﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,216 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:50,467 --> 00:00:52,051 
‫رباط رأس؟ حقاً؟

3
00:00:52,802 --> 00:00:54,596 
‫هل أنت ذاهب إلى مهرجان "كوتشيل..."؟

4
00:01:48,399 --> 00:01:50,527 
‫"(فانغلوريس)
‫كل سبت في (ذا لودج)"

5
00:01:52,237 --> 00:01:53,780 
‫"هضبة (إدواردز)"

6
00:02:18,054 --> 00:02:19,222 
‫هاتفت "مارغريت" و"بيلي".

7
00:02:19,305 --> 00:02:22,517
{\an8}‫رجاءً اترك رسالة بعد الصفارة
‫وسنعاود الاتصال في لمح البصر

8
00:02:22,600 --> 00:02:25,186
{\an8}‫مرحباً، إنه أنا. آسف لأنني أتصل
‫في وقت مبكر.

9
00:02:25,270 --> 00:02:27,230 
‫فكرت أنك ستكونين مستيقظة مع الطفلة.

10
00:02:28,231 --> 00:02:29,399 
‫فكرت أن أتصل بك قبل...

11
00:02:44,289 --> 00:02:48,376
{\an8}‫آسف لأنني لم أكن أتصل مؤخراً.
‫كنت أعمل وقتاً إضافياً كثيراً.

12
00:02:48,459 --> 00:02:50,503
{\an8}‫سأتكلم بشكل مباشر،

13
00:02:51,045 --> 00:02:52,672 
‫أريد أن أرى "بيلي".

14
00:02:55,049 --> 00:02:57,343 
‫أنا أبوها وحرماني من رؤيتها
‫ليس أمراً صائباً.

15
00:03:02,807 --> 00:03:04,976 
‫ولا يهمني ما أوعز به محاميك لذلك القاضي.

16
00:03:07,604 --> 00:03:09,272 
‫تسمحين لهؤلاء الحمقى بإقناعك بأمور

17
00:03:09,355 --> 00:03:10,231 
‫ما كنت لتفعليها...

18
00:03:13,192 --> 00:03:15,278 
‫وما كنا لنفعلها ببعضنا البعض أبداً.

19
00:03:23,453 --> 00:03:27,165
{\an8}‫أريد رؤيتها. وأريد رؤيتك.

20
00:03:28,625 --> 00:03:29,751
{\an8}‫اتصلي بي.

21
00:03:34,631 --> 00:03:36,049 
‫ارفع يديك! الآن.

22
00:03:38,760 --> 00:03:40,053 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

23
00:03:40,220 --> 00:03:42,931 
‫كلا، لا تخف.

24
00:03:43,556 --> 00:03:45,183 
‫فقط أخبرني بما حدث؟ من فعل بك ذلك؟

25
00:03:45,642 --> 00:03:49,520 
‫يجب أن تساعدني... أنت "حافظ السلام"...

26
00:03:49,604 --> 00:03:50,813 
‫هل أنت أفعى؟

27
00:03:52,315 --> 00:03:55,318 
‫هو أخذني. هو من فعل هذا.

28
00:03:55,401 --> 00:03:57,987 
‫من فعل؟ وأين أخذك؟

29
00:03:58,947 --> 00:04:00,281 
‫نحن أوذينا بشدة.

30
00:04:00,365 --> 00:04:01,950 
‫نحن؟ من تقصد...

31
00:04:03,368 --> 00:04:04,369 
‫من تقصد بنحن؟

32
00:04:04,452 --> 00:04:05,495 
‫يجب أن تجده...

33
00:04:07,247 --> 00:04:08,248 
‫أغوا فريا...

34
00:04:09,249 --> 00:04:11,167 
‫- أغوا.
‫- أغوا فريا...

35
00:04:11,459 --> 00:04:13,169
{\an8}‫أبق هنا.

36
00:04:28,017 --> 00:04:30,728 
‫مهلاً... ضع هذا جانباً.

37
00:04:31,562 --> 00:04:32,605 
‫فات الوقت بالنسبة لي.

38
00:04:32,897 --> 00:04:34,232 
‫كلا!

39
00:04:35,942 --> 00:04:36,818 
‫اللعنة.

40
00:04:40,780 --> 00:04:42,699 
‫غوارداباس...

41
00:04:54,002 --> 00:04:56,629
{\an8}‫"كلية (لونغورن كوميونيتي)"

42
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
{\an8}‫موتهم كان فقط البداية...

43
00:05:00,758 --> 00:05:03,886 
‫القربان الأساسي للآلهة.

44
00:05:05,179 --> 00:05:09,392 
‫لا أحد يعلم ما ستكشفه تلك الطقوس من أسرار،

45
00:05:09,475 --> 00:05:11,894 
‫وإلى أين ستقودنا.

46
00:05:11,978 --> 00:05:14,897 
‫ولولا الأثريون من أمثالي،

47
00:05:15,273 --> 00:05:18,776 
‫لربما ضاع الكثير من تلك الأسرار
‫إلى الأبد...

48
00:05:18,985 --> 00:05:21,070
{\an8}‫وفي كل بعثة أثرية،

49
00:05:21,154 --> 00:05:25,825
{\an8}‫ينبغي أن نكون مستعدين لأن نحفر وبعمق.

50
00:05:25,908 --> 00:05:31,831
{\an8}‫وأن نسبر أعماق كل حفرة مظلمة
‫وشق ينذر بالسوء.

51
00:05:32,165 --> 00:05:36,294 
‫لنجد ما نبحث عنه.

52
00:05:36,377 --> 00:05:39,422 
‫وحتى ننجح في ذلك، ربما لن نتمكن أبداً

53
00:05:39,505 --> 00:05:43,760 
‫من الاستفادة من طاقة الكون
‫كما فعل القدماء.

54
00:05:47,889 --> 00:05:49,307
{\an8}‫حسناً...

55
00:05:50,016 --> 00:05:52,560
{\an8}‫يبدو أنه يكفي هذا القدر اليوم.

56
00:05:59,734 --> 00:06:02,570 
‫.33لا تنسوا قراءة ومراجعة الفصل

57
00:06:02,653 --> 00:06:03,905 
‫أريد تلك المقالات.

58
00:06:03,988 --> 00:06:07,700 
‫وأنا أعني ذلك، أريد مقالات.

59
00:06:11,287 --> 00:06:12,872 
‫كان ذلك جامحاً جداً.

60
00:06:12,955 --> 00:06:15,208 
‫كنت في غاية الشجاعة اليوم يا "ماري-جو".

