﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:10,135 
‫والآن تبدأ الكلمة التاريخية.

2
00:00:10,593 --> 00:00:13,054 
‫الشمس تنام تحت السماء...

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,224 
‫وينقلب العالم راساً على عقب.

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,185 
‫في الليل، نحضّر وليمتنا.

5
00:00:22,105 --> 00:00:25,734 
‫لعدة قرون رقصت لأجلهم، جامع الدم...

6
00:00:25,942 --> 00:00:27,485 
‫جالب الأرواح.

7
00:00:28,069 --> 00:00:30,530 
‫أتيت لهم بالمفقودين...

8
00:00:30,613 --> 00:00:33,074 
‫أصحاب المشاكل، اليائسون.

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,412 
‫الآن أنا حرّة...

10
00:00:37,746 --> 00:00:40,582 
‫وينقلب العالم راساً على عقب
‫مرة أخرى.

11
00:00:41,583 --> 00:00:43,752 
‫إنهم يتعطّشون إلى الثار.

12
00:00:43,918 --> 00:00:45,587 
‫لن يوقفهم شيء.

13
00:00:45,754 --> 00:00:48,381 
‫لا حواجز، لا حدود.

14
00:00:48,465 --> 00:00:50,049 
‫سوف يأتون من أجلي.

15
00:00:50,216 --> 00:00:52,427 
‫لكني آتي من أجلهم.

16
00:00:52,844 --> 00:00:55,180 
‫إمبراطورية الدم لديهم سوف تسقط...

17
00:00:55,263 --> 00:01:00,435 
‫ولن استريح حتى تحترق كلها.

18
00:01:55,115 --> 00:01:56,116 
‫"مارغريت"

19
00:01:57,283 --> 00:01:58,368 
‫آسف يا"بيلي".

20
00:02:11,339 --> 00:02:14,634 
‫أنت! أنت! أنا هنا!

21
00:02:19,097 --> 00:02:19,931 
‫انت!

22
00:02:31,234 --> 00:02:35,530 
‫تحياتنا لك أيها الوسيم، لطف منك أن تنضم
‫إلينا بعد كل الأضرار التي ألحقتها بنا.

23
00:02:36,239 --> 00:02:37,615 
‫أنا آسف.

24
00:02:38,533 --> 00:02:39,951 
‫من عساك تكوني؟

25
00:02:40,034 --> 00:02:42,996 
‫إثنان من اللوردات ماتا بسببك.
‫مديري غاضب جداً.

26
00:02:43,872 --> 00:02:46,457 
‫مديرك. دعيني أخمن.

27
00:02:47,083 --> 00:02:49,210 
‫إنه مجرّد لورد آخر.

28
00:02:49,544 --> 00:02:52,839 
‫أنت تفترض أنها رجل. إعتيادي.

29
00:02:53,172 --> 00:02:57,010 
‫كشفت "أوكولتو". رحل "مالفادو".
‫أي نوع من حافظ السلام أنت؟

30
00:02:59,262 --> 00:03:03,808 
‫"كارلوس" عند بئر الدم.
‫أخبريني أين، وإلاّ قتلت هذا.

31
00:03:04,225 --> 00:03:06,895 
‫أقتله إذاً. خطر مهني. إنه يعرف.

32
00:03:11,816 --> 00:03:13,818 
‫"كارليتوس" يحضر الدم إلى هنا.

33
00:03:13,902 --> 00:03:15,403 
‫دعني أكون واضحة أشد الوضوح:

34
00:03:15,486 --> 00:03:16,863 
‫هذا الرجل مجنون.

35
00:03:17,655 --> 00:03:19,574 
‫إنه يريد لكل الافاعي أن تنتفض

36
00:03:19,657 --> 00:03:22,869 
‫وتأخذ مكانها المناسب
‫لها في الهرم الغذائي.

37
00:03:23,077 --> 00:03:25,038 
‫إنه يعتقد بأنه نبي.

38
00:03:25,246 --> 00:03:27,248 
‫عليكم أن توقفوا مكيدته.

39
00:03:27,582 --> 00:03:32,128 
‫إذا نجح فيما يريد، لن يكون العالم
‫رأساً على عقب فقط، بل سيُدمّر.

40
00:03:42,972 --> 00:03:45,600 
‫لا تعطيني أسلحة، بل جيش مديرك.

41
00:03:45,683 --> 00:03:47,894 
‫- لا يمكننا أن نتورط.
‫- لقد تورطت لتوّك.

42
00:03:47,977 --> 00:03:52,440 
‫هناك نبوءة.
‫لنضع الأخ المناسب على العرش.

43
00:03:55,109 --> 00:03:58,947 
‫- هل تريدين أن يكون الـ"غيكو" مسؤولاً؟
‫- ليس "غيكو". "ريتشارد غيكو".

44
00:03:59,030 --> 00:04:01,741 
‫تباً لهذا. لن يحدث ذلك.

45
00:04:03,201 --> 00:04:04,911 
‫أنت تذكرني بشخص ما.

46
00:04:05,662 --> 00:04:08,957 
‫كان هناك مصارع ثيران أحببته.
‫وقد تفهّم شهوة الدم.

47
00:04:09,165 --> 00:04:13,461 
‫حتى نطحه في أحد
‫الأيام ثور "غالارادو" جميل...

48
00:04:13,544 --> 00:04:15,880 
‫في نهاية واحدة من
‫أجمل صراعات الثيران.

49
00:04:16,256 --> 00:04:17,840 
‫هل أذكرك بعشيقك؟

50
00:04:18,925 --> 00:04:20,760 
‫أنت تذكرني بالثور.

51
00:04:21,552 --> 00:04:24,681 
‫أصفى دم رقبة مما سبق وتذوقت.

52
00:04:25,390 --> 00:04:30,770 
‫لقد قتل مصارع الثيران عشيقي
‫لأن هذا كان يجري في دمه.

53
00:04:42,240 --> 00:04:46,244 
‫ستنصّب "ريتشارد" على العرش،
‫ليس لأننا طلبنا ذلك...

54
00:04:46,953 --> 00:04:49,122 
‫ولكن لأنك ولدت لتقوم بذلك.

55
00:05:21,404 --> 00:05:23,323 
‫- "كيت"، لا تفعلي!
‫- لا!

56
00:05:23,823 --> 00:05:24,866 
‫لا!

