﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:09,884 
‫والآن تبدأ الكلمة التاريخية.

2
00:00:10,593 --> 00:00:12,637 
‫الشمس تنام تحت السماء...

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,932 
‫وينقلب العالم رأساً على عقب.

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,269 
‫في الليل، نحضّر وليمتنا.

5
00:00:22,230 --> 00:00:25,859 
‫لعدة قرون رقصت لأجلهم، جامع الدم...

6
00:00:26,025 --> 00:00:27,527 
‫جالب الأرواح.

7
00:00:28,153 --> 00:00:29,821 
‫أتيت لهم بالمفقودين...

8
00:00:30,071 --> 00:00:32,866 
‫أصحاب المشاكل، اليائسون.

9
00:00:35,076 --> 00:00:37,203 
‫الآن أنا حرّة...

10
00:00:37,871 --> 00:00:40,331 
‫وينقلب العالم رأساً على عقب
‫مرة أخرى.

11
00:00:41,666 --> 00:00:43,668 
‫إنهم يتعطّشون إلى الثأر.

12
00:00:43,960 --> 00:00:45,712 
‫لن يوقفهم شيء.

13
00:00:45,837 --> 00:00:48,006 
‫لا حواجز، لا حدود.

14
00:00:48,381 --> 00:00:49,549 
‫سوف يأتون من أجلي.

15
00:00:50,258 --> 00:00:52,135 
‫لكني آتي من أجلهم.

16
00:00:52,969 --> 00:00:54,971 
‫إمبراطورية الدم لديهم سوف تسقط...

17
00:00:55,138 --> 00:01:00,268 
‫ولن استريح حتى تحترق كلها.

18
00:01:07,776 --> 00:01:10,862 
‫"جاكنايف جيدز"

19
00:01:35,136 --> 00:01:36,221 
‫كيف الحال؟

20
00:01:36,429 --> 00:01:38,056 
‫أعيش الحلم. وأنت؟

21
00:01:38,139 --> 00:01:40,058 
‫بأحسن حال. أنا "أليس".

22
00:01:40,225 --> 00:01:41,309 
‫ماذا استطيع أن أحضر لك؟

23
00:01:41,768 --> 00:01:46,105 
‫دعينا نقول زبدية كبيرة من الناتشو
‫ومشروب "جيم بيم".

24
00:01:46,189 --> 00:01:47,774 
‫بكل تأكيد، ياسيء الخلق.

25
00:01:48,858 --> 00:01:49,943 
‫آه، و"أليس"...

26
00:01:50,819 --> 00:01:53,238 
‫أخبري السيد "مالفادو" بأن
‫"سيث غيكو" موجود هنا.

27
00:02:17,470 --> 00:02:19,305 
‫إنه هناك، السيد "مالفادو".

28
00:02:20,431 --> 00:02:23,059 
‫شكراً ياغاليتي.
‫سأتناول مشروبي المعتاد.

29
00:02:32,318 --> 00:02:33,278 
‫انهض.

30
00:02:43,663 --> 00:02:44,789 
‫ياه. على مهلك ياصاحبي.

31
00:02:52,547 --> 00:02:53,798 
‫هل يتوجب علي أن أخلع حذائي؟

32
00:02:57,135 --> 00:02:58,678 
‫نظيف كالصفّارة.

33
00:02:59,888 --> 00:03:00,763 
‫إجلس.

34
00:03:04,142 --> 00:03:05,977 
‫فكرت بأن أفراد "غيكو" يتنقلون
‫بشكل زوجي.

35
00:03:06,060 --> 00:03:07,353 
‫لم تسمع.

36
00:03:07,812 --> 00:03:10,982 
‫جولة لم الشمل تم إلغائها.
‫اختلافات إبداعية

37
00:03:11,190 --> 00:03:13,651 
‫لديك أناس مهمون يأتون
‫إلى هنا.

38
00:03:15,111 --> 00:03:16,779 
‫هل بوسعي أن أقول أني أجد هذا المكان جذاباً.

39
00:03:17,155 --> 00:03:19,866 
‫إن النجم "ميرل هاغارد"
‫يولد إحساساً جيداً...

40
00:03:20,158 --> 00:03:22,285 
‫مع لهجات "ثولسا دوم".

41
00:03:22,493 --> 00:03:26,915 
‫كانت محطة قطار صغيرة لعدة سنوات،
‫صالون حين كانت البلد "ميكسيكو".

42
00:03:27,040 --> 00:03:28,249 
‫ليس مثل الـ"تويستر".

43
00:03:28,833 --> 00:03:31,961 
‫سائقي شاحنات أكثر من المجرمين
‫الخطرين هنا.

44
00:03:32,295 --> 00:03:33,671 
‫الناس يكسبون عيشهم بشرف.

45
00:03:34,422 --> 00:03:37,592 
‫مسافرون متعبون يبحثون
‫عن سطل أجنحة دجاج.

46
00:03:37,842 --> 00:03:39,302 
‫لقد قرأت النشرة.

47
00:03:39,385 --> 00:03:40,553 
‫ما هو قصدك؟

48
00:03:40,637 --> 00:03:45,516 
‫قصدي يامعلم، هو أني أشك في أن هذا
‫المكان يصبح مشغولاً جداً في منتصف اللليل.

49
00:03:45,892 --> 00:03:47,310 
‫هذا مكان للعمل.

50
00:03:47,977 --> 00:03:50,063 
‫كل نقابة من "شيكاغو" إلى "تامبيكو"...

51
00:03:50,146 --> 00:03:52,649 
‫يعطونك بعض المال.

52
00:03:54,359 --> 00:03:56,069 
‫"الطراز القديم" لك ياسيد "مالفادو".

53
00:03:56,986 --> 00:03:58,446 
‫أي شيء آخر لأجلك أيها الوسيم.

54
00:03:58,905 --> 00:04:00,281 
‫لا، اعتقد أن لدي
‫كل ما أريد يا"أليس".

55
00:04:02,242 --> 00:04:03,243 
‫إذاً أين "ريتشارد"؟

56
00:04:03,910 --> 00:04:04,994 
‫كيف لي أن أعرف؟

57
00:04:07,705 --> 00:04:09,082 
‫لأن الإخوة يعرفون.

58
00:04:10,041 --> 00:04:13,419 
‫لقد عدت من رؤية أخي.

59
00:04:14,462 --> 00:04:16,297 
‫المغفل المسكين بوسعه الاختفاء.

60
00:04:16,714 --> 00:04:19,676 
‫لا يزال إبن الساقطة
‫كما كان على الدوام...

61
00:04:19,759 --> 00:04:24,847 
‫لكني نسيت مقدار
‫قوة ذلك الرباط.

62
00:04:25,515 --> 00:04:27,892 
‫لم أحضر إلى هنا
‫لأتحدّث عن "ريتشارد".

63
00:04:28,351 --> 00:04:29,852 
‫ماسبب حضورك إذاً؟

64
00:04:30,353 --> 00:04:31,479 
‫أتيت لأعقد صفقة.

65
00:05:18,901 --> 00:05:21,988
{\an8}‫لدينا كلمة لهذا.
‫نوبة غضب.

66
00:05:22,572 --> 00:05:25,533
{\an8}‫ما يفعله الأطفال حين
‫يريدون حليب الأم.

67
00:05:25,616 --> 00:05:26,909
{\an8}‫كان لك عمل واحد:

68
00:05:27,493 --> 00:05:31,247
{\an8}‫- لا تثيري غضبه.
‫- لقد كان يقول أشياء غبية.

69
00:05:31,456 --> 00:05:33,082
{\an8}‫فتقومين بمواجهة صاحبته؟

70
00:05:33,249 --> 00:05:36,502
{\an8}‫- إنها تخفي شيئاً ما.
‫- إنها غير مهمّة على الإطلاق!

71
00:05:39,714 --> 00:05:43,593
{\an8}‫العم "إيدي" لديه معلومات استخبارية
‫نستطيع استخدامها لاختراق عملية "مالفادو".

72
00:05:43,801 --> 00:05:47,263
{\an8}‫هل لديك أي فكرة عن مقدار
‫الوقت الذي يمكن لهذا أن يوفّره لنا؟

73
00:05:49,348 --> 00:05:50,224
{\an8}‫طبعاً لا.