61
00:06:15,291 --> 00:06:17,251 
‫لست متأكدة.

62
00:06:17,335 --> 00:06:18,795 
‫كان كل ذلك مجرد تظاهر، صحيح؟

63
00:06:18,878 --> 00:06:21,506 
‫لا أعرف، ربما تكونين جاهزة
‫للمغامرة الحقيقية.

64
00:06:21,589 --> 00:06:25,885 
‫لا أفعل ذلك في العادة، لكن لو كنت مهتمة،

65
00:06:25,968 --> 00:06:28,179 
‫ربما يكون لدي مكان شاغر ضمن فريقي.

66
00:06:28,262 --> 00:06:29,931 
‫أتظن حقاً أنني مستعدة لذلك؟

67
00:06:30,014 --> 00:06:31,349 
‫حسناً...

68
00:06:34,227 --> 00:06:36,145 
‫القرار بيد الآلهة وحدها.

69
00:07:03,506 --> 00:07:05,925 
‫وما أهمية تلك المسماة "كيت"؟

70
00:07:06,008 --> 00:07:08,302 
‫لم تعد "كيت". إنها ممسوسة.

71
00:07:08,386 --> 00:07:09,846 
‫تظن نفسها ملكة.

72
00:07:14,016 --> 00:07:16,436 
‫- هل يذكرك ذلك بشيء؟
‫- تحكى بعض القصص.

73
00:07:16,519 --> 00:07:19,647 
‫أساطير. عن ملكة من "سيبالبا"
‫جاءت إلى هذه المملكة.

74
00:07:19,730 --> 00:07:21,190 
‫ومتى كنت تنوين إخبارنا بذلك؟

75
00:07:21,274 --> 00:07:22,650 
‫- إنها مجرد أسطورة.
‫- حسناً،

76
00:07:22,733 --> 00:07:23,693 
‫أين رئيستك؟

77
00:07:23,776 --> 00:07:25,945 
‫ليس لديك المعلومات التي نحتاجها،
‫قد تكون لديها.

78
00:07:26,028 --> 00:07:28,030 
‫لورد "فينغانزا" مختبئة. إنها مستهدفة.

79
00:07:28,114 --> 00:07:30,741 
‫إنها مستهدفة. يا لها من مفارقة حاذقة.

80
00:07:30,825 --> 00:07:32,869 
‫يهاجمنا سجناء الجحيم بلا هوادة،

81
00:07:32,952 --> 00:07:35,663 
‫بينما رئيستك هي المستهدفة. لا بأس.

82
00:07:35,746 --> 00:07:37,999 
‫ظننت أنكما ستجندان "سانتانيكو بانديمونيوم"

83
00:07:38,082 --> 00:07:40,501 
‫- لقد تخلت عنا.
‫- وإذن استعينا بـ"حافظ السلام".

84
00:07:40,585 --> 00:07:42,545 
‫لابد أن تتعاونوا معاً.

85
00:07:42,628 --> 00:07:44,589 
‫إنه أشبه بقوة مقاتلة كاملة إلى جانبكما.

86
00:07:44,672 --> 00:07:46,966 
‫- أجل.
‫- هذا ليس دقيقاً تماماً.

87
00:07:47,049 --> 00:07:49,051 
‫رباه، ها نحن ذا...

88
00:07:52,263 --> 00:07:53,973 
‫وجدت فقرة في "الكلمة القديمة".

89
00:07:54,056 --> 00:07:56,392 
‫- مدهش.
‫- تقول إن اللوردات استعانوا بمهارات

90
00:07:56,476 --> 00:07:59,145 
‫صائد شياطين يحمل اسم "إلهيكامينا".

91
00:07:59,228 --> 00:08:03,274 
‫- "ذلك الذي يطلق السهام نحو السماء."
‫- تبدو هذه رمية خائبة.

92
00:08:03,357 --> 00:08:06,944 
‫هذا الشخص اقتفى أثر معظم محاربي "سيبالبا"
‫وقبض عليهم ثم ألقى بهم

93
00:08:07,028 --> 00:08:09,363 
‫في المتاهة باستغلال أسلحتهم الشخصية ضدهم.

94
00:08:09,447 --> 00:08:12,533 
‫تريدين قوة مقاتلة؟ إليك إياها في رجل واحد.

95
00:08:12,617 --> 00:08:14,785 
‫"إلهيكامينا" مات.

96
00:08:17,455 --> 00:08:19,749 
‫أخبرتك بذلك. هل سمعت كلامي؟

97
00:08:19,832 --> 00:08:24,045 
‫كلا... مكتوب هنا إنه تقاعد ومنحه اللوردات

98
00:08:24,128 --> 00:08:26,672 
‫"أرض بكر في حوض نهر خصيب."

99
00:08:26,756 --> 00:08:28,424 
‫لا تكشف عن المكان، لكن أظنني وجدت

100
00:08:28,508 --> 00:08:29,759 
‫الإحداثيات مخفية في النص.

101
00:08:29,842 --> 00:08:33,095 
‫وإذن حصل لنفسه على أرض زراعية وماشية
‫وذهب إلى حال سبيله.

102
00:08:33,179 --> 00:08:34,472 
‫يبدو ذكياً. استوفى دينه.

103
00:08:36,265 --> 00:08:37,892 
‫ليس مكتوباً أنه مات.

104
00:08:37,975 --> 00:08:41,812 
‫لو كان حياً، ألا تظن
‫أننا كنا سنرسل في طلبه؟

105
00:08:41,896 --> 00:08:43,356 
‫لقد رحل.

106
00:08:47,985 --> 00:08:49,820 
‫إنها تخفي شيئاً ما.

107
00:08:49,904 --> 00:08:51,822 
‫ولذلك يجب أن نذهب للبحث عن هذا الشخص.

108
00:08:51,906 --> 00:08:54,825 
‫ليس لدينا وقت للذهاب لمطاردته
‫بناء على هوامشك يا "ريتشارد".

109
00:08:54,909 --> 00:08:57,745 
‫يجب أن نجد... الكائن التالي
‫قبل أن يهاجمنا.

110
00:08:57,828 --> 00:08:59,497 
‫إلا إذا وجدنا هو أولاً.

111
00:09:51,841 --> 00:09:53,342 
‫حسناً...

112
00:09:53,801 --> 00:09:57,680 
‫الآن بعدما أصبحت الأمور نوعاً ما
‫أكثر استرخاء بيننا...

