:55,547 
‫اترك رسالة بعد الصافرة.

406
00:27:19,237 --> 00:27:20,305 
‫هل أنت هنا؟

407
00:27:23,808 --> 00:27:24,909 
‫ما الأمر؟

408
00:27:25,877 --> 00:27:27,245 
‫هذا فريق عملي في المعرض المقبل،

409
00:27:27,312 --> 00:27:30,148 
‫وبما أنهم عجزوا عن حضور الزفاف،

410
00:27:30,215 --> 00:27:31,449 
‫فقاموا بزيارة مفاجئة ليحتفلوا معنا.

411
00:27:31,516 --> 00:27:32,617 
‫هل كنت تحتسين الكحول؟

412
00:27:33,952 --> 00:27:36,321 
‫هل عملت طوال الليل واحتسيت الكحول؟

413
00:27:37,122 --> 00:27:40,825 
‫آسفة، أقوم بإنهاء عملي هنا وأعود
‫إلى المنزل.

414
00:27:40,892 --> 00:27:44,362 
‫اعتدت أن تمنحي عملك الأفضلية عليّ،

415
00:27:44,462 --> 00:27:46,665 
‫ألا يجدر أن يحظى طفلنا بالأولوية على عملك؟

416
00:27:47,165 --> 00:27:48,433 
‫هل أطلب الكثير؟

417
00:27:49,934 --> 00:27:52,070 
‫كلاهما مهمان بالنسبة إليّ.

418
00:27:52,137 --> 00:27:53,571 
‫كلاهما متساويان بالأولوية

419
00:27:53,738 --> 00:27:55,674 
‫وأريد أن أكون فنانة وأماً ناجحة.

420
00:27:56,207 --> 00:27:57,876 
‫ألا يمكنك أن تكون أكثر تفهماً ودعماً؟

421
00:27:57,942 --> 00:27:59,277 
‫كم تريدين أن أتفهمك بعد؟

422
00:27:59,344 --> 00:28:03,348 
‫هل أقف مكتوف اليدين بينما تشربين
‫وتعملين طوال الليل؟

423
00:28:03,515 --> 00:28:04,683 
‫هل هذا ما يجب على الزوج فعله؟

424
00:28:18,329 --> 00:28:22,000 
‫ماذا إن تمسكت برأيي وأجلت الزواج،

425
00:28:22,934 --> 00:28:25,103 
‫وتوفيت جدة "هان غيول" خلال هذا الوقت؟

426
00:28:26,337 --> 00:28:30,241 
‫لا شك في أن المدير سيغضب ويحتقرني،
‫أليس كذلك؟

427
00:28:31,509 --> 00:28:33,178 
‫أشعر بأن رأسي سينفجر.

428
00:28:33,645 --> 00:28:36,915 
‫ما رأيك يا "سيون غي"؟ هل أبدو لك أنانية؟

429
00:28:38,216 --> 00:28:39,384 
‫هجرتني "يوكو".

430
00:28:39,818 --> 00:28:40,919 
‫هل تعني والدة الطفل؟

431
00:28:41,619 --> 00:28:43,455 
‫طلبت إليها أن تسمح لي بالبقاء إلى جانبها،

432
00:28:44,689 --> 00:28:46,658 
‫لأتمكن من رؤيتها لكنها هجرتني.

433
00:28:47,459 --> 00:28:48,993 
‫لا بد من أنها غادرت مستاءة.

434
00:28:49,160 --> 00:28:51,963 
‫اعتقدت أنني أساعدها، لكن لم يكن هذا
‫ما تريده.

435
00:28:52,363 --> 00:28:53,698 
‫لحقت بها إلى هنا بقراري

436
00:28:54,332 --> 00:28:58,236 
‫وكنت مصراً على البقاء إلى جانبها
‫دون اعتبار لرغباتها.

437
00:29:00,772 --> 00:29:02,207 
‫تصرفت بأنانية.

438
00:29:03,174 --> 00:29:04,609 
‫ماذا ستفعل الآن إذاً؟

439
00:29:05,677 --> 00:29:06,911 
‫سأنتظرها،

440
00:29:07,612 --> 00:29:09,447 
‫حتى لو عنى ذلك أن أصر على أنانيتي.

441
00:29:09,781 --> 00:29:11,249 
‫إذ أعجز عن التفكير في حل آخر.

442
00:29:20,091 --> 00:29:20,992 
‫مرحباً.

443
00:29:21,159 --> 00:29:22,694 
‫أحتاج إلى مقابلتك.

444
00:29:23,595 --> 00:29:24,596 
‫مرحباً يا سيدتي.

445
00:29:26,531 --> 00:29:28,366 
‫طلبت منك عدم العودة إلى العمل مجدداً.

446
00:29:29,300 --> 00:29:31,269 
‫أتيت لإنهاء أعمالي قبل أن أغادر
‫أيها الأحمق!

447
00:29:33,138 --> 00:29:34,939 
‫أيها المغفل!

448
00:29:35,440 --> 00:29:38,343 
‫كيف وقعت في غرام فتاة إلى حد سماحك
‫لها بأن تملي عليك ما تفعل؟

449
00:29:40,411 --> 00:29:45,550 
‫ليس هذا صحيحاً يا جدتي، لا يمكنها العيش
‫يوماً دوني!

450
00:29:58,530 --> 00:30:00,865 
‫ماذا تنتظرين؟ تعالي واجلسي هنا.

451
00:30:01,666 --> 00:30:02,700 
‫مرحباً يا سيدتي.

452
00:30:06,538 --> 00:30:09,774 
‫قالت إنها ستتزوجك بعد أن تصبح صانعة قهوة
‫أيها الأحمق!

453
00:30:10,008 --> 00:30:12,510 
‫سيفيد هذا "أون تشان" فهي فرصة لها لتحظى
‫بتعليم مناسب في مجال القهوة،

454
00:30:12,677 --> 00:30:14,879 
‫وسيفيدني لأنني سأحظى بالمزيد
‫من الوقت لأتقبلها

455
00:30:14,946 --> 00:30:16,314 
‫كزوجة مستقبلية لك.

456
00:30:16,381 --> 00:30:18,650 
‫كما أنه سيفيدك، فما عليك سوى الانتظار
‫سنتين بدلاً من 5 سنوات.

457
00:30:18,716 --> 00:30:21,586 
‫هذا من مصلحة الجميع، فلماذا تعارض؟

458
00:30:21,786 --> 00:30:25,390 
‫فالرجال القساة البائسون فقط يجبرون نساءهم

459
00:30:25,690 --> 00:30:30,295 
‫على التخلي عن أحلامهن ليكون معهم.

460
00:30:30,361 --> 00:30:32,430 
‫- هل تفهم؟
‫- لكن يا جدتي،

461
00:30:32,497 --> 00:30:35,166 
‫لكن لماذا تريدين إرسالها إلى الخارج؟

462
00:30:35,300 --> 00:30:37,669 
‫لماذا تريدين تسجيلها في برنامج
‫دراسة خارجي للموظفين؟

463
00:30:37,735 --> 00:30:40,972 
‫أرسلت "هونغ غيي سيك" ليدرس في الخارج.

464
00:30:41,372 --> 00:30:43,641 
‫ونصف الموظفين في قسم البحث
‫والتطوير هم أشخاص

465
00:30:43,741 --> 00:30:45,476 
‫أرسلتهم لتحصيل علمهم في الخارج.

466
00:30:46,911 --> 00:30:48,613 
‫ما رأيك؟ هل تقبلين عرضي أم لا؟

467
00:30:48,680 --> 00:30:51,916 
‫لست موظفة في شركة "دونغين فودز".

468
00:30:52,383 --> 00:30:54,953 
‫أليس برنامج الدراسة الخارجي
‫مخصصاً للموظفين فقط؟

469
00:30:55,386 --> 00:30:58,957 
‫كنت تصرخين قائلة
‫إنك لن تقبلي مني فلساً واحداً

470
00:30:59,023 --> 00:31:02,060 
‫والآن تفكرين في قبول عرض جدتي
‫للسفر إلى الخارج؟

471
00:31:02,460 --> 00:31:04,262 
‫لا يمكنها السفر إلى الخارج يا جدتي.

472
00:31:04,329 --> 00:31:06,631 
‫لن تقبل فراق أمها وأختها.