74
00:05:51,184 --> 00:05:56,022
{\an8}‫ليس لديك أي أي دراية لأنك مهووسة
‫بقتل هذا الرجل...

75
00:05:56,105 --> 00:05:57,523
{\an8}‫بحيث لم تعودي تفكرين.

76
00:05:57,899 --> 00:06:02,570
{\an8}‫أنت تصبين الزيت على النار
‫مثل صبي يحب النار ووجد كبريتاً.

77
00:06:03,029 --> 00:06:06,657
{\an8}‫لا تقولي لي بأني
‫سكران أو ما شابه.

78
00:06:06,949 --> 00:06:11,162
{\an8}‫والفضل لك في أننا وعوضاً عن
‫أن نكون قريبين جداً من الوصول لهدفنا...

79
00:06:11,329 --> 00:06:13,206 
‫الآن لديك عمل مضاعف.

80
00:06:13,456 --> 00:06:15,750 
‫نحن بحاجة لهذه الخطط!

81
00:06:16,501 --> 00:06:18,086 
‫- لتأخذها إذاً.
‫- ماذا؟

82
00:06:18,252 --> 00:06:19,921 
‫أنت لص. اسرقها.

83
00:06:20,421 --> 00:06:21,839 
‫- لن أفعل ذلك.
‫- لماذا؟

84
00:06:22,507 --> 00:06:23,841 
‫لأن "إيدي" بمثابة العائلة.

85
00:06:25,718 --> 00:06:26,761 
‫"إيدي" هو العائلة.

86
00:06:27,178 --> 00:06:28,679 
‫العائلة التي قلت بأنك لست بحاجة إليها؟

87
00:06:31,390 --> 00:06:32,975 
‫لن استولي على عمل رجل آخر.

88
00:06:34,977 --> 00:06:35,978 
‫هناك قانون.

89
00:06:37,188 --> 00:06:38,189 
‫هناك قانون.

90
00:06:39,649 --> 00:06:41,317
{\an8}‫صحيح. هناك قانون.

91
00:06:43,778 --> 00:06:44,904
{\an8}‫هناك قانون.

92
00:06:47,281 --> 00:06:50,368
{\an8}‫الذي يتبعه أخوك بحرفيته، صحيح؟

93
00:06:51,494 --> 00:06:54,539 
‫الذي استخدمه ليبقيك
‫تحت سيطرته الكاملة.

94
00:06:58,459 --> 00:07:02,421 
‫اعتقد أن الوقت قد حان لتضع أنت
‫قانونك الخاص بك يا"ريتشارد".

95
00:07:08,052 --> 00:07:08,886
{\an8}‫أقسم بالله...

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,806 
‫لو لم تتدخل،
‫لكنت قد قمت بصفعها على وجهها.

97
00:07:15,101 --> 00:07:17,562 
‫"سيث"، إنها تنطق بكلام تافه.

98
00:07:17,645 --> 00:07:19,730 
‫رغم ذلك كانت محددة تماماً بما قالته.

99
00:07:20,273 --> 00:07:21,732 
‫قالت بأنك عقدت صفقة.

100
00:07:21,899 --> 00:07:24,193 
‫لقد فقدت عقلها.

101
00:07:24,277 --> 00:07:26,446 
‫لا أحد يعرف هذا أفضل مني.

102
00:07:26,571 --> 00:07:28,823 
‫لكني أعرف بأنها تعرف أيضاً أموراً
‫بخصوص الناس.

103
00:07:29,490 --> 00:07:31,701 
‫إنها تمتلك موهبة حقيقية لهذا.

104
00:07:32,118 --> 00:07:35,037 
‫إذاً سأطرح عليك السؤال مرة واحدة:

105
00:07:36,706 --> 00:07:38,082 
‫عن أي شيء كانت تتكلم؟

106
00:07:41,627 --> 00:07:44,881 
‫هل تذكر حين حدثتك بخصوص
‫البحث عن شيء جديد؟

107
00:07:44,964 --> 00:07:46,048 
‫كنت مشككاً.

108
00:07:46,632 --> 00:07:48,009 
‫كنت أقوم بمهمّة.

109
00:07:49,135 --> 00:07:50,219 
‫كان اسمه "كليتون".

110
00:07:51,137 --> 00:07:53,181 
‫التقيته في حلقة الروديو
‫في "واكو".

111
00:07:54,182 --> 00:07:56,767 
‫كنا سنسرق المال الذي يتم
‫جمعه في العرض الزراعي.

112
00:07:57,310 --> 00:08:00,980 
‫في الليلة السابقة للعرض،
‫سكرَ حتى الثمالة...

113
00:08:01,272 --> 00:08:02,648 
‫و قام بضربي ضرباً مبرحاً.

114
00:08:03,441 --> 00:08:04,901 
‫شديد العصبية، على ما اعتقد.

115
00:08:05,902 --> 00:08:07,737 
‫في اليوم التالي، قمنا بإنجاز العمل.

116
00:08:08,613 --> 00:08:12,492 
‫وحين حان وقت الهرب،
‫تركته يحمل الحقيبة...

117
00:08:12,575 --> 00:08:14,785 
‫ليواجه ستة من المزارعين المحليين الجهلة..

118
00:08:15,536 --> 00:08:17,955 
‫إذاَ هذا من عقدت معه الصفقة.

119
00:08:18,456 --> 00:08:20,208 
‫ولكن كيف عرفت تلك الساقطة...!

120
00:08:20,416 --> 00:08:21,334 
‫لتنسي ذلك.

121
00:08:21,542 --> 00:08:25,713 
‫كلما بقيت فترة أطول،
‫كلما أحدثت المزيد من الضرر.

122
00:08:26,047 --> 00:08:27,465 
‫سنتجاوز هذا العمل.

123
00:08:27,590 --> 00:08:30,176 
‫هل أنت مجنون؟ بسببها؟

124
00:08:30,259 --> 00:08:32,261 
‫لتثقي بي، إنها سيئة لهذا العمل.

125
00:08:32,345 --> 00:08:33,554 
‫هذا هراء!

126
00:08:34,847 --> 00:08:36,682 
‫- إنه يحمل أكثر من ذلك.
‫- توقفي.

127
00:08:37,099 --> 00:08:39,060 
‫لن يقوم أحد بهذا العمل.

128
00:08:40,353 --> 00:08:41,270 
‫ليس حتى العم "إيدي".

129
00:08:45,316 --> 00:08:47,318 
‫الكثيرون يعتبرون "سيزان" الجسر...

130
00:08:47,401 --> 00:08:49,820 
‫بين ما بعد الانطباعية و التكعيبية.

131
00:08:50,154 --> 00:08:54,283 
‫في الحقيقة، "ماتيس" و"بيكاسو"
‫دعوه بـ"أبانا جميعاً".

132
00:08:54,700 --> 00:08:56,285 
‫لقد كان مخترعاً متميّزاً...

133
00:08:56,619 --> 00:08:59,789 
‫الأول في التقليل من الصيغ
‫الهندسية الطبيعية بإعادتها لجوهرها.

134
00:09:00,373 --> 00:09:04,252 
‫حقيقة لا يعرفها الكثيرون، "سيزان" كان
‫قد رُفض من قبل الصالون الباريسي...

135
00:09:04,335 --> 00:09:08,506 
‫لمدة 18 سنة،
‫لكنه لم يستسلم أبداً حتى عام 1882...

136
00:09:08,631 --> 00:09:13,970 
‫حين عرضوا أخيراً لوحته عن "لويس أغوتي سيزان"
‫عام ألفو ثمانمئة و ستة و ستين...

137
00:09:14,470 --> 00:09:15,388 
‫أب كل الفنانين...

138
00:09:15,930 --> 00:09:17,056 
‫يقرأ "ليفينيما"

139
00:09:17,515 --> 00:09:19,809 
‫أول وآخر أعماله الناجحة.

140
00:09:25,898 --> 00:09:27,358 
‫ما قصدك بأنه لن يتم التنفيذ؟

141
00:09:27,650 --> 00:09:29,235 
‫أخبرتك أنه لن يتم التنفيذ.

142
00:09:29,443 --> 00:09:31,112 
‫لن تنفّذ مع أخيك.

