﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:10,260 
‫والآن تبدأ الكلمة التاريخية.

2
00:00:10,427 --> 00:00:13,179 
‫الشمس تنام تحت السماء...

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,016 
‫وينقلب العالم رأساً على عقب.

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,144 
‫في الليل، نحضّر وليمتنا.

5
00:00:22,021 --> 00:00:25,817 
‫لعدة قرون رقصت لأجلهم، جامع الدم...

6
00:00:25,984 --> 00:00:27,527 
‫جالب الأرواح.

7
00:00:27,694 --> 00:00:30,238 
‫أتيت لهم بالمفقودين...

8
00:00:30,405 --> 00:00:32,490 
‫أصحاب المشاكل، اليائسون.

9
00:00:34,826 --> 00:00:37,245 
‫الآن أنا حرّة...

10
00:00:37,412 --> 00:00:40,331 
‫وينقلب العالم رأساً على عقب
‫مرة أخرى.

11
00:00:41,624 --> 00:00:43,334 
‫إنهم يتعطّشون إلى الثأر.

12
00:00:43,501 --> 00:00:45,503 
‫لن يوقفهم شيء.

13
00:00:45,670 --> 00:00:48,423 
‫لا حواجز، لا حدود.

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,175 
‫سوف يأتون من أجلي.

15
00:00:50,341 --> 00:00:52,677 
‫لكني آتي من أجلهم.

16
00:00:52,844 --> 00:00:55,180 
‫إمبراطورية الدم لديهم سوف تسقط...

17
00:00:55,346 --> 00:01:00,518 
‫ولن أستريح حتى تحترق كلها.

18
00:01:00,643 --> 00:01:03,480 
‫محل "إيدي" للتصليح
‫السريع للتلفاز

19
00:01:22,999 --> 00:01:26,711 
‫"سونيا"، هناك شيء ما
‫أحتاج للتحدث إليك بشأنه.

20
00:01:29,464 --> 00:01:30,799 
‫ما الخطب؟

21
00:01:31,466 --> 00:01:33,009 
‫الخطب...

22
00:01:33,176 --> 00:01:34,803 
‫...هو أنك هالك.

23
00:01:39,516 --> 00:01:40,558 
‫ولماذا الإنتظار؟

24
00:01:40,725 --> 00:01:42,352 
‫أصبح كل شيء منطقياً الآن.

25
00:01:42,519 --> 00:01:43,520 
‫جيد.

26
00:01:43,603 --> 00:01:47,649 
‫قبل بضعة ايام، حضر إلينا رجل،
‫ويقول بأنه "ريتشي سانز".

27
00:01:47,816 --> 00:01:50,610 
‫يقول بأن "إيدي كروكشانك"
‫يقوم بضمانه.

28
00:01:50,693 --> 00:01:53,404 
‫إنه لاعب أساسي في تجارة البشر.

29
00:01:53,488 --> 00:01:55,865 
‫يريد صفقة مع "براونز".

30
00:01:56,032 --> 00:01:57,117 
‫الـ"براونز"؟

31
00:01:57,200 --> 00:01:59,494 
‫الآن أفهمك،
‫كل هذا أصبح منطقياً.

32
00:01:59,661 --> 00:02:03,081 
‫إنه ليس "ريتشي سانز".
‫إنه "ريتشي غيكو".

33
00:02:03,164 --> 00:02:04,833 
‫أنت الآخر.

34
00:02:04,916 --> 00:02:06,543 
‫إنه الواحد والوحيد بالنسبة لك.

35
00:02:06,626 --> 00:02:11,131 
‫لقد أخذ أخاك مني شيئاً.
‫وأنا سآخذ منك شيئاً.

36
00:02:11,840 --> 00:02:14,926 
‫يجب ألاّ تموت بسبب أخي.

37
00:02:15,093 --> 00:02:17,137 
‫لدي شيء آخر من أجلها.

38
00:02:18,429 --> 00:02:22,100 
‫سوف تقتلني بسبب
‫أخو هذا الحقير؟

39
00:02:22,267 --> 00:02:25,186 
‫- الرجال يتكلّمون.
‫- لا تقل لي هذا!

40
00:02:25,353 --> 00:02:28,231 
‫- لقد دعوتني بالحقير.
‫- أنت كذلك.

41
00:02:28,314 --> 00:02:32,527 
‫- إخرسا وإلاّ أطلقت النار عليكما معاً!
‫- لتطلق النار في وجهي.

42
00:02:35,780 --> 00:02:36,990 
‫تباً!

43
00:02:47,417 --> 00:02:49,502 
‫- توقيت جيد.
‫- توقيت؟

44
00:02:49,669 --> 00:02:53,339 
‫أنت محظوظ لأن
‫غدة البروستات عندي بحجم الكرة الطريّة.

45
00:03:22,368 --> 00:03:26,164 
‫هذه شحنتي،
‫ولن يسلبني هذه أحد على الإطلاق.

46
00:03:26,331 --> 00:03:28,791
{\an8}‫"إيدي". "إيدي".

47
00:03:28,875 --> 00:03:31,419
{\an8}‫لن يأخذ أحد شيئاً من أي كان.

48
00:03:31,586 --> 00:03:34,255
{\an8}‫هذا الشخص عاش هنا سابقاً
‫ويقول بأن "ريتشي"...

49
00:03:34,422 --> 00:03:37,050
{\an8}‫كان يحاول أن يتعامل مع الـ"براونز"...

50
00:03:37,133 --> 00:03:39,969
{\an8}‫على كل فإن هذا يبدو غير
‫صحيح بالمعنى السياسي.

51
00:03:40,970 --> 00:03:43,181
{\an8}‫كنت تراقب المدعو "براونز".

52
00:03:45,225 --> 00:03:46,643 
‫ما هذه التفاهات؟

53
00:03:46,809 --> 00:03:48,770 
‫لديك "ألفاريز"، 120 ألفاً.

54
00:03:48,853 --> 00:03:50,104 
‫"غارسيز"، 95 ألفاً.

55
00:03:50,271 --> 00:03:52,649
{\an8}‫- "غريلي"، 150 الفاً.
‫- ليس إسماً مكسيكانياً.

56
00:03:52,732 --> 00:03:55,735 
‫أنت تتبع شحنة ثمينة. و"ريتشارد" يتعقبها.

57
00:03:55,902 --> 00:04:00,240 
‫- "ريتشارد" غير متورط في ذلك.
‫- مرة أخرى، "ستيف" يقول خلاف ذلك.

58
00:04:02,492 --> 00:04:03,910 
‫حسناً جداً.

59
00:04:04,077 --> 00:04:06,663
{\an8}‫لدي مراقبون في كل مكان.

60
00:04:06,746 --> 00:04:07,956
{\an8}‫نعم.

61
00:04:10,792 --> 00:04:12,418 
‫هناك منازل لمخابئ سرّية.

62
00:04:12,585 --> 00:04:14,671 
‫المخدرات، المسدسات، المال.

63
00:04:14,837 --> 00:04:17,632 
‫إنها تمر من هنا،
‫أغلبها بالشاحنة المغلقة.

64
00:04:17,799 --> 00:04:20,885 
‫حين يتم تسلميها،
‫فستكون عشرة بالمئة أقل.

65
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
{\an8}‫أنت تقول لي بأنه...

66
00:04:27,558 --> 00:04:30,270
{\an8}‫في مكان ما هنا،
‫يتم أخذها.

67
00:04:34,065 --> 00:04:37,235
{\an8}‫هناك شاحنات مغلقة فيها نساء.
‫الكثير من حمولات البشر.

68
00:04:37,402 --> 00:04:40,613
{\an8}‫وكأنها ولاية تكساس بأكملها. إنها ضخمة.

69
00:04:40,697 --> 00:04:41,906
{\an8}‫تعتقد بأن هذه ضخمة؟

70
00:04:45,910 --> 00:04:47,662
{\an8}‫لتلقي نظرة على هذا.

71
00:04:47,829 --> 00:04:49,580 
‫الدفعات الإجمالية لـ "براونز"

72
00:04:49,664 --> 00:04:53,001 
‫- هذه 33 مليون دولار.
‫- أصبت.

