﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:08,216 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:26,776 --> 00:00:30,238 
‫"قديسون وخطاة
‫أبيض أم أسود

3
00:00:30,321 --> 00:00:34,617 
‫شمس وظل
‫ظلمة أم نور

4
00:00:34,701 --> 00:00:38,038 
‫قديسون وخطاة
‫أبيض أم أسود

5
00:00:38,121 --> 00:00:42,292 
‫شمس وظل
‫ظلمة أم نور"

6
00:00:45,003 --> 00:00:46,379 
‫كيف حالكم جميعاً الليلة؟!

7
00:00:48,131 --> 00:00:49,841 
‫اسمي "تومي".

8
00:00:49,924 --> 00:00:52,302 
‫الحق يقال إنني لم أكن دائماً
‫ذلك الشخص اللطيف.

9
00:00:52,385 --> 00:00:56,347 
‫كنت مدمناً ومفلساً وعلى شفا الانهيار
‫عندما التقيت "سكوت".

10
00:00:56,431 --> 00:00:58,850 
‫لولاه ما كنت لأقف هنا أمامكم.

11
00:00:58,933 --> 00:01:00,477 
‫نلت الخلاص!

12
00:01:00,560 --> 00:01:04,981 
‫سيداتي وسادتي. الرجل الذي يفصل
‫بين الحياة والموت،

13
00:01:05,065 --> 00:01:08,735 
‫الرجل الذي يقدر أن يأخذكم إلى عتبات الله،

14
00:01:08,818 --> 00:01:11,529 
‫"سكوت فولر"!

15
00:01:14,324 --> 00:01:16,618 
‫كان أبي يقول،

16
00:01:16,701 --> 00:01:20,246 
‫"يسوع يبحث عن الخطاة
‫كما يبحث الشيطان عن القديسين."

17
00:01:20,330 --> 00:01:23,875 
‫الليلة سأطرح عليكم اختياراً يا شباب.

18
00:01:23,958 --> 00:01:27,504 
‫هل أنتم خطاة أم قديسون؟

19
00:01:27,587 --> 00:01:29,380 
‫أريد أن أعرف!

20
00:01:29,464 --> 00:01:32,967 
‫افتحوا قلوبكم، وافتحوا أياديكم.

21
00:01:38,181 --> 00:01:42,352 
‫إن أردتم بعض الغفران،
‫أريقوا بعض الدم من أجل الرب!

22
00:02:32,110 --> 00:02:34,988 
‫أنت... ستنال الخلاص.

23
00:02:36,364 --> 00:02:38,241 
‫- عرض رائع يا شباب.
‫- أجل، حقاً.

24
00:02:46,207 --> 00:02:47,917 
‫"(يسوع) يخلص"

25
00:02:50,837 --> 00:02:52,463 
‫هذا رائع.

26
00:02:55,800 --> 00:02:58,678 
‫لكن ينبغي أن أسأل. لماذا أخترتموني بالذات؟

27
00:03:00,305 --> 00:03:02,432 
‫لأنني رأيت ما فعلته بهؤلاء الفتيات.

28
00:03:03,433 --> 00:03:04,726 
‫أي فتيات؟

29
00:03:04,809 --> 00:03:07,896 
‫في المركز التجاري. ساحة الانتظار.

30
00:03:07,979 --> 00:03:10,315 
‫قلت بعض الكلمات المعسولة.

31
00:03:10,398 --> 00:03:14,319 
‫وقدتهن إلى بقعة هادئة. تشبه ما نحن فيها...

32
00:03:14,402 --> 00:03:17,322 
‫أجل، كيف أمكنك معرفة...

33
00:03:21,492 --> 00:03:23,286 
‫الدم هو قناة الروح.

34
00:03:25,663 --> 00:03:29,667 
‫ألم تفهم يا "جيفري"؟ "لا" تعني لا.

35
00:03:35,089 --> 00:03:37,926 
‫لا، أرجوكم!

36
00:03:42,805 --> 00:03:44,349 
‫سيداتي وسادتي...

37
00:03:45,808 --> 00:03:46,809 
‫نحن...

38
00:03:50,605 --> 00:03:52,523 
‫"فانغلوريس"!

39
00:04:31,938 --> 00:04:35,149
{\an8}‫أريد فقط أن أعرف، هل تجيد أي شيء؟

40
00:04:36,567 --> 00:04:37,610 
‫مثل ماذا؟

41
00:04:37,694 --> 00:04:39,821 
‫مثل الرسم. أعمال الخشب؟

42
00:04:40,863 --> 00:04:44,033 
‫أتعزف على البيانو؟ الكمان؟ الباصون.

43
00:04:44,117 --> 00:04:47,870
{\an8}‫عزفت على الباصون بالمدرسة الثانوية
‫الأوبوا أولاً، لكن...

44
00:04:47,954 --> 00:04:51,541
{\an8}‫كان ذلك أنثوياً، لذا انتقلت إلى الباصون.

45
00:04:51,624 --> 00:04:53,584
{\an8}‫لم يكن هذا ضمن الاتفاق يا رجل.

46
00:04:53,668 --> 00:04:56,421
{\an8}‫قال الذين أخرجوني إن كل ما علي فعله
‫هو دفع المقابل.

47
00:04:56,504 --> 00:04:59,257 
‫وقد أحضرت المال، اتفقنا؟

48
00:04:59,340 --> 00:05:00,425 
‫إنه سؤال بسيط.

49
00:05:03,511 --> 00:05:08,016 
‫أعتدت أن أؤدي الخدع السحرية
‫من أجل الشباب في السجن.

50
00:05:08,099 --> 00:05:11,644 
‫كان يجب أن أكون فنان استعراضي لحيل الهروب.
‫هكذا وصلت إلى هنا، صحيح؟

51
00:05:11,728 --> 00:05:13,021 
‫هكذا وصلت إلى هنا.