143
00:09:34,949 --> 00:09:36,617 
‫كان المفروض أن تصلا لحل بهذا الشأن.

144
00:09:36,701 --> 00:09:38,411 
‫هل لك ألاّ تصرخ؟

145
00:09:38,494 --> 00:09:41,581 
‫هل يتوجب علي الجلوس معكما
‫والتحدّث عن القيم العائلية؟

146
00:09:41,664 --> 00:09:43,874 
‫"إيدي"...لن استطيع العمل معه.

147
00:09:44,458 --> 00:09:47,295 
‫ولن أعمل مع صاحبته المختلة عقلياً.

148
00:09:48,879 --> 00:09:50,298 
‫لقد هاجمت "سونيا".

149
00:09:50,381 --> 00:09:53,175 
‫وماذا في هذا؟
‫امرأتين يتشاجران بالأيدي...

150
00:09:53,259 --> 00:09:55,303 
‫وتريد أن تلغي العملية؟

151
00:09:55,386 --> 00:09:58,014 
‫مع كل هذا المال الذي ينتظرنا؟

152
00:09:58,097 --> 00:09:59,890 
‫استمع إليّ، ليس كذلك.

153
00:10:00,766 --> 00:10:05,271 
‫هؤلاء الناس الذين تحاول سرقتهم
‫ليسوا مجرّد خارجين عن القانون.

154
00:10:05,354 --> 00:10:09,609 
‫- إنهم قتلة منحطون.
‫- لم يلتقوا "إيدي كروشناك" أبداً.

155
00:10:10,776 --> 00:10:11,611 
‫ياإلهي.

156
00:10:12,862 --> 00:10:13,738 
‫توقف.

157
00:10:19,827 --> 00:10:21,495 
‫متى كانت آخر مرة
‫قمت فيها بسرقة؟

158
00:10:22,330 --> 00:10:23,581 
‫ما أهمية ذلك؟

159
00:10:23,664 --> 00:10:27,084 
‫- الأمور مختلفة الآن.
‫- كيف تكون مختلفة؟

160
00:10:27,168 --> 00:10:31,422 
‫- إنها مختلفة وحسب.
‫- هل تحاول أن تخبرني شيئاً؟

161
00:10:34,967 --> 00:10:37,470 
‫- إني أحاول مساعدتك.
‫- تساعدني؟

162
00:10:38,304 --> 00:10:39,722 
‫لقد كنت تشاهد دون مشاركة.

163
00:10:41,891 --> 00:10:43,100 
‫حان الوقت لتتخلى عن ذلك.

164
00:10:50,650 --> 00:10:51,567 
‫أعرف...

165
00:10:56,155 --> 00:10:57,657 
‫يا إلهي!

166
00:10:58,074 --> 00:10:59,075 
‫العائلة.

167
00:11:02,620 --> 00:11:03,788 
‫من يحتاج إليها؟

168
00:11:06,749 --> 00:11:08,292 
‫سأجد فريقاً حقيقياً.

169
00:11:09,168 --> 00:11:10,586 
‫ممن يمتلكون الشجاعة.

170
00:11:12,338 --> 00:11:13,839 
‫لتعلّق حذائي "وينغتيب" النفيس!

171
00:11:27,978 --> 00:11:28,896 
‫أي شيء؟

172
00:11:29,730 --> 00:11:30,648 
‫لقد رحلوا.

173
00:11:31,774 --> 00:11:32,608 
‫لنبدأ.

174
00:12:05,641 --> 00:12:06,642 
‫"كيت"!

175
00:12:11,480 --> 00:12:12,314 
‫عطشان.

176
00:12:13,566 --> 00:12:15,151 
‫ليس بوسعي أن أشفى
‫إذا لم أشرب.

177
00:12:25,244 --> 00:12:27,830 
‫- ما الذي تنظر إليه؟
‫- صانع السلام.

178
00:12:37,298 --> 00:12:38,799 
‫عليك إيقاف "مالفادو".

179
00:12:39,425 --> 00:12:40,342 
‫كيف؟

180
00:12:40,926 --> 00:12:41,844 
‫الإخوة.

181
00:12:42,344 --> 00:12:44,221 
‫- الـ"غيكو"؟
‫- بوسعهم مساعدتك.

182
00:12:45,389 --> 00:12:46,390 
‫إنها النبوءة.

183
00:12:57,067 --> 00:12:58,360 
‫حسناً، هذا يكفي.

184
00:13:10,956 --> 00:13:12,041 
‫هل سمعت ذلك؟

185
00:13:12,708 --> 00:13:14,084 
‫هل من أحد في المنزل؟

186
00:13:18,589 --> 00:13:20,841 
‫حارس الأحراج "غونزاليس"،
‫هل أنت هناك؟

187
00:13:22,301 --> 00:13:24,470 
‫حسناً، لقد حان الوقت بالتأكيد.

188
00:13:25,429 --> 00:13:27,890 
‫لقد عانيت الأمرّين بحثاً عنك.

189
00:13:28,516 --> 00:13:32,603 
‫لتفعلي معي معروفاً،
‫أبعدي هذا، ولتتقدّمي إلى هنا.

190
00:13:33,854 --> 00:13:34,813 
‫ماذا تفعل هنا؟

191
00:13:35,022 --> 00:13:36,106 
‫اخرس!

192
00:13:36,607 --> 00:13:39,068 
‫أبعد سلاحك الناري.
‫لست هنا لزيارة إجتماعية.

193
00:13:40,069 --> 00:13:42,488 
‫حسناً. هوّن عليك.

194
00:13:42,905 --> 00:13:45,199 
‫الآن، أين هي تلك السندات؟

195
00:13:45,616 --> 00:13:46,867 
‫أي سندات؟

196
00:13:47,117 --> 00:13:49,119 
‫لا تتصرّف بغباء معي ياولد.

197
00:13:49,787 --> 00:13:51,705 
‫لقد وجدنا سيارة "توني ميندوزا".

198
00:13:51,789 --> 00:13:53,457 
‫لقد تم تعطيل جهاز
‫الـ" جي بي إس".

199
00:13:53,707 --> 00:13:58,170 
‫لكن التكنولوجيا اكتشفت بأنه في
‫منزلك في الليلة التي اختفى فيها.

200
00:13:58,629 --> 00:14:00,339 
‫أصابني الفضول.

201
00:14:01,966 --> 00:14:05,344 
‫وتبيّن أنك اقترضت سندات غير
‫مسجلة بقيمة أربعة ملايين دولار...

202
00:14:05,427 --> 00:14:06,595 
‫من دليل للـ "إف بي آي"...

203
00:14:06,845 --> 00:14:08,973 
‫وبالمناسبة، فهذه جريمة فدرالية.

204
00:14:09,640 --> 00:14:12,476 
‫إذاً فأين هي تلك السندات؟

205
00:14:13,185 --> 00:14:14,186 
‫حسناً، انتظر.

206
00:14:15,312 --> 00:14:19,066 
‫أنت تعتقد بأني قتلت "توني"،
‫ورغم ذلك تأتي إلى هنا وحيداً؟

207
00:14:19,191 --> 00:14:20,442 
‫لقد فعلت ذلك بالتأكيد.

208
00:14:20,526 --> 00:14:22,611 
‫لقد صادقت على إعادة تعيينك.

209
00:14:23,028 --> 00:14:25,823 
‫أنت تتغوّط في السرير
‫وأنا عليّ تغيير الملاءات.

210
00:14:26,407 --> 00:14:27,867 
‫الوضع ياسيدي...

211
00:14:29,243 --> 00:14:31,370 
‫أن القادة لا يصادقون على
‫إعادات التعيين.

212
00:14:32,913 --> 00:14:34,248 
‫- لا يفعلون ذلك؟
‫- لا.

213
00:14:35,040 --> 00:14:36,333 
‫لا أعرف من تكون...

214
00:14:37,376 --> 00:14:39,253 
‫لكنك بالتأكيد لست "تشانس هولبروك".

215
00:14:46,010 --> 00:14:47,052 
‫لقد اكتشفت أمري.

216
00:14:48,804 --> 00:14:49,889 
‫يتكرر حدوث ذلك يا"رينشي"؟

217
00:14:55,603 --> 00:14:57,479 
‫لقد كان "هولبروك" رجلاً طيباً!