57
00:05:29,495 --> 00:05:32,582 
‫- ليساعدها أحد!
‫- ليس بهذه السرعة أيها الشاب العاشق.

58
00:05:33,708 --> 00:05:37,045 
‫- لتضعط على الجرح يا"سكوت".
‫- لقد إخترقتها الرصاصة.

59
00:05:37,378 --> 00:05:38,546 
‫لتقم بتحويلها إذاً!

60
00:05:39,630 --> 00:05:42,425 
‫عليك أن تدعها تموت.

61
00:05:44,302 --> 00:05:47,388 
‫لتخرس!
‫لتسكت تماماً!

62
00:05:50,433 --> 00:05:54,145 
‫- أعتقد أنك كنت على حق.
‫- لا تتكلمي. لتبقي حية فقط.

63
00:05:54,228 --> 00:05:56,147 
‫لقد فكرت حقيقة بأن بوسعي مساعدتك.

64
00:05:56,773 --> 00:05:58,775 
‫تستطيعي ذلك. وقد فعلت.

65
00:05:59,233 --> 00:06:01,402 
‫لم صدقت ذلك على الإطلاق؟

66
00:06:01,652 --> 00:06:04,363 
‫لا تدعها تموت.
‫لا يفترض حتى أن تكون هنا.

67
00:06:04,447 --> 00:06:06,157 
‫المفروض أن أكون هنا.

68
00:06:07,325 --> 00:06:09,035 
‫المفروض أن أنقذ "سكوت".

69
00:06:12,246 --> 00:06:16,209 
‫لكني افترض بأني أعترض
‫طريق خطتك لتكون المدير.

70
00:06:16,542 --> 00:06:18,586 
‫أيها الأناني الحقير!

71
00:06:18,711 --> 00:06:20,088 
‫دعه يذهب.

72
00:06:21,631 --> 00:06:25,635 
‫- أعطها سمّك. لتفعل ذلك.
‫- إنها لا تريد ذلك.

73
00:06:26,761 --> 00:06:28,221 
‫لتفعل ذلك، وإلاّ قمت أنا به.

74
00:06:36,187 --> 00:06:37,647 
‫أنظر إلى نفسك.

75
00:06:39,565 --> 00:06:43,069 
‫يعميك جشعك...

76
00:06:43,528 --> 00:06:45,613 
‫والآن تريد أن تنقذني؟

77
00:06:47,240 --> 00:06:48,783 
‫أنت ضعيف.

78
00:06:50,326 --> 00:06:52,286 
‫كلاكما في غاية الضعف.

79
00:06:54,580 --> 00:06:56,582 
‫لقد وهبتك كل شيء.

80
00:06:56,958 --> 00:06:59,877 
‫أعطيتك كل الحب الذي
‫بوسعي إعطائك إياه.

81
00:07:01,129 --> 00:07:02,338 
‫ولأجل ماذا؟

82
00:07:04,298 --> 00:07:05,758 
‫"كيت"، لا تفعلي ذلك.

83
00:07:08,553 --> 00:07:11,180 
‫لم يبق مزيد من الحب يا"ريتشادر".

84
00:07:13,474 --> 00:07:15,601 
‫آمل أن تحترق في جهنم.

85
00:07:27,405 --> 00:07:28,614 
‫كان لابد من حدوث ذلك.

86
00:07:32,285 --> 00:07:34,996 
‫كان علي قتلك عندما
‫أتيحت لي الفرصة.

87
00:07:35,371 --> 00:07:36,998 
‫لم تحظ بتلك الفرصة أبداً.

88
00:07:43,588 --> 00:07:45,298 
‫فكرت بأننا تجاوزنا السلاح.

89
00:07:45,381 --> 00:07:49,010 
‫آه، نحن كذلك، لكن الذي
‫في موضع المسؤولية ليس كذلك.

90
00:07:51,095 --> 00:07:53,389 
‫هل تريد أن ترى الدم يتدفق؟

91
00:07:53,473 --> 00:07:54,682 
‫حسناً.

92
00:07:54,765 --> 00:07:55,850 
‫هل تريد ذلك؟

93
00:07:56,476 --> 00:07:58,519 
‫دعنا نستعرض الوضع يا أخي.

94
00:07:58,728 --> 00:08:02,231 
‫الأفاعي عند الشاحنة تتوقف...
‫شعبك الآن...

95
00:08:02,523 --> 00:08:06,402 
‫يتضور جوعاً، ينتظر أن يتم
‫إطعامه من الدم المقدّس.

96
00:08:06,819 --> 00:08:08,446 
‫وتأتي خالي الوفاض.

97
00:08:08,529 --> 00:08:11,908 
‫لأن الشاب الابيض
‫لم يستطع هزم "كارليتوس".

98
00:08:15,369 --> 00:08:16,537 
‫لهذا تفضل.

99
00:08:23,628 --> 00:08:26,756 
‫لتأخذه، لتجهّز الناقلة.

100
00:08:27,548 --> 00:08:30,801 
‫وأيها البروفسور،
‫لتقيّد "ريتشارد" في الأمام.

101
00:08:31,093 --> 00:08:35,681 
‫أريدهم أن يرون "هيفي"
‫وهو يجثوا أمام الملك الحقيقي.

102
00:08:39,769 --> 00:08:41,979 
‫لنذهب في رحلة.

103
00:08:58,371 --> 00:08:59,497 
‫ماذا يجري؟

104
00:09:02,291 --> 00:09:03,417 
‫أقتله.

105
00:09:17,223 --> 00:09:18,849 
‫إبن الساقطة.

106
00:09:23,354 --> 00:09:24,355 
‫أقتله.

107
00:09:31,696 --> 00:09:32,905
{\an8}‫لقد رحل.

108
00:09:37,285 --> 00:09:38,411
{\an8}‫لقد رحل.

109
00:09:39,036 --> 00:09:41,122
{\an8}‫نعم، الواقع، أنا كذلك.

110
00:09:42,832 --> 00:09:46,377
{\an8}‫سوف أمسك بذلك الحقير "غريلي"،
‫لإستعادة ما هو لي.

111
00:09:48,045 --> 00:09:49,046 
‫أنت.

112
00:09:50,381 --> 00:09:54,135 
‫لقد نجحت. إنه تاريخ منسي.
‫إستمتعي بينما تستطيعين ذلك.