52
00:05:18,192 --> 00:05:21,070 
‫هل كانت حيلتك الأخيرة هي إخفاء زوجتك؟

53
00:05:22,363 --> 00:05:25,575 
‫لم ألمسها قط يا رجل. أنا بريء.

54
00:05:27,076 --> 00:05:29,537 
‫مهلاً، ابتعد عني يا رجل. هل أنت مجنون؟

55
00:05:34,459 --> 00:05:35,543 
‫بعض الشيء.

56
00:05:43,801 --> 00:05:45,094 
‫حيلة بارعة، أليس كذلك؟

57
00:05:57,315 --> 00:05:58,566 
‫كان ذلك قوياً.

58
00:06:02,361 --> 00:06:04,864
{\an8}‫"سجن المقاطعة"

59
00:06:17,919 --> 00:06:19,796
{\an8}‫ليلة عصيبة؟

60
00:06:21,547 --> 00:06:23,883
{\an8}‫يبدو أنك نلت قدراً هائلاً من التشجيع هناك.

61
00:06:24,926 --> 00:06:25,968
{\an8}‫أنا بخير.

62
00:06:26,636 --> 00:06:28,721
{\an8}‫أحتاج فقط إلى بعض المساحة الشخصية.

63
00:06:28,805 --> 00:06:31,808 
‫ألذلك تختفي كثيراً
‫داخل تلك الحجرة الخلفية؟

64
00:06:31,891 --> 00:06:33,434 
‫أتحبين طرح الأسئلة؟

65
00:06:36,312 --> 00:06:37,855
{\an8}‫فقط عندما أشعر بالفضول.

66
00:06:48,950 --> 00:06:52,370
{\an8}‫أمتلك هذه الحانة.
‫وتلك الحجرة الخلفية هي مكتبي.

67
00:06:52,912 --> 00:06:54,163 
‫تفضلي فاتورتك يا آنسة.

68
00:06:55,498 --> 00:06:56,666 
‫تمهلي.

69
00:07:15,726 --> 00:07:16,936 
‫حيلة بارعة، صحيح؟

70
00:07:17,019 --> 00:07:20,064 
‫- هل تعلمتها في الصف الثالث؟
‫- في الواقع، أنا...

71
00:07:20,148 --> 00:07:22,859 
‫تعلمتها لتوي. هذا على حساب المكان.

72
00:07:24,318 --> 00:07:27,989 
‫وإذن لم تحتاج إلى تجرع زجاجة كاملة وحيداً؟

73
00:07:29,740 --> 00:07:34,412 
‫في مجال عملي، ألتقي الكثير من...
‫الأرواح البائسة.

74
00:07:34,495 --> 00:07:36,581 
‫وأحياناً يترك ذلك في نفس أثراً.

75
00:07:36,664 --> 00:07:38,458 
‫ولا أعرف دوماً كيف أتعامل معه.

76
00:07:38,541 --> 00:07:41,294 
‫ربما يكمن الحل في أن تعرف روحك أولاً.

77
00:07:42,128 --> 00:07:43,463 
‫وإذن أي نوع من الأطباء تكونين؟

78
00:07:44,630 --> 00:07:47,175 
‫- كيف عرفت...
‫- حسناً، هويتك الشخصية هنا بالضبط.

79
00:07:50,261 --> 00:07:51,846 
‫"دكتور (داكوتا بلوك)."

80
00:07:51,929 --> 00:07:54,348 
‫الدكتوراه خاصتي كانت في علم النفس.

81
00:07:55,766 --> 00:07:58,895 
‫في الواقع أنا مستمعة جيدة جداً.

82
00:07:59,729 --> 00:08:01,522 
‫"جراح صدمات"

83
00:08:01,606 --> 00:08:03,399 
‫سأحاول تذكر ذلك يا دكتور "بلوك".

84
00:08:03,483 --> 00:08:06,777 
‫مهما كنت عليلاً، أؤكد لك

85
00:08:06,861 --> 00:08:08,321 
‫أنها ليست نهاية العالم.

86
00:08:09,780 --> 00:08:10,907 
‫ليس بعد.

87
00:08:32,386 --> 00:08:34,055 
‫"سكوت"؟

88
00:08:43,689 --> 00:08:45,358 
‫كلا، أنت لست حقيقية.

89
00:08:46,234 --> 00:08:48,319 
‫لا يمكن أن تكوني كذلك.

90
00:08:48,402 --> 00:08:49,695 
‫"سكوت". إنه أنا.

91
00:08:53,324 --> 00:08:55,034 
‫كنت أبحث عنك.

92
00:08:56,285 --> 00:08:57,495 
‫أنت ميتة.

93
00:08:57,578 --> 00:08:59,413 
‫كلا يا "سكوت".

94
00:09:00,915 --> 00:09:01,916 
‫إنه أنا.

95
00:09:18,683 --> 00:09:20,685 
‫"كيت"، أنا آسف جداً.

96
00:09:22,311 --> 00:09:24,313 
‫ماذا حدث لك؟

97
00:09:26,566 --> 00:09:27,692 
‫ينبغي أن تنصت إلي.

98
00:09:27,775 --> 00:09:30,027 
‫- جئت إلى هنا لكي أحذرك.
‫- ماذا؟

99
00:09:30,111 --> 00:09:32,572 
‫أرجوك أنصت إلي.

100
00:09:32,655 --> 00:09:36,242 
‫سوف تقتلك. لو أمسكت بك...

101
00:09:37,243 --> 00:09:39,620 
‫ليس بعد. رجاءً.

102
00:09:39,704 --> 00:09:40,788 
‫ليس بعد.