113
00:10:02,226 --> 00:10:05,313 
‫أظن الوقت قد حان لنناقش الخطوات التالية.

114
00:10:44,352 --> 00:10:47,313 
‫يا صاحب! أنا أعرفك.

115
00:10:47,396 --> 00:10:50,066 
‫أنت ذلك المدعو "حافظ السلام".
‫"تانر" حذرنا منك.

116
00:10:50,149 --> 00:10:51,400 
‫كما ينبغي عليه.

117
00:10:55,112 --> 00:10:58,658 
‫أحتاج إلى لقاء البروفسور خلال ساعات العمل.
‫أخبرني بمكانه.

118
00:10:58,741 --> 00:10:59,700 
‫يا صاحب.

119
00:11:11,879 --> 00:11:14,090 
‫وهكذا كما سبق وتحدثنا في المدرسة،

120
00:11:15,633 --> 00:11:18,636 
‫كل تلك الأماكن حقيقية.

121
00:11:19,637 --> 00:11:22,765 
‫هذا عالم سفلي.

122
00:11:23,516 --> 00:11:26,352 
‫توجد مخلوقات هناك بالأسفل.

123
00:11:26,894 --> 00:11:30,189 
‫لذا، لو كنت مستعدة للانضمام إلى الفريق،

124
00:11:30,439 --> 00:11:34,777 
‫أريد أن أتأكد من التزامك.
‫قبل أن نفعل أي شيء.

125
00:11:35,403 --> 00:11:37,571 
‫تأكد من ذلك يا بروفسور.

126
00:11:37,947 --> 00:11:39,949 
‫أنا مستعدة لرؤية الجانب الآخر.

127
00:11:40,324 --> 00:11:44,495 
‫حسناً، جهزي نفسك واربطي الأحزمة.

128
00:11:44,954 --> 00:11:47,206 
‫سنذهب في جولة.

129
00:12:01,846 --> 00:12:03,806 
‫من سمح لك بحق الجحيم أن تدخل إلى هنا؟!

130
00:12:03,889 --> 00:12:05,558 
‫عدت لحيلك القديمة، صحيح يا بروفسور؟

131
00:12:05,641 --> 00:12:06,934 
‫إنني حتى لم أضاجعها بعد!

132
00:12:09,520 --> 00:12:11,188 
‫مهلاً أيها الجوال.

133
00:12:11,272 --> 00:12:14,525 
‫واصل معاملتي هكذا وسنضطر للاتفاق
‫على كلمة سر لتعرف متى توقف الأذى.

134
00:12:15,860 --> 00:12:18,529 
‫شكراً جزيلاً أيها الأحمق!
‫والآن لن أنضم إلى الفريق أبداً!

135
00:12:19,947 --> 00:12:21,824 
‫تباً لك يا "غونزاليس".

136
00:12:22,074 --> 00:12:25,035 
‫تلك الفتاة الجميلة الصغيرة
‫كان ينتظرها مستقبل واعد...

137
00:12:25,119 --> 00:12:27,621 
‫وقد أفسدته للتو.

138
00:12:27,705 --> 00:12:28,789 
‫أيها الوغد الزلق.

139
00:12:56,484 --> 00:12:59,153 
‫أخيراً... تمكنت...

140
00:12:59,236 --> 00:13:01,405 
‫من جعلك... تدفع الثمن!

141
00:13:03,991 --> 00:13:06,160 
‫ربما يجب أن تحذر
‫من خطوتك التالية أيها الجوال.

142
00:13:30,643 --> 00:13:32,853 
‫ينبغي أن يكون هذا هو موقع "إلهيكامينا".

143
00:13:33,812 --> 00:13:36,148 
‫حيث يلتقي نهرا "بيس" و"لاغو فيستا".

144
00:13:36,232 --> 00:13:38,943 
‫حسناً، يبدو أن النهرين توقفا
‫عن اللقاء هنا منذ فترة.

145
00:13:39,026 --> 00:13:42,571 
‫أظن أن قصتك المكسيكية السحرية
‫بحاجة إلى تحديث.

146
00:13:42,905 --> 00:13:44,698 
‫ربما يكون ذلك عندهم.

147
00:13:45,115 --> 00:13:47,785 
‫بنزين وتدخين؟ أشك في ذلك.

148
00:13:48,118 --> 00:13:50,204 
‫يمكننا أيضاً إعادة التزود بالمؤن.

149
00:14:21,193 --> 00:14:26,031 
‫مهلاً يا رجل، هل أنت هنا
‫لاستعراض بضاعتي أم تحسس فني؟

150
00:14:26,115 --> 00:14:28,033 
‫ربما القليل من الاثنين؟

151
00:14:28,117 --> 00:14:31,203 
‫لا بأس يا سيد...

152
00:14:32,371 --> 00:14:33,831 
‫"ماريغوانا طبية
‫(إدواردو سانشيز)"

153
00:14:33,914 --> 00:14:36,542 
‫"إدواردو سانشيز"، صحيح؟

154
00:14:36,750 --> 00:14:39,628 
‫أجل. حسناً، اسمي "بيرت"،

155
00:14:39,712 --> 00:14:43,007 
‫وسأكون... الموزع الذي يخدمك اليوم.

156
00:14:43,090 --> 00:14:44,717 
‫ماذا يدور في خيالك؟

157
00:14:44,800 --> 00:14:47,803 
‫لدينا "تاكيلا صن رايز"... كلا!

158
00:14:47,887 --> 00:14:49,263 
‫"دانديليون بو". ما...

159
00:14:49,346 --> 00:14:52,224 
‫في الواقع، أنا أبحث عن طلب محدد بالذات.

160
00:14:54,476 --> 00:14:55,853 
‫هل لديك...

161
00:14:58,147 --> 00:14:59,273 
‫"إلهيكامينا"؟

162
00:15:00,691 --> 00:15:03,027 
‫ربما أكون صادفته مرة في السبعينيات.

163
00:15:03,110 --> 00:15:06,739 
‫في تلك الأيام، لم نكن نتردد في ممارسة
‫الجنس دون حماية، أتفهمني؟

164
00:15:06,822 --> 00:15:08,741 
‫في الواقع، إنه موجود منذ قرون.

165
00:15:08,824 --> 00:15:12,202 
‫حسناً، اشتر لنا ثمن أوقية فحسب
‫ولنغادر المكان يا "ريتشارد". هيا.

166
00:15:12,286 --> 00:15:15,164 
‫يؤسفني أنه ليس لدي طلبك، لكن...