113
00:09:54,552 --> 00:09:58,306 
‫قريباً جداً، ستدركين بأنك لا تزالي غاضبة.
‫إن الثأر ممتع بهذا الشكل.

114
00:10:03,561 --> 00:10:04,395
{\an8}‫"سيث".

115
00:10:12,820 --> 00:10:13,654
{\an8}‫"سيث".

116
00:10:14,989 --> 00:10:15,823
{\an8}‫نعم.

117
00:10:16,032 --> 00:10:18,868
{\an8}‫- لم قمت بمساعدتي؟
‫- لقد دخلت إلى راسي.

118
00:10:19,076 --> 00:10:22,747
{\an8}‫إن مالي قد زال.
‫وقام أخي اللعين بخيانتنا.

119
00:10:22,872 --> 00:10:26,250
{\an8}‫"سيث".

120
00:10:26,334 --> 00:10:29,920
{\an8}‫هناك 33 مليون دولار مقابل التصرف
‫المناسب في إنتظاري.

121
00:10:54,612 --> 00:10:55,821
{\an8}‫من هنا لو سمحت.

122
00:10:57,448 --> 00:11:01,160
{\an8}‫- ما هي مشكلتك؟
‫- تابع السير. لتفعل ما عليك فعله.

123
00:11:01,702 --> 00:11:03,204
{\an8}‫لقد كان هذا طعام عشائي.

124
00:11:03,746 --> 00:11:05,331
{\an8}‫إن هذه ليست أرض الأكل.

125
00:11:05,956 --> 00:11:07,291
{\an8}‫من يقول ذلك؟

126
00:11:10,836 --> 00:11:13,547
{\an8}‫تتدخلين في أي وقت.
‫هؤلاء هم رجالك.

127
00:11:13,631 --> 00:11:17,676
{\an8}‫لا، لقد قتلت "مالفادو" حتى يستطيعوا
‫التحرر من كل شخص بما فيهم أنت.

128
00:11:17,968 --> 00:11:22,515
{\an8}‫عاطفة طيبة، ولكن علينا أن نتصرف
‫بسرعة قبل أن تسوء الأمور.

129
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
{\an8}‫إنه على حق.

130
00:11:23,516 --> 00:11:27,269
{\an8}‫"إل هيفي" قال بأنه سيكون هناك
‫مدير جديد، حبيبي. أخوك.

131
00:11:27,478 --> 00:11:30,648 
‫إنه يحضر العشاء.
‫هل لك أن تتأكد من حصولنا على ذلك؟

132
00:11:30,773 --> 00:11:32,233 
‫لماذا لا نسأل المدير.

133
00:11:34,276 --> 00:11:35,277 
‫علينا أن نتكلم.

134
00:11:37,947 --> 00:11:39,615 
‫لا تستطيع الكلام إن كنت ميتاً.

135
00:11:41,242 --> 00:11:43,661 
‫اقتليني، وسنموت جميعاً.

136
00:11:49,291 --> 00:11:52,920 
‫- لا تريدين أن تفعل ذلك.
‫- إن لديها مبرراً. وأنا كذلك.

137
00:11:54,380 --> 00:11:56,715 
‫دافعي عن مولاك اللورد.

138
00:12:01,429 --> 00:12:04,014 
‫- غلطة كبيرة.
‫- أنظر إلى نفسك يا أخي.

139
00:12:04,432 --> 00:12:06,392 
‫فتنة الأفعى مثل المدير.

140
00:12:07,309 --> 00:12:09,395 
‫مثل الذي قتلته لتوي.

141
00:12:14,233 --> 00:12:16,444 
‫سيحل وقت الطعام. أعدك.

142
00:12:17,570 --> 00:12:19,238 
‫أولاً، علينا قتل عدو قديم.

143
00:12:19,822 --> 00:12:23,075 
‫- "كارليتوس".
‫- سنكون جاهزين.

144
00:12:23,159 --> 00:12:25,327 
‫جيد. سنكون في مكتبي.

145
00:12:31,167 --> 00:12:33,836 
‫آه، يارجل. علي تجديد هذا المكان.

146
00:12:33,919 --> 00:12:35,796 
‫- إن بقيت حياً.
‫- لن يبقى.

147
00:12:35,921 --> 00:12:37,381 
‫لقد أخطأت في فهم ذلك تماماً.

148
00:12:37,506 --> 00:12:41,177 
‫أعددت لك منزلاً في "إل ري".
‫عليك أن تمشي في الشمس.

149
00:12:41,719 --> 00:12:43,053 
‫حاولت أن أطلق سراحك.

150
00:12:43,637 --> 00:12:46,182 
‫وأنت، ألم أجعلك غنياً؟

151
00:12:46,474 --> 00:12:47,975 
‫لإبعادي عن طريقك.

152
00:12:48,058 --> 00:12:50,519 
‫و هل لك أن تصل
‫إلى القمة من دون ذلك؟

153
00:12:50,686 --> 00:12:53,230 
‫لا علاقة لشيء بهذا.
‫لقد صدر الأمر بذلك.

154
00:12:53,314 --> 00:12:57,109 
‫هل اصبحت بعيداً جداً
‫عن إدراك هذا على حقيقته؟

155
00:12:57,735 --> 00:13:01,238 
‫أنت لست "نيو" اللعين يا "ريتشارد".
‫أنت نصف مدير.

156
00:13:01,780 --> 00:13:04,617 
‫- إن هذا ليس إلاّ خطة للإبتزاز.
‫- إنها خطتي.

157
00:13:05,117 --> 00:13:07,161 
‫ولن أخسر ذلك ليأخذها "كارلوس".

158
00:13:07,369 --> 00:13:10,039 
‫كيف نعرف بأنك لا تجري معه إتفاقاً؟

159
00:13:13,501 --> 00:13:14,877 
‫لقد قتل "كيت".

160
00:13:17,004 --> 00:13:19,131 
‫- ماذا فعل؟
‫- لقد ماتت.

161
00:13:37,525 --> 00:13:41,403 
‫هل سبق وأخبرتك بأمر "بيسترو"
‫الذي أحببته في "دالاس"؟

162
00:13:42,071 --> 00:13:45,950 
‫يحضّرون طبق سيقان البط والتي
‫تذوب في فمك.

163
00:13:46,033 --> 00:13:48,994 
‫الداخل كذلك.
‫الجلد المقرمش، أقصد...