103
00:09:41,914 --> 00:09:43,916 
‫لو رأيتني مرة أخرى، أريدك أن تهرب.

104
00:09:44,000 --> 00:09:45,835 
‫اهرب مني يا "سكوت"، أرجوك.

105
00:09:45,918 --> 00:09:48,337 
‫اهرب مني إلى أبعد مكان ممكن فحسب.
‫ابتعد من هنا.

106
00:09:50,464 --> 00:09:52,758 
‫اهرب!

107
00:09:54,051 --> 00:09:54,885 
‫"كيت"!

108
00:10:05,605 --> 00:10:07,857 
‫كنت أبحث عنك.

109
00:10:31,339 --> 00:10:33,299 
‫"كيت"؟ لا تتحركي!

110
00:10:35,468 --> 00:10:38,888 
‫لا يمكنك أن تطلق النار علي. أنا مجرد طفلة.

111
00:10:47,855 --> 00:10:49,190 
‫"سكوت"!

112
00:11:30,314 --> 00:11:31,899 
‫اللعنة.

113
00:11:34,652 --> 00:11:37,154
{\an8}‫لا أعرف كيف وصل إليها أولاً،
‫لكنها كانت "كيت".

114
00:11:43,786 --> 00:11:45,538 
‫لو لم أوقفها، لكانت قد قتلته.

115
00:11:45,621 --> 00:11:46,914 
‫ماذا تعني بعبارة "أوقفها"؟

116
00:11:46,997 --> 00:11:49,917 
‫أطلقت النار عليها... مجرد جرح.

117
00:11:50,000 --> 00:11:52,128 
‫لكنه نجح. تبدو وكأنها لا زالت آدمية.

118
00:11:52,211 --> 00:11:54,213 
‫ربما لا زال جزء منها كذلك.

119
00:11:54,296 --> 00:11:57,800 
‫كلا، ليس الجزء الذي فعل هذا.

120
00:11:57,883 --> 00:12:00,219 
‫يشبه ما فعلته بصديقة "سانتانيكو"،

121
00:12:00,302 --> 00:12:01,971 
‫لكنها... لم تكمل.

122
00:12:03,055 --> 00:12:06,517 
‫إنها تجردهم من أرواحهم.

123
00:12:06,600 --> 00:12:10,020 
‫هذا مذهل يا رجل، لكن الخلاصة أن...

124
00:12:11,272 --> 00:12:13,524 
‫هذا الفتى هو ورقة رابحة.

125
00:12:13,607 --> 00:12:15,651 
‫يمكننا أن ننهي الأمر على نحو أسرع كثيراً.

126
00:12:15,734 --> 00:12:17,194 
‫ماذا تعني بننهي؟

127
00:12:17,278 --> 00:12:18,779 
‫إنه لن يخبرنا بمكانها.

128
00:12:18,863 --> 00:12:21,157 
‫ليس مضطراً لذلك.

129
00:12:21,240 --> 00:12:23,701 
‫جاءت بحثاً عنه، أتذكر؟

130
00:12:24,910 --> 00:12:26,954 
‫أجل، ستأتي ثانية،

131
00:12:27,037 --> 00:12:29,123 
‫وعندما تفعل، سنكون في انتظارها.

132
00:12:40,217 --> 00:12:42,386 
‫كانوا يراقبون الصبي.

133
00:12:47,808 --> 00:12:51,937 
‫فيم كنت تفكرين عندما ذهبت بمفردك؟

134
00:12:53,939 --> 00:12:58,110 
‫ِشقت الفتاة طريقها إلى السطح ووجدت أخاها،

135
00:12:58,194 --> 00:13:00,196 
‫أسرع منك!

136
00:13:00,279 --> 00:13:02,448 
‫أجل يا ملكتي.

137
00:13:06,202 --> 00:13:07,661 
‫أنا جائعة.

138
00:13:15,336 --> 00:13:16,629 
‫تعال هنا أيها الصبي.

139
00:13:17,630 --> 00:13:18,631 
‫لا تخف.

140
00:13:43,072 --> 00:13:44,865 
‫أكره وجودي في جسدها.

141
00:13:46,158 --> 00:13:47,576 
‫جسدها ضعيف...

142
00:13:49,161 --> 00:13:50,496 
‫لكن روحها قوية.

143
00:13:51,539 --> 00:13:52,957 
‫ينبغي أن نحطمها.

144
00:13:53,749 --> 00:13:56,001 
‫أريد أن أفعل ذلك بنفسي.

145
00:13:56,085 --> 00:13:58,170 
‫بيدي هاتين.

146
00:13:58,879 --> 00:13:59,964 
‫اعثر عليه.

147
00:14:01,090 --> 00:14:03,008 
‫أعرف بالضبط من علي أن أرسله لذلك.

148
00:15:04,737 --> 00:15:06,196 
‫"ناتشو". هل المكان آمن؟

149
00:15:06,280 --> 00:15:07,948 
‫- المكان آمن يا خيفي.
‫- تلقيت ذلك.

150
00:15:11,493 --> 00:15:14,455 
‫- كل شيء على ما يرام هنا يا سنيور.
‫- حسناً.

151
00:15:17,708 --> 00:15:19,627 
‫ماذا فعل هذا السجين؟

152
00:15:19,710 --> 00:15:21,503 
‫وما يهم في ذلك؟

153
00:15:21,587 --> 00:15:23,172 
‫أريد أن أعرف.

154
00:15:24,298 --> 00:15:27,676 
‫أشعل النار في منزله. وقتل طفليه.

155
00:15:27,760 --> 00:15:30,095 
‫أمه بنفسها هي التي سلمته.

156
00:15:30,179 --> 00:15:32,097 
‫هل لديه أي مواهب مدفونة؟

157
00:15:38,062 --> 00:15:40,230 
‫لم أكن أعرف أن لديه أخت.

