﻿1
00:00:28,995 --> 00:00:31,097 
‫وأنا أيضاً لا أريدك أن تذهبي.

2
00:00:31,164 --> 00:00:35,035 
‫لا أريد العمل هنا دون وجودك في القرب،

3
00:00:35,135 --> 00:00:37,137 
‫فلماذا سأقبل برحيلك الآن؟

4
00:00:37,637 --> 00:00:39,739 
‫ولكن أريدك أن توسعي آفاقك.

5
00:00:40,707 --> 00:00:43,109 
‫قلت إن حلمك لأن تصبحي صانعة قهوة
‫كان أول حلم من أحلامك.

6
00:00:43,710 --> 00:00:46,146 
‫إن كنت ستصبحين صانعة قهوة، كوني الأفضل.

7
00:00:47,247 --> 00:00:50,817 
‫لا أريد أن تتخلي عن أحلامك بسببي.

8
00:00:51,251 --> 00:00:54,821 
‫أريد دعمك لتتطوري وتحسني نفسك.

9
00:00:55,055 --> 00:00:58,725 
‫بالرغم من أننا سنفترق الآن، لكن لاحقاً،

10
00:00:58,792 --> 00:01:01,127 
‫حين تعدّين أول وجبة لك من أطباق الكيمتشي،

11
00:01:01,194 --> 00:01:03,396 
‫وحين تحملين طفلنا الأول،

12
00:01:03,463 --> 00:01:05,365 
‫سأكون دائماً إلى جانبك.

13
00:01:05,932 --> 00:01:08,301 
‫بالرغم من أن ذلك صعب بسبب انفصالنا،

14
00:01:08,368 --> 00:01:09,736 
‫فلنبذل جهدنا لاحتمال الوضع.

15
00:02:56,609 --> 00:02:57,977 
‫علق السروال!

16
00:03:05,451 --> 00:03:06,486 
‫هل نمت جيداً؟

17
00:03:08,354 --> 00:03:11,457 
‫قد أصبح النهار مشرقاً.

18
00:03:11,558 --> 00:03:14,661 
‫يا إلهي! ستقتلني أمي.

19
00:03:14,727 --> 00:03:16,062 
‫خرجت من دون أن أخبرها.

20
00:03:21,401 --> 00:03:24,871 
‫سأرافقك لأخبر والدتك أنك كنت في منزلي.

21
00:03:24,938 --> 00:03:26,839 
‫لا، أنا سأخبرها.

22
00:03:26,906 --> 00:03:28,107 
‫أين ملابسي؟

23
00:03:28,174 --> 00:03:29,776 
‫هناك، سأحضرها لك.

24
00:03:29,842 --> 00:03:31,911 
‫لا! سوف أحضرها، أنا سأفعل.

25
00:03:33,846 --> 00:03:35,348 
‫مهلاً.

26
00:03:44,257 --> 00:03:47,393 
‫هذا محرج، هلا تتركني وحدي قليلاً؟

27
00:03:47,527 --> 00:03:50,563 
‫أين العيب في نظري إلى حبيبتي؟

28
00:03:53,266 --> 00:03:55,134 
‫متى وقعت هاتان؟

29
00:03:58,571 --> 00:04:01,174 
‫- ماذا؟ ما الأمر؟
‫- ثمة واحدة هنا أيضاً.

30
00:04:04,877 --> 00:04:05,979 
‫مهلاً.

31
00:04:07,814 --> 00:04:09,148 
‫أنت خفيفة الوزن كالريش!

32
00:04:20,059 --> 00:04:21,561 
‫عليك أن تأكلي الكثير من هذا

33
00:04:21,628 --> 00:04:23,263 
‫لأنك لن تأكليه في "إيطاليا".

34
00:04:24,464 --> 00:04:27,567 
‫ماذا ستأكل هذه الفتاة
‫إن لم تكن تحب الدهون؟

35
00:04:27,667 --> 00:04:29,002 
‫سفرك مقلق حقاً.

36
00:04:29,902 --> 00:04:31,137 
‫ماذا نأكل؟

37
00:04:31,204 --> 00:04:32,238 
‫القطار.

38
00:04:34,974 --> 00:04:36,542 
‫ماذا هذه؟ مركبة فضائية؟

39
00:04:39,545 --> 00:04:41,247 
‫عليك أن تتصل بي باستمرار.

40
00:04:41,347 --> 00:04:43,349 
‫عليك أن تتصل على الأقل مرةً كل يوم.

41
00:04:43,449 --> 00:04:46,152 
‫لم هذه الطلبات؟ لن ترحلي غداً.

42
00:04:47,120 --> 00:04:48,688 
‫عندما قلت إنني ذاهب إلى "نيويورك"،

43
00:04:48,755 --> 00:04:50,623 
‫قلت إنك ستتصلين بي مرةً في الأسبوع.

44
00:04:50,690 --> 00:04:52,225 
‫كان هذا في الماضي الآن نحن في الحاضر.

45
00:04:52,859 --> 00:04:54,260 
‫أنت أنانية جداً.

46
00:04:55,895 --> 00:04:58,698 
‫لا تطيلي شعرك ولا ترتدي التنانير القصيرة.

47
00:04:58,798 --> 00:05:01,000 
‫إذا سألوك عن حبيبك، قولي إنك متزوجة.

48
00:05:01,100 --> 00:05:03,202 
‫بل يُستحسن ألّا تتسكعي مع الشبان، اتفقنا؟

49
00:05:03,403 --> 00:05:06,439 
‫ماذا أفعل إذاً؟ أعيش ناسكة؟

50
00:05:06,773 --> 00:05:08,141 
‫لا تختلقي الأعذار.

51
00:05:08,508 --> 00:05:10,743 
‫يمكنك أن توافقي لكنك تحبين التذمر.

52
00:05:17,150 --> 00:05:20,420 
‫لا تجهد ذاتك، إن أصبت بصداع عليك أن ترتاح.

53
00:05:20,720 --> 00:05:24,490 
‫واحرص على أن ترتاح
‫عندما تؤلمك كتفاك، انفقنا؟

54
00:05:25,091 --> 00:05:26,893 
‫أنت من عليها أن تهتم بصحتها.

55
00:05:27,093 --> 00:05:29,128 
‫صعب جداً أن تمرضي في بلاد الاغتراب.

56
00:05:29,195 --> 00:05:30,763 
‫اتصلي بي إن كنت مريضة.

57
00:05:30,830 --> 00:05:33,232 
‫إن تحملت ذلك بغباء، سأقوم بتوبيخك.

58
00:05:33,433 --> 00:05:35,768 
‫أعتقد أننا سنشتاق أحدنا إلى الآخر، صحيح؟

59
00:05:35,935 --> 00:05:37,036 
‫أجل.

60
00:05:38,838 --> 00:05:41,074 
‫عليّ أن أراك كثيراً قبل أن أسافر.

61
00:05:41,140 --> 00:05:44,277 
‫العينان، الأنف والفم، كلها لي.

62
00:05:45,478 --> 00:05:47,080 
‫كلها لي.

63
00:05:47,714 --> 00:05:48,915 
‫كفى، إنك تدغدغينني.

64
00:05:51,017 --> 00:05:52,251 
‫اصعدي على ظهري!

65
00:05:59,592 --> 00:06:02,161 
‫فلنتواعد كل يوم لحين رحيلك.

66
00:06:02,929 --> 00:06:04,597 
‫أين قلت إنك تريدين أن تذهبي أولاً؟

67
00:06:04,664 --> 00:06:06,966 
‫المتنزه؟ "المبنى 63"؟ السينما؟

68
00:06:07,066 --> 00:06:08,267 
‫"مينسوكتشون"؟

69
00:06:10,036 --> 00:06:11,604 
‫فلنقصد كل تلك الوجهات.

70
00:06:13,539 --> 00:06:14,741 
‫لنقصدها كلها.

71
00:06:18,978 --> 00:06:20,313 
‫ماذا عن برج "نامسان"؟

72
00:06:20,446 --> 00:06:22,515 
‫"نمسان"؟ "نمسان".

73
00:07:01,521 --> 00:07:02,655 
‫- "أون ساي".
‫- مرحباً!

74
00:07:03,222 --> 00:07:04,724 
‫هل فقدت صوابك؟

75
00:07:04,824 --> 00:07:07,026 
‫كنت مع حبيبك ليلة البارحة، صحيح؟

76
00:07:07,093 --> 00:07:09,295 
‫لماذا أسألك؟

77
00:07:09,362 --> 00:07:10,396 
‫اسمعيني جيداً.

78
00:07:10,463 --> 00:07:12,865 
‫قلت إنك ستذهبين إلى المقهى بعد التمارين،

79
00:07:12,965 --> 00:07:14,667 
‫فلا تعودي إلى المنزل بل اذهبي إلى عملك.

80
00:07:14,767 --> 00:07:16,736 
‫حسناً، شكراً.

81
00:07:17,103 --> 00:07:19,338 
‫أنتما تدينان لي، تعرفين ذلك، صحيح؟

82
00:07:19,405 --> 00:07:21,374 
‫حسناً! سأكلمك لاحقاً.

83
00:07:23,209 --> 00:07:24,243 
‫هل كانت شقيقتك؟

84
00:07:24,310 --> 00:07:27,713 
‫يبدو أن "أون ساي" اختلقت الأعذار
‫إلى أمي لمصلحتي.

85
00:07:27,780 --> 00:07:29,549 
‫عليّ أن أعطيها مصروفاً كبيراً.

86
00:07:29,615 --> 00:07:30,950 
‫أي مصروف؟

87
00:07:31,017 --> 00:07:32,752 
‫ستزداد شخصيتها سوءاً.

88
00:08:12,925 --> 00:08:13,993 
‫لماذا تأتيان معاً؟

89
00:08:14,861 --> 00:08:16,162 
‫قد تقابلنا صدفة.

90
00:08:17,129 --> 00:08:19,232 
‫علينا أن نستعد لفتح المقهى.

91
00:08:19,966 --> 00:08:21,467 
‫ثمة شيء، يحدث شيء مريب.

92
00:08:21,534 --> 00:08:22,802 
‫ما زالت ترتدي الملابس ذاتها.

93
00:08:22,869 --> 00:08:25,171 
‫- حدث شيء مساءً، صحيح؟
‫- عليّ أن أساعدها.

94
00:08:25,238 --> 00:08:27,240 
‫هل هربت من المنزل؟ أهذا ما حدث؟

95
00:08:27,373 --> 00:08:30,076 
‫كفى حماقات وعد إلى عملك.

96
00:08:30,142 --> 00:08:31,777 
‫أنا على حق، إلى أين تهرب؟

97
00:08:31,844 --> 00:08:32,778 
‫انظر إليّ، حدّق إلى عينيّ.

98
00:08:32,845 --> 00:08:34,580 
‫ترتدي دائماً الملابس ذاتها لمدة 3 أيام!

99
00:08:34,847 --> 00:08:35,982 
‫"أون تشان"!

100
00:08:37,783 --> 00:08:39,552 
‫ماذا نفعل من أجل "أون تشان" قبل رحيلها؟

101
00:08:39,619 --> 00:08:42,021 
‫أعتقد أنها ستحتاج إلى المال،

102
00:08:42,088 --> 00:08:43,389 
‫لكنني لا أعتقد أنها ستقبل به.

103
00:08:43,489 --> 00:08:45,658 
‫علينا أن نشتري
‫تذكرة سفر ذهاب وإياب لـ"هان غيول".

104
00:08:45,725 --> 00:08:47,627 
‫إنه محبط بسبب رحيل "أون تشان".

105
00:08:47,693 --> 00:08:50,663 
‫لا نعرف إن كان سيسافر شهرياً بحالته هذه.

106
00:08:51,430 --> 00:08:53,266 
‫الأمر مختلف بالنسبة إلى شخص أعرفه.

107
00:08:53,332 --> 00:08:54,934 
‫من؟ أنا؟

108
00:08:55,334 --> 00:08:56,369 
‫ماذا فعلت؟

109
00:08:56,435 --> 00:08:58,337 
‫عندما سافرت لأتابع دراستي في "فرنسا"،

110
00:08:58,404 --> 00:08:59,539 
‫كم مرةً زرتني؟

111
00:08:59,605 --> 00:09:01,841 
‫أردت أن أذهب،

112
00:09:01,974 --> 00:09:04,243 
‫لكنني كنت منشغلاً بامتحاني الأخير.

113
00:09:04,343 --> 00:09:07,613 
‫زارني "هان غيول" بالرغم من امتحانه الأخير.