218
00:14:57,605 --> 00:15:01,233 
‫أ متأكد أنت؟
‫كان سيوجه إليك تهمة قتل "توني".

219
00:15:09,700 --> 00:15:11,327 
‫ما كنت لأفعل هذا
‫لو كنت مكانك يا"كيت".

220
00:15:12,286 --> 00:15:13,203 
‫"سكوت".

221
00:15:16,790 --> 00:15:18,167 
‫ياللهول، أطلقت علي السهم!

222
00:15:27,009 --> 00:15:28,552 
‫لنذهب! هيا!

223
00:15:31,263 --> 00:15:32,264 
‫هيا، هيا!

224
00:15:35,059 --> 00:15:36,477 
‫افتح!

225
00:15:36,685 --> 00:15:39,146 
‫فات الأوان. لقد أخذ مديرك المفتاح.

226
00:15:39,229 --> 00:15:41,315 
‫ليس هناك من فائدة دون الخريطة.

227
00:15:41,482 --> 00:15:44,443 
‫لن أترك بدون السندات.

228
00:15:44,526 --> 00:15:45,736 
‫إذاً اعتقد بأنك لن ترحل.

229
00:15:47,738 --> 00:15:48,948 
‫"فيديريكو"

230
00:15:49,907 --> 00:15:51,909 
‫أنت لست من مسلسل "قاتل مصاصي الدماء".

231
00:15:53,744 --> 00:15:56,872 
‫أنت "تياكاميلي تيبلاني"،
‫صانع السلام.

232
00:15:57,289 --> 00:15:58,540 
‫لا يزال الناس يخبروني.

233
00:16:01,460 --> 00:16:02,586 
‫"غونزاليس".

234
00:16:04,546 --> 00:16:06,048 
‫أنت رجل العدالة.

235
00:16:06,757 --> 00:16:07,758 
‫نعم.

236
00:16:07,925 --> 00:16:09,677 
‫رجل مثلك يفهم.

237
00:16:10,636 --> 00:16:12,721 
‫تفهم بأن هذا الدم المقدّس...

238
00:16:13,013 --> 00:16:15,349 
‫يحول دون افتراس الأفاعي للأبرياء.

239
00:16:16,058 --> 00:16:17,810 
‫هل تفهم مايعنيه ذلك؟

240
00:16:19,144 --> 00:16:20,562 
‫سنكون أقل ظهوراً...

241
00:16:21,313 --> 00:16:22,773 
‫وأكثر سلاماً بالنسبة لك.

242
00:16:23,315 --> 00:16:25,025 
‫السلام مبالغ في تقديره.

243
00:16:27,403 --> 00:16:29,863 
‫إني أتضور جوعاً.
‫لماذا لم نستطع أن نأكل؟

244
00:16:31,198 --> 00:16:33,909 
‫لأننا هنا لهدف اسمى.

245
00:16:43,877 --> 00:16:45,129 
‫ما الذي يسعى إليه؟

246
00:16:45,212 --> 00:16:46,797 
‫لا زلت أحمل شعوراً
‫بعدم الإرتياح تجاه ذلك.

247
00:16:46,880 --> 00:16:48,799 
‫ستشعر بالارتياح، حالما تكون لديك الخطط.

248
00:16:48,882 --> 00:16:51,802 
‫لتقومي بصرف إنتباهه بينما أقوم
‫بتبديل الحقائب.

249
00:16:51,927 --> 00:16:54,096 
‫إني اسيطر على الوضع،
‫مفهوم يا "ريتشارد"؟

250
00:16:54,680 --> 00:16:55,681 
‫اهدأ.

251
00:16:57,641 --> 00:16:58,767 
‫ما هذا كله؟

252
00:17:00,561 --> 00:17:04,273 
‫لدي مئات من شرائط الفيديو هنا،
‫من "فيليني" إلى "كابرا".

253
00:17:05,024 --> 00:17:07,526 
‫- هل تريدها أم لا؟
‫- ضعها هناك.

254
00:17:08,235 --> 00:17:10,571 
‫اسمع أنك تحضّر قهوة رائعة.

255
00:17:11,655 --> 00:17:13,991 
‫حسناً، الحقيقة أني أفعل ذلك، يا آنسة...؟

256
00:17:14,575 --> 00:17:16,618 
‫- "سانتانيكو".
‫- "سانتانيكو بانديمونيوم".

257
00:17:16,994 --> 00:17:20,748 
‫هذا صحيح، أخبرتني.
‫هل ترغبين بفنجان؟

258
00:17:20,956 --> 00:17:21,790 
‫لو سمحت.

259
00:17:22,791 --> 00:17:24,668 
‫من أين أعرف هذا الاسم؟

260
00:17:25,252 --> 00:17:28,088 
‫اعتدت أن أكون في عرض
‫مشهور في المكسيك.

261
00:17:28,380 --> 00:17:30,340 
‫والآن تريدين قتل المدير
‫التنفيذي للـ"براونز".

262
00:17:30,716 --> 00:17:32,760 
‫- يا إلهي يا"إيدي".
‫- ليست عبارتي المفضلة.

263
00:17:33,177 --> 00:17:34,303 
‫"امانسيو مالفادو".

264
00:17:34,803 --> 00:17:36,972 
‫رئيس الـ"براونز".

265
00:17:37,181 --> 00:17:38,307 
‫إنه يستحق الموت.

266
00:17:39,683 --> 00:17:40,809 
‫مهماً كان ما تقوله، "سان"...

267
00:17:43,062 --> 00:17:44,730 
‫هذا هو المكان الذي أعرفك منه.

268
00:17:44,813 --> 00:17:48,984 
‫لديك نفس اسم تلك الفتاة
‫في فيلم الرعب المكسيكي.

269
00:17:49,068 --> 00:17:50,277 
‫لدي نسخة.

270
00:17:50,903 --> 00:17:51,779 
‫ماذا تفعل؟

271
00:17:54,198 --> 00:17:55,032 
‫ماذا تفعل؟

272
00:17:56,241 --> 00:17:59,495 
‫أبحث عن مكان لهذه الشرائط.

273
00:18:08,504 --> 00:18:09,588 
‫ما هذه؟ إنها ليست لي.

274
00:18:10,047 --> 00:18:11,006 
‫ليس أمراً هاماً.

275
00:18:15,761 --> 00:18:18,222 
‫أيها الوغد!
‫كنت ستقوم بتبديل الحقائب!

276
00:18:20,099 --> 00:18:21,308 
‫من أنت ياحلوتي؟

277
00:18:21,391 --> 00:18:22,643 
‫- أبعد هذا.
‫- اخرس!

278
00:18:23,769 --> 00:18:27,564 
‫تأتي إلى هنا مع صديقتك ذات أحمر الشفاه
‫والاسم المزيف.

279
00:18:27,773 --> 00:18:29,399 
‫كيف أعرف أنك لا تعملين
‫لحساب هؤلاء الرجال؟

280
00:18:29,483 --> 00:18:30,442 
‫توقف.

281
00:18:30,526 --> 00:18:32,236 
‫اخرس.

282
00:18:33,570 --> 00:18:36,490 
‫لا تعرف. دعني أخبرك بما حدث حين
‫كنت فتاة صغيرة....

283
00:18:36,907 --> 00:18:39,827 
‫"أمانسيو" قام بقتل اسرتي كلها
‫وأخذني بعيداً...

284
00:18:40,327 --> 00:18:42,663 
‫أو الآلاف من الأبرياء الذين ضحى بهم...

285
00:18:42,746 --> 00:18:45,499 
‫أو السنوات العديدة التي كنت فيها عبدة.

286
00:18:47,292 --> 00:18:50,129 
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫فهذا لا يهم.

287
00:18:50,212 --> 00:18:54,633 
‫الطريقة الوحيدة التي تجعلك تثق بي
‫هي في أن تصدّق بأني أريد موته...

288
00:18:55,134 --> 00:18:56,802 
‫بنفس القدر الذي تريد فيه ماله.

289
00:19:01,598 --> 00:19:02,724 
‫إذاً ما رأيك يا"إيدي"؟

290
00:19:03,684 --> 00:19:05,227 
‫رأيي هو أنك خالفت القانون ياولد.

