﻿1
00:00:05,714 --> 00:00:08,258 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,179
{\an8}‫"قبل 5 شهور"

3
00:00:18,643 --> 00:00:19,602 
‫هل يمكننا الصلاة؟

4
00:00:21,187 --> 00:00:22,021 
‫المعذرة؟

5
00:00:24,399 --> 00:00:27,819 
‫من فضلك؟ سيريحني ذلك كثيراً.

6
00:00:28,486 --> 00:00:30,905 
‫أنا آسف. سيكون ذلك غير مهني.

7
00:00:32,490 --> 00:00:33,533 
‫لكنني أريد أن أصلي.

8
00:00:35,118 --> 00:00:35,994 
‫أريد أن أصلي.

9
00:00:36,536 --> 00:00:37,454 
‫أريد أن أصلي!

10
00:00:37,871 --> 00:00:41,207 
‫أنا... أريد... أن...

11
00:00:41,291 --> 00:00:43,001 
‫- أصلي!
‫- أيها الممرض!

12
00:00:43,084 --> 00:00:45,628 
‫- أيها الممرض!
‫- حالة طارئة!

13
00:00:54,429 --> 00:00:55,722 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

14
00:00:58,141 --> 00:00:59,017 
‫هيا نصلي.

15
00:01:14,741 --> 00:01:17,035 
‫لقد تطلعت إلى داخل روحك يا "تيرنس".

16
00:01:17,368 --> 00:01:19,621 
‫رؤساؤك لا يعطونك التقدير المناسب.

17
00:01:20,121 --> 00:01:22,415 
‫كل زملائك يعتقدون أنك عديم الكفاءة.

18
00:01:23,541 --> 00:01:25,168 
‫لكنك تحمل عظمة بداخلك.

19
00:01:26,419 --> 00:01:28,755 
‫والآن هذه هي فرصتك لتظهرها أمام العالم.

20
00:01:30,423 --> 00:01:32,801 
‫نفذ المهمة.

21
00:01:36,179 --> 00:01:37,347 
‫شكراً لك...

22
00:01:39,140 --> 00:01:40,433 
‫لأنك فتحت عيني.

23
00:02:41,786 --> 00:02:44,164 
‫"ريتشارد"...

24
00:03:27,957 --> 00:03:29,375 
‫"ريتشارد"...

25
00:03:29,792 --> 00:03:32,420
{\an8}‫"الحبس الانفرادي- إيه 112"

26
00:04:06,454 --> 00:04:08,831
{\an8}‫"ريتشارد"...

27
00:04:25,473 --> 00:04:27,767 
‫تذكر ما تشاركناه يا "ريتشارد"

28
00:04:28,059 --> 00:04:30,770 
‫"مستشفى (نيكوتيرو) الحكومي"

29
00:04:50,206 --> 00:04:51,040 
‫ماذا تفعلون؟

30
00:04:51,541 --> 00:04:53,126 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ سأعاود الخروج.

31
00:04:54,294 --> 00:04:55,420 
‫هيا! دعونا نذهب!

32
00:04:56,629 --> 00:04:58,131 
‫في حال لم تلحظ أيها المايسترو،

33
00:04:59,048 --> 00:05:01,592 
‫هناك كرة برتقالية كبيرة تستعر بالخارج
‫في كبد السماء

34
00:05:01,676 --> 00:05:04,721 
‫وتحول أمثالنا إلى قوالب فحم.

35
00:05:05,054 --> 00:05:05,888 
‫لا تسمعني تلك الترهات.

36
00:05:06,097 --> 00:05:08,099 
‫لن تكون هناك استراحات حتى نعثر على أخي.

37
00:05:08,349 --> 00:05:10,476 
‫لقد مرت 3 أيام... وليالي.

38
00:05:11,311 --> 00:05:13,104 
‫- نحتاج إلى الراحة.
‫- تباً للراحة.

39
00:05:13,479 --> 00:05:14,856 
‫من وضعك في موقع القيادة على أي حال؟

40
00:05:15,189 --> 00:05:16,107 
‫- أنا فعلت.
‫- حقاً؟

41
00:05:16,566 --> 00:05:17,984 
‫حسناً، أخبر رئيسك بأنه أحمق.

42
00:05:18,735 --> 00:05:20,153 
‫لدي استراحة قادمة.

43
00:05:28,911 --> 00:05:32,582 
‫الشمس أشرقت للتو.
‫الساعة لن تتجاوز 4 و20 دقيقة بعد.