114
00:09:08,814 --> 00:09:11,450 
‫أحسد "أون تشان".

115
00:09:11,517 --> 00:09:13,886 
‫أحسد "هان غيول".

116
00:09:15,154 --> 00:09:18,691 
‫"أون تشان" أصغر منك بـ6 سنين، صحيح؟

117
00:09:18,791 --> 00:09:20,393 
‫- هل انتهيت من الكلام؟
‫- أجل.

118
00:09:20,526 --> 00:09:23,062 
‫حقاً؟

119
00:09:23,162 --> 00:09:24,730 
‫لا تفعلي!

120
00:09:24,897 --> 00:09:27,066 
‫- كفى! توقفي!
‫- كرّر ما قلته!

121
00:09:37,643 --> 00:09:39,445 
‫لماذا تتسلل بهذا الشكل؟

122
00:09:40,580 --> 00:09:41,614 
‫لديّ أسبابي.

123
00:09:42,882 --> 00:09:46,152 
‫"أون تشان"! بحقك! تابع عملك.

124
00:09:51,257 --> 00:09:53,359 
‫لماذا تتصرف هكذا؟

125
00:09:53,526 --> 00:09:55,294 
‫- هل هو شعور جميل؟
‫- توقفي! إنك تدغدغينني!

126
00:09:58,664 --> 00:10:00,466 
‫تهانيّ!

127
00:10:00,533 --> 00:10:02,535 
‫- الزم الصمت!
‫- تهانيّ!

128
00:10:02,935 --> 00:10:04,503 
‫- سيد "هونغ"!
‫- "ها ريم".

129
00:10:04,604 --> 00:10:06,739 
‫"أون تشان" والمدير "تشوي" كانا في الحمام،

130
00:10:06,806 --> 00:10:10,042 
‫يخفضان سرواليهما ويتبادلان القبل!

131
00:10:10,109 --> 00:10:12,078 
‫ليست المرة الأولى التي يُضبطان فيها.

132
00:10:12,144 --> 00:10:13,546 
‫دعهما وشأنهما!

133
00:10:14,513 --> 00:10:17,350 
‫انظر إليه يتصبب عرقاً، سحّابك مفتوح!

134
00:10:20,319 --> 00:10:22,755 
‫اذهب إلى الحمام وانظر إلى وجه "أون تشان".

135
00:10:22,822 --> 00:10:24,357 
‫إن وجهها يلمع.

136
00:10:24,423 --> 00:10:25,925 
‫قد خرجت!

137
00:10:25,992 --> 00:10:27,827 
‫أليس مختلفاً تماماً عن البارحة؟

138
00:10:27,893 --> 00:10:29,929 
‫- إنه العرق.
‫- العرق؟

139
00:10:31,464 --> 00:10:32,965 
‫أعتقد أنني رأيت "بيول" هنا.

140
00:10:33,032 --> 00:10:35,835 
‫"بيول"؟ حبيبتي "بيول"؟ أين هي؟

141
00:10:41,307 --> 00:10:43,676 
‫ما هذا الوضع؟

142
00:10:44,844 --> 00:10:47,446 
‫إنها مريبة، أليست لعوباً؟

143
00:10:48,114 --> 00:10:51,217 
‫قل شيئاً منطقياً، إلام تنظر وتعتبرها...

144
00:10:51,717 --> 00:10:53,653 
‫لم أتمكن من فهمها حقيقة.

145
00:10:53,786 --> 00:10:55,955 
‫وفقاً لما أراه، إنها تتلاعب بك.

146
00:11:09,635 --> 00:11:11,437 
‫مهلاً!

147
00:11:11,537 --> 00:11:13,639 
‫لماذا تمضين يومك في التنظيف؟

148
00:11:13,739 --> 00:11:16,676 
‫وانظري إلى العمل الرديء الذي تقومين به!

149
00:11:16,942 --> 00:11:19,011 
‫بحقك، أحسني المسح!

150
00:11:19,078 --> 00:11:19,912 
‫حسناً.

151
00:11:20,780 --> 00:11:22,314 
‫بقوة.

152
00:11:22,381 --> 00:11:24,483 
‫لا تفعلي ذلك في المكان ذاته.

153
00:11:24,717 --> 00:11:26,786 
‫افعلي ذلك في هذه الأماكن والزوايا.

154
00:11:26,852 --> 00:11:28,621 
‫- مسحت هناك قبل قليل.
‫- يجب أن تكوني دقيقة.

155
00:11:28,688 --> 00:11:30,056 
‫أمسكي.

156
00:11:30,122 --> 00:11:31,924 
‫أمسحي بشكل مستقيم.

157
00:11:31,991 --> 00:11:33,125 
‫مستقيم.

158
00:11:33,192 --> 00:11:36,462 
‫مستقيم، التفتي.

159
00:11:36,562 --> 00:11:38,397 
‫سأنظف هذه المنطقة لاحقاً.

160
00:11:38,464 --> 00:11:39,498 
‫هل مللت؟

161
00:11:39,565 --> 00:11:42,201 
‫أنت قوية وإن يكن؟ أتسخرين من مديرك؟

162
00:11:42,268 --> 00:11:44,804 
‫افعلي ما تُطلبين منك، أعطيني إياها.

163
00:11:46,872 --> 00:11:48,140 
‫- هيا، افعلي ذلك بسرعة.
‫- حسناً.

164
00:11:48,207 --> 00:11:50,276 
‫افعلي ذلك بالقرب من الزوايا والأركان.

165
00:11:50,342 --> 00:11:52,044 
‫الغبار كثير في مثل تلك الأماكن.

166
00:11:52,144 --> 00:11:53,345 
‫عليك الدوران مرةً.

167
00:11:53,412 --> 00:11:54,847 
‫- هكذا، إلى اليمين ثم إلى الأمام.
‫- أهكذا؟

168
00:11:54,914 --> 00:11:56,215 
‫- إلى الأمام.
‫- أحسنت.

169
00:11:56,282 --> 00:11:58,884 
‫إلى أين تذهبين؟ ليس هناك!

170
00:11:58,951 --> 00:12:00,786 
‫ثم ألتفت.

171
00:12:01,420 --> 00:12:03,355 
‫مجدداً، مرة واحدة غير كافية، المكان قذر.

172
00:12:03,422 --> 00:12:04,623 
‫امسحي الأرض كلها إلى هناك.

173
00:12:04,690 --> 00:12:06,425 
‫لماذا تفعل ذلك؟

174
00:12:06,492 --> 00:12:08,561 
‫- إلى الأمام! مرةً أخرى!
‫- هكذا!

175
00:12:08,627 --> 00:12:09,995 
‫- إلى الأمام!
‫- أحسنت.

176
00:12:10,096 --> 00:12:11,764 
‫ما هذا؟

177
00:12:11,864 --> 00:12:13,766 
‫ما هذا؟

178
00:12:14,467 --> 00:12:15,768 
‫فلنتحقق منه!

179
00:12:17,336 --> 00:12:20,406 
‫إنه حذاء، ربما نسيته زبونة عن غير قصد؟

180
00:12:22,007 --> 00:12:24,844 
‫يبدو أنه يناسبك، لم لا تجربينه؟

181
00:12:24,910 --> 00:12:27,913 
‫لماذا أجربه؟ ليس حذائي! بحقك!

182
00:12:28,414 --> 00:12:30,649 
‫يجب أن يقف صانعة القهوة طوال النهار.

183
00:12:30,716 --> 00:12:33,085 
‫يجب أن تكون قدماك مرتاحتين كي لا تتعبين.

184
00:12:34,653 --> 00:12:36,255 
‫أنت خبأته هناك؟

185
00:12:39,258 --> 00:12:40,960 
‫كيف عرفت المقاس؟

186
00:12:44,463 --> 00:12:46,198 
‫قدماك تعادلان مقاس يدي.

187
00:12:50,703 --> 00:12:52,538 
‫قد تأثرت.

188
00:12:53,773 --> 00:12:56,308 
‫شكراً، لكنني أشعر بالحزن.

189
00:12:57,143 --> 00:12:59,145 
‫لم أفعل شيئاً من أجلك.

190
00:13:04,250 --> 00:13:05,718 
‫يمكنك أن تفعلي شيئاً من أجلي.

191
00:13:09,088 --> 00:13:10,222 
‫حكي لي ظهري؟

192
00:13:12,925 --> 00:13:14,994 
‫أين؟ هنا؟

193
00:13:15,060 --> 00:13:16,462 
‫أحسنت! يا له من شعور!

194
00:13:16,595 --> 00:13:20,366 
‫شعور رائع!

195
00:13:21,233 --> 00:13:22,968 
‫لا ينبغي أن تستحم كثيراً.

196
00:13:23,035 --> 00:13:26,305 
‫يجب أن يفرك أحدهم ظهرك في الحمام العام.

197
00:13:26,372 --> 00:13:30,476 
‫عديني بأن تحكي ظهري عندما نصبح عجوزين.

198
00:13:30,609 --> 00:13:32,878 
‫هناك حكاكة ظهر لهذه الغاية.

199
00:13:35,815 --> 00:13:38,617 
‫يُقال إنك عندما تشتري حذاءً لامرأة، تهرب.

200
00:13:38,717 --> 00:13:39,785 
‫أتتفق وتلك المقولة؟

201
00:13:39,852 --> 00:13:43,556 
‫لا تقلقي، وضعت تعويذة في أسفل الحذاء.

202
00:13:43,656 --> 00:13:45,558 
‫حقاً؟ أين؟

203
00:13:48,394 --> 00:13:49,528 
‫"أنت لي."

204
00:13:50,229 --> 00:13:51,497 
‫"تشوي هان غيول".

205
00:13:56,235 --> 00:13:58,370 
‫يفكر بكل شيء، أليس كذلك؟

206
00:13:59,905 --> 00:14:05,110 
‫لا تعملي كثيراً وركزي على توسيع آفاقك.

207
00:14:05,277 --> 00:14:07,012 
‫لا أستطيع أن أرتاح هناك.

208
00:14:07,346 --> 00:14:09,515 
‫هذه فرصة نادرة وسأستفيد منها.

209
00:14:09,582 --> 00:14:11,050 
‫عليّ أن أبذل جهداً.

210
00:14:12,184 --> 00:14:13,986 
‫أنا واثق أنك ستشتاقين إليّ عندما تصلين

211
00:14:14,053 --> 00:14:15,221 
‫وستعودين إلى هنا فوراً.

212
00:14:15,721 --> 00:14:18,157 
‫أنا قلقة بشأن من يقول ذلك.

213
00:14:18,557 --> 00:14:19,758 
‫ماذا عني؟

214
00:14:19,825 --> 00:14:23,529 
‫أخشى أنك ستشتاق إليّ لدرجة
‫أن تسافر أسبوعياً إلى "إيطاليا".

215
00:14:23,696 --> 00:14:25,831 
‫مهلاً، نفد الشحن.

216
00:14:26,232 --> 00:14:27,800 
‫مهلاً.

217
00:14:28,534 --> 00:14:30,135 
‫مهلاً.

218
00:14:30,302 --> 00:14:31,837 
‫مهلاً.

219
00:14:32,438 --> 00:14:35,241 
‫حسناً.

220
00:14:36,408 --> 00:14:37,776 
‫هناك ما يثير فضولي.

221
00:14:37,843 --> 00:14:41,046 
‫أليست المرأة المثالية بالنسبة إليك

222
00:14:41,747 --> 00:14:45,718 
‫امرأة جذابة ورقيقة مثل "يو جو"؟

223
00:14:46,585 --> 00:14:47,786 
‫- أنا محقة، صحيح؟
‫-أجل.

224
00:14:48,120 --> 00:14:49,455 
‫كيف عرفت؟

225
00:14:50,456 --> 00:14:52,691 
‫لماذا أغرمت بفتاة مثلي إذاً؟

226
00:14:52,791 --> 00:14:54,727 
‫أنا عكس "يو جو" تماماً.

227
00:14:54,793 --> 00:14:57,429 
‫تعلمين أنني إنسان منفتح على الآخرين.

228
00:14:57,496 --> 00:15:00,199 
‫وارتأيت أنني إن لم أغرم بك، لن يفعل أحد.

229
00:15:00,332 --> 00:15:03,068 
‫يصبح صوتك أجشاً بسبب هفوة واحدةً،

230
00:15:03,168 --> 00:15:05,371 
‫عنيدة لذا لا تصغين إلى أحد،

231
00:15:05,437 --> 00:15:09,441 
‫تشربين وتأكلين كمية كبيرة من الطعام.