158
00:15:40,314 --> 00:15:42,900 
‫قال إنها ماتت... أمامه.

159
00:15:42,983 --> 00:15:45,110 
‫كان يلوم نفسه على ذلك طوال الوقت.

160
00:15:46,111 --> 00:15:47,988 
‫لكن كيف يمكن أن تعود؟

161
00:15:50,491 --> 00:15:52,242 
‫لابد أن نعثر عليه ونساعده.

162
00:15:52,326 --> 00:15:54,286 
‫لا يبدو ذلك مطمئناً.

163
00:15:54,370 --> 00:15:56,330 
‫لذلك لم يخبركم قط.

164
00:15:58,874 --> 00:16:01,669 
‫فكر أنكم سوف تدينونه.
‫وقد أراد أن يبدأ من جديد.

165
00:16:01,752 --> 00:16:02,670 
‫"تومي" محق.

166
00:16:04,213 --> 00:16:06,757 
‫- ماذا؟ لا يمكننا أن نتركه وحيداً.
‫- لم نتركه!

167
00:16:06,840 --> 00:16:08,050 
‫هو من تركنا.

168
00:16:08,133 --> 00:16:10,511 
‫والآن سيشرب من نفس الكأس.

169
00:16:10,594 --> 00:16:13,138 
‫حل الغروب، فلنبدأ التحرك.

170
00:16:15,140 --> 00:16:17,434 
‫تظن ملكة "سيبالبا" أننا جميعاً مجرد طاعون.

171
00:16:18,811 --> 00:16:20,229 
‫وما علاقة هذا بي؟

172
00:16:20,312 --> 00:16:21,981 
‫لقد استولت على جسد أختك.

173
00:16:22,982 --> 00:16:25,693 
‫لو أن "كيت" ما زالت داخلها،
‫يمكنك مساعدتنا للوصول إليها.

174
00:16:28,362 --> 00:16:31,323 
‫قبل أن تحاول قتلي، طلبت مني الهروب.

175
00:16:31,407 --> 00:16:32,616 
‫كما لو كانت تحاول تحذيري.

176
00:16:32,700 --> 00:16:34,618 
‫وإذن هي على قيد الحياة.

177
00:16:34,702 --> 00:16:35,536 
‫لا أعرف.

178
00:16:35,619 --> 00:16:38,706 
‫لا أعرف كيف تجري تلك الأمور، اتفقنا؟

179
00:16:38,789 --> 00:16:40,165 
‫فقط أطلقوا سراحي.

180
00:16:40,249 --> 00:16:41,250 
‫ليس قبل أن تساعدنا.

181
00:16:42,376 --> 00:16:43,502 
‫أما زالت لديك السيوف؟

182
00:16:43,585 --> 00:16:47,673 
‫قايضت سيوفي بفأس. وأركز الآن على موسيقاي.

183
00:16:47,756 --> 00:16:49,883 
‫- موسيقاك رديئة.
‫- تباً لك.

184
00:16:51,010 --> 00:16:52,219 
‫لو لم أصادفك وأخاك،

185
00:16:52,302 --> 00:16:54,555 
‫لما كنت في هذا الوضع المزري
‫لبقية حياتي، صحيح؟

186
00:16:54,638 --> 00:16:56,473 
‫شكراً على عرضك، لكني سأمضي لحال سبيلي.

187
00:16:56,557 --> 00:16:57,599 
‫يكفي هذا الهراء.

188
00:16:58,434 --> 00:17:00,811 
‫نحن لا نستأذنك.

189
00:17:00,894 --> 00:17:06,275 
‫إما أن تكون معنا... أو تبقى في القفص.

190
00:17:06,358 --> 00:17:08,152 
‫حقاً؟

191
00:17:08,235 --> 00:17:09,528 
‫ستبقونني هنا إلى الأبد؟

192
00:17:09,611 --> 00:17:11,989 
‫سنبقيك الوقت الكافي لنحصل على ما نحتاجه.

193
00:17:14,366 --> 00:17:18,162 
‫هيا يا شباب. فلنذهب لتفقد العربات.

194
00:17:23,751 --> 00:17:26,503 
‫نحاول الإمساك بوحش
‫وليس الترتيب للقاء عائلي.

195
00:17:26,587 --> 00:17:29,256 
‫- لكن ماذا لو كانت ما زالت بالداخل؟
‫- "ريتشارد". توقف.

196
00:17:29,339 --> 00:17:32,926 
‫أعرف بعض الأمور عن الأرواح
‫ويمكنها أن... تتجول.

197
00:17:33,010 --> 00:17:34,636 
‫ماذا لو كانت عالقة. وتحاول الخروج.

198
00:17:34,720 --> 00:17:37,264 
‫إنها ميتة، اتفقنا؟ كم مرة ينبغي أن أقولها؟

199
00:17:37,347 --> 00:17:38,932 
‫ماذا يجعلك متيقناً هكذا؟

200
00:17:39,016 --> 00:17:40,517 
‫انسها فحسب.

201
00:18:43,539 --> 00:18:45,624 
‫"ناتشو". لدي بعض الحركة هنا.

202
00:18:48,085 --> 00:18:49,753 
‫"ناتشو".

203
00:18:52,965 --> 00:18:54,716 
‫لدينا اختراق لمحيط المكان.

204
00:18:56,176 --> 00:18:57,761 
‫النطاق. هل أنت هناك؟

205
00:18:57,845 --> 00:18:58,762 
‫أجبني.

206
00:18:59,471 --> 00:19:02,015 
‫"فريدي" هنا. سأذهب لتفقد "ناتشو".

207
00:19:16,738 --> 00:19:17,990 
‫لدينا صحبة.