291
00:19:11,817 --> 00:19:13,861 
‫اللعنة! أين أشيائي؟

292
00:19:15,237 --> 00:19:16,905 
‫- لقد أخذها "سيث".
‫- ماذا فعل؟

293
00:19:17,030 --> 00:19:19,908 
‫- لقد كان ينوي شيئاً ما!
‫- وأنا استطيع أن أخبرك أين.

294
00:19:20,951 --> 00:19:21,952 
‫لكني أريد عملاً.

295
00:19:22,452 --> 00:19:23,537 
‫هل يجلب الكل شيئاً إلى هنا؟

296
00:19:23,662 --> 00:19:27,166 
‫"إيدي"، اسمع، أعرف بأنك غاضب.

297
00:19:27,583 --> 00:19:29,918 
‫ولك كل الحق في أن تكون كذلك.
‫لقد أخطأت.

298
00:19:30,794 --> 00:19:32,212 
‫أعطني الفرصة لأصلح هذا الوضع.

299
00:19:37,759 --> 00:19:39,136 
‫"لاري"، "لاري".

300
00:19:39,720 --> 00:19:41,305 
‫"لورانس"، توقف يارجل!

301
00:19:42,472 --> 00:19:44,349 
‫عليك ألاّ تأخذ الأمور على نحو شخصي.

302
00:19:44,892 --> 00:19:46,560 
‫لقد تسببت في شلّ صديقي.

303
00:19:46,643 --> 00:19:47,603 
‫كل ذلك عمل.

304
00:19:48,020 --> 00:19:51,356 
‫هذه سيارتي الـ"كوتلاس 442" التي تقودها.

305
00:19:51,440 --> 00:19:52,566 
‫لقد أسعدني ذلك.

306
00:19:52,900 --> 00:19:53,901 
‫ولكن...

307
00:19:54,943 --> 00:19:59,448 
‫الآن أنا هنا،
‫أقدم لك أكبر مبلغ تحصل عليه في حياتك...

308
00:19:59,698 --> 00:20:01,158 
‫كدليل على حسن النية.

309
00:20:02,409 --> 00:20:06,455 
‫لتثق بي، لن تجد فرصة عمل
‫كهذه أبداً.

310
00:20:07,206 --> 00:20:08,290 
‫كل ما تحتاج للقيام إليه...

311
00:20:09,291 --> 00:20:10,459 
‫هو أن تجد فريقاً.

312
00:20:10,792 --> 00:20:14,046 
‫عندها تستطيع أن تشتري لنفسك
‫معمل "كوتلاس"...

313
00:20:14,129 --> 00:20:15,172 
‫بهذه السهولة.

314
00:20:19,676 --> 00:20:20,969 
‫حسناً. اتفقنا.

315
00:20:21,386 --> 00:20:22,387 
‫حسناً.

316
00:20:32,022 --> 00:20:32,981 
‫أين هو؟

317
00:20:33,232 --> 00:20:36,985 
‫آسف، "ريتشارد"، حصل "لاري" على مكافئة
‫بمبلغ 33 مليون دولار.

318
00:20:40,697 --> 00:20:41,740 
‫على مهلك.

319
00:20:43,200 --> 00:20:44,326 
‫إني أحذّرك.

320
00:20:56,255 --> 00:20:57,589 
‫ما هذا يا رجل؟

321
00:21:02,302 --> 00:21:03,679 
‫ما هي مشكلتك؟

322
00:21:06,640 --> 00:21:08,433 
‫إن هذا العمل هو حلم الأب!

323
00:21:08,517 --> 00:21:10,352 
‫أنت تقوم باستغلاله فقط!

324
00:21:12,229 --> 00:21:14,189 
‫لهذا السبب تكره "الأفاعي".

325
00:21:14,273 --> 00:21:17,067 
‫أنت لست خائفاً من أن نأكلك.
‫بل بسببها هي.

326
00:21:17,150 --> 00:21:18,068 
‫أصبت!

327
00:21:25,826 --> 00:21:30,289 
‫لعله ذلك الرباط المقدّس بين
‫الإخوة والذي انقطع؟

328
00:21:30,914 --> 00:21:31,957 
‫ماسبب هذه الإصابة في رايك؟

329
00:21:32,833 --> 00:21:34,042 
‫إني أصدّق ذلك.

330
00:21:35,585 --> 00:21:36,712 
‫في الحقيقة، هذا الأخ...

331
00:21:36,795 --> 00:21:39,965 
‫الذي قمت بزيارته، "سيلستينو"،
‫الأخ الحقير.

332
00:21:40,257 --> 00:21:42,843 
‫أتذكر ذلك اليوم الذي
‫قبلته فيه أخيراً.

333
00:21:42,926 --> 00:21:45,053 
‫كرهته لفترة طويلة من حياتي.

334
00:21:46,972 --> 00:21:48,598 
‫كان مثل السد المكسور...

335
00:21:49,516 --> 00:21:50,976 
‫والذي يطلق وابلاً من الكراهية.

336
00:21:51,226 --> 00:21:54,313 
‫نفس السد الذي يطلق
‫وابلاً من التفاهات؟

337
00:21:56,690 --> 00:22:01,445 
‫لتفعل معي معروفاً، لا تخبرني بأن هذا
‫خلاف ملحمي بين إخوة.

338
00:22:01,862 --> 00:22:04,156 
‫هذا يتعلق بك وبحاجاتك.

339
00:22:06,033 --> 00:22:10,454 
‫لتصل إلى لب الموضوع يا"غيكو"،
‫وإلاّ أصبح ذلك أرض للأكل.

340
00:22:10,537 --> 00:22:13,457 
‫اعتدت أن أفكر بأنها
‫فتاة راقصة فقط...

341
00:22:14,374 --> 00:22:15,334 
‫لكني أفهم الوضع الآن.

342
00:22:16,460 --> 00:22:17,336 
‫إنها ملكتك.

343
00:22:18,170 --> 00:22:20,255 
‫سوف أعيدها إليك...

344
00:22:20,756 --> 00:22:21,715 
‫وهي الأهم بالنسبة لك.

345
00:22:23,216 --> 00:22:26,470 
‫سوف أعيد إليك "سانتانيكو بانديمونيوم".

346
00:22:36,938 --> 00:22:38,440 
‫"كيت"! ساعديني في نقل هذه!

347
00:22:38,940 --> 00:22:41,818 
‫هيا!
‫علينا مغادرة هذا المكان!

348
00:22:42,027 --> 00:22:43,153 
‫واحد، اثنين، ثلاثة.

349
00:22:45,113 --> 00:22:47,324 
‫أحاول أن أكون متمدّناً هنا!

350
00:22:48,909 --> 00:22:50,869 
‫كما تعلم، قد لا يكون مخطئاً.

351
00:22:51,995 --> 00:22:54,664 
‫بخصوص أن بئر الدم
‫ليس فكرة سيئة.

352
00:22:54,873 --> 00:22:56,541 
‫إن هذا يمكن أن يحول دون القتل.

353
00:22:56,917 --> 00:22:58,668 
‫أنت لا تصدقينه!

354
00:22:58,919 --> 00:23:03,048 
‫لقد بحثت عن طريقة
‫ليقوم "سكوت" بالأكل دون أن يقتل.

355
00:23:03,131 --> 00:23:05,550 
‫قد تكون هذه فرصته الثانية.

356
00:23:05,634 --> 00:23:08,470 
‫هل يحظى الأولاد الذين قتلهم
‫بفرصة ثانية؟

357
00:23:08,887 --> 00:23:10,597 
‫اعطني السندات اللعينة!

358
00:23:20,357 --> 00:23:21,233 
‫هيا!

359
00:23:26,488 --> 00:23:28,281 
‫أهلاً، خنازيري الصغيرة.

360
00:23:28,365 --> 00:23:30,617 
‫سوف اصنع طبقاً من الطعام المقلي!

361
00:23:32,077 --> 00:23:33,328 
‫لنذهب!

362
00:23:37,332 --> 00:23:38,416 
‫لتذهب ولتقبض عليهم يا ذكر المعزة.

363
00:23:48,426 --> 00:23:49,553 
‫"كيت"، لتعودي إلى هنا!

364
00:23:51,221 --> 00:23:52,889 
‫إنهم ضعفاء ومنهكون جداً
‫ليقوموا بمطاردتنا.