44
00:05:34,917 --> 00:05:35,960 
‫إنها في مكان ما.

45
00:05:36,627 --> 00:05:39,505 
‫لا أعرف لماذا نعقد آمالاً عريضة على أخيك.

46
00:05:40,298 --> 00:05:43,259 
‫تلك الملكة المجنونة
‫إما أن تكون امتصت روحه بالفعل

47
00:05:43,342 --> 00:05:45,178 
‫أو جعلته واحداً من صبيتها للمضاجعة.

48
00:05:45,803 --> 00:05:49,640 
‫أياً ما يكن، أضمن لك أنه الآن
‫ليس إلا قشرة من ذاته السابقة.

49
00:05:50,975 --> 00:05:51,851 
‫كفى هراء.

50
00:05:53,186 --> 00:05:55,146 
‫إنك لن تجرؤ على تكرار ذلك.

51
00:05:56,189 --> 00:05:59,233 
‫وإذن... لقد ارتعبت.

52
00:06:00,777 --> 00:06:03,946 
‫كما لو أن مخك الفاسد سيتذكر
‫أياً من هذا على أي حال.

53
00:06:05,114 --> 00:06:06,866 
‫لو كان تبقى لك أي نوع من الذاكرة،

54
00:06:07,033 --> 00:06:09,077 
‫لربما كنت بالخارج الآن تفوز بهذه الحرب.

55
00:06:11,329 --> 00:06:12,997 
‫أتعرف ما الذي أتذكره عن الحرب؟

56
00:06:14,415 --> 00:06:15,917 
‫كل التفاصيل السيئة.

57
00:06:16,667 --> 00:06:19,587 
‫وأضمن لك أن بزتك الأنيقة

58
00:06:19,670 --> 00:06:22,507 
‫ليست مؤهلة لتتحمل ما ستواجهه.

59
00:06:30,556 --> 00:06:31,390 
‫حقاً؟

60
00:06:33,434 --> 00:06:34,769 
‫رباه! أين أنت؟

61
00:06:34,977 --> 00:06:37,939 
‫مستشفى "نيكوتيرو" الحكومي.
‫إنها مهجورة، لكنها تستخدمها.

62
00:06:38,356 --> 00:06:39,232 
‫تستخدمها لأي غرض؟

63
00:06:40,108 --> 00:06:41,400 
‫تحتجزني هناك.

64
00:06:42,485 --> 00:06:44,904 
‫يمكنني سماعها. ويمكنني سماع جماعتها أيضاً.

65
00:06:46,906 --> 00:06:48,908 
‫- علي العودة إلى زنزانتي.
‫- هل أنت مجنون؟

66
00:06:50,535 --> 00:06:52,328 
‫كلا يا "سيث"، لست مجنوناً.

67
00:06:52,787 --> 00:06:55,414 
‫الآن حاول أن تتبعني إلى هنا.
‫هي لا تعرف أنني خرجت.

68
00:06:55,498 --> 00:06:57,959 
‫كما أنها لا تعرف أننا نعرف
‫بأمر هذا المكان.

69
00:06:58,042 --> 00:07:00,128 
‫لذا اجمع الأصدقاء الخارقين
‫وتعال إلى هنا وسننصب كميناً لها.

70
00:07:00,920 --> 00:07:03,464 
‫أظنني في الجناح المركزي.

71
00:07:04,590 --> 00:07:05,925 
‫- اتفقنا؟
‫- "ريتشارد"؟

72
00:07:19,814 --> 00:07:20,982 
‫يبدو ذلك فخاً.

73
00:07:22,233 --> 00:07:23,443 
‫إن كان كذلك، سنكون مستعدين.

74
00:07:24,610 --> 00:07:25,611 
‫وسنفوقها عدداً.

75
00:07:26,028 --> 00:07:27,655 
‫سننتظر ظهورها، ثم نمسك بها.

76
00:07:28,197 --> 00:07:31,033 
‫حسناً، أقترح أن نجمع
‫أكبر عدد ممكن من الأشخاص.

77
00:07:32,326 --> 00:07:33,161 
‫هذه تخصني.

78
00:07:46,132 --> 00:07:46,966 
‫"غونزاليس".

79
00:07:49,844 --> 00:07:51,137 
‫مستشفى "نيكوتيرو" الحكومي؟

80
00:07:52,513 --> 00:07:54,015 
‫ذلك المكان مغلق منذ فترة طويلة.

81
00:07:54,182 --> 00:07:55,558 
‫وربما لهذا السبب هي تستخدمه.

