﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,383 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,219 --> 00:00:14,973 
‫"قبل 6 أقمار"

3
00:00:16,016 --> 00:00:19,394
{\an8}‫"(تيتي تويستر)
‫مفتوح من الغسق حتى الفجر"

4
00:00:22,731 --> 00:00:24,607 
‫"فتيات فتيات فتيات"

5
00:00:24,691 --> 00:00:26,151 
‫"حانة
‫جعة"

6
00:01:25,668 --> 00:01:28,838 
‫الحرية!

7
00:01:35,345 --> 00:01:39,516
{\an8}‫"مكان ما في (المكسيك)"

8
00:01:58,785 --> 00:01:59,786 
‫هيا بنا.

9
00:02:28,356 --> 00:02:29,524 
‫يا للهول.

10
00:02:29,607 --> 00:02:31,484 
‫قرأت كثيراً عن هذا المكان.

11
00:02:31,568 --> 00:02:34,154 
‫"معبد الأقمار التسعة" يا رجل. إنه محراب.

12
00:02:34,237 --> 00:02:35,780 
‫مثل الكنائس في "هايلاندر".

13
00:02:39,450 --> 00:02:40,451 
‫حسناً، فقط...

14
00:02:42,370 --> 00:02:44,122 
‫هؤلاء لوردات، مفهوم؟

15
00:02:44,914 --> 00:02:47,625 
‫أصغ إلى ما يقولون. استمع إليهم.

16
00:02:48,459 --> 00:02:49,752 
‫لوس خيميلوس.

17
00:02:50,837 --> 00:02:53,590 
‫وجدتما أخيراً مكانكما في العالم.

18
00:02:54,173 --> 00:02:55,592 
‫عالمنا.

19
00:02:56,759 --> 00:02:57,927 
‫مرحباً بكما.

20
00:02:59,220 --> 00:03:03,308 
‫ما تدعونهما "المكسيك" و"تكساس"،

21
00:03:03,391 --> 00:03:06,686 
‫ندعوهما "تلايتيكباك"، "المملكة الأولى"

22
00:03:07,270 --> 00:03:08,521 
‫مملكة النور.

23
00:03:09,314 --> 00:03:12,275 
‫كانت وطننا على مدار آلاف

24
00:03:12,358 --> 00:03:14,777 
‫وآلاف الأقمار.

25
00:03:17,113 --> 00:03:19,282 
‫هل تتوقعان منا حقاً أن نعطيكما جزءاً منها؟

26
00:03:19,908 --> 00:03:23,036 
‫نحن ممتنون لكما لأنكما أسقطتما
‫لورداً فاسداً، لذا...

27
00:03:23,244 --> 00:03:24,329 
‫"خيمينا".

28
00:03:30,168 --> 00:03:31,711 
‫أخبريهما بجائزتهما.

29
00:03:32,253 --> 00:03:37,175 
‫بصفتي مستشارة للورد "فينغانزا فيردوغو"،
‫من واجبي أن أبلغكما،

30
00:03:37,634 --> 00:03:40,261 
‫أننا تشارونا مع جميع اللوردات
‫الموجودين هنا،

31
00:03:40,345 --> 00:03:42,013 
‫والقرار بات نهائياً.

32
00:03:42,555 --> 00:03:45,642 
‫الأخوان "غيكو" سيلقبان بـ"أوستوميكا".

33
00:03:50,188 --> 00:03:51,606 
‫ماذا تفعل عليك اللعنة؟

34
00:03:51,981 --> 00:03:53,107 
‫شكراً لكم.

35
00:03:55,026 --> 00:03:56,194 
‫نحن الجباة.

36
00:03:57,403 --> 00:03:58,404 
‫وإذن نحن محصلان.

37
00:04:00,531 --> 00:04:01,741 
‫أنا لست محصلاً.

38
00:04:02,242 --> 00:04:04,285 
‫القرار لم يكن بالإجماع.

39
00:04:06,120 --> 00:04:08,414 
‫لو كان القرار بيدي، لعدت إلى الشارع...

40
00:04:10,375 --> 00:04:12,168 
‫لتسرق متاجر الخمور.

41
00:04:13,503 --> 00:04:17,715 
‫لكنك إن أحسنت خدمتنا، سنفكر في... ترقيتك.

42
00:04:17,840 --> 00:04:21,552 
‫لم أسرق قط في حياتي متجر خمور. شكراً لك.

43
00:04:21,636 --> 00:04:25,098 
‫حسناً، ربما حان الوقت لنجعلك واحداً منا
‫يا سيد "غيكو".

44
00:04:25,598 --> 00:04:26,766 
‫مثل أخيك.

45
00:04:26,849 --> 00:04:30,061 
‫حسناً... يمكنكم بالتأكيد المحاولة
‫حتى الموت.

46
00:04:31,521 --> 00:04:32,647 
‫حقاً؟

47
00:04:39,487 --> 00:04:40,947 
‫سأرغب في مشاهدة ذلك.

48
00:04:41,531 --> 00:04:44,033 
‫لابد أن نعد وليمة احتفاء بهذا الترتيب.

49
00:04:46,619 --> 00:04:51,708 
‫"فينغانزا"، يجدر بنا أن نسوي هذه المسألة
‫مع الآلهة قبل أن أغير رأيي.

50
00:05:16,482 --> 00:05:17,317 
‫انظر.

51
00:05:18,651 --> 00:05:22,071 
‫الجزء الأشهى. أواثق أنك لا تريد بعضاً منه؟

52
00:05:24,157 --> 00:05:25,533 
‫متعي نفسك.

53
00:05:34,542 --> 00:05:39,005 
‫"بعد 6 أقمار"

54
00:05:45,178 --> 00:05:46,929 
‫لن أكرر طلبي لك.

55
00:05:47,305 --> 00:05:50,975 
‫وأنا سألتهمك حياً!

56
00:05:51,142 --> 00:05:53,728 
‫تأخرت في سداد جزيتك، ونحن الجباة.

57
00:05:54,187 --> 00:05:55,855 
‫هل كنت كذلك منذ 6 أشهر الآن؟

58
00:05:56,439 --> 00:05:58,191 
‫رباه، هذه أطول فترة قضيتها في وظيفة واحدة

59
00:05:58,274 --> 00:06:00,568 
‫منذ كنت أقلب البرغر في "بيغ كاهونا"
‫في الثانوي.

60
00:06:00,651 --> 00:06:02,403 
‫أنا قلبت البرغر، وأنت نظفت الموائد.