365
00:23:52,973 --> 00:23:53,932 
‫هيا.

366
00:23:54,766 --> 00:23:55,642 
‫توقف!

367
00:23:57,227 --> 00:23:58,186 
‫ماذا؟

368
00:23:59,604 --> 00:24:01,731 
‫- اعطني السندات.
‫- لن تطلقي النار.

369
00:24:06,695 --> 00:24:09,364 
‫- ليس من السهل عليك ترك العائلة....
‫- أعطني السندات...

370
00:24:09,781 --> 00:24:12,117 
‫...وإلاّ كانت الرصاصة التالية في ركبتك.

371
00:24:15,704 --> 00:24:17,914 
‫لتقيد نفسك و لترمي إليّ بالمفاتيح.

372
00:24:18,039 --> 00:24:18,874 
‫لتفعل ذلك.

373
00:24:30,927 --> 00:24:32,220 
‫أنت ترتكبين خطأ.

374
00:24:33,180 --> 00:24:34,139 
‫لا.

375
00:24:36,600 --> 00:24:37,851 
‫إني أقوم بإصلاح غلطة اقترفتها.

376
00:25:29,319 --> 00:25:30,320 
‫"سكوت"؟

377
00:25:32,864 --> 00:25:33,740 
‫"سكوت"؟

378
00:25:44,709 --> 00:25:46,419 
‫ياللهول، لو كان بوسع
‫أبي أن يراك الآن.

379
00:25:47,379 --> 00:25:49,631 
‫إني أفعل ما طلب مني أن أفعله!

380
00:25:50,674 --> 00:25:51,883 
‫إني أحاول مساعدتك.

381
00:25:54,761 --> 00:25:57,639 
‫تريد السندات.
‫استطيع إعطائك إياها.

382
00:25:58,139 --> 00:25:59,391 
‫لم تفعلين ذلك؟

383
00:25:59,891 --> 00:26:01,101 
‫ألم تكن تستمع؟

384
00:26:02,852 --> 00:26:05,563 
‫الدم يمكن أن يشبع
‫رغبتك في القتل.

385
00:26:05,772 --> 00:26:07,148 
‫وماذا لو كنت أحب أن أقتل؟

386
00:26:08,149 --> 00:26:09,067 
‫هل أنت كذلك؟

387
00:26:11,236 --> 00:26:12,112 
‫ما هو الثمن؟

388
00:26:12,654 --> 00:26:13,530 
‫تطلق سراح "فريدي".

389
00:26:15,031 --> 00:26:18,702 
‫وأقوم بالحضور معك
‫وأساعدك في تجاوز ذلك.

390
00:26:18,868 --> 00:26:20,203 
‫هل أنت مجنونة؟

391
00:26:20,620 --> 00:26:23,248 
‫هل أنت واثقة بأن "كارلوس" لن يأكلك؟

392
00:26:23,331 --> 00:26:24,624 
‫لا أثق به.

393
00:26:29,963 --> 00:26:31,047 
‫إني أثق بك.

394
00:26:33,633 --> 00:26:35,218 
‫أعرف بأنك ستقوم بحمايتي.

395
00:27:06,207 --> 00:27:08,335 
‫كيف أقنعت "سيث"
‫بأني يعطيك الخطط؟

396
00:27:08,877 --> 00:27:10,587 
‫لنقل فقط بأني أقنعته.

397
00:27:19,054 --> 00:27:20,472 
‫أنيق جداً، ألا تعتقد ذلك؟

398
00:27:21,431 --> 00:27:22,724 
‫إني أعمل.

399
00:27:29,606 --> 00:27:30,523 
‫أنت، اسمع.

400
00:27:31,232 --> 00:27:33,401 
‫أنا آسف لإجبارك
‫على القيام بذلك.

401
00:27:33,651 --> 00:27:36,321 
‫هل تمزح؟ لقد عدت.

402
00:27:38,615 --> 00:27:40,950 
‫ولكن إن حاولت أي شيء كهذا
‫مرة أخرى، فسوف أقتلك.

403
00:28:31,543 --> 00:28:33,002 
‫للموظفين فقط

404
00:28:49,436 --> 00:28:51,438 
‫الشحن والاستلام

405
00:29:04,617 --> 00:29:06,244 
‫هل استطيع مساعدتك ياصديقي؟

406
00:29:06,327 --> 00:29:11,082 
‫لقد كنت مشوشاً.
‫كنت أبحث عن المرحاض.

407
00:29:11,291 --> 00:29:13,084 
‫من هنا يا جدي.

408
00:29:19,841 --> 00:29:22,844 
‫- لقد قمت بتعداد ثمانية عشر موظفاً.
‫- و سبعة أخرين في محل صيانة السيارات.

409
00:29:23,178 --> 00:29:26,765 
‫لا بد أنهم يُفرغون المسروقات
‫ويخفونها تحت الأرض.

410
00:29:26,848 --> 00:29:29,768 
‫هذا يفسّر تواجد المصعد قرب المطبخ.

411
00:29:33,855 --> 00:29:34,689 
‫خطوات كثيرة.

412
00:29:35,023 --> 00:29:37,650 
‫هل تريد مهاجمة المكان؟

413
00:29:37,859 --> 00:29:39,152 
‫أفكر بأن أدافع عن المكان.

414
00:29:42,906 --> 00:29:44,574 
‫بوسعك دائماً أن تخطط لعمل.

415
00:29:45,617 --> 00:29:47,076 
‫تقصد حين يسمح "سيث" لي بذلك.

416
00:29:49,746 --> 00:29:50,789 
‫اشتريت لك تذكاراً.

417
00:29:52,665 --> 00:29:53,583 
‫آه، ياللهول!

418
00:29:55,502 --> 00:29:56,836 
‫هذا كل ما أردته.

419
00:29:58,004 --> 00:29:59,881 
‫الكل يحتاج إلى جنته الخاصة به يا ولد.

420
00:30:02,133 --> 00:30:03,885 
‫هل ترى الفيديو على الـ"يوتوب"...

421
00:30:03,968 --> 00:30:06,304 
‫هل أصبحت من متابعي الـ"يوتوب" الآن؟

422
00:30:06,387 --> 00:30:07,388 
‫نعم، أنا كذلك.

423
00:30:08,598 --> 00:30:11,309 
‫ولديهم هذا الفيديو،
‫يظهر فيه هذا الكلب.

424
00:30:11,392 --> 00:30:13,895 
‫ويركض في وسط الطريق السريع...

425
00:30:13,978 --> 00:30:16,022 
‫السيارات و الشاحنات تأتي
‫من كل جهة...

426
00:30:16,773 --> 00:30:18,274 
‫لمجرّد إنقاذ كلب آخر.

427
00:30:18,358 --> 00:30:21,027 
‫إن "يوتوب" هو مجرّد
‫مكان لا نهاية له للاحتلام.

428
00:30:22,403 --> 00:30:23,696 
‫الهدف من هذه القصة هو...

429
00:30:24,781 --> 00:30:26,950 
‫إنه يفعل كل ما يتطلبه إنقاذ صديقه.

430
00:30:28,618 --> 00:30:31,037 
‫وكأنه لا أهمية لأي
‫شيء آخر في العالم.

431
00:30:33,498 --> 00:30:35,416 
‫ماذا حدث لـ"سيث" و "ريتشي"؟

432
00:30:47,178 --> 00:30:50,723
{\an8}‫"اتصال من [سونيا]."

433
00:30:51,516 --> 00:30:52,976 
‫أنت تعرفين بأنه لن يرد.

434
00:30:54,227 --> 00:30:55,395 
‫إنه يعرف بأنكِ قمتِ بخيانته.

435
00:30:56,604 --> 00:30:59,774 
‫سأقوم بإقناعه،
‫و أريه بأن بوسعنا إنجاز ذلك.

436
00:31:00,692 --> 00:31:03,319 
‫هل تعتقدين بأنك تستطيعين
‫العيش بسعادة إلى الأبد؟

437
00:31:03,611 --> 00:31:04,779 
‫استطيع أن أحاول ذلك بكل تأكيد.

438
00:31:07,282 --> 00:31:08,157 
‫نعم؟

439
00:31:08,533 --> 00:31:10,326 
‫"سيث". "سيث".