82
00:07:56,017 --> 00:07:58,060 
‫حسناً، تواصل مع "خيمينا".
‫أخبرها أن تلتقينا.

83
00:08:05,818 --> 00:08:06,652 
‫وجدوا "ريتشي".

84
00:08:11,574 --> 00:08:12,450 
‫سمعت.

85
00:08:19,123 --> 00:08:20,958 
‫مهلاً... تعالي هنا.

86
00:08:23,920 --> 00:08:25,087 
‫لدينا وقت قبل أن نذهب.

87
00:08:26,130 --> 00:08:28,382 
‫- كفى يا راعي البقر.
‫- ماذا؟

88
00:08:29,383 --> 00:08:30,676 
‫هل المكان هنا شديد الحرارة؟

89
00:08:32,345 --> 00:08:34,096 
‫هل تمانع... في أن تحول وجهك؟

90
00:08:51,822 --> 00:08:52,657 
‫لقد أسقطت هذا.

91
00:08:53,157 --> 00:08:54,367 
‫لابد أنه سقط ليلة أمس.

92
00:09:07,338 --> 00:09:08,256 
‫هل تودين البقاء هذه الليلة؟

93
00:09:12,218 --> 00:09:13,094 
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص.

94
00:09:13,844 --> 00:09:14,679 
‫ماذا تقصدين؟

95
00:09:19,392 --> 00:09:21,060 
‫الشخص الذي يمنعك من العودة إليهما.

96
00:09:24,438 --> 00:09:25,815 
‫هيا، علينا الذهاب.

97
00:09:53,217 --> 00:09:55,928 
‫ألم يخبرك أبوك قط
‫بأنك لا يجب أن تجري بالمقص؟

98
00:10:02,810 --> 00:10:05,021 
‫- لا تبدو مأهولة.
‫- كيف تريدنا أن ننفذ ذلك؟

99
00:10:06,939 --> 00:10:09,442 
‫- انتشروا.
‫- ننتشر، حقاً؟

100
00:10:10,443 --> 00:10:13,029 
‫إن وجدتم أي مدخل غير مفتوح، ادخلوا.

101
00:10:13,863 --> 00:10:15,615 
‫قال "ريتشارد" إنه في الجناح المركزي.

102
00:10:16,282 --> 00:10:18,534 
‫أياً من يكون بالداخل،
‫سنحاصره ثم نشق طريقنا إليه.

103
00:10:18,618 --> 00:10:20,286 
‫التحضير ثم التسلل. تعجبني.

104
00:10:20,870 --> 00:10:23,289 
‫أنت تنظر، لكنك لا ترى.

105
00:10:26,667 --> 00:10:27,585 
‫أخبرني بما ترى.

106
00:10:43,684 --> 00:10:45,227 
‫سلاحك المفضل، أليس كذلك؟

107
00:11:18,427 --> 00:11:20,012 
‫تذكر ما تشاركناه يا "ريتشارد".

108
00:11:21,806 --> 00:11:23,182 
‫تعرف ما يتعين عليك فعله.

109
00:11:25,393 --> 00:11:27,228 
‫أرسلهم جميعاً إلى مكان أفضل.

110
00:11:31,524 --> 00:11:32,358 
‫"ريتشارد"!

111
00:11:34,151 --> 00:11:34,985 
‫"ريتشارد"!

112
00:11:40,950 --> 00:11:41,784 
‫اللعنة.

113
00:11:44,078 --> 00:11:46,163 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

114
00:11:47,039 --> 00:11:48,416 
‫أظنني لم أعد إلى زنزانتي.

115
00:11:51,377 --> 00:11:52,545 
‫أيها السافل.

116
00:11:53,712 --> 00:11:54,964 
‫كنت في شدة القلق عليك.

117
00:11:55,256 --> 00:11:56,632 
‫- هل أنت واثق أنك بخير؟
‫- أجل.

118
00:11:56,841 --> 00:11:57,675 
‫أجل؟

119
00:11:58,968 --> 00:12:01,804 
‫حسناً. دعنا نخرج من هنا بحق الجحيم. هيا.

120
00:12:13,441 --> 00:12:14,817 
‫تعرف ما يتعين عليك فعله.

121
00:12:18,195 --> 00:12:19,697 
‫أرسلهم جميعاً إلى مكان أفضل.

122
00:12:26,912 --> 00:12:29,165 
‫يقسم إنها كانت هنا وأنها ستعود.