473
00:31:06,698 --> 00:31:07,599 
‫وتكره الطعام الإيطالي،

474
00:31:07,665 --> 00:31:09,701 
‫ولا تفهم اللغة الإيطالية ولا تعرف
‫أحداً هناك،

475
00:31:09,767 --> 00:31:11,035 
‫لماذا ستسافر إلى الخارج إذاً؟

476
00:31:11,336 --> 00:31:14,472 
‫أجيبيني يا "أون تشان"! هل ستذهبين أم لا؟

477
00:31:14,639 --> 00:31:17,375 
‫لماذا تصرخ في وجهي؟ لم أقل إنني سأذهب.

478
00:31:18,810 --> 00:31:20,511 
‫هل سمعتها؟ لم توافق على عرضك.

479
00:31:20,645 --> 00:31:22,814 
‫صحيح، لكنها لم تقل إنها ترفض عرضي أيضاً.

480
00:31:22,881 --> 00:31:27,151 
‫أنت طرف ثالث في هذه المسألة، لذا لا تتدخل.

481
00:31:28,386 --> 00:31:31,289 
‫فقدت والديّ عندما كنت في الـ12 من عمري،

482
00:31:31,422 --> 00:31:34,592 
‫وعملت طول حياتي لتحسين ظروفي بنفسي

483
00:31:34,926 --> 00:31:36,628 
‫لأصبح ما أنا عليه اليوم.

484
00:31:36,694 --> 00:31:38,963 
‫ولهذا أتفهم موقفك.

485
00:31:39,297 --> 00:31:42,133 
‫لن يتحسن ظرفك في القريب العاجل،

486
00:31:42,567 --> 00:31:45,236 
‫ولا يمكن لعائلتك أن تعيش حياتها
‫معتمدة عليك.

487
00:31:45,303 --> 00:31:47,405 
‫لذا إن لم تخطط

488
00:31:47,672 --> 00:31:51,476 
‫للاحتفاظ بك إلى الأبد، يجب أن تفكر
‫في طريقة لإعالة نفسها.

489
00:31:51,943 --> 00:31:55,079 
‫لكن أمي لم تعمل يوماً في حياتها.

490
00:31:55,413 --> 00:31:57,815 
‫يجب أن تتعلم كيفية الصمود بمفردها.

491
00:31:57,982 --> 00:32:00,952 
‫ستحظين بمدخول شهري صغير حين تسافرين.

492
00:32:01,152 --> 00:32:05,790 
‫يمكنك منح هذا المدخول لأمك ولتدرسي
‫في "إيطاليا" وتعيلي نفسك.

493
00:32:05,857 --> 00:32:07,959 
‫ما الذي تتكلمان عنه؟

494
00:32:08,693 --> 00:32:11,796 
‫تحاولين الفصل بيننا، أليس كذلك يا جدتي؟

495
00:32:11,863 --> 00:32:15,767 
‫هل كنتما لتنفصلا إن حاولت فصل
‫أحدكما عن الآخر؟

496
00:32:16,301 --> 00:32:18,303 
‫سيكون هذا أفضل لي إذاً.

497
00:32:19,737 --> 00:32:20,705 
‫الخيار لك.

498
00:32:20,805 --> 00:32:22,941 
‫إن عدت بعد تحصيل علمك في الخارج

499
00:32:23,007 --> 00:32:25,209 
‫بعد سنتين ووجدت أنكما ما زلتما متحابان،

500
00:32:25,276 --> 00:32:27,078 
‫قد لا أرى أي مانع بالموافقة على علاقتكما.

501
00:32:27,178 --> 00:32:29,514 
‫لا تتصرفي بهذه الطريقة يا جدتي!

502
00:32:29,580 --> 00:32:30,782 
‫لست بحالة صحية جيدة ومن الأفضل

503
00:32:30,848 --> 00:32:32,784 
‫أن أمنحك ابن حفيد...

504
00:32:32,850 --> 00:32:34,786 
‫لا تتظاهر بأنك تفعل هذا من أجلي!

505
00:32:34,986 --> 00:32:36,821 
‫أعرف أنك تفعل هذا لأنك لن تتحمل الفراق.

506
00:32:36,888 --> 00:32:39,023 
‫الطبيب نفسه قال إنني بخير!

507
00:32:39,190 --> 00:32:42,460 
‫قال إن عدد كرات الدم البيضاء في جسمي
‫أفضل مما كان عليه!

508
00:32:56,607 --> 00:32:58,176 
‫قلت إنك غير قادرة على الزواج مني،

509
00:32:58,242 --> 00:32:59,844 
‫بسبب ظروف عائلتك المادية.

510
00:32:59,911 --> 00:33:01,346 
‫لكن يبدو أنك تريدين متابعة علمك خارجاً.

511
00:33:01,412 --> 00:33:02,914 
‫فكّر كما يحلو لك.

512
00:33:04,082 --> 00:33:06,284 
‫مهلاً! أجيبيني! هل ستسافرين فعلاً؟

513
00:33:06,851 --> 00:33:07,752 
‫لن أسافر، مفهوم!

514
00:33:07,852 --> 00:33:09,187 
‫وضعي لا يُسمح لي بأن أسافر.

515
00:33:09,253 --> 00:33:11,389 
‫حتى لو قررت السفر، فسيكون ذلك
‫على نفقتي الخاصة، هل أنت سعيد؟

516
00:33:14,258 --> 00:33:15,893 
‫يصعب عليّ البقاء بعيداً عنها يوماً واحداً.

517
00:33:15,960 --> 00:33:17,795 
‫فكيف سأنتظرها سنتين؟

518
00:33:38,049 --> 00:33:40,818 
‫- مرحباً أمي.
‫- مرحباً عزيزتي، هل عاد الجميع للمنزل؟

519
00:33:41,052 --> 00:33:43,321 
‫بالتأكيد، تأخر الوقت كثيراً، ما هذا؟

520
00:33:44,489 --> 00:33:46,357 
‫قلت إنك ستبقين هنا حتى ساعة متأخرة الليلة،

521
00:33:46,524 --> 00:33:48,493 
‫لذا أحضرت لك معي الطعام.

522
00:33:48,726 --> 00:33:51,662 
‫رائع يا أمي!
‫جرّبي هذا المشروب الذي أعددته.

523
00:33:52,463 --> 00:33:55,566 
‫يا للجمال! هل أعددته بنفسك؟

524
00:33:55,767 --> 00:33:57,568 
‫كتبت عليه "أحبك."

525
00:34:02,106 --> 00:34:05,943 
‫كوني صريحة، تريدين الذهاب
‫لمتابعة علمك في الخارج، أليس كذلك؟

526
00:34:07,879 --> 00:34:09,280 
‫- بصراحة؟
‫- نعم.

527
00:34:11,549 --> 00:34:14,252 
‫رغبت في ذلك حين ذكرت رئيسة مجلس
‫الإدارة الموضوع.

528
00:34:14,652 --> 00:34:16,287 
‫قليلاً أم كثيراً؟

529
00:34:17,989 --> 00:34:19,824 
‫كثيراً بصراحة.

530
00:34:20,324 --> 00:34:21,926 
‫لكن كان ذلك للحظة فحسب

531
00:34:22,527 --> 00:34:24,662 
‫إذ سيجب عليّ الابتعاد عنك وعن "أون ساي"
‫إن غادرت.

532
00:34:25,296 --> 00:34:27,098 
‫هل رفضت بسببي؟

533
00:34:30,868 --> 00:34:32,670 
‫إن فعلت هذا بسببي فأريدك أن تذهبي.

534
00:34:33,471 --> 00:34:36,874 
‫بصراحة، لم أعمل في حياتي بفضلك

535
00:34:38,042 --> 00:34:41,446 
‫لم تجعلي العمل ضرورياً بالنسبة إليّ،

536
00:34:42,413 --> 00:34:43,881 
‫لكنني قادرة على إعالة نفسي.

537
00:34:44,148 --> 00:34:46,918 
‫كيف ستعيلين نفسك؟

538
00:34:46,984 --> 00:34:47,985 
‫كيف؟

539
00:34:48,052 --> 00:34:50,021 
‫قد لا تعرفين التالي،

540
00:34:50,154 --> 00:34:53,491 
‫لكن الأرامل اللاتي يربين أولادهن بمفردهن
‫يتحلين بقوة داخلية هائلة.

541
00:34:54,058 --> 00:34:57,728 
‫إن وجب أن أعيل نفسي، يمكنني فعل ذلك.

542
00:34:59,831 --> 00:35:05,036 
‫لذا يجب أن تسافري إن كان حبيبك
‫موافقاً على ذلك.

543
00:35:06,003 --> 00:35:08,106 
‫لن أسافر.

544
00:35:08,406 --> 00:35:10,374 
‫وإن قررت السفر فعلاً، فلن أفعل
‫قبل أن تتزوجي.