164
00:13:49,078 --> 00:13:50,329 
‫أكثر أو أقل.

165
00:13:50,496 --> 00:13:54,291 
‫وفي كل مرة أذهب فيها،
‫أطلب نفس الزجاجة...

166
00:13:54,667 --> 00:13:57,169 
‫"لافيت 1918".

167
00:13:57,628 --> 00:13:59,380 
‫هل تعرف كم يتقاضون ثمناً لها؟

168
00:14:00,381 --> 00:14:02,216 
‫عشرة آلاف دولار أميريكي.

169
00:14:04,176 --> 00:14:07,972 
‫ولكن في آخر مرة ذهبت فيها،
‫كان هناك رجل على الطاولة التي بقربي.

170
00:14:08,055 --> 00:14:11,809 
‫لقد رآني أمشي إلى طاولتي،
‫هل تعرف ماذا قال لي؟

171
00:14:12,017 --> 00:14:13,811 
‫يقول، "عفواً يا بني...

172
00:14:14,895 --> 00:14:18,190 
‫إفتح لي زجاجة المياه المعدنية
‫ولتأتي لزوجتي بقليل من الخبز".

173
00:14:19,233 --> 00:14:21,819 
‫ذلك الحثالة ظن أني خادم طاولته.

174
00:14:22,862 --> 00:14:27,491 
‫إذاً فأنت غاضب لأنه لم يعرف أنك ثري
‫حقير آخر يشرب نبيذا غالياً؟

175
00:14:28,075 --> 00:14:29,535 
‫لم أكن أشربه فقط.

176
00:14:30,202 --> 00:14:32,079 
‫كنت هناك حين قاموا بتعبئتها.

177
00:14:33,831 --> 00:14:36,625 
‫بوسعك أن تتواجد هنا
‫بعد مئة سنة من الآن.

178
00:14:36,709 --> 00:14:38,627 
‫هذا هو ما أحاول أن أعلّمك إياه.

179
00:14:39,295 --> 00:14:43,257 
‫لقد قطعنا معاً المحيط
‫لنجد أنفسنا، ومن أجل ماذا؟

180
00:14:43,674 --> 00:14:45,593 
‫لكي لا نكون من نحن حقيقة؟

181
00:14:46,176 --> 00:14:47,928 
‫إني أراك على حقيقتك يا "سكوت".

182
00:14:49,013 --> 00:14:52,308 
‫ولكن حتى ترى نفسك
‫على حقيقتها...

183
00:14:53,267 --> 00:14:55,477 
‫فلن تكون الرجل الذي هو أنت حقيقة.

184
00:14:56,645 --> 00:14:58,814 
‫لقد كانت أختي أيها الحقير.

185
00:15:00,399 --> 00:15:01,650 
‫لقد تم تبنيك.

186
00:15:20,711 --> 00:15:22,046 
‫حان وقت الرحيل.

187
00:15:34,892 --> 00:15:37,061 
‫لقد إعتقدت "كيت" أن بوسعها
‫إنقاذ "سكوت".

188
00:15:37,227 --> 00:15:39,021 
‫كانت لدي خطة، لكنها خافت.

189
00:15:40,397 --> 00:15:41,732 
‫ما سبب وجودها هناك؟

190
00:15:41,899 --> 00:15:45,152 
‫- كنت بحاجة إليها لتجد بئر الدم.
‫- ماذا؟

191
00:15:45,319 --> 00:15:49,114 
‫- الدم المقدّس. إنه حقيقي.
‫- لن تصدّق ذلك.

192
00:15:49,198 --> 00:15:52,952 
‫إن الدم هو الكوكائين بالنسبة للأفاعي،
‫و "كارلوس" قام بمذبحة مثل "مانسون".

193
00:15:53,035 --> 00:15:55,996 
‫إن جعل رجالي إلى جانبه...

194
00:15:56,080 --> 00:15:59,166 
‫فسيقوم بتفجير الملهى
‫ويزيل سقفه.

195
00:16:00,459 --> 00:16:01,460 
‫لقد قمت بإستغلالها.

196
00:16:03,003 --> 00:16:04,713 
‫و أنت تسببت في مقتلها.

197
00:16:05,047 --> 00:16:06,465 
‫أنا قمت بإستغلالها؟

198
00:16:07,800 --> 00:16:10,803 
‫وماذا عن روتينك الخاص
‫بمحل المخدرات لراعي البقر؟

199
00:16:11,178 --> 00:16:13,722 
‫دعه يذهب. إنه على حق.

200
00:16:15,182 --> 00:16:17,226 
‫"كارلوس" قادم. يجب ألاّ يفوز.

201
00:16:17,559 --> 00:16:20,479 
‫- من عيّنك في موضع المسوؤلية؟
‫- هل سبق ودفنت حيا؟

202
00:16:20,980 --> 00:16:26,610 
‫لتثق بي، ليس فقدان الهواء هو ما يقتلك،
‫بل حالة الجنون التي تعيشها.

203
00:16:27,653 --> 00:16:30,531 
‫تخيل دم ألف روح.

204
00:16:30,656 --> 00:16:34,118 
‫- هذا مالدى "كارلوس".
‫- إنه الأفيون بالنسبة للناس.

205
00:16:34,326 --> 00:16:37,621 
‫إنه يباع بشكل هائل.
‫كلكم رايتمونه.

206
00:16:37,871 --> 00:16:40,624 
‫لقد سئم الأفاعي تظهر
‫عدم الإحترام.

207
00:16:41,041 --> 00:16:43,460 
‫حالما تشمّ تلك الأفاعي دمه...

208
00:16:43,585 --> 00:16:46,338 
‫سينتقل إلى البلدة التالية.

209
00:16:46,839 --> 00:16:49,425 
‫إلى آخره، إلى آخره...

210
00:16:51,969 --> 00:16:53,887 
‫فتح إلى النهاية.

211
00:16:58,726 --> 00:16:59,893 
‫هيا بنا يا رجال!

212
00:17:02,479 --> 00:17:03,647 
‫المدير.

213
00:17:05,107 --> 00:17:06,567 
‫دعني أقود الناقلة.

214
00:17:08,193 --> 00:17:09,403 
‫لتقم بذلك.

215
00:17:15,034 --> 00:17:16,952 
‫أين ذهبت لعبتي الجديدة؟

216
00:17:18,370 --> 00:17:19,788 
‫أقتله.

