﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,425 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,844 --> 00:00:13,388
{\an8}‫"قبل 5 أقمار"

3
00:00:13,888 --> 00:00:16,307
{\an8}‫إدارة الأمن العام وجدتها
‫عند حقول النفط قرب "بومو".

4
00:00:16,391 --> 00:00:18,393 
‫شاردة وعدائية وبلا أوراق ثبوتية.

5
00:00:18,476 --> 00:00:20,353 
‫عجزنا عن تحديد هويتها من جهات الاستدلال

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,147 
‫- أهو ذهان مركب؟
‫- جداً.

7
00:00:22,230 --> 00:00:25,024 
‫مثبتات المزاج ومضادات الذهان
‫لم يكن لها أي تأثير.

8
00:00:25,108 --> 00:00:26,192 
‫هذا سيؤثر بالتأكيد.

9
00:00:32,073 --> 00:00:33,950 
‫عضت معصمها!

10
00:00:35,368 --> 00:00:37,495 
‫- ثبت حركتها!
‫- هذا ليس سهلاً.

11
00:00:37,579 --> 00:00:39,080 
‫كلا!

12
00:00:51,259 --> 00:00:52,844 
‫"أمارو"

13
00:00:52,927 --> 00:00:54,054 
‫"أمارو".

14
00:00:55,513 --> 00:00:56,723 
‫أتريدين الحديث عن ذلك؟

15
00:00:58,016 --> 00:01:02,896 
‫بحثت عن الكلمة على "غوغل". تعني...
‫أفعى أو تنين.

16
00:01:02,979 --> 00:01:05,982 
‫من فولكلور "أميركا الجنوبية"، صحيح؟

17
00:01:07,734 --> 00:01:09,027 
‫هل ذاك هو اسمك؟

18
00:01:12,697 --> 00:01:14,532 
‫حدثيني عن فترة وجودك في الصحراء.

19
00:01:16,367 --> 00:01:18,078 
‫قضي الأمر.

20
00:01:18,161 --> 00:01:19,913 
‫لا أستطيع سماعك. ماذا قلت؟

21
00:01:23,124 --> 00:01:25,960 
‫اليوم هو يوم يقظتي.

22
00:01:26,544 --> 00:01:28,171 
‫كان ذلك إذن.

23
00:01:29,130 --> 00:01:33,176 
‫حسناً، أخبريني، ماذا بالضبط... استيقظ؟

24
00:01:42,393 --> 00:01:43,812 
‫هل يمكننا الصلاة؟

25
00:01:44,813 --> 00:01:46,064 
‫معذرة؟

26
00:01:46,147 --> 00:01:50,276 
‫هذا ما تفعلونه، أليس كذلك؟ الصلاة.

27
00:01:50,610 --> 00:01:53,154 
‫لم لا تحدثينني بالأحرى
‫عم تريدين الصلاة لأجله؟

28
00:01:54,948 --> 00:01:58,993 
‫رجاءً؟ سيريحني ذلك بشدة.

29
00:01:59,077 --> 00:02:01,788 
‫أنا آسف. سيكون تصرفاً غير مهني.

30
00:02:04,290 --> 00:02:05,667 
‫لكنني أريد أن أصلي.

31
00:02:06,751 --> 00:02:08,294 
‫أريد أن أصلي.

32
00:02:08,378 --> 00:02:09,379 
‫أريد أن أصلي!

33
00:02:09,462 --> 00:02:12,090 
‫أنا. أريد. أن.

34
00:02:12,173 --> 00:02:15,051 
‫- أصلي!
‫- تباً... تباً! أيها الممرض!

35
00:02:15,135 --> 00:02:16,636 
‫أيها الممرض!

36
00:02:56,843 --> 00:02:58,344 
‫أهذه أنت حقاً؟

37
00:03:01,055 --> 00:03:02,432 
‫إنه أنت.

38
00:03:04,851 --> 00:03:08,062 
‫هلا بدأنا؟

39
00:03:50,021 --> 00:03:52,315
{\an8}‫مهلاً، كان الفوز قريباً.

40
00:03:52,398 --> 00:03:55,109
{\an8}‫كلا، لم يكن كذلك. وهلا شجعت
‫بصوت أقل صخباً المرة القادمة؟

41
00:03:55,193 --> 00:03:56,819
{\an8}‫سأصمت عندما تضرب الكرة.

42
00:03:56,903 --> 00:03:58,404
{\an8}‫هذا مثير للضحك يا أبي.

43
00:03:59,572 --> 00:04:01,407
{\an8}‫اللعنة يا أبي.

44
00:04:01,491 --> 00:04:04,535
{\an8}‫مرحباً، هل بوسعكما...

45
00:04:04,619 --> 00:04:07,163
{\an8}‫- الاستغناء عن بعض الفكة؟
‫- أنا آسف. ليس معي أي نقود،

46
00:04:07,247 --> 00:04:08,957
{\an8}‫لكن لدي حبات برتقال تقدر أن تأكلها.

47
00:04:09,040 --> 00:04:10,833 
‫بالتأكيد وسأكون ممتناً لك.

48
00:04:23,096 --> 00:04:24,222 
‫أبي!

49
00:04:29,102 --> 00:04:30,353 
‫أظنك ضللت طريقك يا صاحب.

50
00:04:33,022 --> 00:04:35,108 
‫لا بأس يا جماعة. مزحة هالوين مبكرة.

51
00:04:35,191 --> 00:04:37,819 
‫عودا إلى المنزل الآن.

52
00:04:37,902 --> 00:04:40,697
{\an8}‫سمعت عنك. أنت الـ"رينتشي".

53
00:04:41,823 --> 00:04:43,366 
‫أفضل الجوال.

54
00:05:00,216 --> 00:05:01,676 
‫"حافظ السلام".

55
00:05:03,678 --> 00:05:04,846 
‫يوجد بعض الدم على شفتك.

56
00:05:04,929 --> 00:05:07,348 
‫- حقاً؟
‫- ليس حقاً.

57
00:05:07,432 --> 00:05:09,058
{\an8}‫ما الذي أخرك هكذا؟

58
00:05:09,142 --> 00:05:12,061
{\an8}‫أنا آسفة أيها الفاكيرو . لكن لا تنس
‫أننا تعرضنا للتو إلى هجوم

59
00:05:12,145 --> 00:05:14,230
{\an8}‫- لم نشهد مثله أبداً.
‫- أعرف ذلك.

60
00:05:14,314 --> 00:05:16,399
{\an8}‫وهي مسألة وقت فقط ويقوم شيطان آخر
‫من الجحيم

61
00:05:16,482 --> 00:05:17,942
{\an8}‫بمهاجمتنا ثانية.

62
00:05:18,026 --> 00:05:19,902
{\an8}‫لذا هلا أخبرتني بما أفعله في الضواحي؟

63
00:05:19,986 --> 00:05:22,280
{\an8}‫أصبحت الضواحي هدفاً سهلاً الآن.

64
00:05:22,363 --> 00:05:25,408
{\an8}‫عمت الفوضى منذ مذبحة اللوردات الآخرين.

65
00:05:25,908 --> 00:05:28,870
{\an8}‫إنه أحد أتباع "ديفونتو"، من "واكو"،

66
00:05:28,953 --> 00:05:31,497
{\an8}‫ويظن أنه يستطيع التغذي في منطقة نفوذكم.

67
00:05:31,581 --> 00:05:33,958
{\an8}‫اللورد "فينغانزا" لديها مشاكل
‫أكبر من الاهتمام

68
00:05:34,042 --> 00:05:35,084
{\an8}‫بمن يتغذى في منطقتها.

69
00:05:35,168 --> 00:05:36,586 
‫سبق وأخبرتك أنه رغم عني.

70
00:05:36,669 --> 00:05:38,046 
‫اصمت. كانا شخصين بريئين.