232
00:15:09,508 --> 00:15:11,510 
‫قررت أن أضحي بذاتي.

233
00:15:11,610 --> 00:15:12,978 
‫أنا أيضاً.

234
00:15:13,045 --> 00:15:15,180 
‫لست الشاب المثالي بالنسبة إليّ.

235
00:15:16,081 --> 00:15:17,082 
‫ماذا؟

236
00:15:17,349 --> 00:15:19,418 
‫من هو الشاب المثالي بالنسبة إليك؟

237
00:15:20,686 --> 00:15:22,288 
‫شخص يشبه والدي.

238
00:15:23,722 --> 00:15:25,291 
‫شخص يشبه والدك؟

239
00:15:25,424 --> 00:15:28,193 
‫أعتقد أن والدك مختلف جداً عني.

240
00:15:29,128 --> 00:15:34,700 
‫يبدو رجلاً لطيفاً وحنوناً ومحباً.

241
00:15:34,800 --> 00:15:38,570 
‫أجل، إنه مختلف جداً عنك.

242
00:15:39,405 --> 00:15:41,340 
‫لكن هناك بعض القواسم المشتركة.

243
00:15:42,308 --> 00:15:43,509 
‫قواسم مشتركة؟ ماذا؟

244
00:15:43,709 --> 00:15:44,810 
‫ما هي؟

245
00:15:45,311 --> 00:15:46,445 
‫العينان.

246
00:15:47,513 --> 00:15:48,547 
‫العينان؟

247
00:15:50,716 --> 00:15:55,321 
‫عندما تنظر إليّ وتبتسم،
‫عيناك تشبهان عينيه.

248
00:15:56,355 --> 00:15:59,792 
‫مهلاً، عيناي جميلتان.

249
00:15:59,858 --> 00:16:01,760 
‫إنهما ذكوريتان وثاقبتان.

250
00:16:02,027 --> 00:16:03,696 
‫صعب جداً العثور على مثل هاتين العينين.

251
00:16:06,865 --> 00:16:08,667 
‫مرحباً؟ لم لا تجيبين؟

252
00:16:09,768 --> 00:16:10,836 
‫مرحباً.

253
00:16:13,405 --> 00:16:14,873 
‫هل غفوت؟

254
00:16:15,641 --> 00:16:16,742 
‫"كوه أون تشان".

255
00:16:18,344 --> 00:16:19,445 
‫بحقك...

256
00:16:20,646 --> 00:16:24,717 
‫عليك أن تقفلي هاتفك لأنهي المكالمة.

257
00:16:24,817 --> 00:16:27,586 
‫ماذا تفعلين يا صغيرة؟

258
00:16:28,554 --> 00:16:30,456 
‫كيف غفوت؟

259
00:16:33,826 --> 00:16:34,860 
‫كم أنت ظريفة.

260
00:16:35,794 --> 00:16:38,197 
‫هل غفوت؟ أنادي "أون تشان".

261
00:16:38,464 --> 00:16:40,432 
‫أنهي المكالمة ونامي!

262
00:16:41,900 --> 00:16:43,902 
‫كم هي ظريفة، ماذا أفعل؟

263
00:17:11,463 --> 00:17:13,232 
‫سأموت.

264
00:17:13,499 --> 00:17:14,666 
‫بحقك.

265
00:17:14,800 --> 00:17:16,001 
‫"أون تشان".

266
00:17:16,368 --> 00:17:18,003 
‫انهضي.

267
00:17:41,360 --> 00:17:42,828 
‫ألا تفرحين عندما أوقظك؟

268
00:17:45,030 --> 00:17:46,532 
‫"كوه أون تشان"، "كوه أون ساي"!

269
00:17:46,598 --> 00:17:48,167 
‫ألن تتناولا الطعام؟

270
00:17:48,267 --> 00:17:49,635 
‫والدتك تناديك.

271
00:17:50,469 --> 00:17:51,670 
‫إلى اللقاء.

272
00:17:52,971 --> 00:17:54,039 
‫حسناً.

273
00:18:04,883 --> 00:18:08,353 
‫اذهبي باكراً إلى المنزل لتوضبي أمتعتك.

274
00:18:08,754 --> 00:18:10,022 
‫لا تخيبي ظن والدتك.

275
00:18:10,122 --> 00:18:11,857 
‫اذهبي إلى المنزل واقضي وقتاً معها أيضاً.

276
00:18:12,925 --> 00:18:14,193 
‫حسناً يا سيد "هونغ".

277
00:18:15,494 --> 00:18:19,231 
‫احرص على ألّا تفوت الوجبات
‫وسأعود بأسرع ما يمكن،

278
00:18:19,798 --> 00:18:23,001 
‫واعتن بأمي بعد رحيلي، اتفقنا؟

279
00:18:24,970 --> 00:18:26,772 
‫بحقك! لا تودعيني بهذه الطريقة.

280
00:18:26,905 --> 00:18:29,007 
‫يجب أن يكون الوداع قصيراً.

281
00:18:30,309 --> 00:18:34,413 
‫سيدي، تعرف أنني أحبك، أليس كذلك؟

282
00:18:34,480 --> 00:18:38,450 
‫كفى، قد يشعر "هان غيول" بالغيرة.

283
00:18:41,186 --> 00:18:42,621 
‫يوجد ثقب.

284
00:18:46,625 --> 00:18:48,093 
‫شعور رائع، أليس كذلك؟

285
00:19:21,460 --> 00:19:24,062 
‫"أون تشان".

286
00:19:25,130 --> 00:19:26,431 
‫أتريد أن تقول شيئاً؟

287
00:19:36,909 --> 00:19:37,943 
‫ما هذا؟

288
00:19:38,944 --> 00:19:40,112 
‫هدية.

289
00:19:40,212 --> 00:19:41,580 
‫هدية وداع.

290
00:19:42,481 --> 00:19:43,682 
‫هدية؟

291
00:19:43,849 --> 00:19:45,417 
‫مستحضرات تجميل.

292
00:19:45,951 --> 00:19:47,653 
‫أنا واثق أنك ستكونين جميلة مثل "أون ساي"

293
00:19:48,220 --> 00:19:49,821 
‫إن تبرجت.

294
00:19:50,455 --> 00:19:53,125 
‫شكراً.

295
00:19:55,460 --> 00:20:01,033 
‫"أون تشان"، تعلمين أنني أحبك
‫وأحترمك، صحيح؟

296
00:20:02,000 --> 00:20:04,970 
‫لا تقلقي بشأن "أون ساي" ووالدتك، سأرعاهما.

297
00:20:06,738 --> 00:20:08,974 
‫يسرني أنك ستكون إلى جانبهما.

298
00:20:10,375 --> 00:20:12,010 
‫اعتن بهما من أجلي يا "مين يوب".

299
00:20:13,111 --> 00:20:14,346 
‫"أون تشان"!

300
00:20:19,651 --> 00:20:20,819 
‫بالتوفيق!

301
00:20:39,805 --> 00:20:42,874 
‫ماذا تفعل؟ هذا غريب.

302
00:20:45,944 --> 00:20:48,046 
‫اعتني بذاتك وعودي سالمة.

303
00:20:48,714 --> 00:20:51,049 
‫ستبلين حسناً، أنا أثق بك.

304
00:20:51,984 --> 00:20:53,151 
‫شكراً يا "سيون غي".

305
00:20:55,254 --> 00:20:56,588 
‫بالتوفيق!

306
00:20:56,855 --> 00:20:57,956 
‫بالتوفيق!

307
00:21:07,132 --> 00:21:08,667 
‫لماذا خرجت بهذه السرعة؟

308
00:21:08,800 --> 00:21:11,003 
‫لست مستعداً للدخول.

309
00:21:17,042 --> 00:21:18,410 
‫"ها ريم"،

310
00:21:19,378 --> 00:21:21,813 
‫أعرف أن هناك اختلافات بيننا،

311
00:21:23,482 --> 00:21:27,819 
‫لكن تعرف أنني أحبك كثيراً، أليس كذلك؟

312
00:21:38,463 --> 00:21:40,666 
‫لماذا تبكي؟

313
00:21:42,367 --> 00:21:43,502 
‫لا تبك.

314
00:21:49,374 --> 00:21:50,609 
‫إلى اللقاء!

315
00:22:02,688 --> 00:22:06,024 
‫عزيزتي "تشان"، استمتعي بدراستك
‫في "إيطاليا".

316
00:22:07,025 --> 00:22:10,195 
‫لا أعرف كيف أبقى سعيداً بعد رحيلك.

317
00:22:11,797 --> 00:22:15,500 
‫بما أنك تنامين وتأكلين جيداً حيثما تذهبين،

318
00:22:15,567 --> 00:22:18,170 
‫لست قلقاً،

319
00:22:18,603 --> 00:22:21,740 
‫إنما شيء واحد يقلقني، أنت والرجال.

320
00:22:22,908 --> 00:22:26,011 
‫لا ينبغي أن يخدعك كلام الشبان المعسول

321
00:22:26,078 --> 00:22:29,114 
‫أو الابتسامة الجميلة.

322
00:22:30,449 --> 00:22:33,251 
‫سأتولى أمر "هان غيول" هنا،

323
00:22:33,385 --> 00:22:35,120 
‫لذا لا تقلقي.

324
00:22:36,121 --> 00:22:37,989 
‫لو لم تكوني حبيبته،

325
00:22:38,056 --> 00:22:40,492 
‫لحاولت مطاردتك.

326
00:22:42,561 --> 00:22:46,465 
‫- سأشتاق إليك كثيراً يا عزيزتي "تشان"!
‫- "سأشتاق إليك كثيراً."

327
00:22:47,399 --> 00:22:51,470 
‫ملاحظة، لا تنسي أن الأحلام تتحقق!

328
00:22:52,637 --> 00:22:54,339 
‫"الأحلام تتحقق.

329
00:22:56,074 --> 00:22:57,709 
‫الأحلام تتحقق."

330
00:22:58,844 --> 00:22:59,778 
‫حظاً موفقاً!

331
00:23:02,714 --> 00:23:03,749 
‫لكنني لا أريد أن أذهب.

332
00:23:08,687 --> 00:23:10,655 
‫لا أستطيع، عليّ أن أذهب إلى الاستوديو
‫لاحقاً.

333
00:23:10,756 --> 00:23:12,824 
‫ظننت أنك لن تشاركين في المعرض.

334
00:23:13,024 --> 00:23:14,893 
‫هذا لا يعني أنني لست منشغلة.

335
00:23:15,794 --> 00:23:17,462 
‫أنت شرير يا "هان سونغ".

336
00:23:17,629 --> 00:23:19,297 
‫قمت بتقليص مدة عملي،

337
00:23:19,398 --> 00:23:22,234 
‫وأحاول ألّا أخرج مع أصدقائي من أجل الطفل،

338
00:23:22,334 --> 00:23:24,269 
‫لم هذا التصرف؟

339
00:23:24,403 --> 00:23:25,804 
‫أتريدين أن تأكلي شيئاً؟

340
00:23:26,872 --> 00:23:28,874 
‫ماذا؟ لا، أنا بخير.

341
00:23:29,775 --> 00:23:34,112 
‫انتظريني، سيتناول زوجك العشاء.

342
00:23:36,415 --> 00:23:39,451 
‫"يو جو"!

343
00:24:12,017 --> 00:24:13,218 
‫عليك أن تنامي أكثر.

344
00:24:32,237 --> 00:24:34,406 
‫الشتاء هناك ليس بارداً كما في "سول".

345
00:24:34,573 --> 00:24:36,541 
‫احرصي ألّا تكون الحقيبة ثقيلة.

346
00:24:36,608 --> 00:24:39,878 
‫ماذا؟ ألا ينبغي أن آخذ ملابس الشتاء؟

347
00:24:39,978 --> 00:24:41,980 
‫سأزورك هذا الشتاء،

348
00:24:42,180 --> 00:24:44,516 
‫وسأحضر لك الملابس التي تحتاجين إليها.

349
00:24:45,183 --> 00:24:46,351 
‫ستأتي في الشتاء؟

350
00:24:48,019 --> 00:24:51,223 
‫ما زال الشتاء بعيداً.

351
00:24:51,323 --> 00:24:53,358 
‫ألا ينبغي أن تأخذي أكثر؟

352
00:24:54,192 --> 00:24:56,761 
‫لا يمكنك أن تأكلي الأرز من دون
‫معجون الصويا المخمر وفلفل الحار.