73
00:04:54,335 --> 00:04:58,923
{\an8}‫في مكان ما هنا تجد "شانغري لا"
‫لمخبأ سري للمنازل.

74
00:04:59,090 --> 00:05:03,636
{\an8}‫قد يكون أخوك يسعى وراء ذلك. إن سألتني
‫فهو يسعى لما هو أسوأ بكثير.

75
00:05:04,721 --> 00:05:06,222
{\an8}‫هذا هائل.

76
00:05:06,389 --> 00:05:09,475
{\an8}‫هذا جيد جداً، "إيدي".
‫إن هذا سينجح.

77
00:05:18,109 --> 00:05:19,319
{\an8}‫"ريتشارد".

78
00:05:25,074 --> 00:05:26,534 
‫إستمع إلي.

79
00:05:30,788 --> 00:05:31,998 
‫"ريتشارد".

80
00:05:34,292 --> 00:05:37,253 
‫مطعم "إتاليانو"
‫منذ 1979

81
00:05:37,336 --> 00:05:39,922
{\an8}‫مطعم "لا نوت"

82
00:05:41,549 --> 00:05:44,552
{\an8}‫لم أفهم أبداً كرهك لبهار
‫الفليفلة الحمراء.

83
00:05:47,430 --> 00:05:50,933
{\an8}‫إنها حلوة جداً وأرضية
‫على اللسان.

84
00:05:51,100 --> 00:05:53,269
{\an8}‫ثم تأتي تلك اللقمة الصغيرة.

85
00:05:53,436 --> 00:05:55,688
{\an8}‫الأكل يتطلب لقمة صغيرة.

86
00:05:55,855 --> 00:05:56,856
{\an8}‫صحيح؟

87
00:06:00,359 --> 00:06:03,154
{\an8}‫نحن الزواحف. نستطيع تلقي الرصاصات.

88
00:06:03,321 --> 00:06:05,656
{\an8}‫لا نستطيع تحمّل الشتاء القاسي.

89
00:06:05,740 --> 00:06:08,493
{\an8}‫هذا هو الثمن الذي ندفعه مقابل...

90
00:06:10,203 --> 00:06:11,662 
‫...كوننا ذوي دم بارد.

91
00:06:13,122 --> 00:06:14,957 
‫إن كنت ستقتلني...

92
00:06:15,750 --> 00:06:17,251 
‫لتفعل ذلك وحسب.

93
00:06:18,377 --> 00:06:20,379 
‫بعد أن هزمت الـ"لابيرينث"...

94
00:06:21,089 --> 00:06:27,637 
‫زيّفت ذلك من أجلك فقط.

95
00:06:31,599 --> 00:06:35,019 
‫وقبل أن أغادر،
‫أخذت هذه.

96
00:06:37,647 --> 00:06:39,398 
‫إن هذه رائعة للعرض.

97
00:06:40,441 --> 00:06:42,068 
‫لن أعود أبداً.

98
00:06:42,151 --> 00:06:44,821 
‫آه، لا. ستفعلين.

99
00:06:45,863 --> 00:06:47,907 
‫بعد أن تمت إعادة تعليمك.

100
00:06:49,659 --> 00:06:51,077 
‫لن أذهب.

101
00:06:54,205 --> 00:06:56,374 
‫بعد أن أنتهي منك...

102
00:06:56,541 --> 00:06:58,626 
‫سوف تتوسلين لذلك.

103
00:07:00,253 --> 00:07:01,254 
‫أرجوك.

104
00:07:01,337 --> 00:07:03,297 
‫أنقذني.

105
00:07:03,464 --> 00:07:04,841 
‫يابنت.

106
00:07:05,007 --> 00:07:06,134 
‫إخرسي.

107
00:07:12,306 --> 00:07:15,601 
‫شحنة جميلة.
‫سيدات شابات مرغوبات.

108
00:07:15,768 --> 00:07:18,354 
‫وأعاد "كارلوس" أفضلها.

109
00:07:18,438 --> 00:07:20,898 
‫سوف نودع الدفعة في الحساب.

110
00:07:20,982 --> 00:07:23,734 
‫جيد. إن منزلي فارغ!

111
00:07:23,818 --> 00:07:25,445 
‫أخبرني بما حدث.

112
00:07:25,528 --> 00:07:29,407 
‫أراد "كارلوس" أن يتذوق
‫قبل أن يوصل البضاعة.

113
00:07:29,490 --> 00:07:32,118 
‫وهرب مع المزوّد الجديد عوضاً عن ذلك.

114
00:07:32,368 --> 00:07:33,494 
‫مزوّد جديد؟

115
00:07:33,578 --> 00:07:35,580 
‫مدهش، إسمه غير معروف.

116
00:07:35,746 --> 00:07:37,748 
‫هذه الفتاة، جميلة جداً!

117
00:07:37,832 --> 00:07:40,168 
‫شريكها يدعى "ريتشارد سانز".

118
00:07:43,880 --> 00:07:46,215 
‫- أين هم؟
‫- لا أعرف مايتعلق بالفتاة.

119
00:07:46,382 --> 00:07:48,009 
‫إني أنظر إلى "سانز".

120
00:07:48,092 --> 00:07:49,886 
‫إستمع إلي بإنتباه.

121
00:07:50,052 --> 00:07:52,180 
‫لتبذل قصارى جهدك لتبقيه هناك.

122
00:07:52,263 --> 00:07:54,807 
‫لدي رجلان بالرشاشات يراقبانه.

123
00:07:56,100 --> 00:07:57,935 
‫إن هذا لن يكون كافياً.

124
00:07:58,102 --> 00:08:00,646 
‫- علي أن أذهب.
‫- لا تقفل الخط. إستمع!

125
00:08:00,813 --> 00:08:04,901 
‫أنت، ياصاحبي، لقد فقدت
‫شحنتك وصديقتك.

126
00:08:05,067 --> 00:08:06,777 
‫ماذا سيحدث الآن؟

127
00:08:06,944 --> 00:08:08,779 
‫سأقتلكم جميعاً...

128
00:08:11,407 --> 00:08:12,825 
‫وبعدها أذهب لأجد صديقتي.

129
00:08:13,576 --> 00:08:14,577 
‫حسناً.

130
00:08:14,660 --> 00:08:17,121 
‫هل تصدّقون هذا الرجل اللعين؟

131
00:08:17,288 --> 00:08:19,123 
‫لاتحاول إنقاذي.

132
00:08:20,124 --> 00:08:21,542 
‫تذكر الخطة.

133
00:08:22,835 --> 00:08:24,754 
‫إتبع النساء.

134
00:08:24,921 --> 00:08:27,256 
‫لتجد مخبأ "مالفادو".

135
00:08:27,340 --> 00:08:28,508 
‫أخبرني أين.

136
00:08:28,674 --> 00:08:30,009 
‫ماذا تفعل؟

137
00:08:31,344 --> 00:08:33,137 
‫أنت، أيها الشارد، أفق.

138
00:08:33,304 --> 00:08:36,849 
‫إلى أين أرسلت تلك الشاحنة؟
‫إلى أين تذهب؟

139
00:08:37,016 --> 00:08:39,685 
‫حيث تذهب دائماً.
‫ولماذا تكترث لذلك؟

140
00:08:39,852 --> 00:08:41,229 
‫كيف أصل إلى هناك؟

141
00:08:41,395 --> 00:08:45,274 
‫بعد كسر أعلى عظام الركبة...

142
00:08:45,358 --> 00:08:47,485 
‫بوسعك أن تعرج على
‫الطريق "I-40" عابر الولايات

143
00:08:49,028 --> 00:08:50,613 
‫أهلاً بك.

144
00:09:06,796 --> 00:09:09,423 
‫- جميل.
‫- ما هي مشكلتك؟

145
00:09:09,507 --> 00:09:11,551 
‫لقد أنقذتك لتوّي!

146
00:09:11,717 --> 00:09:13,344 
‫لقد كان سيخبرني بكل شيء.