71
00:05:38,129 --> 00:05:40,548 
‫يفترض أن تتغذوا على المهربين والدراجين.

72
00:05:40,631 --> 00:05:41,591 
‫إنه رغم عني.

73
00:05:41,674 --> 00:05:43,259 
‫تباً. ماذا أخبرتك للتو؟

74
00:05:43,342 --> 00:05:45,928 
‫توقف لحظة. ماذا تعني بأنه رغم عنك؟

75
00:05:46,012 --> 00:05:48,514 
‫لا يسعني العودة إلى "واكو".
‫إنهم يحرقوننا أحياء هناك.

76
00:05:48,598 --> 00:05:49,599 
‫تقصد يطعنونكم بالقلب.

77
00:05:49,682 --> 00:05:53,436 
‫كلا! أعني أن بيوتاً ملآنة بالأفاعي
‫تُشعل فيها النيران. تقديم محرقات.

78
00:05:53,519 --> 00:05:55,605 
‫- إنه جحيم على الأرض هناك!
‫- جحيم، صحيح؟

79
00:05:56,814 --> 00:05:59,150
{\an8}‫- أتظنين أن هذا قد يكون...
‫- أجل.

80
00:05:59,233 --> 00:06:00,651
{\an8}‫كنا نسمع عن هجمات مماثلة

81
00:06:00,735 --> 00:06:02,904
{\an8}‫في مختلف أنحاء منطقة الأفاعي.

82
00:06:02,987 --> 00:06:04,781 
‫- دعه يمضي.
‫- ماذا؟

83
00:06:04,864 --> 00:06:06,574 
‫سويلتالو. يجب أن نذهب إلى "واكو"

84
00:06:06,657 --> 00:06:08,910 
‫وإلا لن يعود هناك سلام لتحفظه.

85
00:06:15,666 --> 00:06:17,919 
‫حسناً، كفاكم!

86
00:06:23,800 --> 00:06:24,967
{\an8}‫ربما لم أكن واضحاً.

87
00:06:26,094 --> 00:06:28,054 
‫هناك عصابة من الشياطين بالخارج.

88
00:06:28,137 --> 00:06:30,640 
‫قدموا مباشرة من الجحيم.

89
00:06:30,723 --> 00:06:33,226 
‫قتلوا اللوردات والآن يسعون إلى تحويل

90
00:06:33,309 --> 00:06:37,563 
‫كل واحد منا إلى أحذية وحقائب يد فاخرة.

91
00:06:38,898 --> 00:06:42,235 
‫هل تريدون أن تموتوا، أم تريدون أن تعيشوا؟

92
00:06:42,318 --> 00:06:43,653 
‫لو تفضلون الخيار الأخير،

93
00:06:43,736 --> 00:06:48,032 
‫فعليكم أن تنسوا خلافاتكم وتبدؤوا التصرف
‫مثل فريق حقيقي.

94
00:06:48,116 --> 00:06:51,786 
‫ولم يتعين علينا الإصغاء لك...

95
00:06:51,869 --> 00:06:54,038 
‫وشقيقك الأحمق؟

96
00:06:54,122 --> 00:06:55,581 
‫لا تفعلوا.

97
00:06:58,084 --> 00:07:00,211 
‫أصغوا إلى أنفسكم.

98
00:07:00,294 --> 00:07:03,214 
‫تتعاركون مثل أي فرد في أسفل السلم الغذائي.

99
00:07:03,297 --> 00:07:05,258 
‫مهلاً... إنه لا يقصد أي شيء من كلامه ذلك.

100
00:07:05,341 --> 00:07:06,467 
‫اخرس يا "ريتشارد".

101
00:07:06,551 --> 00:07:09,470 
‫هل سبق أن رأيتم ما يحدث
‫لثعبان حين تُقطع رأسه؟

102
00:07:11,180 --> 00:07:14,267
{\an8}‫يتلوى مثل سمكة خرجت من الماء

103
00:07:14,350 --> 00:07:16,519
{\an8}‫حتى يأتي أحدهم ويأكله.

104
00:07:17,603 --> 00:07:20,565 
‫وهو ما سيحدث بالضبط لكما بدون رئيس.

105
00:07:20,648 --> 00:07:23,025 
‫رئيس؟ هل ستضمنا إلى مجال عملك؟

106
00:07:26,779 --> 00:07:28,448 
‫لا يوجد أي عمل؟

107
00:07:28,531 --> 00:07:32,660 
‫ربما لا أكون واحداً منكم،
‫لكنني عالق معكم في هذه الأزمة

108
00:07:32,743 --> 00:07:35,329 
‫لأننا جميعاً مستهدفون هنا.

109
00:07:35,413 --> 00:07:37,540
{\an8}‫قد تكون هناك أيضاً مكافآت مرصودة
‫لحصد رأسينا،

110
00:07:37,623 --> 00:07:40,168
{\an8}‫لأن تلك الحثالة لن تتوقف

111
00:07:40,251 --> 00:07:41,586
{\an8}‫حتى تنهي علينا جميعاً.

112
00:07:42,170 --> 00:07:43,463 
‫وإذن...

113
00:07:44,130 --> 00:07:47,049 
‫هل أنتم معنا؟ أم لا؟

114
00:07:49,051 --> 00:07:50,803 
‫ألم تعمل مع "سانتانيكو بانديمونيوم"؟

115
00:07:50,887 --> 00:07:52,180 
‫رباه... أترى؟

116
00:07:52,263 --> 00:07:56,184 
‫هذه أفعى يمكننا جميعاً أن نصطف خلفها.

117
00:07:56,267 --> 00:07:58,686 
‫حسناً، لقد رحلت، لذا...

118
00:07:58,769 --> 00:08:00,688 
‫وإذن... سنرحل أيضاً.

119
00:08:00,771 --> 00:08:03,649
{\an8}‫لأول مرة أتفق معك. هيا بنا نرحل يا شباب.

120
00:08:04,859 --> 00:08:05,818
{\an8}‫رائع.

121
00:08:06,527 --> 00:08:07,904 
‫هذا رائع فعلاً.

122
00:08:10,823 --> 00:08:12,116 
‫ماذا؟

123
00:08:12,200 --> 00:08:15,244 
‫سبق وأخبرتك ألف مرة أننا نحتاج إليها.

124
00:08:15,328 --> 00:08:17,038 
‫وأنا أخبرتك بأن تنسى هذا الأمر.

125
00:08:17,121 --> 00:08:19,332 
‫حسناً، هل لديك أفكار أفضل؟

126
00:08:21,584 --> 00:08:23,044 
‫لا نعرف حتى مكانها.

127
00:08:23,127 --> 00:08:26,214 
‫أخبرني "لالو" أنك ترصد تحركاتها، صحيح؟
‫وهي في...

128
00:08:26,297 --> 00:08:29,175 
‫"بيدراس نغراس"، اتفقنا؟

129
00:08:29,258 --> 00:08:30,843 
‫لو غادرنا الآن، سنصل منتصف الليل.

130
00:08:30,968 --> 00:08:32,386 
‫هذه مضيعة للوقت. لن توافق قط.

131
00:08:32,470 --> 00:08:34,931 
‫حسناً، هناك طريقة واحدة للتأكد من ذلك.

132
00:08:35,014 --> 00:08:38,476 
‫ما لم تكن تريد أن تواصل التحسر هنا
‫على حبيبتك السابقة.

133
00:08:38,559 --> 00:08:41,187 
‫- الأمر ليس كما تصوره.
‫- وإذن ما هو بالضبط يا "ريتشارد"؟

134
00:08:42,104 --> 00:08:44,023 
‫العالم هنا ينهار من حولنا.

135
00:08:44,649 --> 00:08:48,361 
‫نحن مجرد لصين تافهين من "كنساس سيتي".