353
00:24:58,129 --> 00:25:00,265 
‫سأضع المزيد من الكيمتشي.

354
00:25:00,365 --> 00:25:02,000 
‫أمي! أريد رقائق الفلفل أيضاً.

355
00:25:02,067 --> 00:25:04,202 
‫إنها لذيذة مع الطعام الغني بالدهون.

356
00:25:05,470 --> 00:25:06,471 
‫لماذا تضحك؟

357
00:25:06,538 --> 00:25:08,006 
‫إذا ذهبت إلى السوق الكورية هناك،

358
00:25:08,106 --> 00:25:10,141 
‫ستجدين معجون الفول والفلفل ورقائق الفلفل.

359
00:25:10,208 --> 00:25:11,810 
‫- يمكنك أن تشتريها وأن تأكليها.
‫- حقاً؟

360
00:25:11,877 --> 00:25:14,346 
‫أمي لا أريد طعاماً، يبيعونه في "إيطاليا".

361
00:25:14,980 --> 00:25:17,082 
‫ألا تريدين هذه الكتب؟ ألن تتعلمي منها؟

362
00:25:17,148 --> 00:25:19,317 
‫لماذا أنزلتها؟ سبق أن قرأتها.

363
00:25:19,384 --> 00:25:21,386 
‫خذيها، أعيديها إلى مكانها، خذي هذه.

364
00:25:23,154 --> 00:25:24,823 
‫هل أخذت علبة الإسعافات الأولية؟

365
00:25:24,890 --> 00:25:26,858 
‫دواء لآلام المعدة والمسكنات.

366
00:25:26,958 --> 00:25:28,527 
‫قد لا يناسبك المناخ،

367
00:25:28,660 --> 00:25:30,929 
‫خذيها للحالات الطارئة.

368
00:25:30,996 --> 00:25:33,832 
‫أمي...أين أدوية آلام المعدة؟

369
00:25:33,899 --> 00:25:35,834 
‫- مهلاً.
‫- أجل.

370
00:25:36,668 --> 00:25:37,869 
‫أقلق بشأنها طول الوقت.

371
00:25:37,936 --> 00:25:41,239 
‫يا إلهي، هلا تضعين الهاتف جانباً لإكمال
‫توضيب أمتعتك؟

372
00:25:41,306 --> 00:25:42,908 
‫- "أون تشان".
‫- أجل.

373
00:25:43,074 --> 00:25:44,576 
‫لن أرافقك غداً إلى المطار.

374
00:25:44,643 --> 00:25:45,810 
‫إذا ذهبت قد لا أسمح لك بالذهاب.

375
00:25:48,046 --> 00:25:49,180 
‫حسناً.

376
00:25:49,681 --> 00:25:51,016 
‫أتصل بك لاحقاً.

377
00:26:23,582 --> 00:26:24,683 
‫عندما تذهبين إلى هناك،

378
00:26:26,384 --> 00:26:29,421 
‫لا تأكلي كل ما ترينه.

379
00:26:30,822 --> 00:26:32,457 
‫واحترسي من الغرباء.

380
00:26:32,524 --> 00:26:38,964 
‫لا تمازحيهم إن بدوا لطفاء.

381
00:26:39,164 --> 00:26:40,665 
‫لا تقلقي.

382
00:26:42,534 --> 00:26:44,269 
‫ماذا نضع أيضاً؟

383
00:26:45,170 --> 00:26:47,639 
‫أين الورقة التي دونت عليها لائحة الأغراض؟

384
00:26:47,706 --> 00:26:49,407 
‫أنسى كثيراً.

385
00:26:51,109 --> 00:26:53,578 
‫لا تقلقي، سأهتم بالموضوع.

386
00:27:31,383 --> 00:27:32,851 
‫لماذا أشعر بالفراغ؟

387
00:27:34,052 --> 00:27:35,954 
‫من دون "أون تشان"، غابت الروح.

388
00:27:38,056 --> 00:27:40,025 
‫ألم يعد المدير من مهمة التوزيع؟

389
00:27:41,059 --> 00:27:42,861 
‫أنا واثق أنه مختبئ في مكان ما ويبكي.

390
00:27:44,329 --> 00:27:46,331 
‫أتظنان أنه كان ينبغي أن نرافق "أون تشان"؟

391
00:27:47,599 --> 00:27:49,501 
‫لم الأجواء حزينة اليوم؟

392
00:27:50,969 --> 00:27:52,537 
‫ماذا قلت؟

393
00:27:54,039 --> 00:27:57,075 
‫بالمناسبة، أين ذهب السيد "هونغ"؟

394
00:28:03,181 --> 00:28:04,883 
‫هل أقلعت الطائرة يا تُرى؟

395
00:28:06,184 --> 00:28:07,519 
‫تباً، اشتقت إليها.

396
00:28:12,424 --> 00:28:15,326 
‫طلبت من أمي و"أون ساي" ألّا تأتيان.

397
00:28:15,493 --> 00:28:17,629 
‫شعرت أنني لن أتمكن من الذهاب

398
00:28:17,696 --> 00:28:19,698 
‫إذا رأيت أمي و"أون ساي" تبكيان في المطار.

399
00:28:19,764 --> 00:28:21,132 
‫أحسنت.

400
00:28:21,466 --> 00:28:24,536 
‫قد تُصابين بدوار، نامي في الطائرة.

401
00:28:25,236 --> 00:28:27,772 
‫عندما تصلين، قد يكون مالك منزل إقامتك
‫في انتظارك.

402
00:28:28,373 --> 00:28:30,742 
‫لديك رقمها، صحيح؟

403
00:28:31,509 --> 00:28:33,178 
‫كم من مرة عليّ التحقق منه؟

404
00:28:33,344 --> 00:28:34,579 
‫لست صغيرة.

405
00:28:37,348 --> 00:28:39,484 
‫ستتأخرين على الطائرة، اصعدي إلى متنها.

406
00:28:39,584 --> 00:28:41,586 
‫اتصلي بي حالما تصلين.

407
00:28:45,990 --> 00:28:47,125 
‫حسناً.

408
00:28:48,893 --> 00:28:49,861 
‫سأنهي المكالمة.

409
00:28:51,529 --> 00:28:52,630 
‫اعتن بنفسك.

410
00:28:54,099 --> 00:28:55,633 
‫إلى اللقاء، اعتني بنفسك.

411
00:28:56,668 --> 00:28:57,736 
‫مهلاً!

412
00:29:01,239 --> 00:29:02,307 
‫أحبك.

413
00:29:12,150 --> 00:29:13,218 
‫أحبك.

414
00:29:17,522 --> 00:29:18,890 
‫"تشوي هان غيول".

415
00:29:19,157 --> 00:29:20,225 
‫أحبك.

416
00:29:21,392 --> 00:29:22,694 
‫أعرف يا صغيرة.

417
00:30:32,330 --> 00:30:33,965 
‫"بعد عامين..."

418
00:30:37,602 --> 00:30:39,470
{\an8}‫20 أبريل 2009.

419
00:30:39,537 --> 00:30:41,906 
‫إلى "هان غيول"، قبلة!

420
00:30:43,374 --> 00:30:44,876 
‫سبتمبر 2008.

421
00:30:44,976 --> 00:30:49,180 
‫أرى وجهك ووجهي في سماء "ميلان".

422
00:30:49,247 --> 00:30:51,049 
‫ديسمبر 2007.

423
00:30:51,149 --> 00:30:53,384 
‫يوجد شبان وسيمون عديدون هنا.

424
00:30:53,484 --> 00:30:54,786 
‫هناك الكثير من الشبان

425
00:30:54,853 --> 00:30:56,454 
‫- المغرمين بي.
‫- صباح الخير.

426
00:30:56,554 --> 00:30:59,691 
‫لكنك ما زلت الأوسم بينهم!

427
00:31:01,326 --> 00:31:03,127 
‫مايو 2008.

428
00:31:03,561 --> 00:31:06,030 
‫اشتقت إليك كثيراً يا "هان غيول".

429
00:31:06,197 --> 00:31:08,566 
‫إنها الساعة الـ10:40.

430
00:31:08,900 --> 00:31:10,869 
‫استغرقت في النوم لأن ليس لديّ عمل.

431
00:31:10,969 --> 00:31:12,971 
‫- بت أنام في ساعة متأخرة.
‫- أنا أيضاً سآكل.

432
00:31:13,071 --> 00:31:16,074 
‫لا أعرف إذا جئت إلى هنا لأدرس أو لألعب.

433
00:31:16,140 --> 00:31:20,011 
‫ولكن بفضلك وبفضل جدتك، أتعلم الكثير.

434
00:31:20,078 --> 00:31:21,846 
‫كل شيء مثير للاهتمام.

435
00:31:21,913 --> 00:31:23,982 
‫شكراً جزيلاً يا "هان غيول".

436
00:31:24,115 --> 00:31:25,516 
‫أنا أحبك كثيراً.

437
00:31:26,050 --> 00:31:30,188 
‫سأنهي دراستي وأعود إليك بسرعة.

438
00:31:30,755 --> 00:31:32,190 
‫اشتقت إليك.

439
00:31:32,323 --> 00:31:33,992 
‫اشتقت إليك كثيراً.

440
00:31:34,058 --> 00:31:36,261
{\an8}‫اشتقت إليك كثيراً!

441
00:31:36,361 --> 00:31:37,729
{\an8}‫أحبك.

442
00:31:37,862 --> 00:31:39,597 
‫قبلة من أجلك!

443
00:31:43,268 --> 00:31:44,569 
‫4 يناير 2009.

444
00:31:44,636 --> 00:31:48,039 
‫آكل الهامبرغر اللذيذ، علينا أن نزور
‫هذا المكان معاً.

445
00:31:48,139 --> 00:31:51,175 
‫لشدة ما هو كبير، أستطيع أن أشاركك إياه.

446
00:31:51,276 --> 00:31:53,311 
‫4 يناير 2009.

447
00:31:53,745 --> 00:31:57,548 
‫أشتاق إلى مقهى "كوفي برينس"
‫لذا آكل الهامبرغر.

448
00:31:57,649 --> 00:31:59,317 
‫لم يعد الوقت طويلاً.

449
00:31:59,384 --> 00:32:01,319 
‫من صانعة القهوة إلى الموظفين،

450
00:32:01,386 --> 00:32:03,154 
‫أول مقهى "كوفي برينسس" يوظف النساء فحسب

451
00:32:03,221 --> 00:32:04,422 
‫ما سيجذب محبي القهوة

452
00:32:04,489 --> 00:32:07,125 
‫مع فارق يميزه عن "كوفي برينس" الرئيسي.

453
00:32:07,191 --> 00:32:11,429 
‫"هان غيول"!

454
00:32:14,866 --> 00:32:16,567 
‫أجل، جيد.

455
00:32:21,072 --> 00:32:23,241 
‫انظر إلى العارضة الرئيسة!

456
00:32:23,308 --> 00:32:25,610 
‫إنها عادية، تشبه أي فتاة أخرى.

457
00:32:25,677 --> 00:32:27,345 
‫لماذا يرغمونني على خلع ملابسي باستمرار؟

458
00:32:27,412 --> 00:32:29,147 
‫لست أصور لمجلة "بلاي غيرل".

459
00:32:29,280 --> 00:32:32,550 
‫مهلاً! هكذا ينطلق عارضو الأزياء بمسيرتهم.

460
00:32:33,017 --> 00:32:37,021 
‫ناهيك عن أن جسمك رائع يا "مين يوب".

461
00:32:37,722 --> 00:32:39,324 
‫أيها العارض الاحتياطي! استعد!

462
00:32:39,424 --> 00:32:40,525 
‫حسناً!

463
00:32:45,697 --> 00:32:46,965 
‫لا تنس يا "مين يوب".

464
00:32:47,031 --> 00:32:50,802 
‫أحلم بأن تعرض في "نيويورك"
‫"وباريس" يوماً ما.

465
00:32:51,502 --> 00:32:53,638 
‫يا ملاكي، أتظنين أنهم سيصورونني
‫من الأمام يوماً ما؟

466
00:32:53,705 --> 00:32:56,841 
‫طبعاً، مدهش أنك قطعت كل هذا الشوط
‫خلال أشهر.

467
00:32:56,908 --> 00:32:57,909 
‫ثق بي فحسب.

468
00:32:58,443 --> 00:33:00,144 
‫عضلاتك مدهشة!

469
00:33:00,211 --> 00:33:01,346 
‫- بالتوفيق!
‫- بالتوفيق!