147
00:09:15,054 --> 00:09:16,681 
‫إلى أين تذهب الآن؟

148
00:09:16,847 --> 00:09:20,268 
‫- لست بحاجة لمساعدتك.
‫- حسناً، لقد كان العم "إيدي" بحاجتي.

149
00:09:20,351 --> 00:09:22,687 
‫ليس لـ"إيدي" أو أنت
‫علاقة بذلك.

150
00:09:22,770 --> 00:09:24,605 
‫تأخر الوقت على ذلك قليلاً.

151
00:09:25,773 --> 00:09:28,985 
‫أنت تحاول ملاحقة
‫شاحنة معيّنة؟

152
00:09:31,571 --> 00:09:33,864 
‫- هل أنت مجنون؟
‫- أي شاحنة؟

153
00:09:33,948 --> 00:09:36,117 
‫إنها شاحنة، تعج بالناس.

154
00:09:36,200 --> 00:09:38,160 
‫أي نوع من الناس؟

155
00:09:38,244 --> 00:09:39,662 
‫فتيات صغيرة؟

156
00:09:41,539 --> 00:09:44,375 
‫لن يتم أكلهن إن
‫تركتني أخرج من هنا.

157
00:09:44,458 --> 00:09:48,921 
‫شحنة لأجل "براونز".
‫إنهن طعم لمعرفة المخبأ السري للمدير.

158
00:09:49,005 --> 00:09:50,590 
‫دعني أشغلها دون مفتاح.

159
00:09:52,174 --> 00:09:53,968 
‫- تباً.
‫- سأقوم بقيادتها.

160
00:09:54,135 --> 00:09:56,762 
‫- مستحيل.
‫- الشاحنة تهرب.

161
00:10:04,312 --> 00:10:05,855 
‫"فولر"

162
00:10:09,275 --> 00:10:10,318 
‫لا!

163
00:10:13,946 --> 00:10:15,990 
‫هذه ليست طريقة معاملة العائلة.

164
00:10:16,157 --> 00:10:17,158 
‫إنهض.

165
00:10:53,611 --> 00:10:55,071 
‫توقف.

166
00:10:55,154 --> 00:10:57,740 
‫كف عن هذا. توقف!

167
00:10:57,907 --> 00:10:59,075 
‫أرجوك.

168
00:11:06,957 --> 00:11:08,125 
‫لا تتحرّك.

169
00:11:09,669 --> 00:11:11,045 
‫ماذا تفعل؟

170
00:11:13,672 --> 00:11:14,965 
‫أنت التي إتصلت به.

171
00:11:15,132 --> 00:11:17,051 
‫إعتقدت أن بوسعه أن يساعد.

172
00:11:20,888 --> 00:11:22,932 
‫لن أدعه يقوم بإيذائك.

173
00:11:23,099 --> 00:11:24,517 
‫حظاً سعيداً في ذلك.

174
00:11:31,649 --> 00:11:32,775 
‫ما الأمر؟

175
00:11:32,942 --> 00:11:35,403 
‫لا يمكنك أن تدخل إلى هنا و...

176
00:11:35,486 --> 00:11:38,406 
‫لم افعل. لقد كنت أراقب المنزل.

177
00:11:39,407 --> 00:11:42,576 
‫رايتك تدفن تلك الفتاة.
‫وقمت أنت بمساعدته.

178
00:11:43,661 --> 00:11:46,789 
‫إن كنت ذكية،
‫فسوف تتركيني أقوم بعملي.

179
00:11:47,790 --> 00:11:50,251 
‫هل أنت المكسيكاني
‫"فان هيلسينغ" الآن؟

180
00:11:55,339 --> 00:11:56,841 
‫قالت "كيت" بأنك ذهبت.

181
00:11:57,967 --> 00:11:59,427 
‫الـ"تويستر".

182
00:11:59,510 --> 00:12:01,762 
‫مصاصي الدماء هؤلاء
‫يسعون لشيء ما.

183
00:12:01,929 --> 00:12:03,973 
‫ستقوم بإخباري.

184
00:12:05,057 --> 00:12:07,768 
‫طبعاً.
‫بعد أن أمزق جمجمة رأسك وأفتحها.

185
00:12:14,567 --> 00:12:15,985 
‫لا تتحرّك.

186
00:12:18,946 --> 00:12:20,156 
‫وإلاّ فسوف تموت.

187
00:12:22,032 --> 00:12:24,076 
‫سوف يكون أسوأ من ميت!

188
00:12:24,243 --> 00:12:28,497 
‫أخبره بأني سأكسّر نظارات
‫مراقب المهمة من على رأسه...

189
00:12:28,581 --> 00:12:30,291 
‫وأدخلها في مؤخرته.

190
00:12:30,374 --> 00:12:35,671 
‫ثم أسحب دماغه الكبير الغبي
‫وأخرجه من فتحة مؤخرته.

191
00:12:35,838 --> 00:12:37,673 
‫نعم، حسناً. فهمت.

192
00:12:38,841 --> 00:12:40,050 
‫ماذا قال؟

193
00:12:41,385 --> 00:12:42,887 
‫إنه يرسل إليك بحبّه.

194
00:12:43,679 --> 00:12:45,347 
‫لم تتصل به؟

195
00:12:45,514 --> 00:12:49,894 
‫إنه يعرف شريف شرطة مرتشي والذي
‫سيساعدنا في العثور على الشاحنة.

196
00:12:49,977 --> 00:12:52,480 
‫لن نحتاج إلى أي مساعدة.

197
00:12:52,563 --> 00:12:55,357 
‫هل لديك دماغ تفكّر
‫فيه في هذا الرأس؟

198
00:12:55,524 --> 00:12:59,403 
‫- نحن ننطلق بشكل أعمى.
‫- قال "بلانشارد" أنها على الطريق I-45.

199
00:12:59,570 --> 00:13:03,574 
‫كنت سأحمل الجواب لو لم
‫تبدأ بالإنفجار.

200
00:13:03,657 --> 00:13:05,576 
‫لم أكن أسمح بوقوع أي خطأ.

201
00:13:05,743 --> 00:13:08,037 
‫ولا أخطاء في نقل هذه الشاحنة.

202
00:13:08,204 --> 00:13:11,749 
‫سوف تقوم بإنقاذ الفتيات،
‫المدافع عن العدالة؟

203
00:13:11,832 --> 00:13:14,460 
‫لهذا السبب تحمل وشم الشعلة هذا؟

204
00:13:14,627 --> 00:13:16,921 
‫ربما قد تكون بحاجة لوشم صدر التنين.

205
00:13:17,087 --> 00:13:20,716 
‫أنا لست المدافع عن العدالة،
‫لكني عدو الأغبياء...

206
00:13:20,799 --> 00:13:22,301 
‫والذين تعتبر ملكاً عليهم.

207
00:13:23,719 --> 00:13:28,349 
‫الوشم الذي رسمته صديقتي،
‫والتي كادت تموت تقريباً بسببك أنت.

208
00:13:28,432 --> 00:13:32,311 
‫هل لديك صديقة جديدة؟
‫هل هي نسخة أخرى من مطلّقتك؟

209
00:13:32,478 --> 00:13:33,479 
‫كلهنّ كذلك.

210
00:13:33,562 --> 00:13:36,649 
‫إنها مثل صديقتك:
‫تثقب حفراً في الجلد.

211
00:13:36,815 --> 00:13:39,360 
‫لكنها لا تمصّ دمك
‫دون أن تبقي شيئاً.

212
00:13:41,487 --> 00:13:44,532 
‫اليست كل الأمور متعة من الملكة الأفعى؟

213
00:13:44,698 --> 00:13:46,325 
‫إنها معقّدة.

214
00:13:46,408 --> 00:13:48,953 
‫لا. الجبر هو المعقد.

215
00:13:49,036 --> 00:13:51,622 
‫إنها علم حسابات معقّدة.

216
00:13:51,789 --> 00:13:55,834 
‫أنت تباشر حرباً.
‫إنها تعدّك لمهمّة إنتحارية.

217
00:13:56,001 --> 00:14:00,130 
‫أنا متأكد بأن ذلك لا يهم.
‫أنت سعيد لكونك "ريتشارد سانز".