167
00:15:15,915 --> 00:15:18,542 
‫هناك عينات مجانية. في الخلف.

168
00:15:19,877 --> 00:15:21,795 
‫- نعشق العينات المجانية.
‫- حقاً؟

169
00:15:25,049 --> 00:15:26,258 
‫أجل.

170
00:15:32,056 --> 00:15:35,059 
‫وإذن أين سمعت عن هذا "إل كامينو"،
‫على أي حال؟

171
00:15:35,142 --> 00:15:39,188 
‫"إلهيكامينا". كما قلت، يعود للماضي البعيد.

172
00:15:39,897 --> 00:15:41,815 
‫من المؤسف أنك لا تملك المطلوب.

173
00:15:44,735 --> 00:15:48,489 
‫وحتى لو كنت كذلك، أنا واثق
‫أنه لم يكن سيلقى تقديركما.

174
00:15:51,200 --> 00:15:54,995 
‫لا يحظى العظماء الحقيقيون
‫بالتقدير قط، لكنك مخطئ.

175
00:15:55,079 --> 00:15:57,706 
‫الناس في أمس الحاجة إليهم الآن.

176
00:15:58,207 --> 00:15:59,750 
‫اسمع...

177
00:16:00,459 --> 00:16:04,546 
‫والآن هذه قطعة مجوهرات لطيفة
‫التي ترتديها يا "بيرت".

178
00:16:04,630 --> 00:16:07,091 
‫لكنني متأكد أنها لا تبدو مثل قدم دجاجة.

179
00:16:07,174 --> 00:16:11,470 
‫بالأحرى تذكار... قد يرتديه صياد.

180
00:16:11,553 --> 00:16:13,681 
‫يد "شانيكيه".

181
00:16:14,223 --> 00:16:20,020 
‫أوغاد في حجم الأطفال الصغار
‫بوجوه مسنين متجعدة.

182
00:16:20,104 --> 00:16:21,939 
‫غريبو الأطوار.

183
00:16:22,022 --> 00:16:24,108 
‫ويصعب بشدة قتلهم.

184
00:16:24,191 --> 00:16:26,986 
‫حان الوقت لتستعيد وظيفتك القديمة.

185
00:16:28,487 --> 00:16:30,322 
‫أي تصرفات مريضة تفعلها بهؤلاء الشبان؟

186
00:16:30,406 --> 00:16:33,242 
‫أنا رجل متحول، اتفقنا أيها الجوال؟

187
00:16:33,325 --> 00:16:37,246 
‫كلا، أنت مجرد ثعبان.
‫نفس اللعاب مع سم جديد.

188
00:16:37,329 --> 00:16:41,333 
‫مهلاً، لم أعد أقتل الآن، اتفقنا؟
‫أحولهم فقط.

189
00:16:41,417 --> 00:16:43,252 
‫قل ذلك لوجبتك الخفيفة بنهاية الأمسية.

190
00:16:43,335 --> 00:16:46,338 
‫حسناً، هذا جزء من سلسلة الغذاء.
‫لا يسعني وقف ذلك.

191
00:16:46,422 --> 00:16:48,382 
‫أخبرني بما حدث لتلميذي بحق الجحيم.

192
00:16:48,465 --> 00:16:50,968 
‫جاء إلى شقتي بعدما فقد نصف رقبته.

193
00:16:51,051 --> 00:16:52,219 
‫كان يتوسل النجدة.

194
00:16:52,302 --> 00:16:54,680 
‫متى كانت أخر مرة رأى فيها أحدكم "هيكتور"؟

195
00:16:55,723 --> 00:16:57,266 
‫كان ذلك منذ أسبوع مضى.

196
00:16:57,349 --> 00:16:59,476 
‫"كلوي" لم تحضر الليلة أيضاً،

197
00:16:59,560 --> 00:17:01,020 
‫وهي لا تفوت حفلاً قط.

198
00:17:03,105 --> 00:17:04,732 
‫خذني إليه.

199
00:17:08,318 --> 00:17:09,903 
‫"هيكتور".

200
00:17:09,987 --> 00:17:12,197 
‫كنت سأنقله خلسة إلى مشرحة في منتصف الليل،

201
00:17:12,281 --> 00:17:13,782 
‫لأجري تحرياتي الخاصة.

202
00:17:16,577 --> 00:17:19,121 
‫غرس عصا في قلبه ولم يحترق.

203
00:17:19,204 --> 00:17:21,165 
‫لديه علامة على مؤخرة رقبته.

204
00:17:21,248 --> 00:17:23,625 
‫هي ذاتها التي يحملها مغفلوك بالداخل

205
00:17:24,585 --> 00:17:25,794 
‫العائلة.

206
00:17:26,795 --> 00:17:29,840 
‫العائلة. لطيف.

207
00:17:29,923 --> 00:17:35,095 
‫ساعدني. لو عثرنا على الشخص أو الشيء
‫الذي فعل هذا بـ"هيكتور"،

208
00:17:35,179 --> 00:17:37,723 
‫ربما أمكننا إنقاذ "كلوي".

209
00:17:56,408 --> 00:18:01,455 
‫كنت ستفعلين بي أمراً بغيضاً
‫في ذلك الزقاق، صحيح؟

210
00:18:03,874 --> 00:18:07,628 
‫يا حلوتي، أنا لست غراً.

211
00:18:16,887 --> 00:18:18,388 
‫مهلاً.

212
00:18:19,389 --> 00:18:23,060 
‫اهدئي الآن. لا داعي للخوف.

213
00:18:24,603 --> 00:18:26,271 
‫سنجمعك بالعالم مرة أخرى.

214
00:18:28,232 --> 00:18:29,650 
‫تأكدي من ذلك.

215
00:18:32,319 --> 00:18:36,824 
‫لابد أن تلك الجروح أُحدثت
‫باستخدام الأدوات والدقة المطلوبة.

216
00:18:36,907 --> 00:18:39,785 
‫الشق في منطقة أسفل الفك،

217
00:18:39,868 --> 00:18:42,830 
‫فوق العضلة ذات البطنين.

218
00:18:45,916 --> 00:18:48,335 
‫- رباه.
‫- ماذا؟

219
00:18:49,503 --> 00:18:51,421 
‫استؤصلت غدده السامة.

220
00:18:51,505 --> 00:18:55,175 
‫- ولماذا يفعل ذلك؟
‫- لأن تلك هي الخلاصة يا رجل.

221
00:18:55,259 --> 00:18:59,096 
‫هكذا نتكاثر. وهكذا نتجدد.