136
00:08:48,444 --> 00:08:51,864 
‫إن أردنا النجاة من ذلك، فعلينا الاستعانة
‫بكل مساعدة ممكنة.

137
00:08:54,325 --> 00:08:56,369 
‫- لن تندم على ذلك.
‫- لقد ندمت بالفعل.

138
00:08:56,452 --> 00:08:58,788 
‫اسمع، هؤلاء الوحوش خرجوا من معبدها، صحيح؟

139
00:08:58,871 --> 00:09:00,456 
‫لابد أنها تعرف كيفية قتلهم.

140
00:09:00,540 --> 00:09:03,209 
‫"سانتانيكو" هي أخطر وحش
‫بينهم جميعاً يا أخي.

141
00:09:03,292 --> 00:09:06,671 
‫أجل، بالضبط. لا أحد يعبث مع الملكة.

142
00:09:21,185 --> 00:09:23,688 
‫اسمع، هؤلاء الوحوش خرجوا من معبدها، صحيح؟

143
00:09:23,771 --> 00:09:25,481 
‫لابد أنها تعرف كيفية قتلهم.

144
00:09:25,565 --> 00:09:28,359 
‫"سانتانيكو" هي أخطر وحش
‫بينهم جميعاً يا أخي.

145
00:09:28,442 --> 00:09:30,695 
‫أجل، بالضبط. لا أحد يعبث مع الملكة.

146
00:09:40,371 --> 00:09:43,207 
‫لا توجد سوى ملكة واحدة.

147
00:10:35,635 --> 00:10:38,554 
‫حسناً، يبدو هذا بالتأكيد المكان المقصود.

148
00:10:38,638 --> 00:10:41,098 
‫ما أقوله هو أنها كانت أول حبيبة لك.

149
00:10:41,182 --> 00:10:42,933 
‫ولا ينسى المرء قط أول حبيبة.

150
00:10:45,895 --> 00:10:47,188 
‫لم تكن هي أول حبيبة.

151
00:10:47,271 --> 00:10:49,815 
‫ليست "الأولى" لك. كانت تلك هي
‫"ماري بالمر".

152
00:10:49,899 --> 00:10:52,193 
‫أعني الأولى من حيث... تعرف قصدي...

153
00:10:52,276 --> 00:10:53,402 
‫كلا، لا أعرف.

154
00:10:53,486 --> 00:10:55,529 
‫ليس هناك ما يعيب ضبطك
‫مع فتاة يا "ريتشارد".

155
00:10:55,613 --> 00:10:56,864 
‫هلا تجاوزنا هذا الآن؟

156
00:10:58,949 --> 00:11:03,371 
‫أيها الكابرونيس والكابروناس،
‫حان وقت نزالنا التالي.

157
00:11:03,454 --> 00:11:05,456 
‫ساعة القوة!

158
00:11:05,539 --> 00:11:06,832 
‫أقدم لكم...

159
00:11:06,916 --> 00:11:09,627 
‫"كيلروي" ضد "تيتان"!

160
00:11:12,421 --> 00:11:14,465 
‫بالتأكيد هو المكان المناسب.

161
00:11:28,938 --> 00:11:29,980 
‫- أترى كل هذا؟
‫- أجل.

162
00:11:30,064 --> 00:11:31,899 
‫إنها قاعة مليئة بأصناف الطعام الغافلة.

163
00:11:31,982 --> 00:11:35,486 
‫استبدل جولات المصارعة برقصات التعري
‫وتصبح نسخة مكررة من "تيتي تويستر".

164
00:11:36,570 --> 00:11:37,822 
‫كم منهم موجود هنا في ظنك؟

165
00:11:41,992 --> 00:11:43,035 
‫ليس لدي أدنى فكرة.

166
00:11:43,119 --> 00:11:44,995 
‫أتظننا نشم بعضنا البعض أو ما إلى ذلك؟

167
00:12:04,682 --> 00:12:06,016 
‫وها هو يرن جرس العشاء.

168
00:12:24,994 --> 00:12:29,081 
‫في الخارج، العالم مليء بالمتوحشين والطغاة.

169
00:12:29,165 --> 00:12:32,918 
‫في الخارج، كنا جميعاً ضحايا وعبيد.
‫لكننا هنا،

170
00:12:33,002 --> 00:12:35,212 
‫نعيش بكرامة وحرية!

171
00:12:38,174 --> 00:12:41,343 
‫ونفعل ذلك عن طريق الالتزام بثلاث قواعد.

172
00:12:42,344 --> 00:12:44,054 
‫القاعدة الأولى،

173
00:12:45,264 --> 00:12:47,057 
‫كل رجل يقاتل من أجل نفسه!

174
00:12:47,141 --> 00:12:49,101 
‫القاعدة الثانية،

175
00:12:49,185 --> 00:12:51,687 
‫تقاتل على الأرضية، وتقاتل في الحلبة!

176
00:12:54,690 --> 00:12:56,525 
‫والقاعدة الثالثة...

177
00:12:58,903 --> 00:13:00,362 
‫!لقنه درساً

178
00:13:02,198 --> 00:13:03,782 
‫...ممنوع الأسلحة.

179
00:13:03,866 --> 00:13:08,370 
‫إن كسرت القواعد، نكسرك.

180
00:13:10,247 --> 00:13:12,833
{\an8}‫امسكوه. هيا بنا!

181
00:13:24,303 --> 00:13:27,890
{\an8}‫"(واكو)، (تكساس)"

182
00:13:47,159 --> 00:13:49,620 
‫إنه وقت عصيب بالنسبة للزواحف.

183
00:13:50,704 --> 00:13:52,540 
‫كيف دخلت إلى هنا؟

184
00:13:56,293 --> 00:13:58,337 
‫هذا مكان لتدنيس المقدسات.

185
00:13:58,420 --> 00:13:59,880 
‫معذرة؟

186
00:14:00,506 --> 00:14:01,924 
‫ها هي ذا.

187
00:14:03,884 --> 00:14:06,595 
‫انظروا كيف تزينون معبودتكم المزيفة.

188
00:14:08,681 --> 00:14:10,766 
‫كما لو كنتم تضعون أحمر الشفاة على خنزير.

189
00:14:10,849 --> 00:14:12,977 
‫من بحق الجحيم تدعوها خنزيراً؟

190
00:14:17,022 --> 00:14:19,775 
‫لقد دمرت الكثير من تلك البيوت.

191
00:14:20,401 --> 00:14:24,864 
‫كلها متشابهة. هوام من أمثالكم
‫تتغذى على اللحم.

192
00:14:24,989 --> 00:14:28,200 
‫لكن يكون هناك دائماً شخص ينشر أكاذيبها.

193
00:14:28,284 --> 00:14:31,495 
‫لا أعرف إن كان ذلك هو أنت.

194
00:14:33,873 --> 00:14:35,666 
‫أعرف أن الأفاعي في حالة من الذعر،

195
00:14:35,791 --> 00:14:38,878 
‫وتتجمع لمحاولة منع المحتوم.

196
00:14:40,170 --> 00:14:41,797 
‫لذا أسألك،

197
00:14:42,381 --> 00:14:46,218 
‫أين يجتمع رسل "سانتانيكو"؟

198
00:14:46,302 --> 00:14:50,306 
‫يا صاحب، لا اعرف إن كنت
‫"روي باتي" أو من بالضبط،

199
00:14:50,514 --> 00:14:53,058 
‫لكنني لا أعرف عم تتحدث بحق الجحيم.

200
00:14:53,142 --> 00:14:55,603 
‫أذلك ما تعلمك إياه "لا ديوسا"؟

201
00:14:57,354 --> 00:14:58,731 
‫الاستخفاف؟

202
00:15:02,151 --> 00:15:05,070 
‫رباه. من أنت بحق الجحيم؟

203
00:15:05,154 --> 00:15:06,322 
‫رسول.