218
00:14:00,297 --> 00:14:04,051 
‫السيدة "سانز" من "القلب المقدّس"؟
‫يكن بوسعك القيام بما هو أفضل؟

219
00:14:04,218 --> 00:14:05,886 
‫أفضل مدرّسة لنا على الإطلاق.

220
00:14:09,139 --> 00:14:10,849 
‫لا رسائل نصّية أثناء القيادة.

221
00:14:12,101 --> 00:14:15,187 
‫سيلتقي بنا الشريف.
‫إنه قريب.

222
00:14:28,200 --> 00:14:29,743 
‫يمكنني جعل ذلك سهلاً.

223
00:14:29,910 --> 00:14:32,621 
‫أستطيع عضّه واضع بنفسي
‫نقاط تفتيش في كل مكان.

224
00:14:32,788 --> 00:14:34,456 
‫لتعضّ لسانك.

225
00:14:34,623 --> 00:14:37,042 
‫إخرس. دعني أقوم بالكلام.

226
00:14:39,503 --> 00:14:41,755 
‫هل أبدو لك وكأني "بونشاريلو"؟

227
00:14:41,839 --> 00:14:43,841 
‫نحن في عجلة من أمرنا.

228
00:14:44,008 --> 00:14:48,637 
‫هل أبدون لك وكأني "بونشاريلو"؟

229
00:14:49,305 --> 00:14:51,557 
‫هل تعرف حتى "بونشاريلو"؟

230
00:14:51,724 --> 00:14:54,059 
‫أعرف من يكون "فرانك بونشاريلو".

231
00:14:54,226 --> 00:14:59,440 
‫إنه يسكن في عالم خيالي
‫حيث يطلب أن "تكون الشرطة حذرة".

232
00:14:59,607 --> 00:15:02,651 
‫في الواقع، الطلب من الشرطة
‫أن تكون حذرة أمر مخادع.

233
00:15:02,735 --> 00:15:04,653 
‫أتحدث من الناحية البيروقراطية.

234
00:15:04,820 --> 00:15:07,239 
‫لتقل فقط بأنها بضاعة مسروقة.

235
00:15:10,534 --> 00:15:11,994 
‫إسمع.

236
00:15:12,077 --> 00:15:14,288 
‫نحن بحاجة لمؤشر
‫على مكان وجود الشاحنة.

237
00:15:14,455 --> 00:15:17,666 
‫لتطلب من رجالك الإتصال
‫بنا حين يرونها.

238
00:15:18,959 --> 00:15:21,003 
‫هل لديك شخص موضع إهتمام؟

239
00:15:21,170 --> 00:15:22,254 
‫"بنجامين فرانكلين".

240
00:15:23,631 --> 00:15:25,633 
‫وإخوته العشرون.

241
00:15:25,716 --> 00:15:29,094 
‫سيحتاج البيروقراطيون
‫إلى ثلاثة أضعاف ذلك.

242
00:15:38,604 --> 00:15:43,150 
‫أنا مصاب بتخثّر دم عميق من الجلوس
‫في سيارات دورية الشرطة.

243
00:15:43,317 --> 00:15:45,694 
‫إن هذا المال سيكون مفيداً.

244
00:15:45,778 --> 00:15:49,239 
‫هل تعتقد بأن دواء "كومادين" المكسيكاني
‫سيفيدني على الإطلاق؟

245
00:15:49,323 --> 00:15:51,367 
‫نحن في عجلة من أمرنا.

246
00:15:52,534 --> 00:15:53,577 
‫لو سمحت.

247
00:15:54,578 --> 00:15:57,247 
‫لم تجب على سؤالي بعد.

248
00:15:57,873 --> 00:15:59,667 
‫ممن سرقتها؟

249
00:16:00,459 --> 00:16:02,503 
‫إنها غير مسروقة بالضبط.

250
00:16:02,586 --> 00:16:05,923 
‫إنها شحنة تم إختطافها.

251
00:16:06,090 --> 00:16:08,509 
‫- ممن؟
‫- ليس من شخص تعرفه.

252
00:16:08,592 --> 00:16:10,386 
‫أو تريد أن تعرفه، لتثق بي.

253
00:16:10,552 --> 00:16:13,722 
‫دعني أقرر من يكون
‫على لائحة أصدقائي.

254
00:16:16,850 --> 00:16:18,686 
‫هل تريدني أن أتكلّم الآن؟

255
00:16:19,103 --> 00:16:20,396 
‫أرجوك.

256
00:16:21,480 --> 00:16:23,983 
‫إنهم لاعبون هامون
‫من المكسيك.

257
00:16:24,066 --> 00:16:27,194 
‫وهم على الأرجح يمتلكون
‫المصنع الذي يصنّع حبوب دوائك.

258
00:16:28,696 --> 00:16:30,197 
‫لا تغضب هؤلاء الرجال.

259
00:16:30,364 --> 00:16:32,908 
‫- اتحاد المنتجين الصناعيين؟
‫- أهم بكثير.

260
00:16:39,206 --> 00:16:40,332 
‫حسناً.

261
00:16:41,583 --> 00:16:43,794 
‫سأبقى مع الشيطان الأبيض.

262
00:16:43,961 --> 00:16:45,629 
‫هذا هو الشيطان الذي أعرفه.

263
00:16:54,888 --> 00:16:56,515 
‫لنذهب.

264
00:16:57,683 --> 00:17:00,310 
‫لا يمكنك أن تبقيني
‫في البرد إلى الأبد.

265
00:17:00,811 --> 00:17:01,854 
‫لتراقبني.

266
00:17:03,439 --> 00:17:05,733 
‫أعتقد أني كنت أراقبك لتوّي.

267
00:17:05,899 --> 00:17:08,402 
‫كنت فاترة العاطفة جداً
‫حين تواجدت معك.

268
00:17:09,153 --> 00:17:12,197 
‫كان لديك القليل جداً
‫مما تقدّمه يا"كارليتوس".

269
00:17:31,633 --> 00:17:34,720 
‫وأعطنا القوّة لنتغلب
‫على آلامنا.

270
00:17:36,263 --> 00:17:37,973 
‫ياآلهة الجمال الرائعة...

271
00:17:38,140 --> 00:17:41,143 
‫لتصلي من أجلنا،
‫بناتك التائهات...

272
00:17:41,852 --> 00:17:44,730 
‫ولتأتي لمساعدتنا في
‫أحلك أوقاتنا.

273
00:17:44,813 --> 00:17:45,981 
‫غسالات "فرانك" النقدية

274
00:18:04,583 --> 00:18:06,376 
‫ألا تعرفين هذا المكان؟

275
00:18:06,543 --> 00:18:10,005 
‫كل تلك السنوات
‫كنت أدعوك "آلهة الجمال".

276
00:18:10,881 --> 00:18:12,883 
‫لقد كبرت أسطورتك.

277
00:18:15,094 --> 00:18:16,678 
‫"جامعة الدم".

278
00:18:16,845 --> 00:18:19,515 
‫الخليلة المخيفة.

279
00:18:19,681 --> 00:18:21,892 
‫حين ينقلب العالم رأساً على عقب...

280
00:18:22,059 --> 00:18:23,685 
‫إنها تضع الأمور في نصابها.

281
00:18:24,561 --> 00:18:27,898 
‫ماذا كان إسمها،
‫التي كنت سأقوم بمصّ دمها؟

282
00:18:28,982 --> 00:18:31,777 
‫"بالوما". نعم.

283
00:18:32,694 --> 00:18:36,365 
‫لقد إعتقدت كما إعتقد الكثير من الآخرين.

284
00:18:37,741 --> 00:18:40,077 
‫حتى أولئك الذين لم يكونوا مثلنا...

285
00:18:40,244 --> 00:18:43,330 
‫أنهن بشكل عام ومطلق مخلصين لك.

286
00:18:44,206 --> 00:18:46,375 
‫ولن تقومي حتى بالنظر إليهن.

287
00:18:47,876 --> 00:18:48,961 
‫أنظري إليهن.