61
00:06:02,487 --> 00:06:05,823 
‫المغزى هو أن اللوردات يعتمدون علينا
‫لتوصيل الجزية.

62
00:06:05,990 --> 00:06:08,785 
‫لكن لكي نوصلها، يجب أن تسلمها.

63
00:06:08,868 --> 00:06:10,328 
‫مثل خدمة البريد اللعينة.

64
00:06:10,661 --> 00:06:14,082 
‫ولابد أن تكون يقيناً هنا والآن.

65
00:06:14,332 --> 00:06:16,250 
‫- 300 و...
‫- ... 17.

66
00:06:16,709 --> 00:06:18,503 
‫317 ألف

67
00:06:18,586 --> 00:06:20,922 
‫من محتويات الخزانة الموجودة
‫خلف ذلك المشرب.

68
00:06:21,005 --> 00:06:23,049 
‫إلا إذا كنت تريد أن تشتعل مثل لعبة نارية.

69
00:06:25,968 --> 00:06:26,886 
‫حسناً.

70
00:06:44,445 --> 00:06:45,321 
‫أترى هذا؟

71
00:06:46,447 --> 00:06:49,450 
‫هذا ما يحدث عندما تترك بنتشي غيرو لوكو

72
00:06:49,826 --> 00:06:53,287 
‫وعدواني أخرق يديران عملية ما.

73
00:06:59,252 --> 00:07:02,296 
‫عدواني أخرق؟ هذا اعتداء لفظي.

74
00:07:15,560 --> 00:07:16,727 
‫لا تفكر حتى في فعل ذلك.

75
00:07:23,818 --> 00:07:25,486 
‫لن أطيق الوقوف لمشاهدة ذلك.

76
00:07:25,570 --> 00:07:28,197 
‫فلتجلس إذن لأن هذه هي شروط اللعبة.

77
00:07:28,990 --> 00:07:30,533 
‫وكنت تعرفها عندما قررت المشاركة.

78
00:07:32,618 --> 00:07:37,039 
‫ماذا لو أخبرتكما أن قواعد اللعبة
‫على وشك التغير؟

79
00:07:38,749 --> 00:07:40,793 
‫"سيث". هيا.

80
00:07:41,043 --> 00:07:42,044 
‫أجل.

81
00:07:59,854 --> 00:08:01,939 
‫لا يعلمون بما هو قادم، صحيح؟

82
00:08:04,817 --> 00:08:06,319 
‫سيعلمونه بالتأكيد.

83
00:08:38,226 --> 00:08:40,728
{\an8}‫"مكان ما خارج
‫(هيوستن)، (تكساس)"

84
00:08:57,828 --> 00:08:58,829 
‫لقد حضرا.

85
00:08:59,497 --> 00:09:02,124
{\an8}‫"ألونسو" شخص تقليدي.
‫سيكون عنيداً مثل البغل.

86
00:09:02,208 --> 00:09:04,877
{\an8}‫- لم أكن المعتدي.
‫- أثرت هذا الشجار اللعين برمته!

87
00:09:04,961 --> 00:09:06,671
{\an8}‫بعدما بادر هو بالاعتداء.

88
00:09:06,837 --> 00:09:09,173
{\an8}‫أنا آسف. أنت إذن مثل "فان دام".
‫أُسيئ فهمك.

89
00:09:09,257 --> 00:09:10,675
{\an8}‫"فان دام" لم يساء فهمه.

90
00:09:10,758 --> 00:09:13,427
{\an8}‫فقط لم يحظى قط بالتقدير.
‫وهناك فارق بين الاثنين.

91
00:09:13,678 --> 00:09:15,972
{\an8}‫"بلادسبورت" ليس مجرد فيلم حركة.

92
00:09:16,055 --> 00:09:17,974
{\an8}‫إنه استكشاف للمعركة

93
00:09:18,057 --> 00:09:20,560
{\an8}‫بين العمال وأبناء الطبقة الوسطى...

94
00:09:21,310 --> 00:09:23,020 
‫وانتصار الروح الإنسانية.

95
00:09:47,003 --> 00:09:48,379 
‫حافظ على ذلك يا فتى.

96
00:09:49,213 --> 00:09:50,256 
‫دائماً يا سنيور.

97
00:09:50,339 --> 00:09:52,758 
‫هل تعرف أن عمره 170 سنة؟

98
00:09:53,175 --> 00:09:57,263
{\an8}‫أجل. بالتأكيد أعرف ذلك،
‫ولكنه يحب أن أناديه بالفتى.

99
00:09:57,346 --> 00:10:00,016
{\an8}‫أليس كذلك أيها المسن؟ يشعره ذلك بالشباب.

100
00:10:00,099 --> 00:10:02,685 
‫أجل يا سيدي. العمر هو حالة ذهنية.

101
00:10:02,768 --> 00:10:03,769 
‫أترى؟

102
00:10:03,853 --> 00:10:06,230 
‫يحتاج أفيهو مثلي إلى تذكرته بذلك.

103
00:10:06,314 --> 00:10:07,273 
‫في صحتك.

104
00:10:10,776 --> 00:10:12,403
{\an8}‫رباه، هذا رائع.

105
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
{\an8}‫هذا مدهش.

106
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
{\an8}‫أين تعلمت تحضيره؟

107
00:10:16,449 --> 00:10:17,742
{\an8}‫من ساقٍ حولته.

108
00:10:18,159 --> 00:10:20,620
{\an8}‫الدم هو القناة الموصلة للروح يا أخي.

109
00:10:20,703 --> 00:10:23,914
{\an8}‫عندما أعض أحدهم، ثمة... مشاركة تحدث.

110
00:10:24,540 --> 00:10:26,959
{\an8}‫أكتسب بعض المهارات أحياناً. أتفهم ما أقصد؟

111
00:10:27,043 --> 00:10:27,877
{\an8}‫أجل.

112
00:10:32,173 --> 00:10:35,426
{\an8}‫العمر هو حالة ذهنية. سأحاول تذكر ذلك.

113
00:10:37,136 --> 00:10:40,598
{\an8}‫ربما لا أكون خالداً، لكنني أنوي أن أعيش
‫حياة كاملة لطيفة،

114
00:10:40,681 --> 00:10:46,145
{\an8}‫ثم أموت في سلام وراحة على شاطئ جميل.

115
00:10:48,022 --> 00:10:51,525
{\an8}‫أجل، لكنك لن تستطيع الانتصاب.

116
00:10:51,609 --> 00:10:52,401 
‫لطيف.