545
00:35:10,508 --> 00:35:11,909 
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

546
00:35:12,243 --> 00:35:14,779 
‫- من السيد "غو".
‫- ماذا تعنين؟

547
00:35:14,846 --> 00:35:17,248 
‫السيد "غو" مجرد جار صالح لا أكثر.

548
00:35:17,415 --> 00:35:19,050 
‫حقاً؟ لماذا احمرّت وجنتاك إذاً؟

549
00:35:19,117 --> 00:35:21,552 
‫- ما احمرّت وجنتاي!
‫- ها هي!

550
00:35:21,853 --> 00:35:23,588 
‫كيف لك أن تغيظي أمك بهذه الطريقة؟

551
00:35:26,591 --> 00:35:28,059 
‫ألم تقولي إنه حين يطلب الرجل يدك،

552
00:35:28,126 --> 00:35:29,827 
‫عليك أن تتظاهري بالاستسلام وتوافقي؟

553
00:35:30,094 --> 00:35:33,064 
‫إذاً تزوجي السيد "غو" إن طلب يدك.

554
00:35:34,198 --> 00:35:36,968 
‫حان الوقت لتعيشي حياتك

555
00:35:37,468 --> 00:35:39,971 
‫دون القلق عليّ وعلى "أون ساي".

556
00:35:40,037 --> 00:35:41,873 
‫لمرة في حياتي،

557
00:35:43,574 --> 00:35:46,244 
‫أريدك أن تعيشي حياتك حرة،

558
00:35:46,377 --> 00:35:49,714 
‫وأن تفعلي ما يحلو لك دون أن تعكر
‫الاعتبارات صفو حياتك...

559
00:35:51,949 --> 00:35:53,284 
‫فيما يخصني وشقيقتك.

560
00:35:56,888 --> 00:35:58,556 
‫سأحضر لك بعض الماء.

561
00:36:15,406 --> 00:36:17,008 
‫ما هي أحلامك يا "أون تشان"؟

562
00:36:18,376 --> 00:36:23,514 
‫أعتقد أن حلمي هو
‫أن أعيش بسعادة مع أمي وأختي.

563
00:36:24,048 --> 00:36:26,717 
‫لكنني أريد أن أصبح صانعة قهوة الآن.

564
00:36:26,984 --> 00:36:31,088 
‫أصبح لديّ حلم أخيراً
‫وأريد أن أستمر في المحاولة حتى النهاية.

565
00:36:50,741 --> 00:36:52,210 
‫"تشوي هان سونغ"

566
00:36:53,144 --> 00:36:55,179 
‫جرحت مشاعري لأنها أفقدتني صوابي

567
00:36:55,379 --> 00:36:59,417 
‫حين طلبت منها الزواج، إذ قالت
‫إنها لا تحتاج إلى مساعدتي.

568
00:36:59,584 --> 00:37:02,753 
‫لكنها فكرت في الموضوع حين عرضت عليها
‫جدتي إرسالها لإكمال علمها في الخارج.

569
00:37:03,955 --> 00:37:05,456 
‫ما زالت "أون تشان" شابة

570
00:37:06,290 --> 00:37:07,858 
‫وما زالت تريد فعل الكثير.

571
00:37:08,292 --> 00:37:11,696 
‫أنا واثق من أنها تخلت عن الكثير لتكون معك.

572
00:37:11,862 --> 00:37:13,331 
‫تخليت عن الكثير من أجلها أيضاً!

573
00:37:13,497 --> 00:37:15,967 
‫تخليت عن فكرة العودة إلى "نيويورك"
‫وتغلبت على معارضة أهلي لها!

574
00:37:18,402 --> 00:37:19,904 
‫أجهل لماذا أتصرف بهذه الطريقة.

575
00:37:20,104 --> 00:37:21,872 
‫ما الذي تخليت عنه فعلاً؟

576
00:37:22,006 --> 00:37:26,110 
‫هل تخليت عن السفر إلى "نيويورك"
‫بسبب "أون تشان" فعلاً؟

577
00:37:26,944 --> 00:37:29,080 
‫لم تذهب لأنك تحب إدارة المقهى، أليس كذلك؟

578
00:37:29,413 --> 00:37:30,648 
‫لا يجدر بك قول هذا.

579
00:37:34,218 --> 00:37:36,287 
‫لكن أفترض أنني لست في موقف
‫يسمح لي بقول هذا لك.

580
00:37:36,621 --> 00:37:37,722 
‫لماذا؟

581
00:37:38,022 --> 00:37:42,193 
‫أحتسي الكحول وأعمل طوال الليل دوماً،

582
00:37:43,861 --> 00:37:45,496 
‫لكن حين أمضت "يو جو" ليلة في العمل،

583
00:37:46,297 --> 00:37:49,300 
‫غضبت منها لدرجة أنني كدت أطلب إليها
‫التخلي عن عملها.

584
00:37:49,934 --> 00:37:51,902 
‫أفترض أن هذا ما يمنع النساء عن الزواج.

585
00:37:53,070 --> 00:37:54,905 
‫هل تتذكر ما قلته لي في الماضي؟

586
00:37:55,873 --> 00:37:58,609 
‫أنه لا يجدر بي محاولة ترويض "يو جو"؟

587
00:37:58,676 --> 00:37:59,610 
‫نعم.

588
00:37:59,777 --> 00:38:02,179 
‫أعتقد أن الرجال كلهم يحاولون ترويض نسائهم.

589
00:38:02,813 --> 00:38:05,549 
‫ما إن يظن المرء أن المرأة أصبحت له،

590
00:38:05,783 --> 00:38:07,752 
‫يريدها أن تعيش حياتها وفقاً لرغباته.

591
00:38:09,020 --> 00:38:10,554 
‫حتى إن قررت أن تكون مع فتاة،

592
00:38:11,355 --> 00:38:13,157 
‫فهذا لا يمنحك حق السيطرة على حياتها.

593
00:38:15,559 --> 00:38:17,795 
‫- أتمنى السيطرة على حياة "أون تشان".
‫- أنت أيضاً؟

594
00:38:19,730 --> 00:38:20,798 
‫أنا أيضاً.

595
00:38:23,801 --> 00:38:25,836 
‫لكن لماذا يصعب علينا فعل ذلك؟

596
00:38:29,040 --> 00:38:29,907 
‫صباح الخير جميعاً.

597
00:38:29,974 --> 00:38:31,075 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً أيها المدير.

598
00:38:38,516 --> 00:38:39,917 
‫اسمعي، ماذا حصل لوجهك؟

599
00:38:39,984 --> 00:38:42,586 
‫إنه داكن، هل أنت مريضة؟

600
00:38:42,720 --> 00:38:44,255 
‫سهرت طوال الليل وهي تخلط أنواع القهوة.

601
00:38:45,856 --> 00:38:47,692 
‫احتست نحو 200 فنجان قهوة.

602
00:38:48,326 --> 00:38:50,428 
‫لهذا يُقال إن القهوة تشبه الحب كثيراً.

603
00:38:53,464 --> 00:38:54,865 
‫اسمعي، لماذا سهرت طوال الليل؟

604
00:38:57,768 --> 00:38:59,470 
‫فعلت ذلك انتقاماً مني، صحيح؟

605
00:39:00,571 --> 00:39:02,139 
‫كيف أمكنك طعني في الظهر هكذا؟

606
00:39:03,307 --> 00:39:04,709 
‫ما الذي تتكلم عنه؟

607
00:39:04,875 --> 00:39:07,044 
‫أعرف أن غاية هذا العرض رغبتك
‫بالسفر لإكمال علمك.

608
00:39:07,845 --> 00:39:10,247 
‫لماذا أفعل أمراً كهذا؟

609
00:39:11,482 --> 00:39:13,317 
‫كنت أدرس كيفية خلط القهوات.

610
00:39:13,517 --> 00:39:14,752 
‫كم أنت ضحل.

611
00:39:15,086 --> 00:39:17,788 
‫أنا ضحل؟ أنت عنيدة جداً.

612
00:39:18,556 --> 00:39:20,524 
‫هل ترى؟ أنت ضحل.

613
00:39:22,226 --> 00:39:24,562 
‫انظري إليك، تشبهين دب الباندا،
‫كم أنت عنيدة.

614
00:39:27,198 --> 00:39:28,299 
‫اشتقت إليك.

615
00:39:30,134 --> 00:39:32,703 
‫أجهل إن كانت غبية أم ساذجة،

616
00:39:33,371 --> 00:39:36,173 
‫لكن وجهي كان قريباً من وجهها
‫وكنت أقترب منها بسرعة حين قالت،

617
00:39:36,474 --> 00:39:39,810 
‫"لنكن صديقين فحسب يا (ها ريم)."