470
00:33:04,215 --> 00:33:06,117 
‫اقتربي منه يا "سو جين"،

471
00:33:06,951 --> 00:33:09,454 
‫وضعي يدك اليسرى على كتفه.

472
00:33:10,054 --> 00:33:12,156 
‫مرحباً، تفضل.

473
00:33:14,325 --> 00:33:15,860 
‫هذا ملف ذاك الشاب.

474
00:33:16,861 --> 00:33:19,764 
‫جيد! حسناً!

475
00:33:24,035 --> 00:33:25,837 
‫هل اشتريت تذكرة السفر؟

476
00:33:27,138 --> 00:33:28,373 
‫ليس بعد...

477
00:33:31,476 --> 00:33:32,844 
‫ماذا؟ عام إضافي؟

478
00:33:33,077 --> 00:33:34,345 
‫عمّ تتحدثين؟

479
00:33:34,412 --> 00:33:36,014 
‫إنها جائزة الفائز بالمباراة،

480
00:33:36,080 --> 00:33:37,281 
‫ولا أريد أن أخسرها.

481
00:33:37,348 --> 00:33:39,884 
‫بصراحة أردت أن أتابع دراستي عاماً،

482
00:33:39,951 --> 00:33:42,353 
‫وقالوا إنهم سيعطونني منحة.

483
00:33:42,453 --> 00:33:44,856 
‫وقالوا إننا سندور حول العالم للعرض.

484
00:33:45,023 --> 00:33:46,858 
‫فانتابني الجشع.

485
00:33:46,958 --> 00:33:49,060 
‫لا! لا يمكنك أن تفعلي ذلك!

486
00:33:50,061 --> 00:33:51,496 
‫الاتفاق بينك وبين جدتي كان

487
00:33:51,562 --> 00:33:53,498 
‫أن تدرسي عامين وأن تعودي إلى العمل، صحيح؟

488
00:33:53,965 --> 00:33:57,268 
‫بدأنا ببناء مقهى "كوفي برينسس"

489
00:33:57,335 --> 00:33:58,936 
‫كي نفتتحه عند عودتك!

490
00:33:59,404 --> 00:34:01,572 
‫هل أتخلى عن الفرصة وأعود؟

491
00:34:04,275 --> 00:34:05,643 
‫لم يعجبك الخبر، أليس كذلك؟

492
00:34:05,877 --> 00:34:08,913 
‫إن لم يعجبك لن أستمر فيه.

493
00:34:09,647 --> 00:34:10,615 
‫عليّ أن أذهب.

494
00:34:10,681 --> 00:34:11,949 
‫أتصل بك لاحقاً.

495
00:34:12,350 --> 00:34:14,952 
‫مهلاً! هل صحتك جيدة؟

496
00:34:15,153 --> 00:34:16,587 
‫لست مريضة، صحيح؟

497
00:34:16,788 --> 00:34:19,390 
‫طبعاً لا، تعرف أنني بصحة جيدة.

498
00:34:19,490 --> 00:34:21,826 
‫أكلمك لاحقاً يا "هان غيول".

499
00:34:22,560 --> 00:34:23,561 
‫حسناً.

500
00:34:30,268 --> 00:34:32,603 
‫إن الرقم المطلوب مغلق حالياً...

501
00:34:33,104 --> 00:34:38,409 
‫يا للهول! لماذا تبالغ وجل ما أريد
‫هو الخروج في موعد واحد؟

502
00:34:38,576 --> 00:34:39,811 
‫حسناً! تريدين إنهاء العلاقة؟

503
00:34:39,911 --> 00:34:42,914 
‫انتهى كل شيء! انتهينا!
‫يا لها من فتاة المثيرة للشفقة!

504
00:34:42,980 --> 00:34:44,816 
‫"عزيزتي (بيول)، أتريد محو الرقم؟"

505
00:34:44,916 --> 00:34:46,651 
‫يا للهول! تباً!

506
00:34:50,421 --> 00:34:52,523 
‫مهلاً، لم الأبواب هكذا؟

507
00:34:52,690 --> 00:34:55,893 
‫"ميونغ سو"! تعال مع خطط التصميم الداخلي.

508
00:34:55,960 --> 00:34:56,828 
‫حسناً.

509
00:34:58,529 --> 00:34:59,630 
‫تفضل.

510
00:34:59,831 --> 00:35:03,067 
‫ما هي فكرة مقهى "كوفي برينسس"؟

511
00:35:03,201 --> 00:35:06,604 
‫فكرة رائعة تناسب الأميرات.

512
00:35:06,671 --> 00:35:08,573 
‫صحيح! رائع!

513
00:35:08,639 --> 00:35:11,976 
‫أخبرني، ما هو الرائع في هذا المكان؟

514
00:35:12,043 --> 00:35:13,911 
‫هل هو كيس الملاكمة؟

515
00:35:14,045 --> 00:35:17,682 
‫هل أتصل بـ"فيدور" لإقامة نزال هنا؟

516
00:35:17,882 --> 00:35:20,785 
‫هل تستطيع أن تحضر الاجتماع الاستراتيجي؟

517
00:35:20,918 --> 00:35:22,854 
‫عليّ أن أخبرك دائماً بما يحدث
‫في هذه الاجتماعات.

518
00:35:22,920 --> 00:35:25,890 
‫صانع القهوة يصنع القهوة
‫وليس يحضر الاجتماعات.

519
00:35:25,957 --> 00:35:27,125 
‫أيها المدير!

520
00:35:27,725 --> 00:35:30,394 
‫لم أرك هنا مؤخراً.

521
00:35:30,495 --> 00:35:32,296 
‫عليك أن تزور المقهى باستمرار.

522
00:35:34,999 --> 00:35:36,968 
‫"هوانغ مين يوب"، هل عرض الأزياء بخير؟

523
00:35:37,068 --> 00:35:39,137 
‫طبعاً.

524
00:35:39,270 --> 00:35:40,438 
‫حتى أنني غيرت اسمي.

525
00:35:40,505 --> 00:35:42,240 
‫"هوانغ مين"! عزيزتي "أون ساي" فكرت في ذلك.

526
00:35:42,306 --> 00:35:44,275 
‫"هوانغ مين"؟ هذا غباء.

527
00:35:44,342 --> 00:35:47,678 
‫بالمناسبة، ألن ترسل أخت زوجتي
‫إلى المنزل باكراً؟

528
00:35:47,778 --> 00:35:49,046 
‫لا تتجاوز الساعة الـ12، مفهوم؟

529
00:35:49,113 --> 00:35:51,215 
‫لا يحق لك أن تقول ذلك.

530
00:35:51,282 --> 00:35:54,619 
‫أعرف أنك أبقيت "أون تشان"
‫حتى الصباح الباكر

531
00:35:54,952 --> 00:35:56,187 
‫وطوال الليل أحياناً!

532
00:35:56,254 --> 00:35:57,622 
‫متى فعلت ذلك؟

533
00:35:58,389 --> 00:36:00,791 
‫بعكسك، تأخرت لأن نواياي نبيلة!

534
00:36:00,858 --> 00:36:02,293 
‫مرحباً يا سيد "هونغ"!

535
00:36:02,960 --> 00:36:03,861 
‫مرحباً.

536
00:36:06,430 --> 00:36:07,732 
‫أُدعى "ها دا يونغ"،

537
00:36:07,798 --> 00:36:09,934 
‫جئت لأتعلم كيفية صناعة القهوة، سيد "هونغ".

538
00:36:10,001 --> 00:36:11,135 
‫اعتبرني تلميذتك رجاءً.

539
00:36:11,202 --> 00:36:12,703 
‫عمّ تتحدث؟

540
00:36:12,837 --> 00:36:16,073 
‫هذا مقهى "كوفي برينس" للرجال فحسب.

541
00:36:16,140 --> 00:36:17,341 
‫لا نوظف النساء.

542
00:36:17,408 --> 00:36:20,411 
‫غير صحيح، "أون تشان" عملت هنا، تعرف ذلك!

543
00:36:21,379 --> 00:36:22,813 
‫مرحباً، أنا "جين ها ريم".

544
00:36:22,880 --> 00:36:24,448 
‫عمري 27 سنة، كم عمرك؟

545
00:36:24,515 --> 00:36:26,551 
‫مرحباً، أنا أعرفك.

546
00:36:26,617 --> 00:36:30,488 
‫غالباً ما آتي إلى هنا، أنا "ها دا يونغ".

547
00:36:31,322 --> 00:36:32,723 
‫أنا مشهور جداً!

548
00:36:32,924 --> 00:36:36,894 
‫أنف مستقيم، ذقن رفيع، شفتان ممتلئتان...

549
00:36:37,328 --> 00:36:39,730 
‫إنهما ممتلئتان أكثر من شفتي "أون تشان".

550
00:36:39,797 --> 00:36:42,233 
‫أعتقد أنها من النوع الذي يعجبني.

551
00:36:42,934 --> 00:36:44,435 
‫ماذا؟ لماذا؟

552
00:36:57,415 --> 00:36:59,217 
‫آسف، تأخرت، أليس كذلك؟

553
00:37:01,686 --> 00:37:03,988 
‫أنت لا تشعر بالخزي.

554
00:37:04,689 --> 00:37:08,426 
‫ألا تعرف أنني لن أسامحك
‫إذا تأخرت في اليوم كهذا؟

555
00:37:08,492 --> 00:37:09,594 
‫تأخرت في الاجتماع.

556
00:37:09,660 --> 00:37:12,230 
‫عذراً، هل لي بكأس؟ شكراً.

557
00:37:12,296 --> 00:37:14,031 
‫مع أنك لا تحمل شيئاً.

558
00:37:14,131 --> 00:37:15,566 
‫ألم تحضر زهرة واحدةً؟

559
00:37:15,633 --> 00:37:17,201 
‫انظر إلى هذا.

560
00:37:17,335 --> 00:37:20,805 
‫ومعظم الناس يظنون أنك زوج لطيف ورقيق.

561
00:37:21,239 --> 00:37:23,040 
‫لا يعرفون أنك لا تحضر زهرة لزوجتك

562
00:37:23,107 --> 00:37:24,408 
‫في ذكرى عيد زواجنا.

563
00:37:25,076 --> 00:37:28,012 
‫لم الأزهار؟ أنت زهرتي.

564
00:37:28,145 --> 00:37:30,181 
‫يا إلهي، كم أنت بارع في الكلام المعسول!

565
00:37:30,281 --> 00:37:32,483 
‫نخب عيد زواجنا الثاني!

566
00:37:34,485 --> 00:37:36,020 
‫يا إلهي، عليك أن تكون ممتناً.

567
00:37:36,087 --> 00:37:38,990 
‫بقيت معك طوال هذه الفترة

568
00:37:39,056 --> 00:37:40,758 
‫معتقدة أنك تعمل ليلاً نهاراً.

569
00:37:47,665 --> 00:37:50,835 
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تعنين بسؤالك؟

570
00:37:51,769 --> 00:37:53,504 
‫حجزت جناحاً في فندق.

571
00:37:53,604 --> 00:37:56,574 
‫سأجعلك تصرخين من المتعة الليلة.

572
00:37:57,675 --> 00:38:02,013 
‫يا إلهي، كم أن تفكيرك منحرف!

573
00:38:02,079 --> 00:38:03,414 
‫عمّ تتحدثين؟

574
00:38:04,215 --> 00:38:05,616 
‫سوف أدلكك فحسب.

575
00:38:05,683 --> 00:38:06,984 
‫أقصد أنني سأدلك جسدك كاملاً.

576
00:38:07,051 --> 00:38:09,153 
‫تدليك؟ أهذا كل شيء؟

577
00:38:10,721 --> 00:38:13,090 
‫- هيا بنا.
‫- الآن؟

578
00:38:13,691 --> 00:38:14,759 
‫مهلاً!

579
00:38:15,359 --> 00:38:18,562 
‫ستجري "أون تشان" مقابلة عمل عند عودتها.

580
00:38:18,663 --> 00:38:21,332 
‫ستكون إدارة مقهى للنساء صعبة.

581
00:38:21,399 --> 00:38:23,567 
‫هناك مهام عديدة في المقهى تتطلب قوة.

582
00:38:23,634 --> 00:38:25,369 
‫سأناقش الموضوع معها لدى عودتها.

583
00:38:25,436 --> 00:38:27,204 
‫لن يكون هناك مشكلة مع عودة "أون تشان".

584
00:38:27,305 --> 00:38:29,407 
‫إنها قوية جداً كالثور.