204
00:15:06,405 --> 00:15:09,158 
‫لكي توقف طاعوناً مثل "سانتانيكو"،

205
00:15:09,241 --> 00:15:11,118 
‫لا يسعك أن تكتفي بتدمير المصدر فحسب.

206
00:15:11,201 --> 00:15:15,456 
‫بل عليك أن تحرق كل روح نقلت إليه العدوى.

207
00:15:15,539 --> 00:15:16,540 
‫ما رأيك أن تمص...

208
00:15:24,298 --> 00:15:28,469 
‫"لا ديوسا"... سوف تنقذني...

209
00:15:28,552 --> 00:15:30,679 
‫كلا، لن تنقذك.

210
00:15:30,763 --> 00:15:34,016 
‫الليلة ستموت ملكتك.

211
00:15:40,189 --> 00:15:42,733 
‫قلت... أظهر بعض الاحترام.

212
00:15:42,816 --> 00:15:45,486 
‫حسناً. أنا آسف.

213
00:15:46,153 --> 00:15:47,780 
‫"كيسا"، أرجوك...

214
00:15:48,364 --> 00:15:50,908 
‫هذا الرجل "تيتان" اغتصب أختي.

215
00:15:50,991 --> 00:15:53,953 
‫الانتقام طريق غدار يا صديقي.

216
00:15:54,119 --> 00:15:55,871 
‫صدقني، أعرف ذلك عن تجربة.

217
00:15:58,457 --> 00:16:00,042 
‫وإذن أخبرني...

218
00:16:01,210 --> 00:16:03,253 
‫ماذا يتعين علي أن أفعل بك الآن؟

219
00:16:05,339 --> 00:16:07,883 
‫اللعنة.

220
00:16:07,967 --> 00:16:09,885 
‫ستمزق ذلك الشاب إرباً. هيا.

221
00:16:14,598 --> 00:16:15,724 
‫افتح الباب.

222
00:16:21,271 --> 00:16:22,398 
‫اسمح لي.

223
00:16:29,238 --> 00:16:30,698 
‫افتح الباب اللعين.

224
00:16:36,245 --> 00:16:38,330 
‫أنا آسف.، هل نقطع عليكم وجبة العشاء؟

225
00:16:39,957 --> 00:16:41,125 
‫لا بأس.

226
00:16:42,710 --> 00:16:44,670 
‫أتعرفين هذين الأحمقين؟

227
00:16:44,753 --> 00:16:46,505 
‫معذرة، الأحمقين؟

228
00:16:46,588 --> 00:16:48,173 
‫كلا.

229
00:16:48,590 --> 00:16:51,802 
‫كلا، نحن صديقان قديمان، ألسنا كذلك؟

230
00:16:51,885 --> 00:16:53,220 
‫وهذا الشاب هنا هو شريكها...

231
00:16:53,303 --> 00:16:56,515 
‫القديم. شريكها في العمل.

232
00:16:58,183 --> 00:16:59,935 
‫إيستا بيان يا "مانولا".

233
00:17:01,103 --> 00:17:02,604 
‫إنهما صديقان قديمان.

234
00:17:02,688 --> 00:17:04,815 
‫وقد كان شريكي في العمل.

235
00:17:06,483 --> 00:17:09,069 
‫لكننا لم نعد نمارس الأعمال
‫بالأساليب القديمة، صحيح؟

236
00:17:09,153 --> 00:17:11,905 
‫كلا، لا نفعل.

237
00:17:11,989 --> 00:17:13,907 
‫لم تعودي تمارسين الأساليب القديمة.

238
00:17:13,991 --> 00:17:16,702 
‫السؤال هو، ماذا تنوين بالضبط
‫أن تفعلي به إذن؟

239
00:17:16,785 --> 00:17:17,911 
‫فقرة رقصة الحضن فقط؟

240
00:17:19,246 --> 00:17:20,456 
‫لا زلت مضحكاً يا "سيث".

241
00:17:20,539 --> 00:17:23,667 
‫كلا. كما ترى، لديه حق الاختيار.

242
00:17:24,752 --> 00:17:26,712 
‫جعلت انتقامك مشكلتي.

243
00:17:26,795 --> 00:17:29,882 
‫وإذن إما أن تدفع ثمن إصابة ذلك الرجل
‫بخوض 12 نزالاً مجانياً،

244
00:17:29,965 --> 00:17:31,383 
‫أو تُعاقب بالنفي إلى الأبد.

245
00:17:31,467 --> 00:17:32,760 
‫دعيني أبقى يا "كيسا" أرجوك.

246
00:17:34,136 --> 00:17:35,179 
‫أرجوك!

247
00:17:37,639 --> 00:17:38,640 
‫خذه.

248
00:17:42,186 --> 00:17:44,354 
‫كما ترى، الناس هنا لديهم حق الاختيار.

249
00:17:44,646 --> 00:17:46,940 
‫لا أحد يُحتجز ضد إرادته.

250
00:17:47,024 --> 00:17:49,193 
‫أجل، هذا واضح.

251
00:17:49,276 --> 00:17:52,279 
‫ولم أعد أحول الناس، ما لم يطلبوا ذلك.

252
00:17:53,447 --> 00:17:56,867 
‫- مهلاً. هي ليست حتى...
‫- كلا.

253
00:17:56,950 --> 00:17:58,619 
‫أنا لست أفعى.

254
00:17:58,702 --> 00:18:01,371 
‫لكن صدقني، أعرف كل شيء عنك.

255
00:18:01,455 --> 00:18:04,708 
‫- حسناً يا "سانتانيكو"، نحن فقط...
‫- اسمي "كيسا".

256
00:18:04,792 --> 00:18:07,961 
‫ومهما كان ما ستعرضه علي،
‫أنا واثقة أنه لن يثير اهتمامي.

257
00:18:08,045 --> 00:18:09,254 
‫اللوردات ماتوا.

258
00:18:09,338 --> 00:18:12,966 
‫أعرف. وأنا غاية في الحزن لذلك،
‫ألا ترى بنفسك؟

259
00:18:14,760 --> 00:18:16,845 
‫- غادرا.
‫- قتلهم محارب من "سيبالبا".

260
00:18:19,473 --> 00:18:21,183 
‫الأول بين كثيرين.

261
00:18:21,266 --> 00:18:22,601 
‫لا يمكنني مساعدتكما.

262
00:18:22,684 --> 00:18:24,436 
‫تلك المخلوقات خرجت من معبدك.

263
00:18:24,520 --> 00:18:27,272 
‫لم يكن قط معبدي يا "ريتشارد".
‫كنت مجرد سجينة.

264
00:18:27,356 --> 00:18:29,983 
‫والآن تريداني أن أساعدكما
‫في إنقاذ ما تبقى منه؟

265
00:18:30,067 --> 00:18:31,944 
‫ليس المكان، بل الأشخاص، اتفقنا؟

266
00:18:32,027 --> 00:18:33,737 
‫قومك يتطلعون إليك.

267
00:18:33,821 --> 00:18:36,406 
‫يرفضون التبعية لنا،
‫يريدون أن يتبعوا ملكتهم.

268
00:18:36,490 --> 00:18:38,700 
‫لست ملكتهم يا "سيث".

269
00:18:39,368 --> 00:18:42,955 
‫لأول مرة منذ ألف سنة، أصبح لدي شيء يخصني.

270
00:18:43,038 --> 00:18:45,207 
‫يستحيل أن أتخلى عنه من أجلك.

271
00:18:45,290 --> 00:18:47,960 
‫وإذن سيقوم أحدهم بانتزاعه منك.

272
00:18:48,043 --> 00:18:49,545 
‫صدقيني. كنا هناك.