618
00:39:39,977 --> 00:39:42,413 
‫قالت إنها لا تريد أن تكون على علاقة بي

619
00:39:42,480 --> 00:39:44,849 
‫لأنني أبدو لها لعوباً!

620
00:39:45,116 --> 00:39:46,350 
‫أفترض أنك لا تعجبها.

621
00:39:46,717 --> 00:39:52,056 
‫كيف لك عدم معرفة ما تفكر به
‫فتاة أخرى مثلك؟

622
00:39:52,857 --> 00:39:55,159 
‫لا تكمن المشكلة في أنني لا أُعجبها،

623
00:39:55,393 --> 00:39:56,761 
‫بل أُعجبها كثيراً.

624
00:39:56,827 --> 00:39:58,763 
‫الطريقة التي نظرت فيها إلي
‫بعينيها الكبيرتين،

625
00:39:58,829 --> 00:40:02,733 
‫وكأنها تقول، "قبّلني يا (ها ريم)!"

626
00:40:02,800 --> 00:40:04,835 
‫وعندئذ بدأت نبضات قلبي تتسارع!

627
00:40:05,069 --> 00:40:08,105 
‫أنت، لماذا تضع يدك حول كتف حبيبتي؟

628
00:40:10,908 --> 00:40:11,876 
‫اتبعيني.

629
00:40:15,813 --> 00:40:18,349 
‫لن أسافر إلى الخارج، لا أريد ذلك.

630
00:40:19,316 --> 00:40:20,551 
‫في الواقع،

631
00:40:20,618 --> 00:40:22,720 
‫كنت أنوي الاتصال بجدتك لإعلامها
‫بقراري للتو.

632
00:40:22,953 --> 00:40:23,988 
‫لماذا لا تريدين السفر؟

633
00:40:24,321 --> 00:40:26,490 
‫تكثر الأسباب التي تمنعني من السفر.

634
00:40:26,724 --> 00:40:32,296 
‫لكن ألا تريدين الذهاب على الرغم
‫من هذه الأسباب كلها؟

635
00:40:37,401 --> 00:40:39,136 
‫وأنا أيضاً لا أريدك أن تذهبي.

636
00:40:39,537 --> 00:40:43,974 
‫لا أريد العمل هنا دون وجودك في القرب،

637
00:40:44,909 --> 00:40:47,077 
‫ولا أريد حتى التفكير بأنني لن أراك.

638
00:40:49,480 --> 00:40:51,282 
‫جزء من تخليّ عن العودة إلى "نيويورك"،

639
00:40:51,515 --> 00:40:53,951 
‫يعود إلى أنني لم أرغب بالابتعاد عنك.

640
00:40:54,485 --> 00:40:56,053 
‫فلماذا سأقبل برحيلك الآن؟

641
00:40:56,987 --> 00:40:59,390 
‫لكنني أريد أن توسعي آفاقك.

642
00:41:00,658 --> 00:41:04,628 
‫إن سافرت، ستدرسين ما يحلو لك.

643
00:41:06,497 --> 00:41:08,332 
‫لكنني لا أريد الابتعاد عنك.

644
00:41:09,200 --> 00:41:10,501 
‫لن أتمكن من رؤيتك إن ذهبت.

645
00:41:10,768 --> 00:41:12,269 
‫لم لا؟

646
00:41:12,436 --> 00:41:13,838 
‫لن تسافري إلى القمر.

647
00:41:14,004 --> 00:41:15,306 
‫سأزورك في "إيطاليا".

648
00:41:21,111 --> 00:41:24,348 
‫لا أريد أن تتخلي عن أحلامك بسببي.

649
00:41:26,016 --> 00:41:31,121 
‫أريد دعمك لتتطوري وتحسني نفسك.

650
00:41:33,457 --> 00:41:35,125 
‫هل تريدني أن أذهب فعلاً؟

651
00:41:40,564 --> 00:41:41,899 
‫انظر إليّ.

652
00:41:43,434 --> 00:41:46,070 
‫لا، لم عساي أرغب في ذلك؟ لكنك سترحلين
‫على أي حال.

653
00:41:48,038 --> 00:41:50,040 
‫لا بد من أنك تريد أن أذهب فعلاً

654
00:41:50,808 --> 00:41:52,376 
‫بما أنك تأبى حتى النظر في عيني.

655
00:41:54,378 --> 00:41:57,181 
‫أدركت أنه لا يمكنني أن أكون مسؤولاً
‫عن حياتك.

656
00:41:57,648 --> 00:42:01,519 
‫لكن لا بأس، إذ يمكنني أن أدعمك
‫من مقاعد الاحتياط.

657
00:42:03,621 --> 00:42:06,891 
‫بالرغم من أننا سنفترق الآن، لكن لاحقاً،

658
00:42:08,325 --> 00:42:10,160 
‫حين تعدّين أول وجبة لك من أطباق الكيمتشي،

659
00:42:10,928 --> 00:42:12,863 
‫وحين تحملين طفلنا الأول،

660
00:42:13,564 --> 00:42:15,232 
‫وحين تحضرين اجتماع الأهالي الأول
‫في المدرسة

661
00:42:17,268 --> 00:42:19,270 
‫وحين تحضرين زفاف أولادنا...

662
00:42:25,442 --> 00:42:27,578 
‫طلب يدك للزواج أصعب مما كنت أتخيل.

663
00:42:30,314 --> 00:42:32,983 
‫اتصلي بأمك وأخبريها أنني سأزوركن
‫في المنزل.

664
00:42:33,817 --> 00:42:34,952 
‫ماذا؟

665
00:42:35,953 --> 00:42:38,822 
‫يجب أن أقدم لها نفسي رسمياً قبل سفرك.

666
00:42:39,657 --> 00:42:41,692 
‫تذكّري فحسب بأنني سأقتلك إن خنتني هناك.

667
00:42:55,906 --> 00:42:57,508 
‫لن أخونك.

668
00:43:39,984 --> 00:43:41,085 
‫مرحباً يا "هان سونغ".

669
00:43:41,518 --> 00:43:43,821 
‫أين أنت؟ أما زلت في الاستوديو؟

670
00:43:44,388 --> 00:43:45,756 
‫لا، عدت إلى المنزل.

671
00:43:45,956 --> 00:43:47,124 
‫هل انتهيت من العمل؟

672
00:43:47,591 --> 00:43:50,060 
‫أجل، هل ستنتهي قريباً؟

673
00:43:50,694 --> 00:43:53,297 
‫يبدو أن هناك من يريد أن أعود باكراً اليوم.

674
00:43:53,364 --> 00:43:55,165 
‫سيكون من الرائع أن تفعل.

675
00:43:55,766 --> 00:43:58,235 
‫هذه طريقتي الهادئة في الاشتكاء.

676
00:43:58,502 --> 00:44:00,371 
‫تعالي، لنخرج ونتناول العشاء معاً.

677
00:44:00,604 --> 00:44:02,873 
‫حضّرت عشاءً لذيذاً لذا أسرع بالعودة
‫إلى المنزل.

678
00:44:02,973 --> 00:44:03,841 
‫حقاً؟

679
00:44:04,108 --> 00:44:05,943 
‫هل سبق أن حضّرت العشاء؟

680
00:44:07,645 --> 00:44:09,513 
‫حسناً.

681
00:44:09,580 --> 00:44:12,883 
‫طلباتك أوامر، سأعود إلى المنزل
‫باكراً اليوم، وداعاً.

682
00:44:17,955 --> 00:44:19,189 
‫عدت إلى المنزل عزيزتي!

683
00:44:20,457 --> 00:44:21,492 
‫مرحباً!

684
00:44:23,327 --> 00:44:25,929 
‫- ما هذا؟
‫- لماذا تبدو متفاجئاً؟

685
00:44:26,196 --> 00:44:27,831 
‫لم تتوقع أنني أستطيع أن
‫أعد الكيمتشي، صحيح؟

686
00:44:29,099 --> 00:44:32,469 
‫هذا شعور الزواج الفعلي إذاً.

687
00:44:33,070 --> 00:44:36,206 
‫- تشبهين الزوجة الفعلية اليوم.
‫- نعم.

688
00:44:36,974 --> 00:44:38,742 
‫هل أصبحت زوجة لمجرد أن يداي ملوثتان
‫بالكيمتشي،

689
00:44:38,976 --> 00:44:40,744 
‫والطلاء، لأنني لست كذلك؟

690
00:44:40,811 --> 00:44:43,147 
‫بالضبط، ستكونين مجرد صديقتي، ليس زوجتي.