585
00:38:29,507 --> 00:38:31,475 
‫ربما لم تعد قوية كما عهدناها

586
00:38:31,542 --> 00:38:33,010 
‫لأنها تقدمت في السن.

587
00:38:33,644 --> 00:38:36,647 
‫راجع الأمور التي وضعت عليها علامة خطأ.

588
00:38:36,847 --> 00:38:38,015 
‫أراجعها؟

589
00:38:39,016 --> 00:38:41,986 
‫كم مرةً عليّ أن أعيد الرسم؟

590
00:38:42,887 --> 00:38:45,089 
‫بحقك، لا أصدق كم أصبحت مزعجاً

591
00:38:45,156 --> 00:38:48,159 
‫لأن زوجتك المستقبل ستدير المقهى.

592
00:38:49,927 --> 00:38:52,830 
‫اعتقدت أنها عادت إلى منزلها لكنها هنا.

593
00:38:52,897 --> 00:38:54,265 
‫هل هناك أعمال عديدة؟

594
00:38:56,067 --> 00:38:59,370 
‫جميع الفتيات اللواتي يأتين إلى هنا قويات.

595
00:38:59,437 --> 00:39:01,339 
‫إنها قوية مثل "أون تشان".

596
00:39:02,006 --> 00:39:06,310 
‫بالمناسبة، علمت أن "أون تشان" تتلقى
‫عروض عمل عديدة في "ميلان".

597
00:39:06,510 --> 00:39:09,547 
‫بما أنها لم تعد، ربما تعيد التفكير؟

598
00:39:11,048 --> 00:39:12,983 
‫هل خانته "أون تشان"؟

599
00:39:13,517 --> 00:39:15,753 
‫لا تتحامقا أنتما الاثنان!

600
00:39:16,887 --> 00:39:18,989 
‫قالت إنها تريد أن تبقى عاماً إضافياً.

601
00:39:19,056 --> 00:39:20,925 
‫ماذا؟ إذاً خانتك!

602
00:39:22,026 --> 00:39:23,294 
‫أشعر بالأسى عليك يا "هان غيول".

603
00:39:23,361 --> 00:39:25,329 
‫لم توفّق منذ سنين.

604
00:39:25,496 --> 00:39:27,698 
‫عام آخر من العفة وستصبح رجل دين.

605
00:39:27,765 --> 00:39:30,201 
‫لم القلق؟ اطلب منها أن تعود فحسب.

606
00:39:30,334 --> 00:39:32,136 
‫أو أحضرها إلى هنا.

607
00:39:32,203 --> 00:39:35,339 
‫كيف أحضر شابة تريد أن تتابع دراستها؟

608
00:39:37,074 --> 00:39:38,909 
‫عليك أن تنهي المهمة في منتصف سبتمبر.

609
00:39:39,043 --> 00:39:41,679 
‫لماذا أصبحت "أون تشان" جشعة؟

610
00:39:41,779 --> 00:39:43,514 
‫عليها أن تنهي دراستها وأن تعود بسرعة.

611
00:39:43,748 --> 00:39:46,150 
‫تفعل ملاكي كل شيء بنحو دمث.

612
00:39:47,251 --> 00:39:51,555 
‫"هان غيول"! لم لا نحتسي كأساً بما أنك هنا؟

613
00:39:51,622 --> 00:39:52,656 
‫أنا منشغل.

614
00:39:53,391 --> 00:39:54,525 
‫فلنذهب لاحتساء كأس!

615
00:39:59,397 --> 00:40:00,931 
‫لم لا نأكل الطعام الموجود في المنزل؟

616
00:40:00,998 --> 00:40:02,466 
‫لماذا ستطبخ؟

617
00:40:02,533 --> 00:40:05,569 
‫ألن تكف عن التذمر؟

618
00:40:05,636 --> 00:40:08,239 
‫العازبون من أمثالنا

619
00:40:08,372 --> 00:40:12,042 
‫عليهم تناول الطعام الصحي إن أرادوا
‫الحفاظ على صحتهم.

620
00:40:12,643 --> 00:40:16,013 
‫إذا كنت تفكر في صحتك، نظّف غرفتك أولاً.

621
00:40:16,080 --> 00:40:17,448 
‫انظر إلى شعرك.

622
00:40:17,515 --> 00:40:19,717 
‫إنه أكبر من رأسك.

623
00:40:20,651 --> 00:40:24,355 
‫ما الأمر سيد "هونغ"؟

624
00:40:27,091 --> 00:40:28,058 
‫تبدو بصحة جيدة.

625
00:40:28,959 --> 00:40:31,061 
‫وزوجك أيضاً.

626
00:40:31,929 --> 00:40:32,963 
‫لديك ابن واحد فقط؟

627
00:40:33,264 --> 00:40:36,467 
‫أجل، بدأ ارتياد المدرسة هذا العام.

628
00:40:38,068 --> 00:40:40,704 
‫هل زلت تدير المقهى؟

629
00:40:41,605 --> 00:40:42,473 
‫أجل.

630
00:40:43,040 --> 00:40:45,676 
‫أصبح اسمه بعد أن غيرناه "كوفي برينس".

631
00:40:46,744 --> 00:40:48,512 
‫عليك أن تزورينا، إنه يبلي حسناً.

632
00:40:48,612 --> 00:40:53,684 
‫حسناً، هل ما زلت عازباً؟

633
00:40:54,218 --> 00:40:55,319 
‫هذا جيد، على ما أظن.

634
00:40:57,388 --> 00:40:59,223 
‫تركتك لتكون سعيداً

635
00:40:59,390 --> 00:41:01,559 
‫ولتقابل امرأة أفضل مني.

636
00:41:03,060 --> 00:41:05,196 
‫بما أنك بصحة جيدة، أشعر بالاطمئنان.

637
00:41:05,429 --> 00:41:07,798 
‫- أنت تكذبين.
‫- ماذا؟

638
00:41:08,666 --> 00:41:10,534 
‫علمت أنك تزوجت.

639
00:41:11,469 --> 00:41:13,337 
‫أعتقد أنك تعيشين حياة سعيدة.

640
00:41:13,437 --> 00:41:16,207 
‫أعيش حياة طبيعية شأني شأن الجميع.

641
00:41:16,307 --> 00:41:18,776 
‫كما يفعل كل المتزوجين، أحياناً

642
00:41:18,843 --> 00:41:20,644 
‫أكون وزوجي متفقان،

643
00:41:20,845 --> 00:41:23,080 
‫وأحياناً لا نكون متفقان.

644
00:41:23,447 --> 00:41:24,915 
‫هذا جيد.

645
00:41:26,917 --> 00:41:28,619 
‫لديك حساسية ضد الدراق.

646
00:41:30,120 --> 00:41:31,589 
‫هذا الأمر لا يعنيني.

647
00:41:31,689 --> 00:41:33,157 
‫يحب زوجي الدراق،

648
00:41:34,024 --> 00:41:35,860 
‫وأمسكه بعد ارتداء القفازات.

649
00:41:38,028 --> 00:41:40,164 
‫فلنذهب سيد "هونغ".

650
00:41:40,331 --> 00:41:41,966 
‫ستذوب البوظة.

651
00:41:42,032 --> 00:41:43,434 
‫حسناً.

652
00:41:48,105 --> 00:41:52,176 
‫لم لا تتركني هذه المرة؟ سيكون ذلك منصفاً.

653
00:41:53,844 --> 00:41:55,880 
‫حسناً، أنا من سيرحل هذه المرة.

654
00:42:04,889 --> 00:42:06,290 
‫المخرج من هناك.

655
00:42:13,364 --> 00:42:18,235 
‫تقول إنها لن تتزوج قبل "أون تشان"
‫و"أون ساي"!

656
00:42:18,302 --> 00:42:20,604 
‫ما يعني أننا لن نتزوج يوماً!

657
00:42:20,671 --> 00:42:21,972 
‫اتركها.

658
00:42:22,039 --> 00:42:23,908 
‫من يمنعك؟ ارحل الآن.

659
00:42:24,008 --> 00:42:26,010 
‫هذا مزعج.

660
00:42:26,110 --> 00:42:27,711 
‫لم لا تنسي الحماقات وتتزوجينه؟

661
00:42:27,778 --> 00:42:29,580 
‫قدّمي له ذاتك جسداً وروحاً.

662
00:42:31,148 --> 00:42:33,417 
‫أعتقد أنك قدّمت له جسدك.

663
00:42:33,517 --> 00:42:34,919 
‫عمّ تتحدث؟

664
00:42:34,985 --> 00:42:37,755 
‫كيف تقول هذه الأمور بوقاحة؟

665
00:42:38,689 --> 00:42:42,493 
‫أعتقد أنك اليوم في مزاج سيئ.

666
00:42:42,626 --> 00:42:44,528 
‫صادفت اليوم حبيبتي السابقة.

667
00:42:44,662 --> 00:42:45,763 
‫من؟

668
00:42:45,829 --> 00:42:49,633 
‫تلك الفاسقة التي سرقت أموالك وهربت؟

669
00:42:49,833 --> 00:42:52,937 
‫المرأة المدعوة "مي سوك"؟

670
00:42:54,972 --> 00:42:57,374 
‫أجل، وابنها يشبهني.

671
00:42:59,009 --> 00:43:00,411 
‫مستحيل...

672
00:43:00,778 --> 00:43:03,981 
‫عيناه تلمعان، وهو يشبهني.

673
00:43:04,148 --> 00:43:05,683 
‫هذه عادته.

674
00:43:05,783 --> 00:43:09,386 
‫نظر إلى "أون تشان" وقال إنها تشبهه.

675
00:43:09,453 --> 00:43:11,622 
‫كيف تقول إن عيني "أون تشان" الجميلتين
‫تشبهان

676
00:43:11,689 --> 00:43:13,090 
‫الحبتين السوداوين مكان عينيك؟

677
00:43:13,157 --> 00:43:14,491 
‫عمّ تتحدثين؟

678
00:43:14,558 --> 00:43:16,660 
‫عيناي رائعتان.

679
00:43:16,894 --> 00:43:19,830 
‫أرجوك، تحاول دوماً الاقتراب
‫من عزيزتي "جي هيانغ".

680
00:43:19,897 --> 00:43:22,099 
‫ألم أطلب منك ألّا تناديها هكذا؟

681
00:43:22,166 --> 00:43:23,701 
‫إنها عزيزتي "جي هيانغ"، بم أناديها؟

682
00:43:23,767 --> 00:43:25,069 
‫توقفا فحسب.

683
00:43:25,135 --> 00:43:28,238 
‫- أنهينا طعامنا، اكتفينا!
‫- قد تناولتما ما فيه الكفاية.

684
00:43:28,372 --> 00:43:29,340 
‫تعالي.

685
00:43:31,008 --> 00:43:33,677 
‫تعالي، اعتقدت أن ساقيك متورمتان

686
00:43:33,777 --> 00:43:38,315 
‫بسبب الوقوف في المختبر لكنهما قويتان.

687
00:43:38,882 --> 00:43:44,254 
‫هل ما زلت غاضبة لذهابي إلى الملهى الليلي؟

688
00:43:45,155 --> 00:43:50,394 
‫يذهب الرجال إلى هناك عندما يجتمعون معاً.

689
00:43:51,929 --> 00:43:53,597 
‫دعنا لا نتقابل.

690
00:43:54,765 --> 00:43:56,767 
‫ألم أقل إن هذا الكلام لم يعد يؤثر بي؟

691
00:43:56,834 --> 00:43:59,136 
‫جرّبي شيئاً آخر.

692
00:44:06,043 --> 00:44:07,578 
‫تريدين أن ننفصل فعلاً؟

693
00:44:08,345 --> 00:44:09,446 
‫هل أفعل ذلك؟

694
00:44:10,080 --> 00:44:10,914 
‫حسناً.

695
00:44:10,981 --> 00:44:13,751 
‫أواعد فتاة واحدةً منذ عامين...

696
00:44:13,851 --> 00:44:16,253 
‫سيُعتبر ذلك وصمة عار
‫على اسم "جين ها ريم" مدى الحياة.

697
00:44:16,320 --> 00:44:19,256 
‫حسناً، سأترك هذا هنا.

698
00:44:19,356 --> 00:44:20,891 
‫استمتعت بوقتي.

699
00:44:20,958 --> 00:44:22,026 
‫استمتعي بحياتك!

700
00:44:22,593 --> 00:44:23,994 
‫اسمع يا "جين ها ريم".