440
00:31:11,828 --> 00:31:14,289 
‫- استمع إلي.
‫- أعرف السبب في قيامك بذلك.

441
00:31:15,331 --> 00:31:16,958 
‫لتلاقيني عند ملهى "العم إيدي".

442
00:31:17,041 --> 00:31:18,209 
‫حسناً، سأكون هناك.

443
00:31:42,567 --> 00:31:43,401 
‫أخيراً.

444
00:31:50,742 --> 00:31:51,868 
‫"لوسي"، وصلت إلى المنزل.

445
00:31:57,373 --> 00:31:59,751 
‫كيف عثرت على هذا المكان؟

446
00:32:00,043 --> 00:32:02,128 
‫"ريتشي" يكثر من الثرثرة
‫أثناء ركوب السيارة.

447
00:32:02,837 --> 00:32:05,548 
‫هو أولاً، والآن عمي "إيدي".

448
00:32:06,466 --> 00:32:07,967 
‫ماذا جرى لك؟

449
00:32:08,301 --> 00:32:10,136 
‫لماذا تتابعين مضايقة عائلتي؟

450
00:32:12,180 --> 00:32:13,473 
‫إنهم هذا مايعرف بالقدر.

451
00:32:14,432 --> 00:32:15,725 
‫لقد كنت تستحقين ذلك.

452
00:32:20,772 --> 00:32:21,689 
‫ما هذه بحق الجحيم؟

453
00:32:22,273 --> 00:32:25,318 
‫هل تمزح معي؟
‫سوف أقتلك!

454
00:32:25,568 --> 00:32:27,028 
‫أنتما، ياشباب، توقفا!

455
00:32:27,111 --> 00:32:30,949 
‫تباً لهذا، توقفا! تحرك في هذا الاتجاه!

456
00:32:31,157 --> 00:32:33,493 
‫أول من يتحرّك،
‫سأرميه على الأرض!

457
00:32:34,535 --> 00:32:36,037 
‫أنتما غير معقولين.

458
00:32:36,454 --> 00:32:39,499 
‫لقد كنت أبحث عن عمل كهذا
‫منذ سنوات.

459
00:32:39,874 --> 00:32:43,461 
‫تأتيان أيها المغفلان فجأة
‫وتفسدا المهمّة بأكملها.

460
00:32:43,753 --> 00:32:46,965 
‫وأنتم تتفوهان بتفاهات مثل الأولاد،
‫"التحرر من صندوق الرمل خاصتي".

461
00:32:48,007 --> 00:32:48,925 
‫هل تعرفان من تشبها؟

462
00:32:49,258 --> 00:32:51,844 
‫أنتما مثل جرذان المخبر هذه...

463
00:32:52,428 --> 00:32:54,639 
‫المدربة على ضغط الزر الخاص بالحلوى.

464
00:32:54,722 --> 00:32:56,641 
‫كل ما تفعله هو ضغطه مراراً وتكراراً.

465
00:32:56,766 --> 00:32:58,935 
‫دون الاكتراث لأي شيء كان!

466
00:33:01,813 --> 00:33:04,148 
‫هذا العمل هو الأخير بالنسبة لي...

467
00:33:05,149 --> 00:33:06,442 
‫ذروة خبرتي الطويلة.

468
00:33:07,235 --> 00:33:08,403 
‫وحالما أنجز هذه المهمة...

469
00:33:09,237 --> 00:33:12,490 
‫استطيع الجلوس وأنا ارتدي
‫سروالي الناعم...

470
00:33:12,657 --> 00:33:14,158 
‫و أشاهد قصصي...

471
00:33:14,951 --> 00:33:17,245 
‫وأفكر بهذا المغامرة الرائعة التي قمنا...

472
00:33:18,788 --> 00:33:20,123 
‫جميعاً بإنجازها.

473
00:33:22,500 --> 00:33:25,795 
‫إذاً يا "سيث"،
‫إما أن تتبع بما أمليه...

474
00:33:26,337 --> 00:33:27,797 
‫و إمّا أن تبتعد عن طريقي.

475
00:33:29,173 --> 00:33:33,261 
‫و "ريتشارد"، إمّا أن تخبرني
‫فوراً ما الذي اثار غضبه...

476
00:33:33,678 --> 00:33:36,639 
‫و إلاّ أنهيت هذا العمل على الفور!

477
00:33:44,188 --> 00:33:45,106 
‫أخبره.

478
00:33:48,026 --> 00:33:49,193 
‫أخبره، وإلاّ فسوف أريه.

479
00:33:50,862 --> 00:33:51,988 
‫ما الذي تريني إياه؟

480
00:33:53,781 --> 00:33:54,991 
‫إنها...

481
00:33:57,535 --> 00:34:00,830 
‫ما تقصده هو أنها ليست...

482
00:34:06,210 --> 00:34:08,796 
‫لتقولي وداعاً أيتها الملكة!
‫سوف تعودين إلى منزلك!

483
00:34:36,240 --> 00:34:38,576 
‫ماذا؟ هذا ما كنت تحاول أن تقوله!

484
00:34:43,915 --> 00:34:44,999 
‫ليس هذا كل شيء.

485
00:34:59,180 --> 00:35:01,224 
‫هذا فيلم سيء للغاية.

486
00:35:16,781 --> 00:35:17,824 
‫ماذا تفعل؟

487
00:35:18,324 --> 00:35:20,827 
‫علي العناية بهذا الرجل
‫بالأسلوب القديم!

488
00:35:21,035 --> 00:35:22,537 
‫هيا، أيها الوغد!

489
00:35:22,745 --> 00:35:23,704 
‫"إيدي"!

490
00:35:29,043 --> 00:35:30,545 
‫"إيدي"!

491
00:35:54,819 --> 00:35:57,822 
‫انتظر يا "إيدي"،
‫سوف نطلب لك النجدة.

492
00:35:58,030 --> 00:36:00,491 
‫"إيدي"، لا تتحرّك.
‫أنظر إلي فقط يارجل.

493
00:36:02,368 --> 00:36:05,496 
‫ربما كان علي أن
‫أصغي لك يا "سيث".

494
00:36:05,788 --> 00:36:08,833 
‫لا تتكلم بهذا الشكل.
‫سوف نأتي بالنجدة.

495
00:36:10,001 --> 00:36:11,002 
‫"سيث"، استطيع إنقاذه.

496
00:36:16,007 --> 00:36:19,427 
‫لقد كان محقاً.
‫هذا العالم لم يعد كما كان.

497
00:36:22,638 --> 00:36:24,265 
‫لا أعرف حتى ما
‫كان عليه ذلك المخلوق.

498
00:36:26,642 --> 00:36:29,437 
‫فكرت بأني استطيع
‫معالجة أي وضع تقدمانه لي كلاكما.

499
00:36:30,229 --> 00:36:31,189 
‫لكني لا استطيع...

500
00:36:32,940 --> 00:36:35,526 
‫لا أ ستطيع أن ارقص على هذه
‫الأرض بعد الآن.

501
00:36:36,152 --> 00:36:37,320 
‫لقد كنت محقاً يا "سيث".

502
00:36:38,446 --> 00:36:40,823 
‫حان الوقت بالنسبة لي
‫لأتخلى عن ذلك.

503
00:36:44,035 --> 00:36:45,369 
‫أيها المغفلان.

504
00:36:46,871 --> 00:36:48,289 
‫عليكما أن تعداني...

505
00:36:51,042 --> 00:36:52,585 
‫بأنكما ستعتنيا ببعضكما البعض.

506
00:37:26,535 --> 00:37:27,453 
‫نخب "إيدي كروكشانك".

507
00:37:28,746 --> 00:37:29,664 
‫العم "إيدي".

508
00:37:29,747 --> 00:37:31,165 
‫استرح في سلام.

509
00:37:42,885 --> 00:37:43,844 
‫"ريتشارد"، لتقل شيئاً ما.

510
00:37:44,053 --> 00:37:47,014 
‫- ماذا تريدني أن أقول؟
‫- أي شيء.

511
00:37:52,228 --> 00:37:53,729 
‫لم يحظى أبداً بجنّته.

512
00:37:56,065 --> 00:37:59,068 
‫النذل لم يعترف يوماً أن ما هو مشترك
‫بيننا اكبر مما كان يظن.