691
00:44:44,314 --> 00:44:46,250 
‫هل هذا جل ما أعددته إذاً؟ أما من شيء آخر؟

692
00:44:46,316 --> 00:44:48,018 
‫بالتأكيد، سبق أن طهوت الأرز.

693
00:44:48,085 --> 00:44:50,087 
‫يتألف عشاء اليوم من الأرز الساخن

694
00:44:50,154 --> 00:44:51,188 
‫والكيمتشي بالفجل الطازج.

695
00:44:51,255 --> 00:44:52,189 
‫تذوقه.

696
00:44:56,560 --> 00:44:57,494 
‫ما رأيك؟

697
00:44:58,729 --> 00:45:01,932 
‫لذيذ، لكن نكهته غريبة قليلاً،

698
00:45:03,267 --> 00:45:05,002 
‫كما لو أنه يفتقر إلى مكون ما.

699
00:45:05,703 --> 00:45:08,138 
‫في الواقع، أعتقد أنه يفتقر
‫إلى أكثر من مكون.

700
00:45:14,611 --> 00:45:16,747 
‫أنت محق، لكن ما هي هذه المكونات؟

701
00:45:18,615 --> 00:45:21,351 
‫على الأقل أن لونه جميل، صحيح؟

702
00:45:23,520 --> 00:45:26,590 
‫هذا مؤكد فقد أعدّته فنانة.

703
00:45:29,026 --> 00:45:30,828 
‫كم أنت رائع.

704
00:45:30,894 --> 00:45:32,529 
‫كيف قررت جدتك،

705
00:45:32,629 --> 00:45:34,331 
‫وأمك ووالدك إرسال "أون تشان" إلى الخارج؟

706
00:45:34,698 --> 00:45:37,134 
‫أفترض أنك لن تلاقي المصاعب بعد اليوم.

707
00:45:37,434 --> 00:45:38,569 
‫هلا تكفي عن ذلك؟

708
00:45:38,736 --> 00:45:40,838 
‫اتخذت القرار الصحيح.

709
00:45:41,138 --> 00:45:45,642 
‫لا أصدق بأنك لن تكملي تحصيلك العلمي فحسب،

710
00:45:45,843 --> 00:45:47,978 
‫لكنك ستدرسين في الخارج أيضاً!

711
00:45:50,214 --> 00:45:54,251 
‫أنا ممتنة لدرجة أنني أجهل ما أقوله.

712
00:45:54,518 --> 00:45:56,086 
‫لا بأس يا سيدتي.

713
00:46:00,424 --> 00:46:04,128 
‫ستدرس "أون تشان" في الخارج، كم أنت محظوظة.

714
00:46:04,394 --> 00:46:06,864 
‫أنت الصهر الأفضل في العالم.

715
00:46:07,564 --> 00:46:09,166 
‫شكراً يا أخت زوجتي.

716
00:46:09,600 --> 00:46:13,270 
‫صهر؟ أخت زوجة؟ هل تسخران أحدكما من الآخر؟

717
00:46:13,570 --> 00:46:16,640 
‫لماذا؟ هل تشعرين بالغيرة لأننا متقاربان؟

718
00:46:18,575 --> 00:46:21,912 
‫متى تخططان للزواج إذاً؟

719
00:46:22,412 --> 00:46:24,148 
‫حالما تعود "أون تشان" من...

720
00:46:29,620 --> 00:46:31,455 
‫وجب أن أسألك التالي منذ وقت طويل سيدتي،

721
00:46:31,522 --> 00:46:32,890 
‫لكن لا وقت أفضل من الآن.

722
00:46:32,990 --> 00:46:34,424 
‫أود أن أطلب إذنك

723
00:46:34,591 --> 00:46:38,362 
‫لأكون حبيب ابنتك وربما زوجها المستقبلي.

724
00:46:39,129 --> 00:46:43,801 
‫لست بحاجة لأن تطلب إذني.

725
00:46:43,867 --> 00:46:46,236 
‫لم يحتاجا إلى إذن حسب ما سمعته،

726
00:46:46,336 --> 00:46:49,907 
‫- لفعل ما يفعله المتحابون.
‫- لم نفعل شيئاً.

727
00:46:52,709 --> 00:46:54,077 
‫أتحتاجين إلى المصروف يا "أون ساي"؟

728
00:46:54,578 --> 00:46:55,979 
‫إليك القليل.

729
00:46:56,313 --> 00:46:58,282 
‫هنا تكمن روعة الحصول على صهر!

730
00:46:58,348 --> 00:46:59,583 
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

731
00:46:59,650 --> 00:47:02,152 
‫أفترض أنهما فعلا كل شيء.

732
00:47:03,387 --> 00:47:06,890 
‫إنها ابنة متعبة ومختلفة تماماً
‫عن "أون تشان".

733
00:47:10,727 --> 00:47:14,264 
‫تبدو مرتاحاً مع العائلة منذ الآن.

734
00:47:17,935 --> 00:47:19,436 
‫- اشرب.
‫- حاضر يا سيدتي.

735
00:47:25,242 --> 00:47:28,312 
‫رائع، هل هذه غرفتك؟ كم هي صغيرة.

736
00:47:28,712 --> 00:47:30,180 
‫ليست صغيرة إلى هذا الحد.

737
00:47:30,247 --> 00:47:31,648 
‫لا ألعب كرة القدم هنا.

738
00:47:31,748 --> 00:47:32,816 
‫تفضل بالجلوس.

739
00:47:35,619 --> 00:47:36,820 
‫أين تنامين عادةً إذاً؟

740
00:47:37,154 --> 00:47:39,623 
‫تارة هنا وطوراً هناك.

741
00:47:45,863 --> 00:47:48,065 
‫ألق نظرة على هذا.

742
00:47:48,398 --> 00:47:50,434 
‫وضعت الرجال الآليين الذين أهديتني
‫إياهم هناك.

743
00:47:51,568 --> 00:47:53,537 
‫هذا الرجل الذي صنعه لي في البداية.

744
00:47:54,071 --> 00:47:56,139 
‫ما زلت تحتفظين بهذا؟

745
00:47:56,206 --> 00:47:58,508 
‫أغفو معانقة إياه كل ليلة.

746
00:47:58,742 --> 00:48:00,611 
‫حقاً؟ كيف؟

747
00:48:04,414 --> 00:48:05,482 
‫هكذا.

748
00:48:08,118 --> 00:48:09,620 
‫يا له من رجل آلي محظوظ.

749
00:48:13,023 --> 00:48:16,593 
‫بالمناسبة، حين يخبر الرجال الإيطاليون
‫النساء أنهن جميلات ومثيرات،

750
00:48:16,660 --> 00:48:19,196 
‫يفعلون هذا بدافع التهذيب
‫لذا لا تنغرّي بكلامهم.

751
00:48:22,232 --> 00:48:23,500 
‫أشتاق إليك منذ الآن.

752
00:48:25,535 --> 00:48:27,304 
‫كيف أصبحت على هذه الحال؟

753
00:48:29,373 --> 00:48:34,378 
‫- اتصلي بي يومياً، مفهوم؟
‫- حسناً، شكراً.

754
00:49:04,975 --> 00:49:08,612 
‫بماذا كنت تفكر في وضع يدك
‫تحت قميصي بهذه الطريقة؟

755
00:49:10,380 --> 00:49:12,649 
‫لماذا؟ ألا يمكنني فعل هذا؟

756
00:49:15,519 --> 00:49:16,787 
‫لم أعن ما فعلته بهذه الطريقة.

757
00:49:16,853 --> 00:49:19,022 
‫لا بد من أن يدي انزلقت من كتفك.

758
00:49:19,222 --> 00:49:20,157 
‫كاذب.

759
00:49:20,757 --> 00:49:22,626 
‫لماذا لا يمكننا أن نفعل شيئاً
‫باستثناء التقبيل؟

760
00:49:22,826 --> 00:49:25,062 
‫- ستسمعنا أمي!
‫- لا تلمسيني!

761
00:49:25,629 --> 00:49:28,632 
‫من الأفضل ألّا تلمسينني من الآن فصاعداً.

762
00:49:29,232 --> 00:49:30,701 
‫لماذا غضبت فجأةً؟

763
00:49:30,934 --> 00:49:33,470 
‫حاولت التحرش بي بنفسك.

764
00:49:35,572 --> 00:49:37,441 
‫انزلقت يدي، لا أكثر!

765
00:49:47,317 --> 00:49:48,452 
‫آسفة على تأخري.