117
00:10:59,575 --> 00:11:01,369 
‫يبدو مثل درج للمهملات.

118
00:11:04,455 --> 00:11:06,123 
‫"وحده الرجل التائب سيعبر."

119
00:11:06,707 --> 00:11:07,667 
‫تماماً.

120
00:11:34,735 --> 00:11:38,614
{\an8}‫يا "حافظ السلام"، يمكنك أن ترتاح
‫حين تكون ميتاً.

121
00:11:38,697 --> 00:11:40,491 
‫ألا تقصدين حين أكون من الموتى الأحياء؟

122
00:11:41,158 --> 00:11:42,451 
‫لدي هاتف كما تعلمين.

123
00:11:42,535 --> 00:11:45,704 
‫مديرتي مستاءة. تريد الدعوة لاجتماع.

124
00:11:46,163 --> 00:11:47,498 
‫كون لوس "غيكو".

125
00:11:49,875 --> 00:11:51,085 
‫وماذا فعلا الآن؟

126
00:12:05,349 --> 00:12:08,102 
‫تنبيه. لدينا مشكلة.

127
00:12:16,527 --> 00:12:20,114 
‫أيتها اللورد "فينغانزا"، إنه لشرف لي
‫أن أجتمع بك.

128
00:12:20,573 --> 00:12:24,785 
‫لست الأول يا "ألونسو". تلقيت شكاوى كثيرة.

129
00:12:25,244 --> 00:12:26,328 
‫مهلاً.

130
00:12:27,037 --> 00:12:29,540 
‫اجلس. إسبيران أفويا.

131
00:12:46,432 --> 00:12:48,100 
‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟

132
00:12:48,434 --> 00:12:50,978 
‫أنت تسببت في حدوثه. كما أنه قيادة متوسطة.

133
00:12:51,187 --> 00:12:52,813 
‫لديه سلطة الدعوة لمثل هذه الاجتماعات.

134
00:12:52,897 --> 00:12:54,857 
‫ألأننا قسونا عليه قليلاً؟

135
00:12:55,316 --> 00:12:56,609 
‫إنه تصرف ينم عن ضعف.

136
00:13:06,827 --> 00:13:11,874 
‫إنه أمر غير مقبول على الإطلاق.

137
00:13:12,124 --> 00:13:15,878 
‫إنه أمر غير مقبول على الإطلاق.

138
00:13:16,212 --> 00:13:20,883 
‫- إذا عجز أحدهم عن الدفع...
‫- ...نجلس ونبحث الأمر.

139
00:13:21,217 --> 00:13:24,929 
‫- مثل الرجال...
‫- ...والنساء المتحضرين، صحيح؟

140
00:13:26,972 --> 00:13:28,557 
‫كون تودو ريسبتو،

141
00:13:28,641 --> 00:13:32,728 
‫- ...يا دونا "فينغانزا"،
‫- عليك أن تلقنيهما درساً.

142
00:13:33,771 --> 00:13:35,022 
‫جميع اللوردات عليهم ذلك.

143
00:13:38,651 --> 00:13:40,736 
‫دعك من هذا الأحمق، اتفقنا؟
‫هو مجرد متهرب من الدفع

144
00:13:40,819 --> 00:13:42,321 
‫يكرهني لأنني لست...

145
00:13:42,404 --> 00:13:44,448 
‫طلب مني اللوردات ألا أمنحكما أي شيء.

146
00:13:44,532 --> 00:13:47,785 
‫لكنني خاطرت من أجلكما أنتما الاثنين.

147
00:13:51,080 --> 00:13:53,874 
‫أيتها اللورد "فينغانزا"، كان متأخراً.

148
00:13:54,208 --> 00:13:55,751 
‫يمكننا أن نعرض عليك الدفاتر.

149
00:13:55,960 --> 00:13:57,169 
‫قد لا يحب الناس أسلوب عملنا،

150
00:13:57,253 --> 00:13:58,420 
‫لكننا ننجز المهمة.

151
00:14:04,552 --> 00:14:05,553 
‫سيدتي.

152
00:14:11,433 --> 00:14:13,894 
‫سيد "ألونسو"، ثق أنني سأتعامل
‫مع هذين الرجلين.

153
00:14:13,978 --> 00:14:16,230 
‫لكن أظننا يمكن أن نتفق...

154
00:14:18,232 --> 00:14:19,608 
‫على أنك تجاوزت موعد الدفع.

155
00:14:26,198 --> 00:14:27,199 
‫أنت محقة.

156
00:14:30,327 --> 00:14:33,539 
‫- دعيني أدفع لك بالكامل.
‫- ...أدفع لك بالكامل.

157
00:14:33,914 --> 00:14:34,748 
‫مسدس!

158
00:14:56,937 --> 00:14:57,813 
‫ما هذا؟

159
00:15:09,366 --> 00:15:12,077 
‫ليس... هكذا تموت الأفاعي.

160
00:15:13,329 --> 00:15:14,622 
‫لم يعد أفعى.

161
00:15:15,831 --> 00:15:19,501 
‫إنه أسوأ بكثير.

162
00:15:25,132 --> 00:15:26,800 
‫مهلاً، أسوأ من ثعبان؟

163
00:15:27,134 --> 00:15:28,469 
‫لا أفهم. ظننت أننا رأينا كل شيء.

164
00:15:28,636 --> 00:15:31,472 
‫لا تتحدث عن أمور لا تفهمها يا سيد "غيكو".

165
00:15:31,680 --> 00:15:33,015 
‫أنت محقة. لا أفهم لأن

166
00:15:33,098 --> 00:15:35,309 
‫"ألونسو" أشهر أنيابه في وجوهنا ليلة أمس.

167
00:15:35,392 --> 00:15:37,269 
‫والآن تقولين إنه ليس واحداً منكم؟

168
00:15:37,353 --> 00:15:38,854 
‫لقد تم تحويله.

169
00:15:39,396 --> 00:15:40,272 
‫إلى ماذا؟

170
00:15:41,857 --> 00:15:42,900 
‫توقفوا!

171
00:15:43,776 --> 00:15:46,987 
‫هؤلاء الرجال ليسوا مسؤولين.
‫اخرجوا وانتظروا أوامري.

172
00:15:54,078 --> 00:15:56,372 
‫- لم أر أياً منهم خائفاً هكذا قط.
‫- باغتتهم المفاجأة فحسب.

173
00:15:56,455 --> 00:15:58,082 
‫كلا، لا أتحدث عنهم.