217
00:17:19,872 --> 00:17:20,873 
‫أقتله!

218
00:17:28,589 --> 00:17:30,049 
‫لقد ضللت طريقك.

219
00:17:32,009 --> 00:17:36,638 
‫لست أنا من يشرب الـ"كول إيد"،
‫أنا من يصبّه.

220
00:17:36,764 --> 00:17:38,432 
‫حقاً؟

221
00:17:39,266 --> 00:17:40,476 
‫هل بينكم من يقتله؟

222
00:17:42,895 --> 00:17:45,105 
‫حقراء. حسناً.

223
00:17:45,355 --> 00:17:49,443 
‫تريدون أن تتبعوا هذا المجنون،
‫لتفعلوا ذلك. ولكن لتعلموا ما يلي:

224
00:17:50,152 --> 00:17:53,906 
‫ما سيفعله بهذا الدم ممل...

225
00:17:54,073 --> 00:17:56,825 
‫مقارنة بما يمكن أن أفعله أنا به.

226
00:17:59,203 --> 00:18:02,498 
‫سأراكم أيها الحقراء في الجحيم.

227
00:18:10,881 --> 00:18:13,092 
‫نعم الآن. لنذهب أيتها الافاعي.

228
00:18:42,746 --> 00:18:45,415 
‫ما هي فكرتك؟
‫كيف نوقفه؟

229
00:18:45,582 --> 00:18:47,835 
‫لتندفع بالناقلة، لتفجرها تماماً.

230
00:18:47,918 --> 00:18:52,589 
‫إن شعبي يحتاج إلى الدم،
‫حتى لو كانت بجرعات صغيرة.

231
00:18:52,714 --> 00:18:55,217 
‫- أستطيع أن أتكلم معه.
‫- وكأنه سيستمع.

232
00:18:55,300 --> 00:18:57,344 
‫لقد أجبرته. سوف يستمع.

233
00:19:01,890 --> 00:19:03,934 
‫- لا زلت أقول بأن نقوم بتفجيرها.
‫- لا.

234
00:19:04,601 --> 00:19:06,770 
‫- لا، نقوم بسرقتها.
‫- نسرقها؟

235
00:19:07,521 --> 00:19:08,856 
‫نعم. سرقة شاحنة.

236
00:19:08,939 --> 00:19:10,774 
‫الامر كله متعلق بالسرقة معك.

237
00:19:10,858 --> 00:19:12,317 
‫أنا ثابت.

238
00:19:13,360 --> 00:19:17,948 
‫إن قمت بتفجيرها، فإن الأفاعي
‫سوف تمص دم كل هؤلاء الناس الطيبين.

239
00:19:18,323 --> 00:19:22,244 
‫لتذهبي ولتتحدثي معه. لتشغليه بينما
‫نقوم بسرقة الناقلة.

240
00:19:22,327 --> 00:19:25,372 
‫أبقها تحت السيطرة.
‫إفتح الحنفية عندما يحين الوقت.

241
00:19:25,622 --> 00:19:28,792 
‫- إن هذا لن يكون نوبة إطعام.
‫- إني أحبه.

242
00:19:29,001 --> 00:19:31,628 
‫حقاً؟ بهذا الشكل.

243
00:19:32,087 --> 00:19:35,007 
‫- إن هذا منطقي.
‫- إنه افضل.

244
00:19:35,382 --> 00:19:36,925 
‫لأنه قد حضر.

245
00:19:56,862 --> 00:19:58,280 
‫ماذا يفعل؟

246
00:19:58,363 --> 00:20:00,407 
‫إنه يعرف بأني أتوقع حضوره.

247
00:20:00,616 --> 00:20:02,451 
‫- أين الناقلة؟
‫- قريبة.

248
00:20:02,576 --> 00:20:04,494 
‫- إنها المفضلة لديه.
‫- لنجدها.

249
00:20:04,578 --> 00:20:07,164 
‫- سأتولى أمر "كارلوس".
‫- تأكدي من أنه سينصت.

250
00:20:07,789 --> 00:20:09,416 
‫لدي طريقتي بالكلام.

251
00:20:15,172 --> 00:20:18,258 
‫حين ينتهي ذلك،
‫سأجعلك ملكتي.

252
00:20:21,303 --> 00:20:23,931 
‫أنت لست الملك الاول
‫الذي يعرض علي ذلك.

253
00:20:24,264 --> 00:20:27,059 
‫إن "ماكسيميلانو" لم يكن
‫يستحق سمك.

254
00:20:27,142 --> 00:20:30,854 
‫- أنا لست واحداً من المهرّجين.
‫- لكن هذا مختلف.

255
00:20:31,605 --> 00:20:32,898 
‫سأخبرك بما سأفعله.

256
00:20:34,024 --> 00:20:38,987 
‫إن نجحت في تلك المهمة،
‫فقد أبقى هنا فعلاً.

257
00:20:43,992 --> 00:20:45,827 
‫لتأكل هنا
‫لتستريح هنا

258
00:20:46,411 --> 00:20:47,496 
‫إنتظر.

259
00:20:50,707 --> 00:20:51,750 
‫علم ذلك.

260
00:20:59,508 --> 00:21:00,384 
‫إنتظري.

261
00:21:01,510 --> 00:21:03,136 
‫سأتولى ذلك.

262
00:21:04,263 --> 00:21:06,390 
‫إذا أعطيتك إشارة، أطلبي منهم أن يأتوا.

263
00:21:21,989 --> 00:21:23,282 
‫آلهة الجمال.

264
00:21:24,241 --> 00:21:28,078 
‫لو كنت لجنة الترحيب،
‫فإني اشعر وكأني في بيتي لتوّي.

265
00:21:28,996 --> 00:21:31,623 
‫- أريد أن أتكلم.
‫- وماذا يوجد لنتحدث عنه؟

266
00:21:32,124 --> 00:21:34,001 
‫لدي البضاعة.

267
00:21:39,006 --> 00:21:40,632 
‫وأنت لديك الزبائن.

268
00:21:41,174 --> 00:21:42,843 
‫إن شعبنا هو في القمة.

269
00:21:43,552 --> 00:21:45,554 
‫سوف أريهم الطريق.

270
00:21:47,264 --> 00:21:49,016 
‫عليك الوصول إليهم أولاً.