513
00:38:03,990 --> 00:38:06,158 
‫منذ اللحظة التي تولى رعايتنا فيها...

514
00:38:08,577 --> 00:38:10,913 
‫أردت أن أتأكد بأنه
‫لم يندم على ذلك.

515
00:38:13,291 --> 00:38:14,625 
‫ياللهول، مؤكد أني أفسدت ذلك.

516
00:38:17,837 --> 00:38:18,921 
‫كان علي أن أكون صادقاً.

517
00:38:20,965 --> 00:38:22,091 
‫كان علي الوقوف إلى جانبه.

518
00:38:24,385 --> 00:38:26,220 
‫كان علينا أن نتذكر القانون.

519
00:38:26,304 --> 00:38:30,141 
‫من دون هذا القانون،
‫فسنكون هالكين منذ زمن بعيد الآن.

520
00:38:32,184 --> 00:38:33,185 
‫آمين.

521
00:38:36,272 --> 00:38:37,898 
‫لهذا السبب كنا نقوم بهذا العمل.

522
00:38:39,859 --> 00:38:40,901 
‫من أجل العم "إيدي".

523
00:38:43,154 --> 00:38:45,072 
‫سوف نقتل الوغد الذي دبر هذا...

524
00:38:46,949 --> 00:38:48,284 
‫ثم نسرق كل ما لديه.

525
00:38:48,826 --> 00:38:49,952 
‫نعم، حسناً...

526
00:38:50,286 --> 00:38:51,370 
‫الأمور بأولوياتها.

527
00:38:54,790 --> 00:38:55,624 
‫ماذا؟

528
00:38:56,125 --> 00:38:59,712 
‫سوف نقوم بهذا،
‫سنكون صادقين تماماً بخصوصه.

529
00:39:01,589 --> 00:39:02,757 
‫افصاح كامل.

530
00:39:06,385 --> 00:39:08,554 
‫لا يمكن أن تكوني جزءاً منه
‫إلاّ إذا عرفت كل شيء.

531
00:39:10,389 --> 00:39:13,100 
‫تفضلا أنتما الإثنين.
‫لترياها من تكونا حقيقة.

532
00:39:16,354 --> 00:39:17,188 
‫ماذا؟

533
00:39:40,836 --> 00:39:41,712 
‫المدير.

534
00:39:44,507 --> 00:39:45,633 
‫ماذا تفعل؟

535
00:39:47,009 --> 00:39:49,220 
‫إني أتذوق ما هو قادم.

536
00:39:58,062 --> 00:40:01,232 
‫لدي السندات...
‫لكنها ستأتي معنا.

537
00:40:10,825 --> 00:40:11,909 
‫توقيت رائع.

538
00:40:12,868 --> 00:40:15,079 
‫أنت على وشك أن
‫ترى مولد لورد جديد.

539
00:40:16,872 --> 00:40:19,208 
‫هيا ياولد.
‫لتفعل ما تشاء.

540
00:40:20,000 --> 00:40:21,043 
‫أنت تستحق ذلك.

541
00:40:59,248 --> 00:41:00,458 
‫أنا آسفة.

542
00:41:00,708 --> 00:41:01,667 
‫إنها ليست غلطتك.

543
00:41:03,169 --> 00:41:05,671 
‫فكرت بأنه قد اختفى.

544
00:41:05,880 --> 00:41:08,424 
‫لعل "مالفادو" يشعر بأني أقترب أكثر.

545
00:41:08,966 --> 00:41:10,551 
‫هل يستطيع الإحساس بك؟

546
00:41:11,260 --> 00:41:13,053 
‫إنه اللورد يا"ريتشارد".

547
00:41:13,971 --> 00:41:14,889 
‫لقد أجبرني على ذلك.

548
00:41:15,431 --> 00:41:17,057 
‫إذاً فإنه يستطيع الدخول إلى رأسك؟

549
00:41:17,683 --> 00:41:18,767 
‫كما تستطعين أن تفعلي بي؟

550
00:41:20,436 --> 00:41:21,270 
‫أسوأ.

551
00:41:22,897 --> 00:41:25,316 
‫حسناً، هل يستطيع الإحساس بأفاعي أخرى؟

552
00:41:26,692 --> 00:41:27,776 
‫هل يستطيع الإحساس بي؟

553
00:41:28,068 --> 00:41:30,488 
‫فكرت بأني عرفت
‫ما يستطيع "مالفادو" أن يفعله...

554
00:41:31,238 --> 00:41:32,781 
‫ولكني أظن بأني لست متأكدة جداً.

555
00:41:35,034 --> 00:41:36,660 
‫علينا أن نعرف ذلك.

556
00:41:37,953 --> 00:41:39,872 
‫طبعاً. لماذا لم أتبيّن ذلك؟

557
00:41:40,581 --> 00:41:44,084 
‫بعد كل تلك السنين، لا يمكن إلاّ
‫للآلهة أن تفرّق بيننا.

558
00:41:46,754 --> 00:41:48,005 
‫أنا لا أتكلم الإسبانية.

559
00:41:49,256 --> 00:41:52,510 
‫إنها أحلى أنواع السم،
‫النوع الذي تتوق إليه.

560
00:41:52,593 --> 00:41:54,762 
‫هي السبب في موت عمي.

561
00:41:55,304 --> 00:41:56,180 
‫صحيح.

562
00:41:56,847 --> 00:42:00,351 
‫لكننا أنا و أنت و "كارلوس"، و"ريتشارد"...

563
00:42:00,434 --> 00:42:02,102 
‫كلنا نقع في أحابيلها.

564
00:42:03,103 --> 00:42:07,441 
‫قد أكون وغداً يطعن في الظهر،
‫لكني لست معجباً بها.

565
00:42:07,775 --> 00:42:09,735 
‫إني أدرك قيمتها.

566
00:42:10,277 --> 00:42:11,737 
‫أريد عشرة ملايين نقداً...

567
00:42:12,321 --> 00:42:15,032 
‫وتضمن بأنك أنت وأصدقائك المقرّبين...

568
00:42:15,115 --> 00:42:17,660 
‫لن تزعجوني أو صديقتي مرة
‫أخرى أبداً.

569
00:42:18,994 --> 00:42:20,454 
‫كيف أعرف حتى بأنها معك؟

570
00:42:20,746 --> 00:42:21,622 
‫عرفت بأنك ستسأل.

571
00:42:32,967 --> 00:42:33,968 
‫أعطني إياها.

572
00:43:07,668 --> 00:43:09,545 
‫لا بد أن أخاك غاضب جداً.

573
00:43:09,753 --> 00:43:11,880 
‫ما كنت لأقلق لأجله.

574
00:43:12,089 --> 00:43:13,716 
‫إنه واقع في الحب.

575
00:43:16,677 --> 00:43:17,928 
‫هل أعرفك من مكان ما؟

576
00:43:21,307 --> 00:43:22,266 
‫لا اعتقد ذلك.

577
00:43:23,267 --> 00:43:24,435 
‫اذهب وأنتظر عند الباب.

578
00:43:31,859 --> 00:43:33,277 
‫إذاً هل توصلنا لإتفاق؟

579
00:43:43,829 --> 00:43:47,791 
‫إن قمت بخداعي، فسوف أسلخ
‫جلدك أنت وصاحبتك حيين...

580
00:43:48,667 --> 00:43:50,878 
‫وسأصنع لنفسي سراويل داخلية.

581
00:43:52,963 --> 00:43:54,006 
‫مهماً كانت هذه.

582
00:43:54,381 --> 00:43:55,633 
‫و واحد-إثنين-ثلاثة-أربعة!

583
00:44:19,490 --> 00:44:21,700 
‫- لقد صدّق ذلك.
‫- نعم، صحيح.

584
00:44:22,409 --> 00:44:24,453 
‫والأكثر أهمية،
‫لم يكن لديه فكرة بأنك أنت.

585
00:44:24,953 --> 00:44:27,331 
‫هل كان هذا ضرورياً؟
‫أنا لست واقعاً في الحب.

586
00:44:27,414 --> 00:44:30,167 
‫- إن هذا كله جزء من الخطة.
‫- ليست خطتي.

587
00:44:30,250 --> 00:44:32,711 
‫لا. إنها خطة العم "إيدي".