701
00:44:26,163 --> 00:44:28,532 
‫أتعرف أن زاويتي عينيك تتدليان

702
00:44:28,632 --> 00:44:31,068 
‫عندما تتظاهر بأن كل شيء على ما يرام؟

703
00:44:32,670 --> 00:44:33,871 
‫هذا ما يحدث الآن.

704
00:44:35,372 --> 00:44:37,341 
‫ها قد بدأت بالتحليل مجدداً.

705
00:44:38,075 --> 00:44:40,444 
‫ليستا متدليتين، أمعني النظر.

706
00:44:40,511 --> 00:44:42,212 
‫انظري جيداً.

707
00:44:42,346 --> 00:44:44,281 
‫أنت متعب بسبب أعمال والدك.

708
00:44:44,415 --> 00:44:45,783 
‫لماذا لم تخبرني؟

709
00:44:45,983 --> 00:44:47,084 
‫كيف عرفت ذلك؟

710
00:44:47,217 --> 00:44:49,753 
‫أعرف بشأن مشفى والدك.

711
00:44:50,754 --> 00:44:51,955 
‫عرفت أنه أقفل أبوابه.

712
00:44:53,190 --> 00:44:56,493 
‫بحقك! ألهذا السبب تتصرفين بهذا الشكل؟

713
00:44:56,593 --> 00:44:58,295 
‫سنفتح المشفى مجدداً.

714
00:44:58,362 --> 00:45:00,731 
‫هل تعرفين أي نوع من الرجال أبي؟

715
00:45:00,798 --> 00:45:03,867 
‫كان ينبغي أن تسأليني، ليس سراً.

716
00:45:04,768 --> 00:45:08,472 
‫حسناً، فلنرحل من هنا

717
00:45:08,539 --> 00:45:12,309 
‫ولنحتسي كأساً.

718
00:45:14,244 --> 00:45:17,681 
‫بحقك، تتظاهر دائماً
‫بأن كل شيء على ما يرام!

719
00:45:18,282 --> 00:45:19,650 
‫أنا بخير.

720
00:45:20,384 --> 00:45:22,720 
‫أنا واثق أن كل شيء سيكون بخير.

721
00:45:27,157 --> 00:45:28,459 
‫أنت بخير، صحيح؟

722
00:45:32,663 --> 00:45:37,835 
‫أتعلمين؟ لا أحب الأنوار في حرم الكلية.

723
00:45:37,968 --> 00:45:40,738 
‫لماذا يبقونها مضاءة ليلاً؟

724
00:45:41,004 --> 00:45:45,776 
‫"بيول"، هل من مكان خاص غير حرم الكلية؟

725
00:45:48,345 --> 00:45:51,381 
‫يُقال إنه لا يوجد أحد في المختبر.

726
00:45:53,117 --> 00:45:56,987 
‫سئمت المختبر، وضّبي أغراضك.

727
00:46:00,524 --> 00:46:02,659 
‫اتبعيني، اركضي!

728
00:46:41,064 --> 00:46:44,234 
‫سأحضر لك الحليب الدافئ
‫إن كنت تعجزين عن النوم.

729
00:46:47,137 --> 00:46:51,074 
‫أنا متوترة بشأن المعرض المقبل.

730
00:46:51,275 --> 00:46:52,943 
‫لا أستطيع أن أركز على عملي.

731
00:46:55,379 --> 00:46:56,213 
‫"يو جو".

732
00:46:57,614 --> 00:46:59,183 
‫لا أريد أكثر من ذلك.

733
00:47:01,618 --> 00:47:03,954 
‫أنت لي ودائماً إلى جانبي،

734
00:47:04,087 --> 00:47:07,324 
‫لدينا عمل نحبه.

735
00:47:08,992 --> 00:47:10,794 
‫لن أرغب في أكثر من ذلك.

736
00:47:14,331 --> 00:47:19,436 
‫حقاً؟ هل من الجشع أن نتمنى المزيد؟

737
00:47:21,605 --> 00:47:22,840 
‫فلنوقف زياراتنا إلى المشفى.

738
00:47:25,475 --> 00:47:29,012 
‫لا أريد أن يضعف جسمك لهذا السبب.

739
00:47:32,950 --> 00:47:34,518 
‫هل نذهب في رحلة غداً؟

740
00:47:34,618 --> 00:47:35,619 
‫غداً؟

741
00:47:37,187 --> 00:47:38,922 
‫أنت منشغل، أليس كذلك؟

742
00:47:39,456 --> 00:47:41,024 
‫لا بأس، سأذهب وحدي.

743
00:47:41,124 --> 00:47:43,026 
‫بحقك، لن تذهبي وحدك.

744
00:47:43,093 --> 00:47:44,995 
‫فلنذهب حالما أنهي مشروعي.

745
00:47:45,062 --> 00:47:47,130 
‫لا، لا بأس، سأذهب وحدي.

746
00:47:47,831 --> 00:47:49,166 
‫إلى أين؟

747
00:47:51,368 --> 00:47:52,769 
‫تعالي.

748
00:47:52,836 --> 00:47:53,971 
‫فلنخلد إلى النوم.

749
00:47:54,071 --> 00:47:54,972 
‫لا يمكنك أن تذهبي.

750
00:47:55,906 --> 00:47:58,275 
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

751
00:48:00,244 --> 00:48:01,945 
‫- أشعر بالبرد.
‫- حسناً.

752
00:49:29,700 --> 00:49:31,802 
‫أنا في الخارج الآن،

753
00:49:31,868 --> 00:49:35,772 
‫- اترك رسالة بعد الصافرة.
‫- لم لا تجيب؟

754
00:49:35,839 --> 00:49:37,474 
‫شكراً.

755
00:49:37,541 --> 00:49:38,842 
‫اسمعي أيتها العنيدة!

756
00:49:39,543 --> 00:49:44,414 
‫ذات يوم، ستدفعين ثمن البؤس الذي أعيشه.

757
00:49:48,085 --> 00:49:49,453 
‫هيا وأكملي عامك الإضافي.

758
00:49:50,954 --> 00:49:52,356 
‫ولكن عام واحد فحسب!

759
00:49:53,790 --> 00:49:55,325 
‫اتصلي بي عندما تصلك رسالتي.

760
00:50:03,400 --> 00:50:05,969 
‫"كوه أون تشان"! عودي سريعاً!

761
00:50:09,773 --> 00:50:11,241 
‫اشتقت إليك!

762
00:50:14,511 --> 00:50:16,413 
‫عودي سريعاً!

763
00:50:19,216 --> 00:50:20,584 
‫أهذه سيرات عمل صانعات القهوة؟

764
00:50:21,485 --> 00:50:23,587 
‫قررنا إجراء مقابلة، أتريد أن تذهب؟

765
00:50:23,653 --> 00:50:24,921 
‫لا، هذا مزعج للغاية.

766
00:50:26,056 --> 00:50:28,658 
‫- بحق السماء!
‫- أنا آسفة.

767
00:50:28,725 --> 00:50:30,093 
‫لم أنت هنا؟

768
00:50:30,227 --> 00:50:31,294 
‫أنا آسفة.

769
00:50:31,395 --> 00:50:32,462 
‫ماذا ستفعل؟

770
00:50:32,529 --> 00:50:34,331 
‫سأنتظر بضعة أيام

771
00:50:34,431 --> 00:50:36,166 
‫لنرى ما سيحدث.

772
00:50:38,035 --> 00:50:41,071 
‫لا أحب أن يلمس أحد أدوات المطبخ خاصتي،
‫اخرجي.

773
00:50:41,138 --> 00:50:42,906 
‫أردت أن أرتبها فقط.

774
00:50:42,973 --> 00:50:44,574 
‫أعتذر إن أغضبتك.

775
00:50:44,841 --> 00:50:46,843 
‫- "سيون غي"!
‫- ما الأمر؟

776
00:50:47,611 --> 00:50:49,880 
‫ألا يمكنك أن تعلمني كيفية
‫تحضير كعك الوافل؟

777
00:50:50,480 --> 00:50:52,416 
‫كيف تكون كعكات الوافل رقيقة هكذا؟

778
00:50:52,482 --> 00:50:53,483 
‫لن أعلمك.

779
00:50:54,184 --> 00:50:55,352 
‫أرجوك علّمني.

780
00:50:55,952 --> 00:50:58,789 
‫بحق السماء! إنهم يتكلمان باللغة اليابانية.

781
00:50:58,922 --> 00:51:00,857 
‫أتجيدين اللغة اليابانية؟

782
00:51:00,924 --> 00:51:02,626 
‫درست قليلاً في "ميازاكي".

783
00:51:04,094 --> 00:51:06,997 
‫يسرني أن أكلم أحداً باللغة اليابانية.

784
00:51:07,064 --> 00:51:09,232 
‫عمّ تتحدثان؟

785
00:51:09,399 --> 00:51:11,001 
‫لا تتكلمان عني، صحيح؟

786
00:51:11,068 --> 00:51:13,737 
‫قلت إنك لطيف، هل أنت مسرور؟

787
00:51:13,904 --> 00:51:15,605 
‫كأنني سأصدق!

788
00:51:22,179 --> 00:51:26,283 
‫أنا قلقة حيال إدارة المقهى تماشياً
‫مع المبدأ.

789
00:51:26,383 --> 00:51:29,252 
‫ناهيك عن المكوث مقيدة هناك لمدة عامين.

790
00:51:29,386 --> 00:51:32,389 
‫أفكر في إدارة مقهى خاص بي.

791
00:51:33,056 --> 00:51:35,125 
‫إن عملك هنا قد يزيد خبرتك

792
00:51:35,192 --> 00:51:37,394 
‫عندما تديرين مقهى خاصاً بك.

793
00:51:37,794 --> 00:51:42,299 
‫إن الراتب أدنى مما أتقاضاه الآن.

794
00:51:43,100 --> 00:51:45,235 
‫إن كنت تريد أن أتخلى عن عملي لأعمل هنا،

795
00:51:45,302 --> 00:51:47,971 
‫عليّ أن أتقاضى ضعف الراتب الحالي.

796
00:51:48,105 --> 00:51:49,506 
‫ضعف الراتب؟

797
00:51:50,974 --> 00:51:52,275 
‫حسناً.

798
00:51:52,409 --> 00:51:55,612 
‫سيتصل بك فريق الموارد البشرية لإعلامك
‫بالنتيجة.

799
00:51:56,480 --> 00:51:57,647 
‫حسناً.

800
00:52:03,920 --> 00:52:05,522 
‫عذراً! سيدي؟

801
00:52:07,057 --> 00:52:08,158 
‫سيدي؟

802
00:52:13,797 --> 00:52:15,298 
‫هل انتهيت من المقابلة؟

803
00:52:21,705 --> 00:52:24,541 
‫أشعر بالعطش لأنني انتظرت كثيراً.

804
00:52:28,845 --> 00:52:30,714 
‫جئت لإجراء مقابلة عمل.

805
00:52:32,449 --> 00:52:34,351 
‫مرحباً، أنا "كوه أون تشان".

806
00:52:34,451 --> 00:52:36,520 
‫جئت لأنني علمت أنكم تريدون صانعة قهوة.

807
00:52:36,586 --> 00:52:39,122 
‫لديّ مؤهلات عديدة، أتريد أن توظفني؟

808
00:52:42,859 --> 00:52:44,494 
‫طبعاً، لم لا؟

809
00:52:45,328 --> 00:52:46,796 
‫ماذا عن السيرة الذاتية...

810
00:52:47,831 --> 00:52:49,599 
‫هل أنت رجل أو امرأة؟
‫هلا ترينني بطاقة هويتك؟

811
00:52:49,699 --> 00:52:50,734 
‫بطاقة هويتي؟

812
00:52:50,800 --> 00:52:53,503 
‫بطاقة هويتي؟ طبعاً، مهلاً!

813
00:52:55,272 --> 00:52:56,706 
‫تركتها في المنزل.

814
00:52:57,174 --> 00:52:58,341 
‫لكنني أؤكد لك أنني امرأة.

815
00:52:59,910 --> 00:53:03,180 
‫يبدو أن المرشحة الأخرى طلبت ضعف الراتب.

816
00:53:03,346 --> 00:53:05,482 
‫ولكن ليس عليك سوى أن تقدم لي الطعام.

817
00:53:05,649 --> 00:53:07,751 
‫الفطور، الغداء، العشاء،
‫ووجبة خفيفة منتصف الليل.

818
00:53:07,817 --> 00:53:09,619 
‫4 وجبات تكفي.