208
00:19:18,073 --> 00:19:19,741 
‫نالوا من "ناتشو" بسهم مسموم.

209
00:19:23,203 --> 00:19:26,081 
‫حسناً، مشط بقية الجانب الجنوبي.
‫"بورفيريو"، أنا قادم إليك.

210
00:19:27,708 --> 00:19:28,625 
‫اذهب لتفقد الفتى.

211
00:19:57,279 --> 00:19:59,573 
‫ماذا يفترض أن تكون بحق الجحيم؟

212
00:21:06,890 --> 00:21:09,268 
‫لا تتركني هكذا.

213
00:22:04,531 --> 00:22:05,615 
‫حاذر أيها الأحمق!

214
00:23:54,141 --> 00:23:56,601 
‫لو كنت ستلعقينني، فلتنهي المهمة.

215
00:24:05,110 --> 00:24:06,528 
‫لا تقف هناك ساكناً، ساعدني.

216
00:24:17,080 --> 00:24:18,582 
‫هيا. لا بأس.

217
00:24:20,500 --> 00:24:22,544 
‫دعني أتفحص تلك.

218
00:24:22,627 --> 00:24:24,212 
‫أنتما!

219
00:24:26,673 --> 00:24:28,842 
‫يا إلهي، "ريتشارد".

220
00:24:30,594 --> 00:24:33,388 
‫- فقط... اثبت!
‫- على رسلك. عليك الإمساك بي!

221
00:24:33,471 --> 00:24:36,099 
‫سنتيمترات قليلة وكنت لأصبح كومة من الرماد.

222
00:24:36,183 --> 00:24:37,809 
‫- حسناً، أمسكت به.
‫- هل تمسك به؟

223
00:24:37,893 --> 00:24:40,312 
‫هيا.

224
00:24:40,395 --> 00:24:42,397 
‫- حسناً، هل أنت مستعد؟
‫- أجل.

225
00:24:49,529 --> 00:24:52,365 
‫وإذن... أنباء طيبة.

226
00:24:53,617 --> 00:24:57,454 
‫تلك الكائنات يمكن إصابتها،
‫على الأقل بتلك النصال.

227
00:25:00,498 --> 00:25:02,334 
‫نصال من "سيبالبا"...

228
00:25:03,919 --> 00:25:05,962 
‫مهلاً، سكينك... من "سيبالبا"؟

229
00:25:06,046 --> 00:25:08,840 
‫أجل يا رجل. تأمل التشابه في النقش...

230
00:25:08,924 --> 00:25:10,634 
‫كما أنها أصابت الوحش بنادي القتال.

231
00:25:10,717 --> 00:25:12,260 
‫والآن نعرف السبب.

232
00:25:12,344 --> 00:25:15,430 
‫تلك الأشياء تؤذي الأفاعي
‫أكثر من الأسلحة العادية.

233
00:25:16,348 --> 00:25:18,141 
‫لا يلتئم جرحي بنفس السرعة.

234
00:25:18,225 --> 00:25:20,727 
‫وتأمل تلك الرموز...

235
00:25:22,229 --> 00:25:23,980 
‫سبق وأفهمني "بيرت" معناها.

236
00:25:25,690 --> 00:25:28,985 
‫"أوكلاتل". المحاربون النمور.

237
00:25:29,069 --> 00:25:32,405 
‫إنهم أشبه بأفراد القوات الخاصة.
‫نظراء "تشاك نوريس" في "سيبالبا".

238
00:25:32,489 --> 00:25:36,785 
‫حرسوا إله الشمس فيما كان يرتحل
‫عبر العالم السفلي،

239
00:25:36,868 --> 00:25:39,537 
‫ليشق طريقاً كي تشرق الشمس من جديد.

240
00:25:40,622 --> 00:25:44,334 
‫"براسا". إنه إله الشمس.

241
00:25:45,418 --> 00:25:47,545 
‫وهؤلاء هم زبانيته.

242
00:25:49,506 --> 00:25:52,634 
‫"إنهم محاربون شيطانيون يطاردون فريستهم

243
00:25:52,717 --> 00:25:54,552 
‫على إيقاعات القلب

244
00:25:54,636 --> 00:25:57,472 
‫يقرؤونه مثل بصمة أصبع للأرواح".

245
00:25:57,555 --> 00:25:59,516 
‫رباه، من يكتب هذا الهراء؟

246
00:26:01,184 --> 00:26:02,769
{\an8}‫"سربنتاين فاير"

247
00:26:05,814 --> 00:26:07,357 
‫لا زلنا نجهل كيف نقتلهم.

248
00:26:07,440 --> 00:26:08,608 
‫أولاً، يجب أن نجدهم.

249
00:26:08,692 --> 00:26:10,777 
‫لو قادهم "سكوت" إلى الفرقة،

250
00:26:10,860 --> 00:26:12,988 
‫فلدي رقم اللوحة المعدنية
‫لحافلتهم المتنقلة.

251
00:26:13,071 --> 00:26:14,072 
‫يمكنني الإبلاغ عنها.

252
00:26:14,155 --> 00:26:17,617 
‫حسناً، وماذا تنتظر بحق الجحيم؟ هيا!

253
00:26:22,372 --> 00:26:24,374 
‫لا أظنه يحب تلقي الأوامر مني.

254
00:26:24,457 --> 00:26:26,793 
‫- هل أخبرك بسر صغير؟
‫- أجل.

255
00:26:26,876 --> 00:26:28,920 
‫لا أحد يحب ذلك.

256
00:26:29,004 --> 00:26:32,090 
‫لو أنك تريدين إتمام الأمر بنفسك،
‫فيجب أن تكوني جاهزة له.

257
00:26:32,173 --> 00:26:33,591 
‫أنا جاهزة.