766
00:49:49,519 --> 00:49:50,988 
‫لماذا طلبت رئيسة مجلس الإدارة مقابلتك؟

767
00:49:51,922 --> 00:49:53,323 
‫لا تريدني أن أترك الشركة

768
00:49:53,390 --> 00:49:55,359 
‫بعد دفع نفقات علمي كما فعلوا معك،

769
00:49:55,592 --> 00:49:58,595 
‫لذا طلبت إليّ التوقيع على عقد.

770
00:49:59,629 --> 00:50:02,366 
‫تعلّمي ما استطعت وعلّميني حين تعودين.

771
00:50:04,034 --> 00:50:05,736 
‫عزيزتي "تشان"!

772
00:50:05,836 --> 00:50:07,904 
‫قابلت "بيول" البارحة.

773
00:50:08,605 --> 00:50:09,973 
‫أفترض أن علاقتك بها جيدة.

774
00:50:10,407 --> 00:50:13,210 
‫"بيول" غارقة في حبي.

775
00:50:13,410 --> 00:50:16,813 
‫قالت إنها ستصدقني حتى لو أخبرتها
‫أن القمر هو الشمس.

776
00:50:17,247 --> 00:50:21,451 
‫انطلى عليها مقلبي بالهاتف البارحة.

777
00:50:24,187 --> 00:50:26,823 
‫قلت لها إنها تستطع شحن هاتفي النقال

778
00:50:26,890 --> 00:50:28,125 
‫برفعه إلى الشمس.

779
00:50:28,291 --> 00:50:31,828 
‫وسيشحن بفعل طاقة

780
00:50:32,029 --> 00:50:33,697 
‫الشمس لذا وقفت مكانها

781
00:50:33,964 --> 00:50:37,501 
‫طوال ساعة رافعة هاتفي نحو الشمس.

782
00:50:37,701 --> 00:50:39,436 
‫أليست ظريفة؟

783
00:50:40,237 --> 00:50:43,240 
‫- ألا تجدها غبية قليلاً؟
‫- من الممتع أن أكون معها.

784
00:50:44,541 --> 00:50:48,345 
‫ربما يجدر بي الآن أن أطبق المقلب
‫الاعتيادي بأنني أنتظر اتصالاً.

785
00:50:48,412 --> 00:50:50,981 
‫سأتصل بـ"مين جي" اليوم.

786
00:50:52,582 --> 00:50:55,419 
‫- وصلت!
‫- مرحباً!

787
00:50:56,286 --> 00:50:57,921 
‫يا للهول.

788
00:50:58,221 --> 00:51:00,023 
‫هل أنت منشغل لدرجة تمنعك من التكلم معي؟

789
00:51:00,457 --> 00:51:02,859 
‫أنا منشغل بالتحضير لسفرك.

790
00:51:03,493 --> 00:51:05,996 
‫- أنت تتعرق!
‫- لا تلمسيني!

791
00:51:06,496 --> 00:51:09,299 
‫يا إلهي، هل ما زلت غاضباً
‫بسبب ما حصل في غرفتي؟

792
00:51:09,366 --> 00:51:10,300 
‫كان ذلك شيء عديم الأهمية.

793
00:51:10,367 --> 00:51:13,670 
‫ما زلت؟ ما حدث في غرفتك يجرح مشاعري حقاً.

794
00:51:14,204 --> 00:51:16,907 
‫أحسست بأنني حيوان!
‫فلا تتجرئي على الاقتراب مني.

795
00:51:16,973 --> 00:51:19,276 
‫- ماذا إن فعلت؟
‫- لا أمزح.

796
00:51:19,342 --> 00:51:21,111 
‫كم أنت ظريف، ربما يجدر بي أن أقفز عليك.

797
00:51:21,178 --> 00:51:23,647 
‫اقتربي مني خطوة أخرى وسأقبّلك حتى الموت!

798
00:51:23,713 --> 00:51:26,917 
‫التقبيل؟ سمعت أن التقبيل نوع من الترحيب
‫في "إيطاليا".

799
00:51:27,117 --> 00:51:28,385 
‫سأتدرب على التقبيل كثيراً

800
00:51:28,452 --> 00:51:30,520 
‫وسأرحب بجميع من أقابله هناك بقبلة.

801
00:51:31,188 --> 00:51:32,756 
‫هل تحاولين إغضابي عمداً؟

802
00:51:32,823 --> 00:51:33,890 
‫كيف عرفت؟

803
00:51:42,666 --> 00:51:44,267 
‫معك "ها ريم".

804
00:51:44,935 --> 00:51:47,571 
‫سأنتهي من مناوبتي قريباً لذا انتظريني

805
00:51:48,071 --> 00:51:52,676 
‫أمام المتجر حيث نتقابل عادةً.

806
00:51:53,110 --> 00:51:56,046 
‫لا أعتقد أنه يمكنني رؤيتك
‫اليوم يا "ها ريم".

807
00:51:56,146 --> 00:51:57,781 
‫حقاً؟

808
00:52:00,283 --> 00:52:02,486 
‫بعد التفكير في الموضوع، أنا منشغل أيضاً.

809
00:52:02,586 --> 00:52:04,187 
‫لكن لماذا؟ هل من خطب ما؟

810
00:52:04,254 --> 00:52:06,723 
‫ليس فعلاً.

811
00:52:07,457 --> 00:52:10,026 
‫سأخرج لاحتساء مشروب مع بعض
‫الأصدقاء من المدرسة.

812
00:52:10,093 --> 00:52:13,797 
‫ماذا؟ أصدقاء؟ هل بينهم رجال أيضاً؟

813
00:52:14,364 --> 00:52:16,566 
‫نعم، 3 منهم.

814
00:52:16,633 --> 00:52:18,468 
‫- أين تقع هذه الحانة؟
‫- ماذا تفعل؟

815
00:52:18,535 --> 00:52:20,837 
‫أعتقد أنني قريب منها.

816
00:52:21,571 --> 00:52:23,206 
‫إنها الحانة قرب مدرستك، صحيح؟

817
00:52:23,406 --> 00:52:25,175 
‫نفدت بطارية هاتفي يا "ها ريم".

818
00:52:25,242 --> 00:52:27,844 
‫- مرحباً، "بيول"، اسمعي.
‫- سأتصل بك لاحقاً.

819
00:52:28,078 --> 00:52:29,613 
‫- آسفة.
‫- "بيول"! اسمعي!

820
00:52:30,881 --> 00:52:32,649 
‫ليس لعوباً بقدر ما هو طفولي.

821
00:52:32,983 --> 00:52:34,217 
‫لكن بطاريتك مشحونة.

822
00:52:35,285 --> 00:52:36,520 
‫- غير صحيح.
‫- أنت.

823
00:52:36,820 --> 00:52:39,356 
‫هل تواعدين شخصاً آخر الآن؟ يا إلهي!

824
00:52:41,391 --> 00:52:45,795 
‫"بيول"! أقفلت الخط في وجهي، لا أصدق!

825
00:52:45,862 --> 00:52:47,130 
‫ما الأمر؟

826
00:52:47,964 --> 00:52:50,967 
‫ينتهي المطاف بالفتيات الساذجات
‫إلى إحباطنا!

827
00:52:51,034 --> 00:52:52,435 
‫لم أقبّلها بعد.

828
00:52:52,702 --> 00:52:55,739 
‫من الأفضل أن تحبي "هان غيول"
‫عوضاً عن تعذيبه!

829
00:52:56,206 --> 00:52:57,340 
‫ماذا فعلت؟

830
00:52:57,407 --> 00:52:59,276 
‫تسكعت معك بينما تبتسمين ابتسامة ساذجة

831
00:52:59,342 --> 00:53:00,944 
‫لا بد من أن هذا يعذب "هان غيول".

832
00:53:01,244 --> 00:53:03,914 
‫لا بد من أنه يتعذب لرحيلك،

833
00:53:04,381 --> 00:53:06,516 
‫وجل ما فعلته هو السماح له بتقبيلك!

834
00:53:07,450 --> 00:53:09,653 
‫لا أصدق السيطرة على النفس
‫التي يمارسها "هان غيول".

835
00:53:09,920 --> 00:53:13,590 
‫لن أتفاجأ إن مرض لاحقاً!

836
00:53:14,758 --> 00:53:16,459 
‫أردت التقدم أكثر في علاقتي
‫مع "بيول" اليوم،

837
00:53:16,526 --> 00:53:18,061 
‫لكنها خرجت لاحتساء الكحول مع أصدقائها!

838
00:53:25,068 --> 00:53:27,170 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لحظة!

839
00:53:29,039 --> 00:53:30,307 
‫دعني أدلكك.

840
00:53:30,373 --> 00:53:32,242 
‫- لا تقتربي مني!
‫- تعال إلى هنا!