288
00:18:51,004 --> 00:18:52,089 
‫أنظري.

289
00:18:54,174 --> 00:18:55,801 
‫أنت لست متوحشة.

290
00:18:57,511 --> 00:18:58,929 
‫أنت آلهة الجمال.

291
00:19:03,350 --> 00:19:05,185 
‫أنا أبحث عن قاتل.

292
00:19:05,352 --> 00:19:07,646 
‫وجدت هذه الجثث
‫في قبر فيه جثث كثيرة...

293
00:19:07,813 --> 00:19:10,065 
‫وعلى الأرجح وضعت هناك من
‫قبل "الأفعى".

294
00:19:10,149 --> 00:19:13,694 
‫ليس في هذه مايعني أي
‫شيء بالنسبة لك، حتى الرموز؟

295
00:19:23,078 --> 00:19:24,454 
‫وماذا عن هذا؟

296
00:19:26,081 --> 00:19:27,457 
‫نادي "أزتيك" للغولف؟

297
00:19:30,669 --> 00:19:32,212 
‫وجدتها في الـ"كوديكس".

298
00:19:32,296 --> 00:19:34,089 
‫إن لها أسنان حجر السبج.

299
00:19:34,256 --> 00:19:39,595 
‫لقد إستخدمها القاتل لتكبيل
‫الناس قبل أن يدفنهم أحياءً.

300
00:19:40,679 --> 00:19:45,809 
‫لا زلت تتحدّث عن هذا الـ"كوتكس".
‫يبدو وكأنه سؤال "كيت".

301
00:19:48,145 --> 00:19:49,938 
‫هل تعرف من هذه؟

302
00:19:50,105 --> 00:19:53,108 
‫- إنها أم جذابة.
‫- هذه زوجتي وإبنتي.

303
00:19:53,192 --> 00:19:55,402 
‫أتت آلة الجنس إلى منزلي.

304
00:19:55,569 --> 00:19:57,613 
‫وكادت تقتلهما تقريباً.

305
00:19:57,779 --> 00:20:00,616 
‫لقد أراد الـ"كوديكس". لماذا؟

306
00:20:04,411 --> 00:20:07,414 
‫"سكوت"، الرجاء أن تخبره بكل شيء.

307
00:20:09,374 --> 00:20:10,834 
‫أرجوك.

308
00:20:11,627 --> 00:20:13,837 
‫إسمع، إن "تانر" نكرة .

309
00:20:14,004 --> 00:20:16,673 
‫إنه يحاول فقط أن يثير
‫إعجاب المدير.

310
00:20:16,757 --> 00:20:19,218 
‫المدير؟ أي مدير؟

311
00:20:20,677 --> 00:20:22,387 
‫لهذا السبب قتلت "جيسيكا".

312
00:20:23,180 --> 00:20:24,723 
‫الإحساس الداخلي.

313
00:20:24,890 --> 00:20:27,434 
‫- لم أقل هذا أبداً.
‫- إنتظر لحظات.

314
00:20:27,601 --> 00:20:28,769 
‫أي مدير؟

315
00:20:28,852 --> 00:20:31,230 
‫هناك تسعة لوردات.
‫"مالفادو" هو واحد منهم.

316
00:20:31,396 --> 00:20:36,026 
‫لديهم عصابة "مافيا" صغيرة قوية تدير
‫العمل من المكسيك إلى تكساس.

317
00:20:37,277 --> 00:20:40,781 
‫هذا كل ما أعرفه،
‫مالم تقم بضربي بحجر السبج.

318
00:20:47,079 --> 00:20:48,872 
‫إن هذا الرجل مجنون حقاً.

319
00:20:49,039 --> 00:20:50,499 
‫كف عن قتاله.

320
00:20:51,416 --> 00:20:52,876 
‫ولتكف عن قتالي.

321
00:20:53,043 --> 00:20:54,461 
‫لا تحاولي إنقاذي.

322
00:20:56,171 --> 00:20:58,590 
‫أنت أخي وأنا أحبّك.

323
00:20:58,757 --> 00:21:00,259 
‫أنت تضيّعين الوقت.

324
00:21:02,261 --> 00:21:04,888 
‫الحب الحقيقي هو أن تحب مالا يُحَب.

325
00:21:14,273 --> 00:21:16,191 
‫ماهذا؟

326
00:21:16,984 --> 00:21:18,151 
‫حجر السبج.

327
00:21:18,318 --> 00:21:19,861 
‫المرآة الداكنة.

328
00:21:26,535 --> 00:21:27,911 
‫أنت من دفعني لذلك.

329
00:21:42,718 --> 00:21:46,054 
‫الروابط. لديك إخوة "غيكو"
‫يسرقونها من أجلك.

330
00:21:46,221 --> 00:21:50,309 
‫"وعاصفة الدم يجب أن تأتي خلافاً
‫لما رآه العالم...

331
00:21:50,392 --> 00:21:52,394 
‫والتي سوف تطفئ عطشنا".

332
00:21:55,647 --> 00:21:59,026 
‫"رينجر غونزاليس"، هل أنت على مايرام؟
‫ماذا حدث؟

333
00:22:00,277 --> 00:22:01,445 
‫إلتقيت مديره.

334
00:22:03,655 --> 00:22:05,490 
‫ماذا كانوا يفعلون؟

335
00:22:05,657 --> 00:22:07,075 
‫إنها خريطة من نوع ما.

336
00:22:08,535 --> 00:22:09,995 
‫هذا كل ما أعرفه.

337
00:22:10,162 --> 00:22:12,581 
‫قالوا شيئاً يتعلق بعاصفة الدم.

338
00:22:14,166 --> 00:22:15,959 
‫أي عاصفة دم؟

339
00:22:18,128 --> 00:22:19,212 
‫لا أعرف.

340
00:22:20,339 --> 00:22:23,759 
‫ولكن مهماً تكن،
‫فلن تستطيع إيقافها.

341
00:22:28,096 --> 00:22:31,099 
‫إنهم يعبدونك،
‫وقد خيّبت أملهم.

342
00:22:31,808 --> 00:22:33,852 
‫- الخسارة.
‫- كفي عن مقاومة ذلك.

343
00:22:35,228 --> 00:22:37,105 
‫لم أطلب أن أكون آلهة جمال.

344
00:22:37,189 --> 00:22:38,190 
‫أخبريهم إذاًَ.

345
00:22:38,356 --> 00:22:39,399 
‫أيها الناس.

346
00:22:40,358 --> 00:22:43,153 
‫أقدّم لكن سبب جوعكنّ وشقائكن.

347
00:22:44,946 --> 00:22:46,198 
‫آلهة الجمال.

348
00:22:50,368 --> 00:22:54,706 
‫هل هذا كل شيء؟
‫تحببن أن تضيعوا أنفاسكن بالصلاة لها؟

349
00:23:02,380 --> 00:23:04,591 
‫ساعديني ياأمي الأعز.

350
00:23:09,179 --> 00:23:10,972 
‫لن أستطيع مساعدة هؤلاء الناس.

351
00:23:12,808 --> 00:23:14,768 
‫نعم، تستطيعين.

352
00:23:14,935 --> 00:23:18,688 
‫لقد طلبت مني مساعدتك
‫في قتل "مالفادو". لا نزال نستطيع ذلك.

353
00:23:18,855 --> 00:23:21,316 
‫لدي خطة ستحصلين من خلالها
‫على كل شيء.

354
00:23:21,483 --> 00:23:24,027 
‫المشكلة في خططك يا"كارلوس"...

355
00:23:25,612 --> 00:23:27,572 
‫هي أنك تأتي معها.

356
00:23:27,656 --> 00:23:32,035 
‫وعليه فإنك تختارين صبياً قصير
‫البصر مع حليب أمه على ذقنه؟

357
00:23:35,622 --> 00:23:38,875 
‫- الأمر يتعلق بـ"ريتشارد"، أليس كذلك؟
‫- الأمر يتعلق بك.

358
00:23:39,042 --> 00:23:42,754 
‫وسجن الإنتقام الذي تبنيه لذاتك.