174
00:15:58,165 --> 00:16:01,627 
‫أجل يا "إميليو"، إنه "كالافيرا".
‫لا أعرف كيف، لكنني واثقة أنه هو.

175
00:16:01,710 --> 00:16:03,253 
‫كلا، أنت لا تفهمني.

176
00:16:03,337 --> 00:16:04,964 
‫ينبغي أن نجمع اللوردات.

177
00:16:05,047 --> 00:16:06,048 
‫الآن.

178
00:16:06,256 --> 00:16:08,008 
‫أجل، سأتوجه إليك فور أن أنتهي هنا.

179
00:16:08,092 --> 00:16:10,052 
‫"خيمينا". تحويله إلى ماذا؟

180
00:16:11,637 --> 00:16:13,931 
‫هذا الرجل... استحوذ عليه "كالافيرا".

181
00:16:14,598 --> 00:16:16,266 
‫- ماذا؟
‫- "حارس الجمجمة".

182
00:16:16,684 --> 00:16:20,354 
‫إنه شيطان. يستدعيه راغبو مواهبه الفريدة.

183
00:16:21,105 --> 00:16:26,360 
‫في الأزمنة القديمة، خدم الجيوش العظيمة
‫عبر اختراقه أراضي الأعداء.

184
00:16:26,694 --> 00:16:31,031 
‫كان يتنقل بين القرى متنكراً في صورة حرفي.

185
00:16:31,281 --> 00:16:33,242 
‫يدمر القبائل من داخلها.

186
00:16:33,742 --> 00:16:35,786
{\an8}‫إنه لا يقتل ضحاياه.

187
00:16:35,869 --> 00:16:37,371
{\an8}‫"حرفي ماهر"

188
00:16:37,454 --> 00:16:39,164 
‫بل يتغذى على جماجمهم...

189
00:16:40,040 --> 00:16:41,250 
‫على قوتهم.

190
00:16:41,667 --> 00:16:43,627 
‫- أي قوة؟
‫- فور أن يستولي على جمجمتك،

191
00:16:43,877 --> 00:16:45,212 
‫يستحوذ على عقلك.

192
00:16:47,881 --> 00:16:49,299 
‫وإذن هذا الرجل كان مجرد دمية.

193
00:16:49,383 --> 00:16:51,385 
‫- إنه ليس الوحيد.
‫- ماذا؟

194
00:16:53,345 --> 00:16:56,265 
‫هذه مسدسات أوتاد. لم يجلبها أحد. دُست هنا.

195
00:17:01,020 --> 00:17:02,187 
‫- ماذا يريد؟
‫- على رسلك.

196
00:17:02,271 --> 00:17:03,564 
‫- مهلاً.
‫- لا بأس يا رئيسة.

197
00:17:03,814 --> 00:17:06,150 
‫فتشت المنطقة المحيطة بنا. نحن في أمان.

198
00:17:06,233 --> 00:17:08,986 
‫فليهدأ الجميع، اتفقنا؟

199
00:17:09,236 --> 00:17:11,530 
‫- قد يكون واحداً منهم.
‫- فلتطلقي عليه النار إذن.

200
00:17:12,573 --> 00:17:14,199 
‫- ماذا؟
‫- أطلقي النار على رأسه.

201
00:17:15,909 --> 00:17:18,162 
‫تتحمل الأفاعي الطلقات، طالما ليست أوتاداً،

202
00:17:18,245 --> 00:17:20,706 
‫أما دمى "حارس الجمجمة"؟

203
00:17:21,665 --> 00:17:23,542 
‫إن أطلقت النار على رأسها تنفجر.

204
00:17:26,045 --> 00:17:28,380 
‫كلا. هذا مستحيل، اتفقنا؟

205
00:17:28,464 --> 00:17:31,091 
‫يستحيل تماماً أن يكون ذلك الوغد
‫قد اخترق عمليتنا.

206
00:18:24,061 --> 00:18:24,895 
‫أنت.

207
00:18:31,318 --> 00:18:32,778 
‫غير مسموح لك بالتواجد هنا.

208
00:18:34,905 --> 00:18:36,406 
‫هل تستمع إلي؟

209
00:18:37,449 --> 00:18:40,327 
‫انهض! قلت انهض!

210
00:19:12,860 --> 00:19:14,653 
‫اجلب لي بعض الأصدقاء.

211
00:19:15,779 --> 00:19:17,698 
‫سأجلب لك بعض الأصدقاء.

212
00:19:25,914 --> 00:19:26,874 
‫أميغوس.

213
00:19:28,208 --> 00:19:29,585 
‫ساعدوني في تفقد أمر ما.

214
00:19:42,598 --> 00:19:44,725 
‫قال "ألونسو" إن قواعد اللعبة ستتغير.

215
00:19:45,184 --> 00:19:46,435 
‫لا يجوز أن يكون ذلك ما قصده.

216
00:19:46,518 --> 00:19:49,229 
‫بل هو جائز. يقتل لورداً
‫ويغير قواعد اللعبة.

217
00:19:49,313 --> 00:19:50,898 
‫ولماذا تظنه دعا إلى اجتماع؟

218
00:19:50,981 --> 00:19:52,482 
‫إنه لم يدع إلى أي شيء.

219
00:19:53,108 --> 00:19:56,069 
‫"حارس الجمجمة" يتحكم في أتباعه. كلياً.

220
00:19:56,445 --> 00:19:57,779 
‫إنه من نسعى خلفه.

221
00:19:58,530 --> 00:20:02,201 
‫"خيمينا"، اللوردات سيجتمعون.
‫أنت و"حافظ السلام" سترافقاني.

222
00:20:02,784 --> 00:20:06,622 
‫أيها الأخوان "غيكو".
‫اعثرا على "كالافيرا" ودمراه.

223
00:20:06,705 --> 00:20:07,789 
‫كلا، شكراً لك.

224
00:20:07,873 --> 00:20:10,083 
‫انتهينا من مراقصة الأفاعي، اتفقنا؟

225
00:20:10,167 --> 00:20:13,754 
‫"حارس الجمجمة" ليس أفعى. إنه من "سيبالبا".

226
00:20:14,004 --> 00:20:17,049 
‫أي الجحيم يا "سيث". إنه من الجحيم حرفياً.

227
00:20:17,132 --> 00:20:19,635 
‫حسناً. وإذن يستطيع إيجاد
‫طريق العودة إلى هناك.

228
00:20:20,135 --> 00:20:21,803 
‫لا عليك يا "ريتشارد". هذه مشكلتهم.