271
00:21:59,651 --> 00:22:01,153 
‫ليس بعد.

272
00:22:03,822 --> 00:22:06,700 
‫دعنا ننتهي.
‫لقد فرغت منكم أيها الناس.

273
00:22:06,783 --> 00:22:08,493 
‫"أيها الناس". هذا مرة أخرى.

274
00:22:08,577 --> 00:22:13,832 
‫أنا لا أتحدّث عن الأفاعي،
‫بل الناس الذين يطعنوك في الخلف.

275
00:22:13,915 --> 00:22:15,167 
‫تقصد مثل "سونيا"؟

276
00:22:15,250 --> 00:22:17,002 
‫لا، اقصد مثلك أنت.

277
00:22:17,377 --> 00:22:20,547 
‫لقد وثقت بك "كيت".
‫لم تقوم بهذا كله؟

278
00:22:20,964 --> 00:22:24,551 
‫لقد شعرت دائماً بأني مساوي لك.

279
00:22:29,556 --> 00:22:30,891 
‫ماذا؟ هل ترى شيئاً؟

280
00:22:42,694 --> 00:22:46,156 
‫فكرت بأنك ستعودين مرتدية
‫ثوب السباحة من قطعتين من أجل "مالفادو".

281
00:22:46,281 --> 00:22:47,491 
‫لقد إستأصلت أحشائه.

282
00:22:48,617 --> 00:22:49,993 
‫كما سأستأصل أحشائك.

283
00:22:53,747 --> 00:22:55,165 
‫ماذا يجري؟

284
00:23:12,599 --> 00:23:14,101 
‫الحقير!

285
00:23:27,823 --> 00:23:29,533 
‫أين "ريتشارد"؟

286
00:23:30,534 --> 00:23:31,868 
‫أين هو؟

287
00:23:35,956 --> 00:23:37,791 
‫ايها الجبان الحقير.

288
00:23:41,670 --> 00:23:44,464 
‫حسناً جداً ايها السادة. أحضروها.

289
00:23:49,928 --> 00:23:53,515 
‫- ما الذي تعتقد أنك تفعله؟
‫- لقد تم إيقاعك في الفخ.

290
00:24:01,398 --> 00:24:02,566 
‫"ريتشارد".

291
00:24:02,941 --> 00:24:05,026 
‫"ريتشارد". "ريتشارد".

292
00:24:05,193 --> 00:24:06,403 
‫إنصرف!

293
00:24:19,583 --> 00:24:21,001 
‫حان وقت الموت.

294
00:24:25,964 --> 00:24:27,132 
‫هل أنت مستعد لهذا؟

295
00:24:52,657 --> 00:24:54,159 
‫ليهدأ الجميع.

296
00:25:14,221 --> 00:25:15,889 
‫إن مسعاك يفوق قدراتك.

297
00:25:22,229 --> 00:25:24,189 
‫لتنتحر بإقتلاع أحشائك.

298
00:25:33,907 --> 00:25:35,909 
‫طاقة "يوكسول"

299
00:25:52,342 --> 00:25:53,551 
‫أوقف الشاحنة.

300
00:25:57,264 --> 00:25:58,181 
‫"سكوت"؟

301
00:25:58,348 --> 00:26:01,309 
‫ليس هذا ما كانت لتريده.

302
00:26:03,728 --> 00:26:05,021 
‫أوقف الشاحنة أيها الخائن!

303
00:26:16,908 --> 00:26:18,785 
‫سوف أسحقك ايتها الحقيرة.

304
00:26:21,162 --> 00:26:24,082 
‫تباً، أنت لا تدين
‫لهذا الحقير بأي شيء!

305
00:26:25,583 --> 00:26:26,751 
‫أنا مدين لها.

306
00:27:11,504 --> 00:27:14,924 
‫"جاكنايف جيدز"

307
00:27:41,576 --> 00:27:43,620 
‫أهلاً بكم في "جاكنايف جيدز".

308
00:27:44,204 --> 00:27:47,707 
‫الآن، ربما أتيتم إلى هنا
‫لتناول الطعام...

309
00:27:47,999 --> 00:27:50,418 
‫ربما لقليل من الرقص.

310
00:27:50,710 --> 00:27:52,504 
‫ولكن الآن...

311
00:27:52,587 --> 00:27:54,422 
‫الآن يبدأ العرض!

312
00:27:55,548 --> 00:27:58,760 
‫يا شعبي...يا أفعاتي...

313
00:27:59,427 --> 00:28:00,970 
‫لتغذّوا أنفسكم.

314
00:28:01,096 --> 00:28:04,349 
‫وبعدها،
‫دعونا نمتّع ضيوفنا بوقت طيب.

315
00:28:08,353 --> 00:28:09,521 
‫الموسيقيون...

316
00:28:10,146 --> 00:28:11,815 
‫ما رأيكم بقليل من الموسيقى للمزاج.

317
00:28:59,154 --> 00:29:00,530 
‫يا للهول.

318
00:29:12,375 --> 00:29:13,376 
‫ها هو.

319
00:29:15,128 --> 00:29:17,797 
‫- عاد إلى خشبة المسرح.
‫- لنقتل من في الداخل.

320
00:29:18,339 --> 00:29:19,716 
‫ليس من هناك.

321
00:30:03,676 --> 00:30:05,303 
‫قتل إثنان، بقي الكثيرون.

322
00:30:06,846 --> 00:30:09,307 
‫- هل تمتلك الشجاعة؟
‫- أمتلك كل الشجاعة.

323
00:30:14,020 --> 00:30:17,232 
‫- إنتظر، حقيبتي الغالية!
‫- سأشتري لك واحدة أخرى!

324
00:31:46,195 --> 00:31:47,655 
‫الخدمة سيئة على كل حال.

325
00:31:52,994 --> 00:31:54,787 
‫هل تعرف من أكون؟

326
00:31:55,121 --> 00:31:57,665 
‫نحن هنا لأجل "كارلوس". لتبقى مختبئاً.

327
00:32:11,554 --> 00:32:13,097 
‫إلى أين تذهبين؟

328
00:32:14,223 --> 00:32:16,142 
‫عفواً، من عساك تكونين؟

329
00:32:17,268 --> 00:32:19,020 
‫أنا التي تقتل الملكة.