222
00:18:59,179 --> 00:19:00,639 
‫لكنه لا زال محتفظاً بأنيابه.

223
00:19:00,722 --> 00:19:02,933 
‫أجل، وكذلك الكلب المخصي
‫سيظل محتفظاً بعضوه.

224
00:19:03,016 --> 00:19:04,560 
‫لا يعني ذلك أنه نافع.

225
00:19:04,643 --> 00:19:06,395 
‫انزع الخصية، وانس الذرية.

226
00:19:06,478 --> 00:19:10,315 
‫انزع غدد السم، وانس الأفاعي.

227
00:19:10,399 --> 00:19:13,110 
‫ولذلك لم يحترق.

228
00:19:14,111 --> 00:19:15,571 
‫هل سبق ورأيت شيئاً مماثلاً؟

229
00:19:15,654 --> 00:19:17,865 
‫تاريخياً أجل. في الماضي البعيد،

230
00:19:17,948 --> 00:19:20,576 
‫تعرض الأفاعي للإرهاب

231
00:19:20,659 --> 00:19:24,621 
‫من قبل سلالة شيطانية من... الجحيم.

232
00:19:25,247 --> 00:19:26,999 
‫من "سيبالبا".

233
00:19:29,585 --> 00:19:32,421 
‫كيف تعرف "سيبالبا"؟

234
00:19:35,215 --> 00:19:38,218 
‫وجدت هذه في منجم مهجور

235
00:19:38,302 --> 00:19:39,845 
‫في بلدة حدودية مجهولة...

236
00:19:40,220 --> 00:19:44,266 
‫وتصور هرم القيادة في "سيبالبا".

237
00:19:44,558 --> 00:19:46,393 
‫بدءاً من القمة...

238
00:19:47,978 --> 00:19:50,647 
‫حيث توجد العائلة الشيطانية المالكة...

239
00:19:51,231 --> 00:19:54,026 
‫ثم نزولاً إلى الطبقة المتوسطة

240
00:19:54,109 --> 00:19:58,322 
‫المتفانية رغم ساديتها. وتحتها...

241
00:19:58,572 --> 00:20:02,367 
‫في أسفل السافلين... فصيلتنا.

242
00:20:05,454 --> 00:20:07,456 
‫آسف، فصيلتي.

243
00:20:09,708 --> 00:20:12,336 
‫الأفاعي لم يكونوا سوى عبيداً
‫في العالم السفلي.

244
00:20:12,419 --> 00:20:15,005 
‫كان يفترض بهم فقط خدمة
‫الكائنات الأعلى في "سيبالبا".

245
00:20:15,088 --> 00:20:19,176 
‫أما الذين أعلنوا العصيان فتعرضوا للخصي.

246
00:20:19,259 --> 00:20:22,095 
‫لا يختلف الأمر عن تعقيم النازيين لليهود.

247
00:20:22,221 --> 00:20:25,766 
‫أو كما كان يفعل صاحب مزرعة بعبد مغرور.

248
00:20:25,849 --> 00:20:29,102 
‫لكن هذا الشخص، هذا القادم
‫من "سيبالبا" على وجه الخصوص،

249
00:20:29,394 --> 00:20:32,564 
‫جاء من الجحيم واتخذ
‫صورة راعي بقر من الماضي.

250
00:20:32,648 --> 00:20:36,026 
‫إنه يؤدي وظيفته فحسب،
‫يفعل ما يتحتم عليه فعله.

251
00:20:36,109 --> 00:20:38,904 
‫يقوم بما كان يقوم به منذ آلاف السنين.

252
00:20:38,987 --> 00:20:42,824 
‫فرض القوة. والحفاظ على الهيمنة.

253
00:20:42,908 --> 00:20:45,911 
‫وإعادتنا إلى حيث يظن أنه وضعنا الطبيعي.

254
00:20:46,954 --> 00:20:50,499 
‫هناك في الأسفل.

255
00:20:50,707 --> 00:20:53,085 
‫لسنا سوى ماشية بالنسبة لتلك الكائنات.

256
00:21:00,342 --> 00:21:04,012 
‫لا... تقتلني.

257
00:21:04,096 --> 00:21:08,141 
‫والآن لماذا أقدم على فعل مثل هذا الأمر؟

258
00:21:29,162 --> 00:21:32,833 
‫أحسنت يا فتاة. أطلقيها.

259
00:21:48,265 --> 00:21:50,225 
‫تلك الكائنات لن تتوقف، صحيح؟

260
00:21:50,309 --> 00:21:53,603 
‫نحتاج منك أن تستخدم مجموعتك الخاصة
‫من المهارات لتساعدنا

261
00:21:53,687 --> 00:21:56,356 
‫في محاصرتهم وإعادتهم من حيث أتوا.

262
00:21:56,606 --> 00:21:58,275 
‫هل تلخص الموقف؟

263
00:21:58,358 --> 00:22:01,278 
‫لأن ذلك كان شرحاً مطولاً
‫من جانبك، أتعرف ذلك؟

264
00:22:01,361 --> 00:22:02,988 
‫حسناً، أتعرف؟ اكتفيت من التوسل.

265
00:22:03,071 --> 00:22:06,074 
‫إما أن تأتي معنا، أو سأصنع فتحة في وجهك.

266
00:22:06,158 --> 00:22:09,995 
‫حسناً، لا بأس، لكن هل يمكنني
‫التدخين مرة أخرى؟

267
00:22:10,495 --> 00:22:12,205 
‫- أجل.
‫- حسناً...

268
00:22:41,026 --> 00:22:43,028 
‫أيها الهاويان اللعينان.

269
00:22:46,114 --> 00:22:50,118 
‫...اخرجا من متجري.
‫ولا تعودا مطلقاً. كومبرندي؟

270
00:22:50,202 --> 00:22:52,412 
‫أجل، كومبرندي.

271
00:22:52,537 --> 00:22:54,122 
‫مهلاً.

272
00:22:54,498 --> 00:22:58,210 
‫طالما أنك لن تساعدنا،

273
00:22:58,502 --> 00:23:00,378 
‫على الأقل عرفنا كيف نقاتل تلك الكائنات.

274
00:23:02,005 --> 00:23:06,468 
‫سيكون ذلك أشبه بتعليم "جيمي بيدج"
‫لثمة أحمق يحمل قيثارة

275
00:23:06,551 --> 00:23:09,137 
‫كيف يعزف "ستيرواي تو هيفن".
‫ما تطلبه مرفوض.