229
00:20:23,680 --> 00:20:24,932 
‫مشكلتهم؟

230
00:20:28,685 --> 00:20:33,523 
‫أجل. لوردك الغالي أعطتنا وظيفة، أتذكر؟

231
00:20:33,732 --> 00:20:37,152 
‫أنا محصل، ولست... طارد أشباح.

232
00:20:37,236 --> 00:20:39,905 
‫سيد "غيكو"، لقد اخترق منظمتك.

233
00:20:40,239 --> 00:20:41,990 
‫واستولى على واحد من قومك.

234
00:20:43,992 --> 00:20:45,410 
‫لستم قومي.

235
00:20:47,746 --> 00:20:49,164 
‫منذ وقت ليس ببعيد...

236
00:20:51,041 --> 00:20:54,044 
‫لوس هيرمانوس "غيكو" ارتكبا خطايا...

237
00:20:54,878 --> 00:20:56,505 
‫خطايا فظيعة.

238
00:20:57,756 --> 00:21:01,802 
‫هربت إلى جنوب الحدود بحثاً عن الخلاص.

239
00:21:03,387 --> 00:21:05,055 
‫فماذا وجدت بالضبط؟

240
00:21:05,931 --> 00:21:08,475 
‫حسناً، حسبما أتذكر، وجدت حانة مليئة
‫بالمشروبات المغشوشة

241
00:21:08,558 --> 00:21:10,227 
‫ومصاصي الدماء المتأنقين.

242
00:21:10,435 --> 00:21:12,354 
‫أخبروني أنك كنت تبحث عن "إل ري".

243
00:21:13,605 --> 00:21:14,940 
‫كنت تحاول الوصول إلى الجنة.

244
00:21:16,483 --> 00:21:18,193 
‫إن كنت تؤمن بالجنة يا سيد "غيكو"،

245
00:21:19,861 --> 00:21:23,031 
‫أشير عليك أن تبدأ بالإيمان بالجحيم...

246
00:21:24,908 --> 00:21:26,076 
‫لأنه قادم.

247
00:21:32,207 --> 00:21:34,835 
‫بينما تزداد خطورة الأحداث،
‫تريد أن تنسحب. أنا مذهول.

248
00:21:34,918 --> 00:21:38,297 
‫اسمع، إن كنت تريد الصعود في سلم الغذاء،
‫فلن أمنعك، اتفقنا؟

249
00:21:38,380 --> 00:21:39,840 
‫هيا اذهب لتبهر رؤساءك.

250
00:21:40,132 --> 00:21:41,925 
‫هيا اجعل من نفسك لورداً!

251
00:21:43,176 --> 00:21:45,595 
‫سئمت الافتقاد إلى الأمان طول الوقت.

252
00:21:46,346 --> 00:21:48,807 
‫وإذن هذا هو سبب هروبك. أنت خائف.

253
00:21:50,767 --> 00:21:52,352 
‫أيها الوغد الأناني.

254
00:21:53,270 --> 00:21:54,771 
‫أمكث هنا لكي أساعدك.

255
00:21:54,980 --> 00:21:58,025 
‫حقاً؟ لأنني لست من قومك، أتذكر؟

256
00:21:58,483 --> 00:22:00,360 
‫لم تأبه قط بي أو بهذا المكان.

257
00:22:00,444 --> 00:22:01,903 
‫بما بنيناه سوية.

258
00:22:03,864 --> 00:22:06,742 
‫"ريتشارد"، نحن مجرد خدم.

259
00:22:07,701 --> 00:22:10,746 
‫اتفقنا؟ نذهب إلى القيادات الوسطى
‫ونتوسل المال.

260
00:22:12,956 --> 00:22:16,918 
‫هذا المكان يقوم على دم حرام،
‫على جثة فتاة ميتة.

261
00:22:17,377 --> 00:22:18,879 
‫وإذن سنخوض هذا النقاش ثانية.

262
00:22:19,921 --> 00:22:22,758 
‫لم أقتل "كيت". "كارلوس" هو من قتلها.

263
00:22:24,801 --> 00:22:25,927 
‫هل تصغي إلي أصلاً؟

264
00:22:26,511 --> 00:22:29,014 
‫- من لمس خزنتي؟
‫- ماذا؟

265
00:22:29,848 --> 00:22:32,392 
‫أثبت هذا القرص على صفر، وهو ليس كذلك.

266
00:22:33,310 --> 00:22:35,854 
‫لدي 75 ألفاً هنا وأقسم بالله

267
00:22:35,937 --> 00:22:37,355 
‫إن لم تكن موجودة، سوف...

268
00:22:38,231 --> 00:22:41,318 
‫أترى؟ إنها موجودة.

269
00:22:42,110 --> 00:22:43,236 
‫كلا.

270
00:22:43,695 --> 00:22:45,238 
‫كلا، لقد أعيد ترتيبها جميعاً.

271
00:22:45,530 --> 00:22:47,532 
‫أوصل "حارس الجمجمة" اللعين أحدهم إلى هنا.

272
00:22:54,581 --> 00:22:55,832 
‫هل حاولت كسر خزنتي؟

273
00:22:56,083 --> 00:22:57,375 
‫عم تتحدث؟

274
00:22:59,127 --> 00:23:00,170 
‫مدهش.

275
00:23:00,337 --> 00:23:02,089 
‫هل فقدت صوابك؟

276
00:23:02,923 --> 00:23:03,840 
‫ماذا يجري هنا؟

277
00:23:04,049 --> 00:23:04,883 
‫لم لا تسأله؟

278
00:23:06,426 --> 00:23:08,845 
‫أنا متأكد أنه يعلم كل شيء عن مخبأك الثمين.

279
00:23:09,012 --> 00:23:09,971 
‫أنا أوجه السؤال إليك.

280
00:23:11,348 --> 00:23:15,519 
‫هل حاولت أم لم تحاول كسر خزنتي؟

281
00:23:17,562 --> 00:23:18,563 
‫لا.

282
00:23:24,861 --> 00:23:26,113 
‫حسناً، لكنك متأكد

283
00:23:26,196 --> 00:23:28,281 
‫بشأن ما قلته هناك؟

284
00:23:29,866 --> 00:23:32,410 
‫الثعبان لا يقتله الرصاص، صحيح؟

285
00:23:36,039 --> 00:23:38,917 
‫سيؤلمه بشدة، لكن... أجل أنا متأكد.

286
00:23:39,626 --> 00:23:40,877 
‫هناك سبيل واحد لمعرفة ذلك.

287
00:23:41,211 --> 00:23:42,254 
‫هل فقدت...