359
00:23:45,966 --> 00:23:48,885 
‫دعني أخبرك بشيء
‫بخصوص السجن.

360
00:23:49,052 --> 00:23:50,637 
‫إنه صعب...

361
00:23:51,555 --> 00:23:53,640 
‫وغير المنصف، ولكن بعد فترة...

362
00:23:55,058 --> 00:23:56,685 
‫إنه يصبح منزلك.

363
00:23:56,852 --> 00:24:00,105 
‫وليس لمجرّد أنك تعيش
‫وتتنفس فيه.

364
00:24:02,190 --> 00:24:04,442 
‫لأنك تتعلم أموراً.

365
00:24:04,609 --> 00:24:06,361 
‫وتنضج.

366
00:24:06,444 --> 00:24:09,573 
‫وتتحول فيه من فتاة بريئة...

367
00:24:09,656 --> 00:24:11,241 
‫إلى ملكة.

368
00:24:11,408 --> 00:24:13,702 
‫لم تكوني ملكة أبداً.

369
00:24:13,869 --> 00:24:15,787 
‫كنت دمية "مالفادو".

370
00:24:15,954 --> 00:24:18,123 
‫لقد ساعدت في هزمه.

371
00:24:18,206 --> 00:24:20,208 
‫أنت مثله تماماً.

372
00:24:21,418 --> 00:24:23,420 
‫أنت تريدني لنفسك فقط.

373
00:24:28,633 --> 00:24:31,386 
‫الإنتقام قد يكون السجن...

374
00:24:34,681 --> 00:24:36,892 
‫لكنه سجني أنا.

375
00:24:38,393 --> 00:24:41,479 
‫أنت لا تدرين.
‫هل تعتقدين بأنك عانيت؟

376
00:24:46,359 --> 00:24:49,154 
‫لتري ماتحمّلته في "لابيرينث".

377
00:24:52,741 --> 00:24:55,827 
‫لقد شاهدتك ترتقين إلى العظمة.

378
00:24:55,911 --> 00:24:58,622 
‫كنتما أكثر من مجرّد ملك وملكة.

379
00:24:58,705 --> 00:25:00,916 
‫كنتما آلهة.

380
00:25:01,082 --> 00:25:04,252 
‫شاهدتك تعيشين حياة كاملة معه.

381
00:25:04,336 --> 00:25:09,341 
‫حياة الحب، السعادة والرضا.

382
00:25:31,238 --> 00:25:34,366 
‫لم أستطع التوقف عن ذلك.
‫يمكنني مراقبة ذلك فقط...

383
00:25:35,450 --> 00:25:38,328 
‫مراراً وتكراراً.

384
00:25:38,703 --> 00:25:42,040 
‫ليس للوقت بداية ولا نهاية
‫في "لابيرينث".

385
00:25:42,123 --> 00:25:43,541 
‫لم تتغيّر أبداً.

386
00:25:44,542 --> 00:25:46,169 
‫بقيت أزلياً.

387
00:25:46,962 --> 00:25:49,089 
‫ليس أنا.

388
00:25:49,172 --> 00:25:51,883 
‫يقولون بأني تواجدت هناك
‫لمدة ثلاثة أشهر...

389
00:25:51,967 --> 00:25:55,553 
‫ولكن بالنسبة لي،
‫فقد كان ذلك أبدياً.

390
00:25:56,846 --> 00:25:58,890 
‫لقد اصبحت رجلاً عجوزاً.

391
00:26:00,058 --> 00:26:03,603 
‫وقد خلفوني ورائهم
‫في الظلام...

392
00:26:03,687 --> 00:26:05,814 
‫إلى الأبد.

393
00:26:08,942 --> 00:26:13,196 
‫لقد فقدت كل شيء
‫مراراً وتكراراً.

394
00:26:14,197 --> 00:26:18,493 
‫حتى وافقت على أن أحقق لهم
‫مطالبهم: الإستسلام.

395
00:26:18,576 --> 00:26:20,453 
‫لم أعد جندياً.

396
00:26:21,204 --> 00:26:25,500 
‫إني أقف أمامك وأنا رهن إرادتك.

397
00:26:44,644 --> 00:26:46,479 
‫لن تستطيع تحطيمي.

398
00:26:58,408 --> 00:26:59,784 
‫وماذا عن "بالوما"؟

399
00:26:59,868 --> 00:27:03,204 
‫هل ترغبين بالتضحية بفتاة
‫أخرى من أجله؟

400
00:27:03,371 --> 00:27:05,749 
‫لقد كنت تلك الفتاة مرة.

401
00:27:05,832 --> 00:27:07,917 
‫أين تلك الفتاة؟

402
00:27:12,380 --> 00:27:14,924 
‫- كيف يبدو؟
‫- عن أي شيء تسأل؟

403
00:27:15,967 --> 00:27:19,429 
‫عن موضوع "كوسا نوسترا"
‫الأفعى مصّاصة الدماء.

404
00:27:19,596 --> 00:27:24,351 
‫تبقون هنا وتأكلون الـ"غاباغول"
‫مع جرذ صغير أبيض فوقه؟

405
00:27:25,060 --> 00:27:27,062 
‫- وتبتلعوه كله؟
‫- مذهل.

406
00:27:27,604 --> 00:27:32,192 
‫إنه غني، تقليد موغل في القدم
‫وأشعر بالتميّز لكوني جزءً منه.

407
00:27:32,275 --> 00:27:34,402 
‫عفواً، أنا آسف.

408
00:27:34,569 --> 00:27:37,489 
‫- رغم أنه هام جداً.
‫- ماهو المهم؟

409
00:27:37,655 --> 00:27:39,824 
‫كل مايقوم به الـ"براونز".

410
00:27:39,991 --> 00:27:41,326 
‫هذا تعبير عنصري.

411
00:27:41,493 --> 00:27:44,746 
‫- نحن لسنا جميعاً ذو لون بني.
‫- ليس تعبيري ياأخي.

412
00:27:44,913 --> 00:27:48,875 
‫يقول العم "إيدي" بأن هذا هو التعبير.
‫لقد كان يتعقّب شحناتهم.

413
00:27:49,042 --> 00:27:51,503 
‫- ما الذي يشتهر به؟
‫- الكثير.

414
00:27:54,464 --> 00:27:55,632 
‫ماهي خدعتهم؟

415
00:27:57,300 --> 00:27:58,802 
‫لا أعرف.

416
00:28:00,303 --> 00:28:03,056 
‫إن المحتالين المسنين يحبون أن يحلموا.

417
00:28:04,933 --> 00:28:06,226 
‫ماذا؟

418
00:28:06,393 --> 00:28:08,728 
‫أرى حماسك غير المبرر لهذه النتيجة.

419
00:28:08,895 --> 00:28:12,023 
‫هذه منطقة راحتي.
‫لتبقى بعيداً عنها.

420
00:28:18,154 --> 00:28:19,364 
‫الشريف.

421
00:28:20,907 --> 00:28:22,700 
‫شارع "تشابل". فهمت.

422
00:28:43,722 --> 00:28:45,348 
‫إبن الساقطة!

423
00:28:55,400 --> 00:28:58,945 
‫لا يمكن إتمام مخابرتك كما طلبتها.

424
00:28:59,112 --> 00:29:02,031 
‫إن كنت قد طلبت هذا الرقم بالخطأ...

425
00:29:04,117 --> 00:29:07,537 
‫الرجاء إقفال الخط والإتصال مرة أخرى.

426
00:29:40,570 --> 00:29:44,199 
‫إن الهرب مفهوم سخيف حقاً،
‫أليس كذلك يا"كارليتو"؟

427
00:29:48,953 --> 00:29:50,955 
‫لم يطلب منك أحد أن تساعديني.

428
00:29:52,499 --> 00:29:53,708 
‫أبي فعل ذلك.

429
00:29:54,584 --> 00:29:56,294 
‫لقد حظي أبي بفرصته.

430
00:30:00,548 --> 00:30:02,175 
‫كنت في غاية الغضب...

431
00:30:03,593 --> 00:30:05,470 
‫حين أخبروني بشأنك.