273
00:18:50,546 --> 00:18:51,755 
‫سأتحمل المخاطرة.

274
00:18:57,886 --> 00:18:59,847 
‫هناك. توقف.

275
00:19:09,398 --> 00:19:11,024 
‫أواثقة أنك قادرة على استعمال ذلك؟

276
00:19:11,108 --> 00:19:12,568 
‫في الواقع، أفضل سلاحاً أكبر،

277
00:19:12,651 --> 00:19:14,903 
‫لكن لا أظنك تمتلك مثله في ترسانتك.

278
00:19:15,028 --> 00:19:16,780 
‫- مهلاً. أنا الذي سيتقدم.
‫- بأمر من؟

279
00:19:16,947 --> 00:19:19,116 
‫أنت من لا تكفين عن تذكيري
‫بأنني "حافظ السلام".

280
00:19:21,160 --> 00:19:22,661 
‫إن كنا سنعمل سوية،

281
00:19:22,744 --> 00:19:24,288 
‫ربما يجب أن نضع قواعد أساسية.

282
00:19:24,413 --> 00:19:26,206 
‫حسناً، هل تريد بحث التقاعد والمزايا،

283
00:19:26,290 --> 00:19:27,916 
‫أم ستدعنا نركز الآن؟

284
00:19:28,458 --> 00:19:29,751 
‫مهلاً.

285
00:19:38,802 --> 00:19:40,470 
‫ها هو مخبأهم.

286
00:19:42,764 --> 00:19:45,601 
‫رباه. يبدو أننا تأخرنا.

287
00:19:53,650 --> 00:19:55,194 
‫إنه ميت.

288
00:19:55,694 --> 00:19:57,696 
‫يبدو أنهم لم يكونوا قد انتهوا من التغذي.

289
00:20:02,201 --> 00:20:03,911 
‫ما هذا؟

290
00:20:03,994 --> 00:20:06,371 
‫إنه رماد. إنه مبعثر في أرجاء المكان.

291
00:20:08,040 --> 00:20:10,876 
‫يخلف حرق الأضاحي عادة كومة صغيرة منظمة،

292
00:20:10,959 --> 00:20:14,630 
‫لكن أياً من كان الذي ارتكب هذا،

293
00:20:15,047 --> 00:20:16,715 
‫فقد فجرهم.

294
00:20:16,965 --> 00:20:19,134 
‫ولم يتعامل بلطف مع "لا ديوسا" أيضاً.

295
00:20:27,851 --> 00:20:30,896 
‫"مأوى من العاصفة. (ذا لودج)"؟

296
00:20:30,979 --> 00:20:32,689 
‫لم أسمع عنه قط.

297
00:20:33,023 --> 00:20:34,733 
‫هل أصبحتم يا قوم متدينين الآن؟

298
00:20:35,567 --> 00:20:36,777 
‫يا قوم؟

299
00:20:37,069 --> 00:20:39,196 
‫آسف. لم أقصد بها أي شيء.

300
00:20:39,488 --> 00:20:40,364 
‫بالتأكيد.

301
00:20:43,075 --> 00:20:45,202 
‫"قومي" يتعرضون لمذبحة.

302
00:20:45,285 --> 00:20:47,913 
‫قومك يتصرفون بجموح وأنا...

303
00:21:02,135 --> 00:21:05,847 
‫لقد حرقهم... حرقهم جميعاً.

304
00:21:11,395 --> 00:21:14,064 
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أشتري لنا فرصة أخرى.

305
00:21:17,818 --> 00:21:20,028 
‫وإذن كان هذان هما الأخوين "غيكو".

306
00:21:20,112 --> 00:21:22,739 
‫هل يلبسان دائماً مثل متعهدي الدفن؟

307
00:21:22,823 --> 00:21:25,033 
‫لابد أنك عانيت لتحافظي على هدوئك.

308
00:21:25,117 --> 00:21:27,452 
‫- أنا فخورة بك.
‫- لو أن ما يقولانه صحيحاً،

309
00:21:27,536 --> 00:21:28,704 
‫وعاد محاربو "سيبالبا"

310
00:21:28,912 --> 00:21:31,248 
‫فلابد أن نعد عدتنا، أريد حمايتك،

311
00:21:31,331 --> 00:21:33,166 
‫- لا يمكن أن يحدث أي شيء...
‫- مهلاً.

312
00:21:33,458 --> 00:21:36,378 
‫لا بأس. سنكون جاهزين.

313
00:21:36,712 --> 00:21:39,256 
‫ومهما يكن، سنتولى أمره.

314
00:21:44,428 --> 00:21:46,763 
‫لابد أنك تتضورين جوعاً.

315
00:22:30,766 --> 00:22:31,892 
‫شيء ما وقع.

316
00:22:36,897 --> 00:22:38,899 
‫لقد أثار قتالاً.

317
00:22:39,608 --> 00:22:41,443 
‫تدرك ما يعنيه ذلك.

318
00:22:41,526 --> 00:22:43,361 
‫قتال!

319
00:22:43,445 --> 00:22:45,614 
‫لا بأس.

320
00:22:45,697 --> 00:22:47,741 
‫ما رأيك في أن نجعل ذلك أكثر إثارة، اتفقنا؟

321
00:22:47,824 --> 00:22:50,911 
‫سأواجه أفضل رجالك هنا والآن.

322
00:22:50,994 --> 00:22:52,704 
‫إن فزت، تأتين معنا.

323
00:22:52,788 --> 00:22:55,123 
‫لو خسرت، سنتركك وشأنك إلى الأبد.

324
00:22:58,960 --> 00:23:00,212 
‫اتفقنا.

325
00:23:29,324 --> 00:23:30,784 
‫وإذن هكذا تتغذين الآن...

326
00:23:31,076 --> 00:23:33,245 
‫وكيف تخليت عن "الأساليب القديمة".

327
00:23:33,328 --> 00:23:35,205 
‫أنه أمر مثير على ما أظن.

328
00:23:37,541 --> 00:23:40,043 
‫كنت أعرف أنك لن تفهم.

329
00:23:43,964 --> 00:23:44,965 
‫أنت تحبينها.

330
00:23:46,133 --> 00:23:49,970 
‫أعني، إنها السبب الذي سيجعلك لا تساعدينا
‫في تعقب هؤلاء الشياطين، صحيح؟

331
00:23:50,053 --> 00:23:53,056 
‫أسأل فقط لأنه تلوح في الأفق
‫حرب حقيقية تنذر بنهاية العالم،

332
00:23:53,140 --> 00:23:54,766 
‫وبرغم موقفك غير المكترث،

333
00:23:54,850 --> 00:23:56,726 
‫أعرف أنك تكترثين لحال قومك.

334
00:23:56,810 --> 00:23:58,353 
‫تخيلي لو علموا الحقيقة،

335
00:23:58,436 --> 00:24:01,189 
‫وأنك لا تريدين حتى القتال من أجلهم.

336
00:24:18,456 --> 00:24:20,333 
‫كان يفترض أن يطلق سراح "ريكو".

337
00:24:29,426 --> 00:24:30,719 
‫"ميغيل"؟

338
00:24:32,095 --> 00:24:34,389 
‫حاول... أن يأكلني...

339
00:25:59,057 --> 00:26:01,268 
‫احزمي حقائبك يا أميرة!

340
00:26:34,259 --> 00:26:36,052 
‫"سانتانيكو"!

341
00:27:10,045 --> 00:27:11,046 
‫"مانولا"، كلا!

342
00:27:17,302 --> 00:27:18,720 
‫ماذا تفعل يا مجنون؟!

343
00:27:20,430 --> 00:27:21,306 
‫هيا!

344
00:27:37,947 --> 00:27:39,074 
‫أين ذهب بحق الجحيم؟

345
00:27:39,157 --> 00:27:40,867 
‫جلبت ذلك الوحش إلى هنا "ريتشارد".