288
00:24:03,358 --> 00:24:05,527 
‫لا يفترض أن تركن هنا.

289
00:24:45,150 --> 00:24:46,484 
‫كان هذا متجاوزاً بعض الشيء.

290
00:24:49,863 --> 00:24:51,573 
‫يستعيد وعيه. لا بأس.

291
00:24:51,948 --> 00:24:53,033 
‫تعال هنا.

292
00:24:54,701 --> 00:24:56,786 
‫- هل لمست هذه؟
‫- كلا، لم أفعل.

293
00:24:57,037 --> 00:24:58,205 
‫من غيرك يعرف مكانها؟

294
00:24:58,288 --> 00:24:59,664 
‫ظننت أننا فقط من يعرفه.

295
00:25:11,134 --> 00:25:12,636 
‫أيها الوغد اللعين!

296
00:25:12,719 --> 00:25:13,720 
‫اهدأ!

297
00:25:15,430 --> 00:25:16,431 
‫يا ابن الـ...

298
00:25:17,015 --> 00:25:19,184 
‫اسمع، لو كان ذلك الشيء سيطر عليك،
‫لكنت ميتاً بالفعل.

299
00:25:19,392 --> 00:25:21,102 
‫حسناً، فقط... توقف!

300
00:25:26,066 --> 00:25:27,067 
‫لدي خطة.

301
00:25:30,153 --> 00:25:31,655 
‫هيا. تعال. لدي...

302
00:25:35,784 --> 00:25:37,118 
‫اللعنة.

303
00:25:38,578 --> 00:25:40,038 
‫كدت أنسى.

304
00:25:41,957 --> 00:25:43,041 
‫آسف أيها المسن.

305
00:26:01,685 --> 00:26:03,770 
‫حسناً، أيها السيدات والسادة.

306
00:26:04,688 --> 00:26:07,941 
‫روحك تتكلم.

307
00:26:08,024 --> 00:26:09,567 
‫لدينا منافس جديد،

308
00:26:10,235 --> 00:26:11,444 
‫عقلك يحتضر

309
00:26:11,528 --> 00:26:13,947 
‫وأظنه يحاول الاستيلاء على هذه العصابة

310
00:26:14,281 --> 00:26:17,158 
‫عبر... جاسوس في وسطنا.

311
00:26:17,909 --> 00:26:19,661 
‫حسناً، "هوك آي" و"ترابر جون" ليسا موجودين،

312
00:26:19,744 --> 00:26:21,705 
‫لذا أنا هنا لأنفذ إجراء بسيطاً.

313
00:26:21,871 --> 00:26:23,248 
‫كما ترون، فور أن يستولي رجلنا عليك،

314
00:26:23,331 --> 00:26:25,292 
‫يتركك في حالة من...

315
00:26:25,750 --> 00:26:26,918 
‫الخواء الدائم.

316
00:26:28,169 --> 00:26:30,297 
‫لا أفكار في رأسك. لا شيء على الإطلاق.

317
00:26:31,923 --> 00:26:35,260 
‫لحسن الحظ، فقد أعددت اختباراً ميدانياً.

318
00:26:36,219 --> 00:26:39,014 
‫لكن لسوء الحظ، ربما تحدث بعض الفوضى...

319
00:26:40,724 --> 00:26:42,934 
‫نجحت مع الأشرار في فيلم "ليثال ويبون 2"

320
00:26:44,728 --> 00:26:46,271 
‫- أيها الرئيس؟!
‫- "كاليندا".

321
00:26:47,689 --> 00:26:48,648 
‫أنت مساعدتي المفضلة.

322
00:26:48,940 --> 00:26:51,860 
‫أرجوك لا تؤذها يا سيد "غيكو".

323
00:26:52,235 --> 00:26:53,695 
‫أرجوك لا تؤذها يا سيد "غيكو".

324
00:26:53,820 --> 00:26:56,531 
‫أقسم. أنني كما أنا حقاً!

325
00:26:58,074 --> 00:26:59,284 
‫كيف أحب كوكتيلي؟

326
00:27:00,076 --> 00:27:02,954 
‫ويسكي الجاودار مع شريحتي برتقال!

327
00:27:09,210 --> 00:27:10,086 
‫نجحت.

328
00:27:15,550 --> 00:27:17,177 
‫والآن إن لم يكن لدى أحد آخر ما يخفيه،

329
00:27:17,260 --> 00:27:18,553 
‫فدعونا ننهي ذلك سريعاً.

330
00:27:23,808 --> 00:27:24,976 
‫ما هذا عليك اللعنة؟

331
00:27:26,227 --> 00:27:28,772 
‫آسف يا زعيم. كانت تتحرك نحوك.

332
00:27:32,609 --> 00:27:34,069 
‫حسناً، يبدو أننا عرفنا جاسوسنا.

333
00:27:34,277 --> 00:27:35,862 
‫رأيتها تفتش في المخزن.

334
00:27:36,905 --> 00:27:37,947 
‫علينا أن نراجعه.

335
00:27:38,740 --> 00:27:41,743 
‫أما عن الآخرين، فلتذهبوا للاغتسال.

336
00:28:44,639 --> 00:28:45,724 
‫لا تتحركي!

337
00:28:49,310 --> 00:28:51,146 
‫كنت محقاً. "فلوريندا" واحدة منهم.

338
00:28:51,688 --> 00:28:53,064 
‫فجرت لتوها خزنتك.

339
00:28:53,398 --> 00:28:54,441 
‫أحضرها إلى هنا.

340
00:28:54,899 --> 00:28:56,943 
‫مع بعض الأنابيب والسلاسل.

341
00:28:57,777 --> 00:28:59,779 
‫سنعمل على اكتشاف ما يخطط إليه
‫هذان الاثنان.

342
00:29:04,743 --> 00:29:06,703 
‫هل أنت هناك بالداخل أيها المراوغ المتخفي؟

343
00:29:10,039 --> 00:29:12,041 
‫أظنك لا تستطيع اكتشاف خدعة محكمة
‫حين تراها.

344
00:29:12,542 --> 00:29:15,837 
‫- نصبتما فخاً.
‫- لتكشفاني.

345
00:29:16,254 --> 00:29:18,131 
‫مرحى. ستنتقل للمستوى الأعلى.

346
00:29:18,548 --> 00:29:21,509 
‫تأخرتما. فقد حصلنا على ما جئنا لأجله.

347
00:29:22,594 --> 00:29:23,720 
‫لا تفكري حتى في...