841
00:53:32,309 --> 00:53:33,677 
‫- لا تقتربي مني!
‫- كيف تتعذب إن لامستك؟

842
00:53:34,911 --> 00:53:38,715 
‫- بلغت حائطاً مسدوداً!
‫- لا تقتربي أكثر!

843
00:53:40,750 --> 00:53:42,219 
‫سألمسك الآن!

844
00:53:43,119 --> 00:53:44,588 
‫لا تقتربي، اعتبري نفسك في عداد الموتى!

845
00:53:44,654 --> 00:53:47,524 
‫آسفة، أنا لا ألمسك!

846
00:53:51,561 --> 00:53:54,030 
‫- لا، ليس فخذي!
‫- انتظري!

847
00:53:55,098 --> 00:53:58,068 
‫اشربي يا "جي هيانغ"، سكبت الجعة للتو.

848
00:53:58,134 --> 00:54:01,338 
‫شكراً، أردت احتساء الجعة اليوم.

849
00:54:01,404 --> 00:54:05,342 
‫هل لأن "أون تشان" ستغادر؟
‫لا تقلقي بشأنها كثيراً.

850
00:54:05,542 --> 00:54:07,944 
‫لا تقلقي بشأنها كثيراً، يمكنك إجراء
‫اتصال مرئي بها.

851
00:54:08,044 --> 00:54:11,081 
‫ورؤيتها وجهاً إلى وجه، وستمر السنتين
‫بلمح البصر.

852
00:54:11,481 --> 00:54:14,050 
‫أشعر بالقلق لأنها لم تقطن بعيداً
‫عن المنزل قط.

853
00:54:14,184 --> 00:54:16,353 
‫عليك أن تتعلم الصمود بمفردك

854
00:54:16,653 --> 00:54:18,021 
‫بدون الاعتماد على الأولاد.

855
00:54:18,088 --> 00:54:20,857 
‫يمكنك قول هذا لأن ليس لديك أولاد.

856
00:54:23,059 --> 00:54:25,328 
‫لكن ما زلت هنا يا "جي هيانغ"!

857
00:54:25,762 --> 00:54:29,032 
‫اعتمدي عليّ قدر المستطاع.

858
00:54:29,266 --> 00:54:32,502 
‫"الليلة

859
00:54:33,637 --> 00:54:36,706 
‫ستزهر براعم الشوق

860
00:54:38,308 --> 00:54:42,946 
‫ويضيئها ضوء متجر اللحام الزهري"

861
00:54:43,280 --> 00:54:46,349 
‫- لا بد من أنك سعيد يا سيد "غو".
‫- هل هذا واضح يا سيد "هونغ"؟

862
00:54:46,716 --> 00:54:49,753 
‫"لا بد من أنك سعيدة يا (جي هيانغ)

863
00:54:51,521 --> 00:54:55,325 
‫يسعد الحب الجميع"

864
00:54:59,396 --> 00:55:00,697 
‫هل تريدين زيارة مكان ما؟

865
00:55:03,867 --> 00:55:05,268 
‫بالتأكيد.

866
00:55:05,635 --> 00:55:08,872 
‫وضعت لائحة حتى بالأماكن
‫التي أريد أن أخرج إليها في موعد.

867
00:55:10,373 --> 00:55:13,576 
‫مدينة الملاهي وملعب كرة السلة
‫ومشاهدة فلم ومركز الألعاب...

868
00:55:13,643 --> 00:55:15,845 
‫تعج هذه الأماكن كلها بالناس.

869
00:55:16,012 --> 00:55:17,681 
‫- أما من مكان هادئ؟
‫- هادئ؟

870
00:55:18,214 --> 00:55:19,449 
‫برج "إن سول"،

871
00:55:19,516 --> 00:55:22,519 
‫"المبنى 63" حيث يمكننا أخذ عبّارة عبر نهر
‫"هان" أو "تشيونغييتشيون".

872
00:55:22,585 --> 00:55:25,989 
‫هذه مواقع سياحية ولن تكون هادئة.

873
00:55:26,156 --> 00:55:29,526 
‫اختر بنفسك إذاً، الـ"بالغاكجيونغ"؟ أم قصر
‫"غيونغبوك"؟ أم "القرية الفلكلورية"؟

874
00:55:29,592 --> 00:55:31,127 
‫إنها أماكن يحبها أشخاص في مثل عمرك.

875
00:55:31,194 --> 00:55:32,595 
‫لست كبيراً إلى هذا الحد.

876
00:55:33,396 --> 00:55:34,631 
‫لنذهب إلى المقهى إذاً.

877
00:55:34,698 --> 00:55:36,933 
‫حسناً، أخطأت في محاولة الخروج معك في موعد.

878
00:55:37,033 --> 00:55:38,868 
‫لنعد مسرعين إلى المقهى إذاً.

879
00:55:41,237 --> 00:55:42,939 
‫هل يلائم أحد هذه الوظيفة؟

880
00:55:43,340 --> 00:55:45,642 
‫ستكون "بيول" مثالية لهذا المنصب.

881
00:55:46,142 --> 00:55:48,345 
‫أبق حياتك العاطفية خارج هذا المقهى!

882
00:55:48,511 --> 00:55:51,481 
‫ماذا عن ملاكي؟ فهي لطيفة وجميلة.

883
00:55:51,715 --> 00:55:52,816 
‫عدنا.

884
00:55:53,350 --> 00:55:55,618 
‫ألم يكن من المفترض أن تخرجا في موعد؟

885
00:55:56,553 --> 00:55:57,754 
‫قررنا العودة باكراً.

886
00:55:59,923 --> 00:56:01,224 
‫لا بد من أنهما تشاجرا مجدداً.

887
00:56:01,624 --> 00:56:04,160 
‫لماذا لا ينفكان يتشاجران كل يوم؟

888
00:56:04,794 --> 00:56:06,663 
‫لأنهما أغرما من خلال الشجار.

889
00:56:07,497 --> 00:56:08,631 
‫لماذا تجلسون جميعاً عندكم؟

890
00:56:08,698 --> 00:56:10,834 
‫نحاول التفكير في موظفة جديدة
‫بما أن "أون تشان"

891
00:56:10,900 --> 00:56:13,169 
‫ستغادر وستكون منشغلاً في العمل
‫على توسيع السلسلة.

892
00:56:13,236 --> 00:56:14,604 
‫افعل ما يحلو لك يا سيد "هونغ".

893
00:56:17,507 --> 00:56:19,909 
‫علاقتهما متقلبة دوماً.

894
00:56:21,244 --> 00:56:25,715 
‫حين أغادر

895
00:56:26,282 --> 00:56:30,253 
‫مقهى "كوفي برينس".

896
00:56:46,069 --> 00:56:48,171 
‫سأراك

897
00:56:51,641 --> 00:56:53,543 
‫بعد سنتين.

898
00:56:58,314 --> 00:57:01,351 
‫"كوه أون تشان"

899
00:57:34,684 --> 00:57:35,752 
‫هل أنت نائمة؟

900
00:57:35,819 --> 00:57:36,986 
‫"حبيبي (هان غيول)"

901
00:57:40,590 --> 00:57:42,158 
‫لا، ما زلت مستيقظة.

902
00:57:49,499 --> 00:57:51,401 
‫ماذا تفعلين؟

903
00:57:52,936 --> 00:57:56,139 
‫اشتقت إليك.

904
00:57:58,942 --> 00:58:00,243 
‫اشتقت إليك.

905
00:58:17,627 --> 00:58:19,329 
‫آمل أن أراك في أحلامي!

906
00:58:26,870 --> 00:58:29,606 
‫أشعر بألم في معدتي

907
00:58:29,772 --> 00:58:31,441 
‫وسأذهب في جولة حول الحي.

908
00:58:31,808 --> 00:58:33,476 
‫- هل تؤلمك معدتك؟
‫- نعم.

909
00:58:33,576 --> 00:58:35,545 
‫- أنت؟ وهل من أحد سيصدق ذلك؟
‫- نعم.

910
00:58:36,045 --> 00:58:40,717 
‫مهلاً! يحدث شيء مريب هنا!

911
00:59:27,997 --> 00:59:29,065 
‫أيها المدير!

912
00:59:31,868 --> 00:59:32,969 
‫يا أيها المدير.

913
00:59:35,004 --> 00:59:36,005 
‫أيها المدير.

914
00:59:40,710 --> 00:59:41,778 
‫أيها المدير.

915
00:59:45,248 --> 00:59:46,282 
‫ماذا تفعلين؟

916
00:59:46,649 --> 00:59:48,084 
‫ركضت إلى هنا لأنني اشتقت إليك.