276
00:23:11,056 --> 00:23:14,226 
‫- آلمت عيني!
‫- بطيء جداً، أيها الأبله.

277
00:23:14,309 --> 00:23:17,354 
‫تباً لذلك. هيا يا "ريتشارد".

278
00:23:17,437 --> 00:23:18,688 
‫لا عجب أنها أخبرتنا أنه مات.

279
00:23:18,772 --> 00:23:20,398 
‫من قال إنني مت؟

280
00:23:20,482 --> 00:23:24,152 
‫نائبة "فينغانزا". وهي صعبة المراس أيضاً.

281
00:23:25,737 --> 00:23:28,156 
‫"خيمينا".

282
00:23:28,240 --> 00:23:29,950 
‫مهلاً، هل تعرفها؟

283
00:23:31,827 --> 00:23:33,537 
‫إنه يعرفها.

284
00:23:35,080 --> 00:23:38,875 
‫يا فتيان. لا يمكنكما الانتصار
‫في هذه الحرب،

285
00:23:39,251 --> 00:23:44,339 
‫لا يمكنكما حتى إشعالها، ما لم تعرفا
‫من هم الوحوش الحقيقيون.

286
00:23:44,422 --> 00:23:46,091 
‫وإذن أنت تقول إن هذا أحدهم؟

287
00:23:46,383 --> 00:23:48,885 
‫لا أعرف. نعم، لا، ربما. قد يكون كذلك.

288
00:23:48,969 --> 00:23:51,346 
‫كل ما أعرف هو أن علينا الذهاب للعثور عليه.

289
00:23:51,429 --> 00:23:54,975 
‫أعني، ألا يمكنك... أن تضع تعميماً
‫بأوصافه أو ما إلى ذلك؟

290
00:23:55,058 --> 00:23:57,561 
‫أن تؤدي وظيفتك؟!

291
00:23:57,644 --> 00:24:00,272 
‫- ماذا، هل لديك مشكلة؟
‫- في الواقع، أجل.

292
00:24:00,355 --> 00:24:03,233 
‫- ماذا؟
‫- لا أتلقى الأوامر من قاتل.

293
00:24:03,316 --> 00:24:06,361 
‫رباه، حقاً؟ لا بأس. احكم علي كما تشاء.

294
00:24:06,444 --> 00:24:07,612 
‫أحتاج إلى أبنائي.

295
00:24:09,322 --> 00:24:10,824 
‫هؤلاء ليسوا أبناءك.

296
00:24:10,907 --> 00:24:13,034 
‫هؤلاء بشر حولتهم إلى مصاصي دماء،

297
00:24:13,243 --> 00:24:14,703 
‫في وكر جنسي.

298
00:24:14,786 --> 00:24:16,454 
‫وصمتك عليهم لا تجعلهم ملكاً لك.

299
00:24:17,664 --> 00:24:21,293 
‫إنهم لا يخصونني. وأنا لا أخصهم.

300
00:24:21,376 --> 00:24:23,545 
‫تلك الوصمة تعني العائلة!

301
00:24:23,628 --> 00:24:25,297 
‫توقف!

302
00:24:27,340 --> 00:24:30,177 
‫- الوشم.
‫- أجل؟

303
00:24:30,260 --> 00:24:32,470 
‫لو رآه ذلك الكائن على "هيكتور" و"كلوي"...

304
00:24:34,681 --> 00:24:36,683 
‫سيعرف كيف يصل إلى بقيتهم.

305
00:24:36,766 --> 00:24:38,268 
‫علي العودة إلى المنزل.

306
00:24:49,654 --> 00:24:51,907 
‫أظنك قصدت المنزل الخاطئ يا صاحب.

307
00:24:51,990 --> 00:24:55,702 
‫بل وجدت بالضبط المنزل الصحيح.

308
00:25:33,823 --> 00:25:35,450 
‫مهلاً، اللعنة.

309
00:25:42,249 --> 00:25:43,291 
‫"تانر"!

310
00:25:50,840 --> 00:25:52,342 
‫"تانر"!

311
00:26:23,707 --> 00:26:25,000 
‫مرحباً.

312
00:27:24,434 --> 00:27:25,852 
‫متى كنت ستخبريننا؟

313
00:27:25,935 --> 00:27:27,187 
‫أخبركما بماذا؟

314
00:27:27,270 --> 00:27:28,438 
‫أنك مخادعة.

315
00:27:30,815 --> 00:27:33,234 
‫- وأنك كاذبة.
‫- لست كاذبة.

316
00:27:33,318 --> 00:27:36,071 
‫أخبرتنا أنه مات.

317
00:27:38,531 --> 00:27:39,616 
‫"خيمينا".

318
00:27:41,701 --> 00:27:43,328 
‫إنه ميت بالنسبة إلي.

319
00:27:43,578 --> 00:27:46,623 
‫عزيزتي. أهكذا تعاملينني؟

320
00:27:48,416 --> 00:27:50,502 
‫حسناً، لقد مر قرنان.

321
00:27:50,585 --> 00:27:53,046 
‫أظن أن ذلك الجرح لم يندمل بعد.

322
00:27:53,129 --> 00:27:55,590 
‫مهلاً. هل كنتما، صحيح...؟

323
00:27:55,673 --> 00:27:58,259 
‫ألم يخبركما؟

324
00:27:58,343 --> 00:28:00,470 
‫ستجدان أنه ينسى أموراً كثيرة.

325
00:28:00,553 --> 00:28:04,140 
‫كل ذلك التدخين أتلف مخه،
‫إن كان يصح تسميته مخاً.

326
00:28:04,224 --> 00:28:06,726 
‫حقاً؟ لقد أخبرنا أيضاً أن تلك الملكة

327
00:28:06,810 --> 00:28:10,647 
‫التي أخبرتنا عنها
‫ربما تكون أيضاً مجرد أكذوبة،

328
00:28:10,730 --> 00:28:13,566 
‫ربما تكون نفس الساقطة المجنونة
‫التي استولت على "كيت".

329
00:28:13,650 --> 00:28:14,943 
‫ماذا كان اسمها مرة أخرى؟

330
00:28:15,735 --> 00:28:16,861 
‫"أمارو".

331
00:28:16,945 --> 00:28:19,572 
‫أنت ورئيستك ستعترفان بالحقيقة الآن.

332
00:28:20,698 --> 00:28:22,075 
‫نريد اجتماعاً مع "فينغانزا".