330
00:32:29,864 --> 00:32:31,282 
‫أحسنت يا فتاتي.

331
00:32:31,699 --> 00:32:33,076 
‫كلتا البنتين.

332
00:32:34,077 --> 00:32:36,245 
‫ماذا أستطيع أن أقول؟ محظوظ في الحب.

333
00:32:50,677 --> 00:32:52,887 
‫إنه لا يكترث لأمرك.

334
00:32:52,971 --> 00:32:55,848 
‫أنت من يعاشرها حتى يصاب بالتعب.

335
00:32:55,932 --> 00:32:58,101 
‫إنك تعانين من عقدة حقيقية.

336
00:32:58,685 --> 00:33:00,436 
‫أعاشر من اشاء.

337
00:33:00,520 --> 00:33:01,688 
‫أمّا الآن...

338
00:33:03,314 --> 00:33:05,108 
‫تصادف أن هذا هو "كارلوس".

339
00:33:49,777 --> 00:33:51,529 
‫اهلاً بكن في المهلى ياجميلاتي.

340
00:33:59,787 --> 00:34:01,372 
‫يا له من عرض. بحق.

341
00:34:01,831 --> 00:34:03,833 
‫لدينا رقصة تانغو أخيرة من أجلك.

342
00:34:04,584 --> 00:34:07,295 
‫نحن؟ هل تفتقد أخاك لهذا الحد؟

343
00:34:07,712 --> 00:34:09,839 
‫"كيت" ماتت بسببك.

344
00:34:10,590 --> 00:34:11,841 
‫لا تقل إسمها.

345
00:34:38,034 --> 00:34:40,078 
‫تصبح على خير! نحن المهمون!

346
00:34:48,878 --> 00:34:52,298 
‫"ريتشارد"، ماذا لو أعالج
‫تلك المشكلة لأجلك.

347
00:34:52,840 --> 00:34:54,759 
‫لن يتواجد أخ يصدر
‫إليك الأوامر بعد الآن.

348
00:34:54,842 --> 00:34:56,052 
‫دعه يذهب.

349
00:35:12,652 --> 00:35:13,820 
‫لماذا لا يحترق؟

350
00:35:16,239 --> 00:35:18,699 
‫يا آلهة الجمال. مفاجئة، مفاجئة.

351
00:35:19,075 --> 00:35:22,328 
‫قمت بحل المتاهة،
‫وقد أعطتني شيئاً ما.

352
00:35:22,745 --> 00:35:25,623 
‫- علينا أن نقوم بإحراقه.
‫- سيشفى بأقصى سرعة.

353
00:35:25,706 --> 00:35:29,252 
‫- نحن بحاجة لطريقة أخرى.
‫- ماذا عن الطريقة التاريخية؟

354
00:35:31,170 --> 00:35:32,922 
‫أفضّل طريقة مدينة "كانساس".

355
00:35:38,678 --> 00:35:42,140 
‫حين لم يفعل الرجال ما طلب منهم،
‫قاموا بتقطيعهم.

356
00:35:42,306 --> 00:35:46,102 
‫يقسّمون القطع حتلى لا يستطيع
‫احد العثور عليهم...

357
00:35:47,520 --> 00:35:49,230 
‫أو يصل إلى الحقيقة.

358
00:35:49,355 --> 00:35:53,025 
‫بعثرة العظام.
‫"تشوكباك"، أتذكر؟

359
00:36:00,408 --> 00:36:03,494 
‫- سيصبح هذا قذراً.
‫- هذا مقبول بالنسبة لي.

360
00:36:04,078 --> 00:36:06,038 
‫الإخوة "غيكو".

361
00:36:06,581 --> 00:36:08,875 
‫وجدتكم في زنزانة سجن ستة بتسعة أقدام.

362
00:36:09,125 --> 00:36:11,961 
‫وأنت، وجدتك في الأدغال.

363
00:36:13,754 --> 00:36:16,591 
‫لقد صنعتك. صنعتكم جميعاً.

364
00:36:17,925 --> 00:36:20,344 
‫بوسعكم تقطيعي
‫بالشكل الذي تريدونه.

365
00:36:20,887 --> 00:36:23,306 
‫ولكن حين تنتهوا، لتفعلوا معي معروفاً.

366
00:36:25,600 --> 00:36:27,101 
‫لتقبّلوا مؤخرتي البنّية.

367
00:36:53,252 --> 00:36:58,591 
‫أعتقد أننا لو تنقلنا ونحن نقول أننا رأينا
‫مصاصي الدماء، فسيقول الناس بأننا مجانين.

368
00:36:59,300 --> 00:37:03,763 
‫نصيحتي؟ لتقودي سيارتك مبتعدة
‫من هنا ولا تعودي ابداً.

369
00:37:04,055 --> 00:37:05,556 
‫لن تحتاج لإخباري مرتين.

370
00:37:05,890 --> 00:37:09,727 
‫كيف اصبحت الشريف لهذا المكان،
‫على كل حال؟

371
00:37:11,229 --> 00:37:12,605 
‫لم يكن لدي خيار.

372
00:37:16,817 --> 00:37:21,447 
‫أخبري "ريتشارد" بأن يتأكد من تفريق
‫هذه، بعيدة جداً عن بعضها وبمساحات واسعة.

373
00:37:21,948 --> 00:37:24,283 
‫لن تستطيع المغادرة.
‫إنهم بحاجة لقائد.

374
00:37:24,450 --> 00:37:25,660 
‫حسناً، لديهم قائد.

375
00:37:26,160 --> 00:37:27,954 
‫أستطيع أن أجعلك عبدي.

376
00:37:28,079 --> 00:37:30,289 
‫لا، شكراً. لدي زوجة.

377
00:37:30,831 --> 00:37:33,626 
‫فكرت بأن كل ماترغبين به هو إحراق
‫هذا المكان.

378
00:37:33,751 --> 00:37:38,089 
‫فكرت بأني سأقوم بتحريرهم جميعاً،
‫ولكن "كارلوس" أراني إلى أي...

379
00:37:38,547 --> 00:37:40,216 
‫حد يبلغ ضعفهم حقيقة.

380
00:37:40,299 --> 00:37:42,885 
‫لهذا خذي التاج.
‫فأنت الملكة.

381
00:37:42,969 --> 00:37:44,804 
‫"كيت" قالت بأن لديك مقامات.