346
00:27:40,950 --> 00:27:42,452 
‫أجل، إلا أنه نادى اسمك.

347
00:27:42,535 --> 00:27:44,454 
‫ما أهمية ذلك الآن؟ عرفيني فقط كيف نقتله.

348
00:27:44,537 --> 00:27:46,539 
‫لا نستطيع. إنه من الـ"أولميكا".

349
00:27:46,706 --> 00:27:49,667 
‫محاربون أسطوريون من "سيبالبا".
‫يحظون بالتبجيل مثل آلهة.

350
00:27:49,751 --> 00:27:51,378 
‫يدمرون كل شيء في طريقهم.

351
00:27:51,461 --> 00:27:53,380 
‫- ولماذا يلاحقك؟
‫- أظنني أعرف السبب.

352
00:27:54,923 --> 00:27:58,218 
‫"كيت". رأيت "كيت" هناك.

353
00:27:58,301 --> 00:28:00,595 
‫- معذرة، ماذا قلت؟
‫- من هي "كيت"؟

354
00:28:00,678 --> 00:28:02,889 
‫لابد أنك أصبت في رأسك يا أخي.

355
00:28:02,972 --> 00:28:05,642 
‫- أعرف ما رأيته.
‫- رأيتها تموت، أتذكر؟

356
00:28:05,725 --> 00:28:07,894 
‫لم نعثر قط على جثتها عند بئر الدم.

357
00:28:09,729 --> 00:28:11,481 
‫"الدم المقدس". أثر فيها على نحو ما.

358
00:28:11,564 --> 00:28:14,025 
‫أتذكر حارس الجمجمة؟

359
00:28:14,109 --> 00:28:16,111 
‫تفوه بأمر بدا بالضبط مثل كلامها.

360
00:28:16,194 --> 00:28:18,446 
‫وإذن أنت لا تظن فقط أنها على قيد الحياة،

361
00:28:18,530 --> 00:28:20,573 
‫ولكنك تظنها أطلقت هؤلاء المحاربين علينا؟

362
00:28:20,657 --> 00:28:23,576 
‫- حسناً، لديها سبب وجيه يدفعها لذلك.
‫- من هي "كيت" بحق الجحيم؟

363
00:28:23,660 --> 00:28:26,621 
‫وكيف ستساعدنا على التخلص
‫من ذلك الوحش القبيح بالخارج؟

364
00:28:26,704 --> 00:28:29,541 
‫لن تفعل... لكننا سوف نقتله.

365
00:28:29,624 --> 00:28:31,876 
‫قلت للتو إننا لا نستطيع.

366
00:28:31,960 --> 00:28:34,671 
‫أنا وأنت و"سيث" سنتوصل لطريقة كي ندمره.

367
00:28:35,213 --> 00:28:36,673 
‫ماذا عنا؟

368
00:28:36,965 --> 00:28:39,008 
‫سيأخذك "ريتشارد" إلى مكان آمن.

369
00:28:40,885 --> 00:28:42,762 
‫وماذا عساي أن أكون الآن، خادمك؟

370
00:28:42,846 --> 00:28:43,930 
‫لن أتركك.

371
00:28:44,013 --> 00:28:45,640 
‫وعندما يموت...

372
00:28:46,975 --> 00:28:50,353 
‫ستغادران أنتما الاثنان ولن تعودا أبداً.

373
00:28:51,312 --> 00:28:53,606 
‫لم يعد أحد بأمان بعد الآن.

374
00:28:54,983 --> 00:28:57,902 
‫"أراسلي". هذا اسم جميل.

375
00:28:59,195 --> 00:29:02,782 
‫وإذن كان الرجل الذي جاء إلى هنا يسعى
‫وراء الكاهن الأفعى الذي يدير هذا الوكر؟

376
00:29:06,327 --> 00:29:10,665 
‫في البداية يدمرون قادتنا،
‫والآن يستهدفون معتقدنا.

377
00:29:11,916 --> 00:29:13,960 
‫قال إن "لا ديوسا" هي طاعون.

378
00:29:14,085 --> 00:29:17,297 
‫"لا ديوسا"... سوف تنقذني...

379
00:29:17,380 --> 00:29:19,674 
‫كلا، لن تنقذك.

380
00:29:19,758 --> 00:29:22,802 
‫الليلة ستموت ملكتك.

381
00:29:22,886 --> 00:29:24,929 
‫لذا سأكرر عليك السؤال.

382
00:29:25,013 --> 00:29:27,682 
‫أين يجتمع الرسل؟

383
00:29:27,766 --> 00:29:29,976 
‫دعوا إلى اجتماع.

384
00:29:30,059 --> 00:29:32,312 
‫لكنني لا أعرف مكانه، أقسم لك!

385
00:29:34,731 --> 00:29:37,609 
‫أصدقك، لكن...

386
00:29:40,779 --> 00:29:43,072 
‫وجدت قلبك فحسب.

387
00:29:57,754 --> 00:30:00,340 
‫لا بأس. أخبريني فقط...

388
00:30:00,423 --> 00:30:02,008 
‫هل رأيت من أين ذهب هذا الرجل؟

389
00:30:03,384 --> 00:30:05,428 
‫ماذا عن الاجتماع مع رسل "سانتانيكو"؟

390
00:30:08,556 --> 00:30:10,391 
‫لا بأس يا "أراسلي".

391
00:30:10,475 --> 00:30:12,685 
‫هلا منحتنا دقيقة؟

392
00:30:22,028 --> 00:30:23,154 
‫أظنه كان "براسا".

393
00:30:23,238 --> 00:30:25,198 
‫زعيم العصابة من المتاهة؟

394
00:30:25,281 --> 00:30:27,700 
‫المحارب الوحيد الذي أعرف
‫أنه قادر على فعل كل هذا.

395
00:30:27,784 --> 00:30:31,371 
‫في غياب اللوردات، كل ما تملكه الأفاعي
‫هو معتقداتها.

396
00:30:31,454 --> 00:30:33,414 
‫"سانتانيكو" في قلب كل ذلك.

397
00:30:33,498 --> 00:30:35,333 
‫فور التخلص منها، ستضيع الأفاعي،

398
00:30:35,416 --> 00:30:38,378 
‫وتزداد الفوضى سوءاً.

399
00:30:38,461 --> 00:30:40,797 
‫حسناً. سنجده ونقضي عليه،

400
00:30:40,880 --> 00:30:42,298 
‫وربما يتهاوى البقية بعد ذلك.

401
00:30:42,382 --> 00:30:45,510 
‫بالضبط. والآن كل ما عليك
‫هو التخلي عن الربيتا.

402
00:30:45,593 --> 00:30:48,137 
‫- أتخلى عن ماذا؟
‫- انظر، أنا أفهم.

403
00:30:48,221 --> 00:30:50,765 
‫تظن أن كونك شرطياً لمصاصي الدماء
‫دمر زواجك.

404
00:30:50,849 --> 00:30:53,434 
‫أو ربما تلقي علينا باللوم
‫في كونك زوجاً سيئاً.

405
00:30:53,518 --> 00:30:56,354 
‫أياً ما يكن، تعيش في تلك الشقة التعسة
‫وتثمل كل ليلة.

406
00:30:56,437 --> 00:30:57,814 
‫- حسناً...
‫- وتحاول أن تتهرب

407
00:30:57,897 --> 00:30:59,148 
‫في كل مرة أقول ذلك.

408
00:30:59,232 --> 00:31:02,443 
‫لكن تلك الفتاة في حالة صدمة
‫وتحتاج إلى مساعدتنا.