258
00:26:33,675 --> 00:26:35,093 
‫ليس تماماً.

259
00:26:37,095 --> 00:26:38,847 
‫وهل وجدت الصبي؟

260
00:26:42,017 --> 00:26:46,021 
‫صدقاً يا ملكتي، هذا يجعلني أكثر خدمك ولاء.

261
00:26:48,606 --> 00:26:51,484 
‫إنك لا تدرك المجهود الذي يتطلبه...

262
00:26:51,568 --> 00:26:53,611 
‫التغلب على كل فكرة من أفكارها

263
00:26:53,695 --> 00:26:58,867 
‫في كل لحظة من اليوم،
‫وبعدها أفقد السيطرة عليها من جديد.

264
00:27:01,202 --> 00:27:03,663 
‫وإذن استغليه يا ملكتي.

265
00:27:03,747 --> 00:27:04,581 
‫استغلي ذلك الغضب.

266
00:27:14,591 --> 00:27:17,135 
‫لذا حين أقول إنني جاهزة...

267
00:27:17,218 --> 00:27:19,012 
‫أكون كذلك.

268
00:27:57,050 --> 00:27:58,301 
‫أصبتنا بالذعر.

269
00:27:58,385 --> 00:28:00,970 
‫أتريد أن تخبرنا بحقيقة ما يجري يا "سكوتي"؟

270
00:28:02,097 --> 00:28:05,100 
‫اسمعوا، لابد أن نرحل يا شباب.
‫سأخبركم في الطريق.

271
00:28:05,183 --> 00:28:07,852 
‫مهلاً، لو كنت تورطت في بعض المتاعب،

272
00:28:07,936 --> 00:28:09,771 
‫فالأجدر أن تخبرنا هنا والآن.

273
00:28:09,854 --> 00:28:11,106 
‫نحن أسرة واحدة، أتذكر ذلك؟

274
00:28:11,189 --> 00:28:12,565 
‫إنه محق يا "سكوت".

275
00:28:13,650 --> 00:28:15,985 
‫أحدهم يطاردك، صحيح؟ أختك؟

276
00:28:16,069 --> 00:28:19,072 
‫بل شيء آخر. شيء شرير.

277
00:28:20,198 --> 00:28:21,866 
‫ويريد قتلك، أليس كذلك؟

278
00:28:22,826 --> 00:28:25,578 
‫ينبغي أن نواصل التنقل. صدقوني.

279
00:28:25,662 --> 00:28:29,165 
‫مهلاً، لن تنفرد باتخاذ القرارات بعد الآن.

280
00:28:29,249 --> 00:28:30,708 
‫"تومي"، ماذا تفعل؟

281
00:28:30,792 --> 00:28:31,918 
‫ما كان يجب من وقت طويل.

282
00:28:32,001 --> 00:28:32,961 
‫"تومي"، لا تفعل ذلك.

283
00:28:33,044 --> 00:28:35,463 
‫هل تتوقع منا أن ندفع ثمن أخطائك؟

284
00:28:35,547 --> 00:28:37,674 
‫القوم الذين كنت عندهم يقولون إنهم أصدقائي،

285
00:28:37,757 --> 00:28:39,676 
‫لكنهم ليسوا كذلك. وإنما أنتم.

286
00:28:39,759 --> 00:28:43,221 
‫جميعكم. أنتم كل ما...

287
00:28:44,347 --> 00:28:46,099 
‫ماذا ستفعل الآن؟

288
00:28:47,642 --> 00:28:50,145 
‫نفس الهراء الذي كنت تفعله دوماً؟

289
00:28:50,228 --> 00:28:52,605 
‫سيتوقف ذلك الآن.

290
00:29:34,063 --> 00:29:36,816 
‫حاولت إنقاذي،

291
00:29:36,900 --> 00:29:38,610 
‫لكنني خيبت أملها.

292
00:29:38,693 --> 00:29:42,906 
‫تعلم أن يسيطر على رغباته.
‫يمكنك تعلم ذلك أيضاً.

293
00:29:42,989 --> 00:29:46,951 
‫نحن... يجب أن نجد وسيلة لذلك
‫بدون أن نؤذي الأبرياء.

294
00:29:50,288 --> 00:29:51,998 
‫أتعلمون ما يضايقني؟

295
00:29:53,458 --> 00:29:55,794 
‫بعد أن ماتت، ذلك بالضبط ما آل إليه حالي.

296
00:29:55,877 --> 00:29:58,463 
‫ولذلك كونت هذه الفرقة.

297
00:29:58,546 --> 00:30:00,965 
‫أردت إنقاذنا جميعاً.

298
00:30:01,049 --> 00:30:05,303 
‫ماذا حدث لأختك يا "سكوت"؟ ماذا فعلت بها؟

299
00:30:05,386 --> 00:30:07,597 
‫لا تفعل! كلا!

300
00:30:14,604 --> 00:30:17,398 
‫أرسلتها إلى الجحيم،

301
00:30:17,482 --> 00:30:19,442 
‫والآن عادت لتعاقبني.

302
00:30:21,361 --> 00:30:23,029 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

303
00:30:23,112 --> 00:30:26,491 
‫"تومي" كان محقاً. يجب أن ترحلوا يا شباب.
‫خذوا دراجتي.

304
00:30:26,574 --> 00:30:28,493 
‫- لا يجب أن تكونوا بقربي.
‫- "سكوت"، لم؟

305
00:30:28,576 --> 00:30:30,662 
‫لأنني رجل ميت.

306
00:30:48,638 --> 00:30:50,223 
‫جميعنا نمتلك مواهب مدفونة.

307
00:30:54,394 --> 00:30:56,229 
‫موهبتك هي القتال.

308
00:31:01,276 --> 00:31:04,863 
‫بصراحة، لا أظن أن أمامنا فرصة
‫للانتصار عليكم.