333
00:28:23,076 --> 00:28:25,328 
‫- لا أعرف مكانها.
‫- معذرة، ماذا؟

334
00:28:25,412 --> 00:28:28,915 
‫استعنت بشركتي تأمين ضد الخطف
‫لتبحثا عن رئيستي.

335
00:28:28,998 --> 00:28:34,087 
‫مهلاً، أنت لا تعرفين حقاً إلى أين فرت؟

336
00:28:34,170 --> 00:28:36,214 
‫إنها تفر مذعورة.

337
00:28:40,051 --> 00:28:41,553 
‫حسناً، أين ذهبت بحق الجحيم؟

338
00:28:41,636 --> 00:28:44,264 
‫أعرف أنك موجود في مكان ما قريب.

339
00:28:44,347 --> 00:28:46,725 
‫حسناً، ماذا تحتاج؟ تحتاج إلى مساحة...

340
00:28:47,559 --> 00:28:48,893 
‫نحن أوذينا بشدة.

341
00:28:48,977 --> 00:28:50,228 
‫تحتاج إلى خصوصية...

342
00:28:50,311 --> 00:28:52,605 
‫استؤصلت غدده السامة.

343
00:28:52,689 --> 00:28:53,898 
‫تحتاج إلى مكان في الخلاء.

344
00:28:53,982 --> 00:28:56,234 
‫لسنا سوى ماشية بالنسبة لتلك الكائنات.

345
00:28:57,235 --> 00:28:59,070 
‫أدوات مناسبة للماشية...

346
00:29:02,991 --> 00:29:03,992 
‫"سيكر
‫بحث"

347
00:29:04,075 --> 00:29:05,827 
‫"مزارع الماشية بـ(تكساس)"

348
00:29:07,912 --> 00:29:10,957 
‫"مزرعة (أغوا فريا)"

349
00:29:11,040 --> 00:29:12,125 
‫أغوا فريا...

350
00:29:12,208 --> 00:29:13,460 
‫أغوا فريا.

351
00:29:15,420 --> 00:29:17,714 
‫"أغوا فريا"

352
00:29:47,494 --> 00:29:51,331 
‫يبدو أنني أوقعت بسيد وكر.

353
00:29:56,669 --> 00:29:58,213 
‫تأمل نفسك،

354
00:29:58,296 --> 00:30:02,967 
‫تنشر بذرتك القذرة في كل مكان.

355
00:30:03,051 --> 00:30:05,678 
‫سآخذ وقتي معك يا فتى.

356
00:30:07,430 --> 00:30:09,474 
‫أجل يا سيدي.

357
00:30:14,896 --> 00:30:18,024 
‫لدينا هنا السيدة الصغيرة.

358
00:30:18,107 --> 00:30:23,196 
‫ما زال متبقياً لديك قليل من الحب لتهبيه.

359
00:30:25,824 --> 00:30:27,075 
‫كلا.

360
00:30:31,454 --> 00:30:33,414 
‫أما هذا على الجانب الآخر...

361
00:30:34,541 --> 00:30:38,044 
‫فحان الوقت لكي ينضم إلى أخوته وأخواته

362
00:30:38,127 --> 00:30:41,256 
‫في تنفيذ عمل الملكة الطيب.

363
00:30:47,846 --> 00:30:53,309 
‫مرحباً في بك في حياة
‫جديدة. آن الأوان لتلتقي صانعك يا فتى.

364
00:30:53,810 --> 00:30:55,520 
‫أجل يا سيدي!

365
00:31:10,076 --> 00:31:12,453 
‫هؤلاء الشياطين كانوا...
‫أشبه بحيواناتها المدللة...

366
00:31:13,663 --> 00:31:15,999 
‫الملكة "أمارو"، عندما حكمت "سيبالبا"،

367
00:31:16,082 --> 00:31:17,584 
‫استخدمتهم كمنفذين لأوامرها.

368
00:31:18,585 --> 00:31:23,214 
‫كل وحش كانت له مهمة معينة.
‫مهمة فظيعة وبغيضة.

369
00:31:23,298 --> 00:31:25,675 
‫أخبريهما عن دمها.

370
00:31:25,758 --> 00:31:28,845 
‫أخبريهما لم تتجول بجسد تلك الفتاة الصغيرة.

371
00:31:30,889 --> 00:31:35,184 
‫عندما جاء اللوردات الأفاعي إلى مملكتنا،
‫تبعتهم "أمارو" إلى هنا.

372
00:31:35,310 --> 00:31:38,021 
‫غضبت لأنهم دعوا أنفسهم باللوردات.

373
00:31:38,271 --> 00:31:41,482 
‫لذا خدعوها. نصبوا لها فخاً وقتلوها.

374
00:31:41,566 --> 00:31:43,401 
‫ولذلك استعانت بزعيم عصابة،

375
00:31:43,484 --> 00:31:46,321 
‫ودبرت التخلص من جميع اللوردات
‫فور وصولها إلى هنا. صحيح.

376
00:31:46,404 --> 00:31:50,033 
‫- هذا ليس كل شيء يا رجل.
‫- لقد التهموا لحمها،

377
00:31:50,116 --> 00:31:52,994 
‫لكنهم احتفظوا بدمها لأنه قوي جداً.

378
00:31:53,077 --> 00:31:55,371 
‫وأعطوه إلى اللورد "أوكولتو" لكي يحفظه.

379
00:31:55,455 --> 00:31:59,876 
‫فوضعه في بئر الدم، والآن هي بداخل "كيت".

380
00:32:00,001 --> 00:32:01,753 
‫- ماذا تريد؟
‫- ليس ماذا تريد. تباً لذلك.

381
00:32:02,795 --> 00:32:04,339 
‫كيف نستعيدها؟

382
00:32:04,422 --> 00:32:05,548 
‫كيف نخرجها منها؟

383
00:32:05,632 --> 00:32:09,218 
‫لن تفعل. "كيت" رحلت.

384
00:32:14,390 --> 00:32:15,725 
‫"الجوال "غونزاليس

385
00:32:16,059 --> 00:32:17,226 
‫ماذا يريد؟

386
00:32:18,561 --> 00:32:19,896 
‫أيها الجوال...

387
00:32:22,357 --> 00:32:23,858 
‫ماذا تعني بأنك وجدت واحداً آخر؟

388
00:32:25,902 --> 00:32:27,028 
‫شيطان آخر من الجحيم.

389
00:32:27,111 --> 00:32:29,739 
‫مزرعة "أغوا فريا". خارج "هيوستن".