819
00:53:10,153 --> 00:53:14,991 
‫أجيد التنظيف، أنا قوية وأجيد صناعة القهوة.

820
00:53:15,559 --> 00:53:19,429 
‫حتى أنني فزت ببطولة صانع القهوة العالمية

821
00:53:19,496 --> 00:53:20,964 
‫وأنا صانعة قهوة من المستوى العالمي.

822
00:53:22,899 --> 00:53:26,803 
‫أكثر من المهارة، نحتاج إلى الشغف في العمل.

823
00:53:30,173 --> 00:53:32,709 
‫أنا شغوفة جداً.

824
00:53:33,210 --> 00:53:36,346 
‫وإن أحسنت معاملتي، سأغسل ملابسك،

825
00:53:36,413 --> 00:53:39,616 
‫وسأنظف منزلك وأطبخ وأغسل الأطباق.

826
00:53:42,652 --> 00:53:43,954 
‫قد فاجأتني.

827
00:53:44,020 --> 00:53:46,389 
‫متى وصلت؟

828
00:53:47,224 --> 00:53:49,092 
‫اشتقت إليك كثيراً.

829
00:53:52,996 --> 00:53:54,497 
‫رائحتك رائعة!

830
00:54:09,279 --> 00:54:10,413 
‫لم تتغير بتاتاً!

831
00:54:22,993 --> 00:54:24,928 
‫عيناك مكانهما.

832
00:54:24,995 --> 00:54:26,930 
‫ما زال أنفك مستقيماً.

833
00:54:26,997 --> 00:54:28,798 
‫وشفتاك مثيرتان جداً.

834
00:54:29,466 --> 00:54:31,835 
‫إن حبيبي وسيم جداً.

835
00:54:32,569 --> 00:54:35,739 
‫كيف لك أن تفكري في البقاء هناك عاماً آخر؟

836
00:54:36,006 --> 00:54:39,342 
‫هناك حلقات سوداء تحت عيني بسببك، أتعلمين؟

837
00:54:39,709 --> 00:54:40,810 
‫هنا؟

838
00:54:41,578 --> 00:54:43,413 
‫هل خاب ظنك لهذا الحد؟

839
00:54:45,181 --> 00:54:48,051 
‫كفى! أنا غاضب!

840
00:54:48,918 --> 00:54:50,420 
‫لا تكن هكذا!

841
00:54:50,754 --> 00:54:54,057 
‫قد عدت، أليس كذلك؟ إن بقيت هكذا،

842
00:54:54,124 --> 00:54:55,659 
‫قد أعود إلى "إيطاليا".

843
00:54:56,660 --> 00:54:58,194 
‫هل تهددينني؟

844
00:54:58,895 --> 00:55:00,797 
‫إن طلبت مني أن أرحل الآن، لن أفعل.

845
00:55:03,600 --> 00:55:05,335 
‫سأبقى إلى جانبك إلى الأبد!

846
00:55:05,402 --> 00:55:06,736 
‫لن أتخلى عنك لدقيقة واحدة.

847
00:55:10,540 --> 00:55:13,176 
‫24 ساعةً؟ ليلاً نهاراً؟ كل يوم؟

848
00:55:15,045 --> 00:55:17,881 
‫علينا أن نتزوج بسرعة، صحيح؟

849
00:55:19,316 --> 00:55:21,851 
‫سننشغل بالتحضير لافتتاح
‫مقهى "كوفي برينسس".

850
00:55:21,918 --> 00:55:23,153 
‫متى تجري مقابلات عمل؟

851
00:55:23,253 --> 00:55:26,056 
‫هل سيكون التصميم الداخلي جاهزاً في سبتمبر؟

852
00:55:26,256 --> 00:55:29,893 
‫تلقيت دعوة لحضور عرض لفن اللاتيه
‫هذا الأسبوع.

853
00:55:29,959 --> 00:55:31,294 
‫لديّ مقابلة عمل أيضاً.

854
00:55:31,995 --> 00:55:35,332 
‫سيتضاعف ثمن القهوة
‫صانعة القهوة "كوه أون تشان"!

855
00:55:35,498 --> 00:55:36,633 
‫لا تغيري الموضوع!

856
00:55:36,733 --> 00:55:38,535 
‫اتصلت بوالدتك قبل أيام.

857
00:55:38,668 --> 00:55:40,637 
‫أتساءل عن حال الجدة.

858
00:55:41,938 --> 00:55:44,341 
‫جدتي! هذه أنا، "كوه أون تشان"!

859
00:55:44,407 --> 00:55:46,876 
‫لست صماء! اخفضي صوتك.

860
00:55:46,976 --> 00:55:48,511 
‫مرحباً يا جدتي!

861
00:55:51,281 --> 00:55:53,416 
‫متى ستباشرين العمل؟

862
00:55:53,550 --> 00:55:55,585 
‫- عذراً؟
‫- قد سمعتني.

863
00:55:55,652 --> 00:55:57,487 
‫إن عدت، عليك أن تعملي.

864
00:55:57,554 --> 00:55:59,155 
‫أمي، اتركيها ترتاح قليلاً.

865
00:55:59,222 --> 00:56:00,724 
‫أردت أن أزورك أنت وأبي وأمي

866
00:56:00,790 --> 00:56:02,525 
‫قبل أن أباشر العمل.

867
00:56:02,592 --> 00:56:04,060 
‫حتى أنني أحضرت لكم الهدايا.

868
00:56:04,127 --> 00:56:05,795 
‫- يا لها من دعابة.
‫- لا بد أنها ستنال إعجابكم.

869
00:56:05,862 --> 00:56:08,164 
‫هل طلبت منك أن تشتري الهدايا؟

870
00:56:08,231 --> 00:56:10,200 
‫جدتي، سنزورك غداً.

871
00:56:10,266 --> 00:56:11,901 
‫أراك غداً يا جدتي.

872
00:56:11,968 --> 00:56:13,203 
‫إلى اللقاء.

873
00:56:16,840 --> 00:56:19,209 
‫طلبت أن أحفظ عودتها سراً.

874
00:56:19,709 --> 00:56:21,277 
‫لكنها هناك مع "هان غيول".

875
00:56:22,011 --> 00:56:23,413 
‫هذان الاثنان سعيدان جداً.

876
00:56:23,480 --> 00:56:25,582 
‫لا شك في أن مصروفها كان محدوداً.

877
00:56:25,682 --> 00:56:29,386 
‫لكنها اتصلت مرات عديدة عند شراء الهدايا.

878
00:56:29,953 --> 00:56:33,690 
‫إنها حنونة جداً،
‫عكس الفتيات الأخريات في هذه الأيام.

879
00:56:33,790 --> 00:56:36,526 
‫عندما قابلتها خلال رحلة عمل، بدت ذكية
‫جداً.

880
00:56:36,926 --> 00:56:38,661 
‫إنها دمثة حقاً.

881
00:56:39,229 --> 00:56:41,464 
‫يشعر المرء بالسعادة ما إن يراها.

882
00:56:41,531 --> 00:56:43,600 
‫انظرا إلى حالكما.

883
00:56:43,933 --> 00:56:48,104 
‫سحرتكما الفتاة كما سحرت "هان غيول"!

884
00:56:48,204 --> 00:56:53,009 
‫كيف تفكران في فتاة مثلها لابنكما الوحيد؟

885
00:56:53,109 --> 00:56:55,578 
‫لن أطلب أكثر من ذلك في زوجة لابني.

886
00:56:55,645 --> 00:56:56,780 
‫بحقك!

887
00:56:57,013 --> 00:57:00,850 
‫أمي، سأعد اليخنة الخبازية الشهية للعشاء.

888
00:57:09,559 --> 00:57:12,228 
‫أحضرت لي هدية، أليس كذلك؟

889
00:57:23,072 --> 00:57:24,307 
‫ماذا أفعل؟

890
00:57:24,908 --> 00:57:26,309 
‫ماذا أفعل؟

891
00:57:27,510 --> 00:57:28,678 
‫ماذا أفعل؟

892
00:57:32,215 --> 00:57:35,151 
‫اسمعوا، قد عادت حبيبتي!

893
00:57:35,285 --> 00:57:37,520 
‫قد عادت حبيبتي!

894
00:57:37,687 --> 00:57:38,655 
‫سيد "هونغ"!

895
00:57:39,522 --> 00:57:42,225 
‫انظروا من هنا! لماذا لم تتصلي مسبقاً؟

896
00:57:42,292 --> 00:57:43,827 
‫هل أنت بخير؟

897
00:57:44,027 --> 00:57:45,028 
‫عزيزتي "تشان"!

898
00:57:46,963 --> 00:57:49,699 
‫يا للهول! تبدين مختلفة!

899
00:57:49,766 --> 00:57:51,000 
‫- ما الأمر؟
‫- أنت فتاة؟

900
00:57:51,067 --> 00:57:52,936 
‫بحقك، هذا يكفي.

901
00:57:53,002 --> 00:57:55,071 
‫"أون تشان"!

902
00:57:55,171 --> 00:57:57,140 
‫- تبدين رائعة!
‫- أنت.

903
00:57:57,240 --> 00:57:59,175 
‫- لكنك لم تخسري وزناً.
‫- مرحباً!

904
00:57:59,242 --> 00:58:00,410 
‫"أون تشان".

905
00:58:01,811 --> 00:58:03,513 
‫تبدين رائعة "أون تشان"!

906
00:58:03,580 --> 00:58:04,714 
‫- شكراً.
‫- عانقيني.

907
00:58:04,781 --> 00:58:06,082 
‫"أون تشان"!

908
00:58:06,316 --> 00:58:09,085 
‫أريد معانقتك أيضاً! تبدين غريبة!

909
00:58:10,186 --> 00:58:12,322 
‫- خذوها في جولة في المقهى!
‫- حسناً!

910
00:58:12,889 --> 00:58:14,023 
‫لا! لا تفعلوا!

911
00:58:14,090 --> 00:58:16,226 
‫ستؤذونها! ستؤذون حبيبتي!

912
00:58:16,292 --> 00:58:19,229 
‫فلنحملها في أرجاء المقهى!

913
00:58:20,096 --> 00:58:22,632 
‫كفى! أنزلوني!

914
00:58:22,699 --> 00:58:23,700 
‫سيد "هونغ"!

915
00:58:53,229 --> 00:58:54,597 
‫توقفي! توقفي مكانك!

916
00:58:54,697 --> 00:58:55,932 
‫تعالي إلى هنا!

917
00:59:13,583 --> 00:59:15,818 
‫"أنت سعيدة لأن زوجك رائع، صحيح؟"

918
00:59:20,823 --> 00:59:22,492 
‫"ربما، لكن قبلاتي لك..."

919
00:59:30,900 --> 00:59:32,135 
‫ماذا؟

920
00:59:39,642 --> 00:59:41,110 
‫هذا مقرف!

921
00:59:48,084 --> 00:59:49,953 
‫أرجوك علّمني.

922
00:59:50,019 --> 00:59:52,288 
‫أنت عنيدة جداً!

923
00:59:52,388 --> 00:59:53,790 
‫سأبذل قصارى جهدي!

924
01:00:21,451 --> 01:00:22,986 
‫هل أستطيع الحصول على رقم هاتفك "ها ريم"؟

925
01:00:23,052 --> 01:00:24,520 
‫- أنا أولاً!
‫- حقاً؟

926
01:00:24,587 --> 01:00:26,055 
‫- سأعطيه لها أولاً.
‫- شكراً!

927
01:00:26,122 --> 01:00:28,725 
‫أنت ظريفة جداً، أتريدين عنواني أيضاً؟

928
01:00:32,061 --> 01:00:33,863 
‫مرحباً؟ "بيول".

929
01:00:33,963 --> 01:00:37,233 
‫تهافتت عليّ النساء لكنني ردعتهن.

930
01:00:37,300 --> 01:00:38,234 
‫لا تقلقي.

931
01:00:53,750 --> 01:00:55,151 
‫أنا بارع، أليس كذلك؟

932
01:01:12,268 --> 01:01:13,636 
‫يا إلهي.

933
01:01:32,488 --> 01:01:34,457 
‫"اعتذر أيها الحقير!"

934
01:03:22,832 --> 01:03:25,434 
‫- الوداع "كوفي برينس"!
‫- الوداع "كوفي برينس"!

935
01:03:27,503 --> 01:03:29,539 
‫"مقهى (كوفي برينس) مغلق اليوم"

936
01:03:30,339 --> 01:03:32,341 
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