309
00:31:07,115 --> 00:31:10,451 
‫"ريتشارد". هل تسمعني؟

310
00:31:13,079 --> 00:31:14,080 
‫هات ما عندك.

311
00:31:14,163 --> 00:31:16,499 
‫الجوال عرف مكان حافلة الفريق.

312
00:31:17,834 --> 00:31:18,835 
‫سأحضر حالاً.

313
00:31:51,618 --> 00:31:54,495 
‫حسناً، لو أمكنني الاقتراب منها
‫لمسافة كافية، يمكنني جرح يدها،

314
00:31:54,579 --> 00:31:57,498 
‫لنتشارك الدم. وساعتها أستطيع أن أعرف
‫ما لو كانت "كيت" بداخلها.

315
00:32:02,462 --> 00:32:05,048 
‫هل تذكر أثنى الجيرمن شيبرد
‫التي كانت لدى جيراننا،

316
00:32:05,131 --> 00:32:07,592 
‫تلك التي أخذتها منهم؟

317
00:32:07,675 --> 00:32:09,427 
‫"بيتشز"، أجل.

318
00:32:09,510 --> 00:32:10,511 
‫أخذتها من الجيران

319
00:32:10,595 --> 00:32:13,056 
‫لأنهم كانوا يقيدونها على الدوام.
‫هل تذكر ذلك؟

320
00:32:13,139 --> 00:32:15,224 
‫- حزنت بشدة عندما فرت.
‫- أجل، حسناً...

321
00:32:16,351 --> 00:32:17,852 
‫لم تهرب.

322
00:32:22,065 --> 00:32:24,776 
‫وجدتها في البستان ذات يوم.

323
00:32:24,859 --> 00:32:27,612 
‫نهش الفئران جسمها. كانت مضرجة بدمائها،

324
00:32:27,695 --> 00:32:31,407 
‫تزبد من فمها، اتفقنا؟ لذا هرعت وأحضرت أبي،

325
00:32:31,491 --> 00:32:32,575 
‫وقمت...

326
00:32:33,910 --> 00:32:36,162 
‫هل تحاول خداعي الآن؟

327
00:32:36,245 --> 00:32:38,706 
‫- أبي أطلق النار على "بيتشز"؟
‫- كلا.

328
00:32:41,167 --> 00:32:42,794 
‫أنا الذي فعلت.

329
00:32:44,462 --> 00:32:46,673 
‫قرر أبي أنها كانت لحظة مناسبة
‫لتلقيني درساً.

330
00:32:48,383 --> 00:32:50,134 
‫كان الأمر سريعاً...

331
00:32:51,177 --> 00:32:53,846 
‫- اتفقنا؟ لكن المغزى هو...
‫- ما هو المغزى؟

332
00:32:54,681 --> 00:32:58,101 
‫- أن "كيت" أصبحت كلبة لعينة الآن؟
‫- كلا. لقد ماتت.

333
00:32:59,227 --> 00:33:01,479 
‫ويجب مواراة ما تبقى منها.

334
00:33:15,326 --> 00:33:17,078 
‫لن أخدعك.

335
00:33:17,161 --> 00:33:20,164 
‫ليس هذا بالضبط اللقاء العائلي
‫الذي حلمت به.

336
00:33:20,248 --> 00:33:22,291 
‫حسناً، إنه أنا وأنت فحسب الآن.

337
00:33:23,626 --> 00:33:26,838 
‫وأختك. إنها تراقب المشهد.

338
00:33:47,108 --> 00:33:48,901 
‫يمكنني التعود على هذا.

339
00:33:51,154 --> 00:33:52,447 
‫إنهما تحت نظري.

340
00:33:52,530 --> 00:33:55,533 
‫"براسا" موجود هنا أيضاً، لكن بدون محاربيه.

341
00:33:55,616 --> 00:33:57,368 
‫لكننا تحت نظرهم وسمعهم الآن.

342
00:33:57,452 --> 00:33:58,911 
‫أجل، ينبغي أن نفترق.

343
00:34:22,935 --> 00:34:25,146 
‫حسناً، أردت لقاء عائلياً...

344
00:34:25,229 --> 00:34:27,398 
‫وستحصل عليه. في الجحيم.

345
00:34:49,212 --> 00:34:51,464 
‫كنت أتمنى أن أواجهك مرة أخرى.

346
00:35:42,640 --> 00:35:45,601 
‫والآن ستشاهدك أختك وأنت تموت...

347
00:35:45,685 --> 00:35:47,770 
‫مثل جبان.

348
00:35:59,657 --> 00:36:02,201 
‫قدرتك الخاصة. يا للروعة.

349
00:36:02,285 --> 00:36:04,495 
‫تلك هدية من "سيبالبا".

350
00:36:04,579 --> 00:36:06,372 
‫يمكنك استرجاعها!

351
00:36:36,569 --> 00:36:39,488 
‫ماذا عساي أن أقول؟
‫اكتسبت بعض الحركات الجديدة.

352
00:37:09,560 --> 00:37:10,561 
‫كلا.

353
00:37:13,689 --> 00:37:16,025 
‫مرة أخرى يا "غيكو".

354
00:37:33,334 --> 00:37:37,213 
‫في الواقع يا "حافظ السلام". أنا لا أفهمك.

355
00:37:37,296 --> 00:37:40,049 
‫الأخوان "غيكو"...

356
00:37:41,509 --> 00:37:47,306 
‫قتلا أباك الروحي وتعهدت بالانتقام.

357
00:37:48,391 --> 00:37:49,976 
‫كيف أمكنك أن تخون ذلك؟

358
00:37:56,649 --> 00:37:58,901 
‫قال "إيرل مكغرو" إن الجحيم قادم.