432
00:30:08,223 --> 00:30:11,142 
‫ستعتقد بأني سأكون سعيدة
‫بأن يكون لي أخ.

433
00:30:12,101 --> 00:30:15,855 
‫لكني كنت في الثامنة من العمر.
‫كانت ستضع حداً لحياتي.

434
00:30:19,150 --> 00:30:24,113 
‫كيف يمتلكون الجرأة لإحضار هذا الصبي
‫الذي لا يعلم من أين أتى إلاّ الله...

435
00:30:24,197 --> 00:30:26,741 
‫ليهدم أسرتي الرائعة.

436
00:30:26,825 --> 00:30:28,576 
‫كنا بعيدين جداً عن الكمال.

437
00:30:29,452 --> 00:30:31,538 
‫قبل وجودك، كنا كذلك.

438
00:30:31,704 --> 00:30:34,415 
‫العشاء في كل ليلة عند
‫السادسة والنصف بالضبط.

439
00:30:34,582 --> 00:30:38,920 
‫الصلاة يوم الأحد في "بيثال بابتيست"،
‫نمسك بأيدي بعضنا البعض في الصف الأول.

440
00:30:40,630 --> 00:30:44,551 
‫كل شيء كان له هدفه.
‫كل شيء كان له مكانه.

441
00:30:44,717 --> 00:30:46,219 
‫ثم أتيت أنا.

442
00:30:47,470 --> 00:30:48,972 
‫نعم.

443
00:30:49,055 --> 00:30:50,473 
‫كنت مختلفاً...

444
00:30:50,640 --> 00:30:52,767 
‫وقد كرهت ذلك.

445
00:30:52,851 --> 00:30:55,603 
‫لم أستطع حتى أن أقول إسمك.

446
00:30:55,770 --> 00:30:56,855 
‫"جيانجن".

447
00:30:58,273 --> 00:31:00,358 
‫لم ينادني بهذا الإسم أحد هنا.

448
00:31:00,525 --> 00:31:03,027 
‫أنا السبب في تسميتك بإسم "سكوت".

449
00:31:05,363 --> 00:31:07,198 
‫كنت طفلة صغيرة غبية.

450
00:31:09,492 --> 00:31:10,910 
‫وأنا...

451
00:31:12,328 --> 00:31:13,746 
‫كرهتك.

452
00:31:15,290 --> 00:31:17,584 
‫كانت خطيئة بالنسبة لي
‫أن أشعر بذلك.

453
00:31:17,750 --> 00:31:19,669 
‫لكن الرب يسامحني.

454
00:31:19,836 --> 00:31:23,256 
‫أعرف بأن الرب يسامحني
‫لأنه هو الحب.

455
00:31:24,048 --> 00:31:25,967 
‫يمكن لهذا الحب أن يغيّر أي شخص.

456
00:31:26,134 --> 00:31:28,219 
‫بوسعه أن يغيّرك يا"سكوت".

457
00:31:29,721 --> 00:31:31,806 
‫لقد تغيّرت مسبقاً.

458
00:31:31,973 --> 00:31:33,391 
‫أعرف.

459
00:31:35,977 --> 00:31:37,812 
‫ما أحاول أن أقوله...

460
00:31:43,109 --> 00:31:45,653 
‫أنا أحبّك بغض النظر عمّن تكون...

461
00:31:47,488 --> 00:31:49,324 
‫لأني أحب من تكون في داخلك.

462
00:31:50,491 --> 00:31:51,910 
‫"جيانجن".

463
00:31:55,330 --> 00:31:57,332 
‫إني آكل البشر يا"كيت".

464
00:31:58,541 --> 00:32:01,002 
‫أعرف. أعرف.

465
00:32:01,169 --> 00:32:04,756 
‫لكننا نستطيع...
‫نستطيع التعايش مع ذلك.

466
00:32:04,923 --> 00:32:06,466 
‫علينا أن نجرّب.

467
00:32:06,633 --> 00:32:08,217 
‫صحيح؟

468
00:32:08,384 --> 00:32:10,261 
‫أنا آسف جداً بخصوص "جيسيكا".

469
00:32:11,262 --> 00:32:13,014 
‫كان علي تسلميها.

470
00:32:13,181 --> 00:32:15,308 
‫لقد كنت جائعاً وحسب.

471
00:32:15,475 --> 00:32:17,810 
‫كنت جائعاً حقاً.

472
00:32:23,608 --> 00:32:25,568 
‫أنت تنزف.

473
00:32:25,735 --> 00:32:27,195 
‫سوف يندمل.

474
00:32:27,278 --> 00:32:29,280 
‫أعرف لكنه مع ذلك مؤلم.

475
00:32:29,447 --> 00:32:31,157 
‫أنت، إنتبهي.

476
00:32:57,725 --> 00:32:59,727 
‫هل تستطيعين حقاً أن تسامحيني؟

477
00:33:00,853 --> 00:33:03,523 
‫أنا لست من يتوجب عليه أن يسامحك.

478
00:33:05,149 --> 00:33:07,235 
‫عليك أن تسامح نفسك.

479
00:33:46,858 --> 00:33:48,234 
‫"رينجر كونزاليس".

480
00:33:48,401 --> 00:33:50,278 
‫أربعة روابط مفقودة!

481
00:33:53,448 --> 00:33:55,074 
‫"رينجر كونزاليس"، آسفة.

482
00:33:59,162 --> 00:34:01,164 
‫لقد أدركت ماعلي فعله بعد ذلك.

483
00:34:01,330 --> 00:34:04,000 
‫- أنت تعرف خطتهم؟
‫- ليس بعد.

484
00:34:04,167 --> 00:34:08,296 
‫مهماً يكن ذلك يا"كيت"،
‫علي أن أحاول إيقافه.

485
00:34:08,463 --> 00:34:10,673 
‫وإلاّ فلن أرى أسرتي أبداً.

486
00:34:14,218 --> 00:34:15,678 
‫هل لك أن تساعديني؟

487
00:34:19,474 --> 00:34:22,226 
‫كلانا سنفعل ذلك.
‫إنه مستعد للكلام الآن.

488
00:34:28,483 --> 00:34:29,692 
‫"سكوت"!

489
00:34:31,402 --> 00:34:33,613 
‫لا، لا، لا، لا!

490
00:34:36,824 --> 00:34:40,203 
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد صدّقته.

491
00:34:56,636 --> 00:34:57,970 
‫خفف السرعة.

492
00:34:58,137 --> 00:34:59,722 
‫إتبعه فقط!

493
00:34:59,806 --> 00:35:02,475 
‫هل تريد العمل وحيداً؟
‫لا تحضرني معك.

494
00:35:13,986 --> 00:35:17,281 
‫- ماهذا الذي فعلته؟
‫- ماكان علي فعله.

495
00:35:22,620 --> 00:35:24,247 
‫كدت تقتلني.

496
00:35:24,413 --> 00:35:27,542 
‫- تابع القيادة.
‫- ليس قبل أن يفرغ حمولته الخلفية.

497
00:35:27,708 --> 00:35:29,001 
‫- "سيث"؟
‫- ماذا؟

498
00:35:29,085 --> 00:35:31,337 
‫لتسأله فقط إلى أين يتجه!

499
00:35:33,047 --> 00:35:34,257 
‫أين المدير؟

500
00:35:46,769 --> 00:35:50,356 
‫عليك أن تجد مخبأ المدير
‫بطريقة أخرى.

501
00:35:50,439 --> 00:35:53,943 
‫ياغبي!
‫كنت تحمل العصا المسنونة كل مرة!

502
00:35:54,110 --> 00:35:57,196 
‫لا يعني ذلك أنك تحوّلت لمصاص دماء
‫وقمت بالدفاع عني!

503
00:35:57,280 --> 00:35:59,365 
‫لا نعرف إلى أين تتجه.

504
00:35:59,532 --> 00:36:02,410 
‫أفسدت الفرصة الوحيدة
‫التي حظيت بها لإنهاء ذلك.

505
00:36:06,539 --> 00:36:08,833 
‫- ربما لا.
‫- هل هذا...؟

506
00:36:08,916 --> 00:36:10,334 
‫إتبع إشارتي.