409
00:31:03,987 --> 00:31:06,197 
‫أعرف أنك تظنني أقدس منك،

410
00:31:06,281 --> 00:31:09,868 
‫لكن الواقع يقول إن "فينغانزا" مختبئة
‫والأفاعي تموت،

411
00:31:10,159 --> 00:31:13,413 
‫وتلك الوحوش تسعى لتدميرنا

412
00:31:13,496 --> 00:31:15,081 
‫وتدمير كل ما نؤمن به.

413
00:31:15,331 --> 00:31:17,417 
‫نحتاج إلى مساعدتك.

414
00:31:17,876 --> 00:31:21,504 
‫لكن لو كنت ستتصرف بحماقة في ذلك،
‫سأفعله منفردة.

415
00:31:22,714 --> 00:31:25,008 
‫- كل ليلتين.
‫- ماذا؟

416
00:31:25,133 --> 00:31:26,843 
‫أثمل كل ليلتين.

417
00:31:28,094 --> 00:31:29,554 
‫سؤال واحد أخير...

418
00:31:30,722 --> 00:31:32,974 
‫"أراسلي"، أتعرفين هذا المكان؟

419
00:31:33,057 --> 00:31:35,727 
‫"ذا لودج"؟ لم أذهب إليه قط،

420
00:31:35,810 --> 00:31:37,687 
‫لكن أسمع أنه مثل كنيسة لأجل "لا ديوسا".

421
00:31:40,189 --> 00:31:42,442 
‫أعرف أنك لست مسرورة برؤيتنا،

422
00:31:42,525 --> 00:31:44,527 
‫لكننا نحاول فحسب أن ننقذ قومك، اتفقنا؟

423
00:31:44,611 --> 00:31:45,904 
‫- "سيث"، أن بالفعل...
‫- أجل.

424
00:31:45,987 --> 00:31:47,697 
‫أنت لست الملكة، ولا تأبهين بأحد

425
00:31:47,780 --> 00:31:49,032 
‫سواك وحبيبتك الصغيرة.

426
00:31:49,407 --> 00:31:50,992 
‫أعني، ما هي حكاية تلك الفتاة؟

427
00:31:51,117 --> 00:31:52,577 
‫لقد أنقذت حياتي.

428
00:31:55,538 --> 00:31:57,457 
‫دعنا نفترق ونحاصره.

429
00:32:33,660 --> 00:32:35,161 
‫انهض يا "ترينيتي".

430
00:32:37,956 --> 00:32:40,750 
‫انهض...

431
00:32:51,219 --> 00:32:53,262 
‫لا يبدو من الصواب تركها.

432
00:32:53,346 --> 00:32:54,514 
‫تحاول أن تحميك فحسب.

433
00:32:54,597 --> 00:32:55,932 
‫كوني لست أفعى

434
00:32:56,015 --> 00:32:58,142 
‫لا يعني أنني لا أقدر أن أعتني بنفسي.

435
00:32:58,226 --> 00:33:00,520 
‫أجل، أنا واثق أن الحياة
‫كانت شرسة في البريو.

436
00:33:00,603 --> 00:33:02,105 
‫أنا من "إيداهو". وأنا مقاتلة.

437
00:33:02,188 --> 00:33:04,023 
‫خضت 19 نزالاً في تلك الحفرة.

438
00:33:08,277 --> 00:33:11,197 
‫- وإذن كيف وجدتها؟
‫- هي من وجدتني.

439
00:33:11,698 --> 00:33:15,827 
‫أنقذتني "كيسا" من مجموعة من 7 أفاعي
‫قدموا لتحصيل دين ما.

440
00:33:15,910 --> 00:33:17,745 
‫أجهدها ذلك بشدة.

441
00:33:17,829 --> 00:33:20,665 
‫وبعد ذلك احتاجت إلى أن تتغذى
‫لكي تتعافى، لذا...

442
00:33:20,748 --> 00:33:23,084 
‫منحت نفسي لها.

443
00:33:23,167 --> 00:33:25,003 
‫وإذن فهي تثق فيك.

444
00:33:25,086 --> 00:33:27,338 
‫لذا يجب عليك أن تقنعيها بأن تحارب معنا.

445
00:33:27,422 --> 00:33:28,464 
‫إنها تحارب الآن صحيح؟

446
00:33:28,548 --> 00:33:31,175 
‫إلا أن هذه هي مجرد البداية.

447
00:33:31,676 --> 00:33:34,429 
‫هذه حرب، ولا نعرف ما الذي سنواجهه بعد ذلك.

448
00:33:35,805 --> 00:33:38,433 
‫سأخبرك بما ستواجهه بعد ذلك.

449
00:33:39,976 --> 00:33:41,644 
‫يا للهول.

450
00:33:44,105 --> 00:33:46,065 
‫لا أصدق أنه أنت.

451
00:33:46,149 --> 00:33:47,150 
‫وإذن هذه هي "كيت"؟

452
00:33:47,358 --> 00:33:49,694 
‫أجل، لكن كيف؟ لقد شاهدتك تموتين.

453
00:33:50,486 --> 00:33:52,447
{\an8}‫أنا خالدة.

454
00:33:54,449 --> 00:33:55,908 
‫ما الذي قلته لتوك؟

455
00:33:55,992 --> 00:33:58,703
{\an8}‫تحرك الآن.

456
00:33:58,786 --> 00:34:00,621 
‫يا "مانولا". أظنك يجب أن تخرجي من هنا.

457
00:34:00,705 --> 00:34:02,415 
‫أبسبب هذه البيضاء الحقيرة؟

458
00:34:02,498 --> 00:34:04,125 
‫كلا.

459
00:34:04,208 --> 00:34:06,127 
‫لأنني أظنها لم تعد "كيت".

460
00:34:08,713 --> 00:34:12,717 
‫أظنني توصلت إلى طريقة لقتله، اتفقنا؟

461
00:34:12,800 --> 00:34:16,137 
‫ضربت قناعه في وقت سابق، وحطمت جزءاً منه،
‫وأظن ذلك أوجعه.

462
00:34:16,220 --> 00:34:18,639 
‫أقترح أن نلجأ إلى التطويق، صحيح؟
‫نبرحه ضرباً حتى...

463
00:34:18,723 --> 00:34:20,683 
‫- نبرحه ضرباً؟
‫- هلا تركتني أنهي كلامي.

464
00:34:20,767 --> 00:34:22,435 
‫تلك هي خطتك.

465
00:34:25,229 --> 00:34:27,607 
‫سوف أشاغله. وتتسللين أنت من خلفه.

466
00:34:27,690 --> 00:34:30,818 
‫ونلتقي في المنتصف ونسحقه
‫كدمية بنياتا في حفل كينسين...

467
00:34:30,902 --> 00:34:32,653 
‫- كينسن...
‫- كينسنيارا.

468
00:34:33,571 --> 00:34:34,989 
‫أجل.

469
00:34:36,074 --> 00:34:37,950 
‫"كيت"؟

470
00:34:38,034 --> 00:34:39,869 
‫وإذن، هذه أنت لكن...

471
00:34:40,995 --> 00:34:43,372 
‫لست أنت، صحيح؟ هناك شخص داخلك.

472
00:34:43,456 --> 00:34:45,458 
‫أخبرتك بأن تتنحى عن طريقي.

473
00:34:45,541 --> 00:34:48,127 
‫اسمعي، هذه الفتاة ليس لها علاقة
‫بأي من ذلك.

474
00:34:48,211 --> 00:34:49,754 
‫الفتاة يمكنها التكلم عن نفسها.

475
00:34:49,837 --> 00:34:52,298 
‫- "مانولا"، طلبت منك أن تخرجي من هنا.
‫- كلا.

476
00:34:52,381 --> 00:34:54,342 
‫دعها تبقى.