359
00:38:01,279 --> 00:38:02,738 
‫كان ليكرهك.

360
00:38:32,601 --> 00:38:34,186 
‫اللعنة.

361
00:38:47,116 --> 00:38:48,951 
‫مت أيها الصبي الصغير.

362
00:38:53,789 --> 00:38:54,874 
‫خلي سبيله.

363
00:39:03,341 --> 00:39:06,052 
‫لقد أفسدت حياتي حقاً.

364
00:39:07,428 --> 00:39:10,514 
‫ماذا كان ما قلته لها؟

365
00:39:10,598 --> 00:39:12,391 
‫أبقي معي وستنجحين

366
00:39:12,475 --> 00:39:15,478 
‫بدون أية متاعب، صحيح؟

367
00:39:15,561 --> 00:39:17,813 
‫لا تفعلها يا "سيث"! لا تفعل!

368
00:39:17,897 --> 00:39:20,983 
‫كلا، اقترب قليلاً.

369
00:39:21,067 --> 00:39:22,318 
‫أريد تذوق روحك.

370
00:39:22,401 --> 00:39:25,613 
‫آسف. ليس لدي واحدة.

371
00:39:30,242 --> 00:39:32,453 
‫حسناً، إنها جريحة.
‫يمكننا أن نأخذها معنا فحسب.

372
00:39:32,536 --> 00:39:36,374 
‫هيا افعلها يا "سيث". أرجوك أطلق النار علي.
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك بعد الآن.

373
00:39:36,457 --> 00:39:39,001 
‫لا يمكنني تحمل... أرجوك...

374
00:39:40,336 --> 00:39:41,253 
‫كلا لا تفعل.

375
00:39:41,337 --> 00:39:43,506 
‫- كلا... لا تفعل!
‫- مهلاً يا "سيث"! لا تلمسها!

376
00:39:47,468 --> 00:39:51,055 
‫لقد كذبت. لديك روح بالفعل.

377
00:40:21,752 --> 00:40:24,505 
‫لا يمكنك أبداً معرفة ما بداخل شخص ما...

378
00:40:24,588 --> 00:40:28,050 
‫الناس غريبون، كما تقول الأغنية.

379
00:40:31,637 --> 00:40:33,347 
‫سأقول شيئاً.

380
00:40:34,181 --> 00:40:35,891 
‫ربما يبدو غريباً بعض الشيء.

381
00:40:38,227 --> 00:40:39,395 
‫لدي عطية.

382
00:40:40,438 --> 00:40:42,982 
‫يمكنني استشعار ما بداخل الناس.

383
00:40:43,607 --> 00:40:45,943 
‫يمكنني قراءة أرواحهم.

384
00:40:46,026 --> 00:40:48,195 
‫هل أنت واثق أنها عطية؟

385
00:40:48,279 --> 00:40:50,906 
‫أظنها ستورطني في المتاعب يوماً ما.

386
00:40:50,990 --> 00:40:55,536 
‫أنجذب في العادة إلى الأرواح المظلمة.
‫إنها تفتنني.

387
00:40:55,619 --> 00:40:57,455 
‫أرجو ألا يخيفك ذلك.

388
00:40:59,665 --> 00:41:02,168 
‫كنت دائماً فتاة مستقيمة وواضحة، لذا...

389
00:41:02,251 --> 00:41:04,462 
‫لا يسعني تخيل ما يجذبك إلي.

390
00:41:04,545 --> 00:41:09,008 
‫لست متأكداً، لكني أود استكشاف المزيد.

391
00:41:13,137 --> 00:41:14,889 
‫أين ركنت سيارتك؟

392
00:41:14,972 --> 00:41:16,891 
‫في مكان أبعد قليلاً.

393
00:41:18,392 --> 00:41:20,478 
‫لدي شيء يجب أن أعترف به.

394
00:41:21,937 --> 00:41:25,065 
‫هناك شيء مظلم كنت أخفيه بداخلي.

395
00:41:26,775 --> 00:41:29,195 
‫مات والدي منذ سنوات قليلة.

396
00:41:29,278 --> 00:41:31,614 
‫ما زلت في الواقع أتعافى من ذلك.

397
00:41:31,697 --> 00:41:35,701 
‫حتى الإقرار به استلزم مني
‫وقتاً طويلاً، لكنني...

398
00:41:35,784 --> 00:41:37,286 
‫الليلة أشعر أنني مستعدة.

399
00:41:38,662 --> 00:41:40,122 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

400
00:41:44,460 --> 00:41:45,503 
‫يمكنك أن تحمل هذه.

401
00:41:50,341 --> 00:41:51,634 
‫افتحها.

402
00:41:53,427 --> 00:41:56,013 
‫هناك صورة لأبي بداخلها.

403
00:42:03,229 --> 00:42:04,355 
‫كما ترى...

404
00:42:06,607 --> 00:42:10,528 
‫ستظن الشرطة أنك حاولت مهاجمتي وسرقتي.

405
00:42:10,611 --> 00:42:12,571 
‫لكنك في الحقيقة...

406
00:42:12,655 --> 00:42:16,450 
‫سلبتني ما هو أعز من محفظتي، أليس كذلك

407
00:42:16,534 --> 00:42:18,911 
‫أيها السافل المريض؟

408
00:42:19,995 --> 00:42:22,289 
‫- دكتور "بلوك"...؟
‫- اسمي "مكغرو".

409
00:42:22,373 --> 00:42:25,334 
‫والليلة سيستريح أبي أخيراً في قبره.

410
00:42:25,417 --> 00:42:26,835 
‫فقط... لا تفعلي.

411
00:42:43,269 --> 00:42:44,353 
‫ماذا؟

412
00:42:47,189 --> 00:42:48,857 
‫أيها السافل.