507
00:36:13,838 --> 00:36:16,924 
‫- إعتقدت بأن بيننا إتفاق.
‫- إتفاق جديد.

508
00:36:17,925 --> 00:36:21,095 
‫إنتهيت من النظر إلى الجهة
‫الأخرى من أجل هؤلاء الرجال.

509
00:36:21,262 --> 00:36:23,723 
‫ليسوا من إتحاد المنتجين
‫الصناعيين يابني.

510
00:36:23,806 --> 00:36:25,725 
‫إنهم أثرياء.

511
00:36:25,808 --> 00:36:28,853 
‫سوف يدفعون مبلغاَ طائلاً مقابل ذلك...

512
00:36:28,936 --> 00:36:33,524 
‫وهذا يعني أني سأحظى بتأميني
‫الصحي والذي أدفع ثمنه من جيبي.

513
00:36:33,691 --> 00:36:35,693 
‫لا مزيد من الأدوية
‫المكسيكانية الرخيصة

514
00:36:35,860 --> 00:36:39,864 
‫وصفات لعلامات تجارية معروفة
‫وأفضل بوليصة تأمين صحي.

515
00:36:40,031 --> 00:36:44,243 
‫بالنسبة لكما،
‫"طلقة في الدماغ دوت-غوف".

516
00:36:44,410 --> 00:36:48,372 
‫- لتحضر شريكك إلى هنا.
‫- إنه أخي.

517
00:36:48,539 --> 00:36:52,668 
‫هل تعرف حتى من نكون؟
‫سرقنا ثلاثين مليون بسندات.

518
00:36:52,752 --> 00:36:54,253 
‫"أبيلين".

519
00:36:54,420 --> 00:36:57,548 
‫وسأكون الفائز.

520
00:36:57,632 --> 00:36:59,175 
‫"غيكو" أحياء فعلاًَ.

521
00:36:59,258 --> 00:37:02,553 
‫لتفعل، وستحصل على الميداليات.
‫ربما تقوم بدعايات الحلاقة.

522
00:37:03,638 --> 00:37:04,847 
‫لتأتي به إلى هنا.

523
00:37:06,015 --> 00:37:07,308 
‫"ريتشارد"!

524
00:37:07,475 --> 00:37:09,644 
‫لن نستطيع أخذ الشاحنة.

525
00:37:09,810 --> 00:37:12,647 
‫الشريف يعرف إلى أين يوصلها.

526
00:37:12,730 --> 00:37:15,024 
‫أسرع. لن أدخل السجن.

527
00:37:15,107 --> 00:37:17,735 
‫ليس إن كان مالدي قوله بهذا الخصوص.

528
00:37:17,818 --> 00:37:19,445 
‫حسناً، حسناً. إسترخي.

529
00:37:21,072 --> 00:37:22,823 
‫أنت ولد مطيع.

530
00:37:26,410 --> 00:37:28,371 
‫حسناً يا"ريتشارد".

531
00:37:28,454 --> 00:37:30,831 
‫أخبرني أنك تستطيع القيام بذلك.

532
00:37:30,915 --> 00:37:32,625 
‫أستطيع القيام بذلك.

533
00:37:34,293 --> 00:37:36,212 
‫أسرع، إنه يبتعد.

534
00:37:42,343 --> 00:37:46,430 
‫أخبريني، حين شاركتني التصوّر،
‫كيف كان ذلك الشعور؟

535
00:37:46,597 --> 00:37:48,474 
‫أن تمشي في الشمس؟

536
00:37:48,641 --> 00:37:50,476 
‫هل تذكرين تلك الفتاة؟

537
00:37:52,353 --> 00:37:56,399 
‫أعتقد أن إسمها يعني "الشمس".

538
00:37:56,565 --> 00:37:58,025 
‫ماذا كان إسمها؟

539
00:37:58,901 --> 00:38:00,194 
‫"كيسا".

540
00:38:02,321 --> 00:38:04,365 
‫إني أفهمك يا"كارلوس".

541
00:38:07,159 --> 00:38:09,745 
‫أعرف كيف كان الوضع في "لابيرينث".

542
00:38:11,289 --> 00:38:14,041 
‫لقد فقدت شيئاً ما ايضاً،
‫في سجني.

543
00:38:14,208 --> 00:38:15,418 
‫وما عساه يكون ذلك؟

544
00:38:24,760 --> 00:38:25,970 
‫ذاتي.

545
00:38:30,933 --> 00:38:33,227 
‫لقد أخذ مني كل شيء.

546
00:38:33,394 --> 00:38:35,563 
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟

547
00:38:35,730 --> 00:38:37,440 
‫ماذا يعني؟

548
00:38:39,775 --> 00:38:43,112 
‫يعني أنه
‫لم يتبق لدي أي شيء آخر افقده.

549
00:39:58,896 --> 00:40:01,148 
‫ربما نستطيع الوصول إلى إتفاق.

550
00:40:01,232 --> 00:40:03,067 
‫أنا لا أجري الترتيبات.

551
00:40:04,485 --> 00:40:05,903 
‫أنا أضبطها.

552
00:40:20,626 --> 00:40:22,002 
‫هو من فعل ذلك.

553
00:40:23,003 --> 00:40:24,296 
‫رجل تم تقليده المنصب.

554
00:40:27,007 --> 00:40:28,467 
‫"رينجر غونزاليس".

555
00:40:30,970 --> 00:40:34,849 
‫هذه الأسلحة،
‫التي قمت بصناعتها.

556
00:40:36,642 --> 00:40:39,562 
‫ستقوم بتعليمي كيفية إستعمالها.

557
00:40:39,728 --> 00:40:41,522 
‫متأكدة بأن هذا ماتريدينه؟

558
00:40:42,148 --> 00:40:44,275 
‫لقد قام بالإختيار.

559
00:40:45,526 --> 00:40:47,486 
‫المرة التالية التي أراه فيها...

560
00:40:47,653 --> 00:40:49,905 
‫سأتخذ قراري الخاص بي.

561
00:41:17,725 --> 00:41:19,143 
‫هاهو.

562
00:41:21,854 --> 00:41:25,024 
‫"جاكنايف جيدز".

563
00:41:32,198 --> 00:41:33,824 
‫أليس هذا مدهشاً؟

564
00:41:33,991 --> 00:41:36,660 
‫إعتقدت أنه من جهة الحدود الجنوبية.

565
00:41:36,744 --> 00:41:40,080 
‫تقليد تاريخي غني.
‫الحدود لا تعني لنا شيئاً أبداً.

566
00:41:47,755 --> 00:41:50,257 
‫لن نستطيع أخذ الشاحنة.

567
00:41:50,341 --> 00:41:53,093 
‫الشريف يعرف إلى أين يوصلها.

568
00:42:18,744 --> 00:42:20,955 
‫هذا مكان رائع للعيش فيه.

569
00:42:25,918 --> 00:42:28,546 
‫إنه المكان الذي أحب أن أخفي
‫فيه كنوزي.

570
00:42:29,505 --> 00:42:31,924 
‫يشرّفني أن أشاركك ببعضها.

571
00:42:33,759 --> 00:42:35,427 
‫لم أشاهد الشحنة.

572
00:42:37,054 --> 00:42:38,264 
‫كل شيء على مايرام؟

573
00:42:39,932 --> 00:42:41,976 
‫كما توقعت تماماً.

574
00:42:46,605 --> 00:42:48,732 
‫إن أعدائي سيقومون بملاحقتي.

575
00:42:50,025 --> 00:42:52,319 
‫أريد أن أعرف كل شيء عنهم.

576
00:43:00,369 --> 00:43:01,453 
‫إذاً...

577
00:43:03,289 --> 00:43:05,499 
‫ماالذي ستفعله بهم؟

578
00:43:05,624 --> 00:43:09,044 
‫علي أن أقرر.
‫أنت تعرف ماذا يقولون.

579
00:43:09,253 --> 00:43:11,964 
‫هناك أكثر من طريقة واحدة
‫لسلخ جلد السحلية.