477
00:34:54,425 --> 00:34:57,303 
‫إن كانت "سانتانيكو" تظن نفسها
‫قادرة على قتل محاربي،

478
00:34:57,386 --> 00:34:59,764 
‫فسأحولها محاربتها إلى كومة من اللحم.

479
00:35:02,475 --> 00:35:04,018 
‫ابتعد عنها.

480
00:35:39,554 --> 00:35:40,888 
‫"ريتشارد"!

481
00:35:40,972 --> 00:35:44,308 
‫رباه... ماذا حدث؟

482
00:35:44,392 --> 00:35:46,352 
‫- كنت محقاً.
‫- ماذا؟

483
00:35:46,435 --> 00:35:49,272 
‫- لقد عادت...
‫- "كيت" فعلت هذا؟

484
00:35:49,355 --> 00:35:51,440 
‫لم تكن "كيت".

485
00:36:02,827 --> 00:36:04,871 
‫"كيسا"، كلا! إنه فخ!

486
00:36:09,542 --> 00:36:11,460 
‫"سيث" كان محقاً. أنت على قيد الحياة.

487
00:36:11,544 --> 00:36:13,963 
‫كنت تبدين أطول في شرفتك.

488
00:36:14,046 --> 00:36:17,925 
‫اطلبي منه أن يطلق سراحها
‫وأعدك أنني سأقتلك.

489
00:36:18,926 --> 00:36:20,303 
‫أليس هذا محبطاً جداً؟

490
00:36:21,137 --> 00:36:23,890 
‫أردت أن يمزقك الـ"أولميكا" أرباً
‫ويأتيني برأسك

491
00:36:23,973 --> 00:36:27,768 
‫أمام قومك، كي يدركوا هيئة الملكة الحقيقية.

492
00:36:28,644 --> 00:36:30,855 
‫"كيسا" هي الملكة الوحيدة
‫بهذه الحجرة يا عاهرة.

493
00:36:30,938 --> 00:36:32,398 
‫"مانولا"، كلا!

494
00:36:38,654 --> 00:36:39,739 
‫"كيت"...

495
00:37:07,516 --> 00:37:09,185 
‫"لودج"

496
00:37:09,310 --> 00:37:12,063 
‫ها هو ذا. "ذا لودج".

497
00:37:16,234 --> 00:37:17,485 
‫انتهى هذا الاجتماع.

498
00:37:25,660 --> 00:37:28,579 
‫طائفتكم ماتت.

499
00:37:35,670 --> 00:37:37,213 
‫بل وبينما نتحدث،

500
00:37:37,630 --> 00:37:42,134 
‫هذا ما يحدث لملكتكم الأفعى.

501
00:37:46,847 --> 00:37:50,226 
‫كل ما كنتم تفعلونه هو نشر أمل كاذب.

502
00:37:50,309 --> 00:37:52,311 
‫لكن بما أنكم جميعاً هنا،

503
00:37:52,395 --> 00:37:54,939 
‫فسوف أجعل منكم عبرة...

504
00:37:55,022 --> 00:38:00,111 
‫برهان لكل أتباعكم على أنه لا يوجد أمل.

505
00:38:00,194 --> 00:38:04,156 
‫هناك فقط "سيبالبا".

506
00:38:22,550 --> 00:38:23,968 
‫كلا، أطفئيه.

507
00:38:32,601 --> 00:38:33,728 
‫اذهبي من ذلك الاتجاه.

508
00:39:08,220 --> 00:39:11,098 
‫يا "حافظ السلام"... أنت خارج نطاق سلطتك.

509
00:39:11,182 --> 00:39:12,350 
‫أنا خارج الخدمة.

510
00:39:16,896 --> 00:39:18,105 
‫أمسكت بك.

511
00:39:20,232 --> 00:39:21,567 
‫أمتأكدة أنك بخير حقاً؟

512
00:39:21,650 --> 00:39:23,986 
‫سأشفى.

513
00:39:26,280 --> 00:39:29,658 
‫وبخصوص تلك القواعد الأساسية الجديدة...

514
00:39:36,040 --> 00:39:38,626 
‫أترى كومة المنشورات الدعائية هناك؟

515
00:39:38,959 --> 00:39:40,544 
‫لقد توقف ليطالع واحدة منها.

516
00:39:43,798 --> 00:39:45,424 
‫حسنا، ستحل بي اللعنة...

517
00:39:51,305 --> 00:39:55,017 
‫لماذا؟ لماذا قتلتها؟

518
00:39:55,476 --> 00:39:57,353 
‫انتهى الأمر يا "سانتانيكو".

519
00:39:57,436 --> 00:40:00,606 
‫لا يمكن أن تكون هناك سوى ملكة واحدة
‫في هذه المملكة.

520
00:40:00,689 --> 00:40:02,900 
‫وتلك هي أنا.

521
00:40:02,983 --> 00:40:05,361 
‫ومن أنت بحق الجحيم؟

522
00:40:08,739 --> 00:40:10,658 
‫احتفظ لي برأسها.

523
00:41:18,642 --> 00:41:22,104 
‫كما قلت، أخطر وحش بينهم جميعاً

524
00:41:58,766 --> 00:42:00,184 
‫أنا آسف.

525
00:42:00,267 --> 00:42:02,311 
‫حاولت منع "كيت"، لكنني لم أستطع.

526
00:42:02,394 --> 00:42:03,479 
‫"كيت".

527
00:42:05,564 --> 00:42:07,399 
‫"كيت" رحلت...

528
00:42:08,400 --> 00:42:11,111 
‫وأي من كانت بداخلها فهي تظن نفسها ملكة.

529
00:42:11,195 --> 00:42:13,822 
‫إن كانت تسيطر على تلك الكائنات،
‫فسترسل المزيد منها.

530
00:42:14,823 --> 00:42:16,283 
‫وإذن ما رأيك؟

531
00:42:18,494 --> 00:42:21,288 
‫ما رأيك في أن نذهب لنعيد
‫تلك الكائنات إلى الجحيم؟

532
00:42:22,665 --> 00:42:24,542 
‫لم يتبق لي أي شيء هنا.

533
00:42:24,625 --> 00:42:26,627 
‫سأعتبر ذلك رداً بالموافقة.

534
00:42:28,462 --> 00:42:29,463 
‫أحضر سيارتك.

535
00:42:42,434 --> 00:42:45,187 
‫كان لابد أن أبقى وأقاتلها.

536
00:42:45,271 --> 00:42:47,106 
‫لست جاهزة.

537
00:42:48,607 --> 00:42:49,984 
‫ليس بعد.

538
00:42:51,735 --> 00:42:55,155 
‫في هذه الأثناء، ندفع أتباعها
‫إلى الهرب ذعراُ.

539
00:42:56,782 --> 00:42:58,617 
‫وندع القدر يقول كلمته...

540
00:43:00,452 --> 00:43:01,704 
‫وجدت هذه.

541
00:43:01,787 --> 00:43:03,122 
‫"(فانغلوريس)
‫كل سبت في (ذا لودج)"

542
00:43:03,205 --> 00:43:06,041 
‫"سكوت فيلر"، شقيق الفتاة...

543
00:43:06,125 --> 00:43:07,418 
‫أعرف من هو.

544
00:43:09,211 --> 00:43:13,090 
‫أشعر باشتياقها إليه داخلي.

545
00:43:13,173 --> 00:43:14,466 
‫"روك مسيحي كلاسيكي"

546
00:43:14,550 --> 00:43:15,384 
‫اعثر عليه...

547
00:43:17,970 --> 00:43:19,638 
‫وأحضره إلي.

548
00:43:29,398 --> 00:43:31,609 
‫والآن دعني أقول لك هذا...

549
00:43:41,827 --> 00:43:46,415 
‫"سانتانيكو" ربما تكون قتلت الوحش...

550
00:43:56,967 --> 00:43:58,969 
‫لكن الوحش كسرها.