348
00:29:42,614 --> 00:29:45,408 
‫وإذن هذان هما الأخوان الأسطوريان

349
00:29:45,492 --> 00:29:47,994 
‫اللذان يظنان أنهما يستطيعان
‫هزيمة العالم السفلي.

350
00:29:48,203 --> 00:29:50,038 
‫نحن من نمسك بالمسدسات يا صاحب.

351
00:29:50,121 --> 00:29:53,833 
‫شأنكما شأن كل اللصوص، ما تظناه ثميناً...

352
00:29:54,375 --> 00:29:56,002 
‫...يكون بلا قيمة فحسب.

353
00:29:56,085 --> 00:29:58,963 
‫وإذن لم تسرق منا؟ وتحاول قتل "فينغانزا"؟

354
00:29:59,047 --> 00:30:01,049 
‫لم تكن بحاجة إلى فعل كل ذلك
‫لتصل إلى مخبأي.

355
00:30:03,051 --> 00:30:04,219 
‫أجب على السؤال.

356
00:30:04,803 --> 00:30:07,472 
‫عد إلى حقنك يا سيد "غيكو".

357
00:30:08,640 --> 00:30:12,185 
‫ربما لست ثعباناً، لكنك تحمل سمك الخاص.

358
00:30:13,603 --> 00:30:14,771 
‫ماذا قلت لي؟

359
00:30:16,648 --> 00:30:19,442 
‫مهلاً... لا تفعل ذلك يا "كريس".

360
00:30:19,651 --> 00:30:23,279 
‫- أخفضا سلاحيكما...
‫- ...وإلا متنا كلنا معاً.

361
00:30:23,488 --> 00:30:25,824 
‫حسناً. لا بأس.

362
00:30:27,826 --> 00:30:29,619 
‫يذكرني ذلك بالمرة التي كنا فيها في...

363
00:30:30,036 --> 00:30:31,621 
‫"تالاهاسي"، أتذكرها؟

364
00:30:33,206 --> 00:30:34,123 
‫أجل.

365
00:30:38,127 --> 00:30:39,587 
‫كان ذلك ممتازاً حقاً.

366
00:30:40,630 --> 00:30:41,756 
‫رائع جداً.

367
00:30:46,052 --> 00:30:47,053 
‫كلا...

368
00:31:14,914 --> 00:31:17,792 
‫رباه. عظيم، اختفت السيارة المسروقة.

369
00:31:18,710 --> 00:31:20,295 
‫وكذلك دراجته النارية.

370
00:31:22,046 --> 00:31:25,758 
‫لابد أنها أخذت السيارة. سيارتنا.

371
00:31:27,468 --> 00:31:29,053 
‫- ألديك...
‫- لدينا إياها.

372
00:31:29,137 --> 00:31:30,221 
‫- أجل.
‫- لدينا إياها.

373
00:31:36,102 --> 00:31:37,478 
‫استمر على سرعتك، نقترب منها.

374
00:31:38,980 --> 00:31:41,858 
‫ما زلت لا أجد سببا لهذا التركيز
‫على "فينغانزا".

375
00:31:42,025 --> 00:31:44,360 
‫لماذا تدعو إلى اجتماع لكي تقتل
‫لورداً واحداً؟

376
00:31:45,737 --> 00:31:46,571 
‫صحيح؟

377
00:31:47,030 --> 00:31:48,907 
‫رباه، كان يعرف.

378
00:31:49,198 --> 00:31:50,158 
‫كان يعرف ماذا؟

379
00:31:51,743 --> 00:31:53,536 
‫أنني كنت أحقن نفسي بالمخدرات، اتفقنا؟

380
00:31:54,287 --> 00:31:55,413 
‫كيف عرف بذلك؟

381
00:31:55,788 --> 00:31:57,749 
‫إنه ليس "إنساناً".

382
00:31:58,333 --> 00:32:00,585 
‫إنه قوة. من الجحيم.

383
00:32:00,668 --> 00:32:01,586 
‫ألم تكن مصغياً؟

384
00:32:01,669 --> 00:32:04,589 
‫أجل، كنت مصغياً، لكنني سمعتها
‫تقول أيضاً إن...

385
00:32:04,964 --> 00:32:07,842 
‫إن الهيكل العظمي جرى استدعاؤه، صحيح؟
‫إنه مجرد تابع.

386
00:32:09,385 --> 00:32:11,179 
‫أؤكد لك أن أحدهم أرسله إلينا.

387
00:32:15,683 --> 00:32:16,768 
‫الأنوار.

388
00:32:44,170 --> 00:32:45,129 
‫ماذا بحق الجحيم؟

389
00:32:46,756 --> 00:32:47,757 
‫إنه هناك.

390
00:32:48,549 --> 00:32:49,509 
‫معها.

391
00:33:07,986 --> 00:33:10,697 
‫أهذا ما سرقه؟ تميمة؟

392
00:33:22,291 --> 00:33:23,835 
‫أظنه لم يعد بحاجة إليها.

393
00:33:24,460 --> 00:33:26,295 
‫رباه، سوف أفتقدها.

394
00:33:28,881 --> 00:33:32,719 
‫انظروا إلى كل تلك الجماجم. من أين أتى بها؟

395
00:33:33,886 --> 00:33:35,221 
‫لابد أنها لرجالنا.

396
00:33:36,514 --> 00:33:38,016 
‫كلا. إنها كثيرة جداً.

397
00:33:39,434 --> 00:33:41,144 
‫- اللعنة.
‫- ماذا؟

398
00:33:41,561 --> 00:33:43,271 
‫لذلك حاول أن يقتل "فينغانزا"،

399
00:33:43,688 --> 00:33:45,606 
‫كان يعلم أن ذلك سيستدعي اجتماعاً للوردات.

400
00:33:45,690 --> 00:33:47,734 
‫تلك جماجم حراسها الشخصيين.

401
00:33:48,067 --> 00:33:49,235 
‫أرسلهم معها.

402
00:33:50,236 --> 00:33:51,612 
‫إنه يسعى للتخلص منهم جميعاً.

403
00:33:58,286 --> 00:33:59,871 
‫- "فينغانزا".
‫- "إميليو".

404
00:34:00,204 --> 00:34:03,207 
‫تأكد الأمر. كان "كالافيرا" واحداً
‫من الأسرى.

405
00:34:04,125 --> 00:34:05,918 
‫حكمنا عليها بالنفي إلى المتاهة منذ قرون.

406
00:34:06,127 --> 00:34:08,087 
‫داخل "معبد المأدبة الأبدية".