390
00:32:31,491 --> 00:32:33,368 
‫تعالوا إلى هنا في أسرع وقت ممكن...

391
00:33:16,369 --> 00:33:17,495 
‫رباه!

392
00:33:46,858 --> 00:33:51,320 
‫"حافظ السلام"! مهمتك هي أن تحافظ
‫على انضباط هؤلاء السفلة.

393
00:33:53,990 --> 00:33:55,950 
‫ويا لها من مهمة صعبة.

394
00:33:56,034 --> 00:33:58,911 
‫على أحد أن يقوم بها، صحيح؟

395
00:34:02,290 --> 00:34:03,666 
‫وهل تفعل؟

396
00:34:04,792 --> 00:34:07,211 
‫إنها وقاحة مني أن أضع تلك الخرقة على وجهي.

397
00:34:13,676 --> 00:34:17,805 
‫وثقت في الثعبان الخاطئ ذات مرة.
‫وكان ينبغي أن أكون أحكم من ذلك.

398
00:34:17,889 --> 00:34:20,725 
‫السافل عضني في وجهي مباشرة.

399
00:34:20,808 --> 00:34:22,935 
‫ألذلك تعذب الأفاعي؟

400
00:34:23,019 --> 00:34:26,105 
‫ما تسميه تعذيباً، أسميه خلاصاً.

401
00:34:30,735 --> 00:34:35,323 
‫لم تظننا نزعنا سمهم؟
‫إنه مصدر قوتهم.

402
00:34:35,656 --> 00:34:38,659 
‫سيحتاج العالم إلى القليل
‫من الأرواح الشجاعة مثلنا

403
00:34:38,743 --> 00:34:42,622 
‫للمساعدة في استعادة
‫الترتيب الطبيعي للأشياء.

404
00:34:42,705 --> 00:34:46,834 
‫حافظ على انضباط تلك الحيوانات،
‫بدلاً من تركها تعيث فساداً.

405
00:34:50,838 --> 00:34:53,508 
‫هيا الآن. خذه.

406
00:34:53,591 --> 00:34:57,595 
‫برهن لي أنك على استعداد
‫للحفاظ على انضباط تلك الأفاعي.

407
00:34:58,805 --> 00:35:01,015 
‫ابدأ بالبروفسور هنا.

408
00:35:18,157 --> 00:35:19,534 
‫استيقظ.

409
00:35:23,913 --> 00:35:25,414 
‫الجوال؟

410
00:35:25,832 --> 00:35:27,458 
‫الجوال.

411
00:35:29,085 --> 00:35:31,754 
‫أو ليست رؤيتك مسرة للعيون الحزينة.

412
00:35:33,422 --> 00:35:34,882 
‫أنت تستحق هذا...

413
00:35:36,467 --> 00:35:39,971 
‫وأريدك واعياً لكل ما ستناله.

414
00:35:48,271 --> 00:35:52,358 
‫ألديك كلمات أخيرة أيها الوغد الزلق؟

415
00:36:03,327 --> 00:36:04,495 
‫أمسك بهما!

416
00:36:31,898 --> 00:36:34,817 
‫سأقتلك بيدي العاريتين لو اضطررت لذلك.

417
00:36:37,862 --> 00:36:39,864 
‫السافل!

418
00:36:54,253 --> 00:36:55,671 
‫"غونزاليس"! فكر بسرعة!

419
00:37:12,104 --> 00:37:14,232 
‫شكراً لأنك لم، كما تفهم،

420
00:37:14,315 --> 00:37:18,486 
‫تجعلني أصرخ كالنساء بسكينك الصغير.

421
00:37:18,569 --> 00:37:19,820 
‫أقدر لك ذلك.

422
00:37:21,197 --> 00:37:22,448 
‫أحاول فقط الحفاظ على السلام.

423
00:37:22,531 --> 00:37:24,367 
‫شكراً يا رجل.

424
00:37:33,042 --> 00:37:34,961 
‫تنحيا جانباً.

425
00:37:35,044 --> 00:37:39,548 
‫أرى أن وجهك التئم جيداً بعد قبلتي الصغيرة.

426
00:37:56,565 --> 00:38:00,528 
‫أحياناً لا توجد سوى طريقة واحدة
‫لإنجاز المهمة.

427
00:38:01,862 --> 00:38:06,325 
‫"حافظ السلام". سمعت الكثير عنك.
‫أخبار طيبة.

428
00:38:06,409 --> 00:38:08,077 
‫ماذا يفترض أن تكون بحق الجحيم؟

429
00:38:08,160 --> 00:38:13,249 
‫حسناً، لدي دكتوراه في الدراسات الثقافية،
‫لكن أصدقائي يسمونني "آلة الجنس".

430
00:38:14,750 --> 00:38:16,168 
‫صحيح.

431
00:38:17,795 --> 00:38:20,464 
‫- مرحباً بالسيدين.
‫- بروفسور.

432
00:38:22,049 --> 00:38:23,134 
‫"بيرت".

433
00:38:25,011 --> 00:38:26,012 
‫"بيرت".

434
00:38:28,514 --> 00:38:31,058 
‫- يا "بيرت"...
‫- ماذا؟!

435
00:38:31,142 --> 00:38:35,062 
‫- أنقذت حياتك مرة بالفعل.
‫- على رسلك يا رجل.

436
00:38:35,146 --> 00:38:39,442 
‫قلت إنه سيد العبيد، فأين هم العبيد؟

437
00:38:41,569 --> 00:38:43,279 
‫اللعنة.

438
00:38:46,282 --> 00:38:47,992 
‫كانوا جميعاً هنا.

439
00:38:48,909 --> 00:38:51,037 
‫- أخذتهم بالفعل.
‫- عم تتحدث؟

440
00:38:51,120 --> 00:38:55,624 
‫"أمارو"! لو سيطرت على هؤلاء العبيد،
‫ساعتها سوف... تحاول فتحه.

441
00:38:55,708 --> 00:38:59,086 
‫- تفتح ماذا؟
‫- الباب. إلى "سيبالبا". اللعنة.

442
00:39:00,087 --> 00:39:02,131 
‫وأنت أردت أن تعرف خططها؟

443
00:39:02,340 --> 00:39:05,760 
‫ستفتح ذلك الباب وتدع الجميع يتدفقون عبره.

444
00:39:05,843 --> 00:39:08,429 
‫تباً، سيكون جحيماً على الأرض أيها السفلة.

445
00:39:08,971 --> 00:39:11,515 
‫الجحيم على الأرض.