917
00:59:49,218 --> 00:59:50,887 
‫لماذا أتيت في هذا الوقت المتأخر من الليل؟

918
00:59:51,788 --> 00:59:54,991 
‫لا يجدر بك المجيء إلى شقة شاب
‫أعزب في هذه الساعة!

919
00:59:56,292 --> 00:59:57,794 
‫انتظري هنا، سأحضر مفاتيح السيارة.

920
00:59:58,261 --> 00:59:59,696 
‫مهلاً! إلى أين تعتقدين نفسك ذاهبة؟

921
01:00:03,800 --> 01:00:04,934 
‫لنحتس كأس نبيذ.

922
01:00:06,135 --> 01:00:07,804 
‫في هذه الساعة؟ مهلاً!

923
01:00:11,908 --> 01:00:12,976 
‫لا تدخلي إلى هناك.

924
01:00:21,884 --> 01:00:23,286 
‫لماذا تحتسين هذه الكمية من النبيذ؟

925
01:00:23,353 --> 01:00:24,754 
‫هل تعرفين كم الساعة الآن؟

926
01:00:24,821 --> 01:00:26,990 
‫سأغادر حالما أنهي المشروب.

927
01:00:27,056 --> 01:00:28,524 
‫لماذا تحاول جاهداً التخلص مني

928
01:00:28,591 --> 01:00:30,560 
‫بينما لم يمض على وجودي هنا فترة وجيزة؟

929
01:00:30,627 --> 01:00:33,363 
‫فترة وجيزة؟ أنت هنا منذ ساعة الآن.

930
01:00:33,429 --> 01:00:35,865 
‫احتسبت حتى الوقت الذي أمضيته هنا؟

931
01:00:37,000 --> 01:00:38,635 
‫حسناً، اسكب لي كأساً أخيرة.

932
01:00:38,701 --> 01:00:40,103 
‫يا إلهي!

933
01:00:40,169 --> 01:00:41,304 
‫سأغادر بعد هذه الكأس.

934
01:00:42,438 --> 01:00:44,007 
‫هل تعدين بأن تغادري بعد هذه الكأس؟

935
01:00:44,073 --> 01:00:46,576 
‫لن أبقى حتى لو رجوتني.

936
01:00:47,176 --> 01:00:48,144 
‫اشربي القليل بعد فحسب.

937
01:00:56,285 --> 01:00:58,821 
‫- هل هذا فيلم جيد؟
‫- سبق أن شاهدت هذه الأفلام وليست جيدة.

938
01:00:59,255 --> 01:01:01,057 
‫لماذا تصرخ في وجهي؟

939
01:01:08,297 --> 01:01:10,600 
‫- مهلاً! لا يعمل هذا الهاتف!
‫- مرحباً.

940
01:01:10,833 --> 01:01:13,169 
‫- ماذا تعتقدين نفسك فاعلة؟
‫- لا يعمل الهاتف فعلاً؟

941
01:01:15,605 --> 01:01:20,143 
‫- مهلاً! إلى أين تذهبين؟
‫- كم هذا رائع!

942
01:01:23,212 --> 01:01:25,815 
‫- كم هذا منعش وجميل!
‫- توقفي! ستكسرين برادي!

943
01:01:29,118 --> 01:01:30,153 
‫كرة سلة.

944
01:01:31,554 --> 01:01:34,490 
‫لا! لا ترميها!

945
01:01:35,792 --> 01:01:37,393 
‫هل تكره تواجدي هنا معك؟

946
01:01:37,593 --> 01:01:39,395 
‫أكره نفسي لكنني لا أكرهك.

947
01:01:39,896 --> 01:01:42,198 
‫كفّي عن الركض في الأرجاء، يا إلهي!

948
01:01:45,368 --> 01:01:46,703 
‫هل تريد سماع الموسيقى؟

949
01:01:46,803 --> 01:01:48,438 
‫لا، لا أريد سماع الموسيقى!

950
01:01:57,013 --> 01:01:58,681 
‫ماذا تفعل، لماذا تقرأ في هذه الساعة؟

951
01:01:59,382 --> 01:02:00,349 
‫ماذا تقرأ؟

952
01:02:00,416 --> 01:02:01,484
{\an8}‫"140. الدفع المريح الـ5"

953
01:02:02,318 --> 01:02:03,820 
‫لماذا تعتمد أسلوب الصمت معي؟

954
01:02:04,320 --> 01:02:05,655 
‫هل ما زلت تلعب بالـ"ليغو"؟

955
01:02:05,722 --> 01:02:08,691 
‫اصنع لي دمية جميلة آخذها معي إلى "ميلان".

956
01:02:09,492 --> 01:02:12,028 
‫هيا، لن يستغرقك صنعها وقتاً طويلاً.

957
01:02:12,395 --> 01:02:14,731 
‫أنت! عودي إلى المنزل على الفور!

958
01:02:15,965 --> 01:02:16,966 
‫دقيقة واحدة بعد.

959
01:02:17,166 --> 01:02:18,901 
‫لماذا تزعجينني هكذا؟ غادري!

960
01:02:18,968 --> 01:02:20,269 
‫حسناً، امنحني دقيقة واحدةً بعد!

961
01:02:20,336 --> 01:02:22,004 
‫أنت! انهضي!

962
01:02:22,271 --> 01:02:24,841 
‫لا، لا أريد أن أغادر!

963
01:02:24,907 --> 01:02:27,009 
‫لن أغادر!

964
01:02:28,144 --> 01:02:31,414 
‫لن أغادر!

965
01:02:31,547 --> 01:02:33,182 
‫عودي إلى المنزل بحق السماء!

966
01:02:33,950 --> 01:02:36,919 
‫انتظر لحظة! امنحني دقيقة بعد!

967
01:02:40,256 --> 01:02:42,158 
‫أنت! ما زال حذائي في الداخل،

968
01:02:42,258 --> 01:02:43,559 
‫- حذاؤك؟
‫- ولم أنه النبيذ بعد!

969
01:02:44,327 --> 01:02:45,728 
‫اخرسي واتركيني وشأني!

970
01:02:45,795 --> 01:02:49,599 
‫افتح الباب! لست متسولة تطلب المال.

971
01:02:49,866 --> 01:02:51,768 
‫كيف يمكنك إقفال باب منزلك في وجه حبيبتك؟

972
01:02:53,436 --> 01:02:55,304 
‫لماذا تزعجينني بهذه الطريقة؟

973
01:02:55,838 --> 01:02:57,874 
‫ألا تعرف لماذا أتصرف بهذه الطريقة؟

974
01:02:58,641 --> 01:03:00,610 
‫اسمعي،
‫ستُمنعين دخول منزلي من الآن فصاعداً!

975
01:03:00,676 --> 01:03:01,944 
‫إن كنت تريدين الدخول،

976
01:03:02,011 --> 01:03:03,913 
‫فادخلي في النهار مصحوبة بشخص مثل "ها ريم".

977
01:03:04,180 --> 01:03:06,382 
‫- سأخونك!
‫- ماذا؟

978
01:03:07,316 --> 01:03:10,219 
‫تعج "إيطاليا" بالرجال الوسيمين.

979
01:03:10,286 --> 01:03:12,822 
‫سأخونك مع شخص أطول منك،

980
01:03:12,889 --> 01:03:15,091 
‫وأكثر وسامة وأذكى منك!

981
01:03:15,391 --> 01:03:18,494 
‫لن أبدد حياتي في كوني وفية لك!

982
01:03:19,428 --> 01:03:21,397 
‫أجهل لماذا أبدد حياتي عليك الآن.

983
01:03:23,266 --> 01:03:25,434 
‫افتح الباب!

984
01:03:25,635 --> 01:03:29,405 
‫وإلا سأريك كم يمكنني أن أكون متمردة!
‫افتح الباب!

985
01:03:35,511 --> 01:03:37,513 
‫أنت! هل تعتقدين أنك مراهقة؟

986
01:03:37,914 --> 01:03:39,849 
‫انتظري هنا وسأقلك إلى المنزل.

987
01:03:42,718 --> 01:03:45,054 
‫لا تتجرئي على الدخول إلى هنا! أزيحي قدمك!

988
01:03:45,288 --> 01:03:46,255 
‫يا للهول.

989
01:03:48,291 --> 01:03:51,594 
‫أحذرك، إن دخلت شقتي،

990
01:03:51,861 --> 01:03:53,229 
‫لن أعيدك إلى المنزل الليلة!

991
01:05:31,460 --> 01:05:33,462 
‫ترجمة "سمر الغريب"