407
00:34:08,921 --> 00:34:09,964 
‫الـ"تويستر"؟

408
00:34:10,339 --> 00:34:11,716 
‫أجل، الـ"تويستر"؟

409
00:34:12,842 --> 00:34:15,303 
‫جرى تدميره قبل 6 أقمار
‫على يد "كارلوس مادريغال".

410
00:34:21,768 --> 00:34:25,021 
‫"حارس الجمجمة" لم يهرب من الجحيم،
‫ولكنه هرب من سجننا.

411
00:34:33,529 --> 00:34:34,572 
‫جميعهم كذلك.

412
00:34:34,947 --> 00:34:35,907 
‫جميعهم؟

413
00:34:35,990 --> 00:34:37,116 
‫كم هناك غيره؟

414
00:34:37,617 --> 00:34:38,993 
‫أكثر مما نستطيع تحمله.

415
00:34:47,126 --> 00:34:48,127 
‫هل تراهم يا سيدي؟

416
00:34:51,589 --> 00:34:52,882 
‫أجل.

417
00:35:04,227 --> 00:35:06,145 
‫اللعنة. لقد عاد إلى ذلك.

418
00:35:06,437 --> 00:35:07,814 
‫ينبغي أن أحذر "حافظ السلام".

419
00:35:09,565 --> 00:35:10,983 
‫هل وضعته على الاتصال السريع؟!

420
00:35:30,044 --> 00:35:31,546 
‫- أجل.
‫- لقد خدعنا.

421
00:35:31,629 --> 00:35:32,839 
‫الهجوم على "فيغانزا"،

422
00:35:32,922 --> 00:35:34,674 
‫كان القصد منه الوصول إلى الحراس!

423
00:35:42,014 --> 00:35:43,266 
‫نو بويدي سير...

424
00:35:43,891 --> 00:35:44,851 
‫سأعاود الاتصال بك.

425
00:35:50,815 --> 00:35:52,733 
‫لا تدع أحداً يخرج يا "كالافيرا".

426
00:36:00,575 --> 00:36:02,076 
‫"براسا"، أيها الجبان.

427
00:36:03,786 --> 00:36:05,163 
‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا.

428
00:36:30,062 --> 00:36:31,856 
‫- يجب أن نخرجها من هنا.
‫- لا. نبقى ونقاتل.

429
00:36:36,194 --> 00:36:38,321 
‫- "خيمينا". إنه محق.
‫- ولكن لماذا؟

430
00:36:38,613 --> 00:36:40,031 
‫لا يجب أن ينال مني.

431
00:37:05,306 --> 00:37:06,390 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

432
00:37:06,807 --> 00:37:07,975 
‫أقلب البرغر.

433
00:37:12,605 --> 00:37:13,439 
‫مهلاً!

434
00:37:14,273 --> 00:37:15,608 
‫أفلته أيها الأحمق!

435
00:37:19,153 --> 00:37:20,863 
‫ستصبح ملكنا الآن.

436
00:37:55,356 --> 00:37:59,068 
‫ماتوا كلهم. الآن أنا اللورد الوحيد الباقي.

437
00:37:59,568 --> 00:38:00,820 
‫أتوقع مكافأة.

438
00:38:01,153 --> 00:38:05,116 
‫هذه العصابة من سجن المتاهة لديها قائد.

439
00:38:05,324 --> 00:38:08,995 
‫اسمه "براسا". عدو طبيعي للأفاعي.

440
00:38:09,453 --> 00:38:13,082 
‫حسناً، كانت خطة جيدة. هاجمنا بشدة وبسرعة.

441
00:38:13,916 --> 00:38:15,334 
‫أنا واثق أنه ستكون هناك هجمات أخرى.

442
00:38:15,501 --> 00:38:17,837 
‫تبدو وكأنك مستعد للقتال.

443
00:38:19,505 --> 00:38:20,881 
‫طالما أن هناك مكافأة.

444
00:38:22,425 --> 00:38:25,177 
‫يحب أخي أن يذكرني بأنه سيعيش للأبد.

445
00:38:26,554 --> 00:38:28,306 
‫لو سألتني رأيي، يبدو ذلك مبالغاً فيه.

446
00:38:28,556 --> 00:38:30,099 
‫سأرحل وفق شروطي.

447
00:38:33,394 --> 00:38:35,146 
‫أريد تذكرة مجانية إلى "إل ري".

448
00:38:35,688 --> 00:38:37,523 
‫يتمنى الموت على أحد الشواطئ.

449
00:38:37,982 --> 00:38:39,358 
‫أستطيع تحقيق تلك الأمنية.

450
00:38:40,526 --> 00:38:42,611 
‫لكنني ما كنت أعول على الجنة يا سيد "غيكو".

451
00:38:43,195 --> 00:38:44,113 
‫ولم لا؟

452
00:38:44,780 --> 00:38:49,285 
‫نحن نخوض حرباً. لم تعش الأفاعي قط
‫من دون لورداتها.

453
00:38:50,077 --> 00:38:52,538 
‫ستنهار العشائر. وستعم الفوضى.

454
00:38:52,872 --> 00:38:55,374 
‫وثق بي، لسنا مستعدين لذلك،

455
00:38:56,000 --> 00:38:57,126 
‫ولا أي منكما.

456
00:39:03,883 --> 00:39:05,426 
‫لا أصدق أنك ستشارك بالفعل.

457
00:39:06,218 --> 00:39:09,889 
‫حسناً، طالما توجد جنة،
‫فلابد من جحيم، صحيح؟

458
00:39:12,600 --> 00:39:14,143 
‫ربما هي قادمة لملاحقتنا.

459
00:39:15,144 --> 00:39:16,937 
‫ماذا تعني بـ"ملاحقتنا"؟

460
00:39:18,314 --> 00:39:19,774 
‫من أجل كل ما اقترفته أيادينا.

461
00:39:22,443 --> 00:39:24,195 
‫ربما هي قادمة لحصدنا.

462
00:40:04,485 --> 00:40:05,653 
‫إنها جميلة.

463
00:40:06,821 --> 00:40:08,072 
‫أحضرها إلي.

464
00:40:13,619 --> 00:40:15,037 
‫مر زمن طويل.

465
00:40:29,427 --> 00:40:30,636 
‫إنها سامية.

466
00:40:32,638 --> 00:40:33,973 
‫مثلك.

467
00:40:36,225 --> 00:40:38,060 
‫هل تحدق بي؟

468
00:40:46,235 --> 00:40:47,820 
‫توقعت ذلك.