382
00:37:45,388 --> 00:37:46,973 
‫آلهة الجمال خرافة.

383
00:37:47,139 --> 00:37:49,392 
‫الأفاعي بحاجة إلى قائد.

384
00:37:49,475 --> 00:37:51,936 
‫شخص يستطيع أن يبقيهم
‫في العتمة.

385
00:37:52,561 --> 00:37:55,147 
‫- أنت تستطيع ذلك يا "سيث".
‫- للمرة الأخيرة.

386
00:37:55,564 --> 00:37:56,565 
‫لا.

387
00:37:57,733 --> 00:38:00,152 
‫إن طموح "ريتشارد"
‫سيتسبب في مقتله.

388
00:38:00,236 --> 00:38:02,905 
‫- بوسعه أن يعتني بنفسه.
‫- لن يستطيع.

389
00:38:03,114 --> 00:38:06,117 
‫أنت لا تكترث لأمر الأفاعي،
‫لكنك تكترث له.

390
00:38:06,325 --> 00:38:07,994 
‫إنه من دمك يا"سيث".

391
00:38:15,042 --> 00:38:18,838 
‫إن "جاكنايف" تحت إدارة جديدة،
‫لكن العمل يسير على مايرام.

392
00:38:19,130 --> 00:38:23,801 
‫لتنشروا الخبر. "ريتشارد غيكو" لا يزال
‫يتوقع وصول هباته في وقتها.

393
00:38:24,176 --> 00:38:26,387 
‫إن "إل رينشي" بحاجة للرحيل.

394
00:38:27,471 --> 00:38:30,224 
‫لقد سمح لك بأن تعيش.
‫عليك أن تشكره.

395
00:38:32,852 --> 00:38:33,853 
‫إنتهى؟

396
00:38:35,479 --> 00:38:37,189 
‫اربعة حقائب، جاهزة للشحن.

397
00:38:37,315 --> 00:38:40,151 
‫إستدعي أفضل اربعة رجال لديك
‫ليقوموا بتفريقها.

398
00:38:40,484 --> 00:38:42,320 
‫شكراً. سأتولى الأمر.

399
00:38:43,863 --> 00:38:46,741 
‫آه، نعم؟ لديك كل ذلك، صحيح؟

400
00:38:46,949 --> 00:38:50,995 
‫لدي أكثر مما يمكن لك أن تأخذه
‫على الإطلاق، متنقلاً من عمل إلى عمل.

401
00:38:55,750 --> 00:38:58,044 
‫نعم...أعتقد بأن لديك خطط هامة إذاً،
‫صحيح؟

402
00:38:58,127 --> 00:38:59,587 
‫ولماذا تكترث؟

403
00:39:03,090 --> 00:39:07,678 
‫كل ما فعله عقلك الراجح هذا
‫على الإطلاق هو إيقاعك في المشاكل.

404
00:39:09,096 --> 00:39:11,474 
‫وبقدر ما أنا راغب في ذلك...

405
00:39:11,599 --> 00:39:14,685 
‫لا أستطيع أن أدعك تقود نفسك
‫لتقع من على منحدر صخري آخر.

406
00:39:16,854 --> 00:39:18,230 
‫سأكون على مايرام.

407
00:39:31,243 --> 00:39:34,538 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أحاول أن أجعلك تعي الأمور.

408
00:39:34,622 --> 00:39:36,791 
‫حين نحلق بمفردنا، فكل شيء يفشل.

409
00:39:36,874 --> 00:39:38,793 
‫"إيدي". "كيت".

410
00:39:40,878 --> 00:39:43,297 
‫نحن لا نبقى أحياءً
‫إلاّ إذا وقفنا معاً.

411
00:39:43,381 --> 00:39:44,882 
‫هراء.

412
00:39:45,424 --> 00:39:48,427 
‫إثنان من الـ"غيكو" أفضل من واحد.
‫لهذا ستخبرهم.

413
00:39:48,719 --> 00:39:52,807 
‫أخبرهم بإن "جاكنايفز" رسمياً
‫هو ملهى للإخوة "غيكو".

414
00:39:53,099 --> 00:39:55,393 
‫لتخبرهم، وإلاّ سأنهي ذلك كله.

415
00:39:55,518 --> 00:39:58,604 
‫- أخبرهم!
‫- حسناً، سأخبرهم.

416
00:40:01,232 --> 00:40:03,818 
‫لتقل ذلك بصوت مرتفع
‫حتى يستطيعون سماعك.

417
00:40:04,235 --> 00:40:08,030 
‫أطلب منا...وسوف يموت.

418
00:40:08,114 --> 00:40:09,532 
‫لا.

419
00:40:11,033 --> 00:40:13,869 
‫إنه على حق.
‫نحن ندير هذا المكان معاً.

420
00:40:15,454 --> 00:40:16,956 
‫هل يعترض على هذا أحد؟

421
00:40:18,749 --> 00:40:20,000 
‫حافظ السلام؟

422
00:40:23,087 --> 00:40:26,424 
‫أرادوا "غيكو".
‫وقد حصلوا على إثنين بثمن واحد.

423
00:40:27,091 --> 00:40:28,467 
‫هذا مقبول بالنسبة لي.

424
00:40:29,218 --> 00:40:30,428 
‫إلى أين تذهب؟

425
00:40:35,182 --> 00:40:36,183 
‫بيتي.

426
00:40:37,518 --> 00:40:38,561 
‫كم ثمنه؟

427
00:40:38,644 --> 00:40:41,105 
‫- سبعة ونصف.
‫- إنه على حساب الملهى.

428
00:40:57,246 --> 00:40:59,039 
‫إذاً هل ستختفين؟

429
00:41:00,332 --> 00:41:03,669 
‫وهل يهمك ذلك؟
‫لقد حظيت برغبة قلبك.

430
00:41:04,003 --> 00:41:05,463 
‫بوسعك أن تكوني جزءاً من هذا.

431
00:41:08,215 --> 00:41:11,177 
‫كنت طوال حياتي ملكاً للرجال.

432
00:41:17,641 --> 00:41:18,851 
‫وهذا ينتهي اليوم.

433
00:41:24,190 --> 00:41:27,193 
‫أحياناً لا تستمر الأزلية
‫إلى الأبد يا "ريتشارد".

434
00:41:48,964 --> 00:41:49,965 
‫لا تغيبي كغريبة.