123
00:12:29,582 --> 00:12:30,875 
‫الأنوار مضاءة في كل أرجاء المكان.

124
00:12:31,876 --> 00:12:34,211 
‫ويبدو بالفعل أنه كان في تلك الزنزانة
‫3 أيام على الأقل.

125
00:12:35,754 --> 00:12:36,839 
‫أجل، لكن...

126
00:12:38,257 --> 00:12:40,718 
‫لا يمكننا أن نأخذ كل ما يقوله على عواهنه.

127
00:12:41,177 --> 00:12:44,388 
‫- بمعنى؟
‫- بمعنى أن أخاك كان دائماً

128
00:12:44,472 --> 00:12:46,807 
‫مخبولاً بعض الشيء.

129
00:12:46,891 --> 00:12:49,852 
‫النور مضاء في ثلاجته،
‫لكن الطعام ليس بارداً.

130
00:12:49,935 --> 00:12:52,313 
‫وأنت سيد العقلانية أيها الوغد المريض.

131
00:12:52,438 --> 00:12:54,982 
‫أيها السادة! من الواضح
‫أنها كانت تحتجزه هنا.

132
00:12:55,524 --> 00:12:58,235 
‫لذا هناك احتمال قوي أن تظهر
‫أو أي من عبيدها.

133
00:12:58,777 --> 00:13:00,196 
‫دعونا نقم بعملية تفتيش أخيرة.

134
00:13:00,404 --> 00:13:02,823 
‫على أقل تقدير، قد يظهر أحدهم
‫ونتبعه للوصول إليها.

135
00:13:03,324 --> 00:13:04,575 
‫حسناً، هذا يوافقني.

136
00:13:04,825 --> 00:13:07,828 
‫مهلاً، يجب أن نتخلص من السيارات.

137
00:13:15,961 --> 00:13:18,297 
‫سيرونها عندما يعودون.

138
00:13:18,380 --> 00:13:20,216 
‫يجب أن يظل أحدهم في غرفة التحكم أيضاً.

139
00:13:20,966 --> 00:13:23,761 
‫إنها في المقدمة مباشرة.
‫يمكنك إطلاق جرس الإنذار من هنا.

140
00:13:24,303 --> 00:13:25,471 
‫وتحذرنا من أي دخلاء.

141
00:13:26,055 --> 00:13:26,931 
‫اتفقنا.

142
00:13:28,015 --> 00:13:30,601 
‫أنتما. البروفسور ذو الشعر الطويل،
‫و"جيمي هندريكس"...

143
00:13:31,852 --> 00:13:34,772 
‫- اذهب وانقل السيارات إلى الخلف بسرعة.
‫- سأذهب مع البروفسور.

144
00:13:36,482 --> 00:13:37,983 
‫لا نريده أن يخدش سيارتنا مرة أخرى.

145
00:13:38,317 --> 00:13:40,361 
‫خدش سيارتك... كان ذلك... اسمع...

146
00:13:40,694 --> 00:13:42,738 
‫- كنت ثملاً قليلاً...
‫- مهلاً!

147
00:13:42,821 --> 00:13:43,781 
‫اسرعا. هيا!

148
00:13:45,366 --> 00:13:46,992 
‫سأبقى لأحرس المكان هنا، اتفقنا؟

149
00:13:47,076 --> 00:13:48,244 
‫جولة تفتيش واحدة وننتهي.

150
00:13:48,827 --> 00:13:49,662 
‫هيا بنا.

151
00:13:59,547 --> 00:14:01,549 
‫ارتد نظارتك أيها الأبله ذو العيون الأربعة.

152
00:14:02,550 --> 00:14:03,467 
‫مهلاً!

153
00:14:30,995 --> 00:14:34,498 
‫كيف تصيبني هناك... من بين كل الأماكن؟

154
00:14:35,416 --> 00:14:36,625 
‫رباه.

155
00:14:38,711 --> 00:14:40,546 
‫أيها السافل المعتوه...

156
00:14:41,422 --> 00:14:42,381 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

157
00:14:43,465 --> 00:14:45,009 
‫أيها المعتوه اللعين.

158
00:14:52,016 --> 00:14:52,933 
‫مهلاً!

159
00:14:56,604 --> 00:14:57,730 
‫الطعنة التالية ستقتلك.

160
00:15:04,194 --> 00:15:05,362 
‫مخبول.

161
00:15:37,603 --> 00:15:38,771 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

162
00:15:38,854 --> 00:15:40,439 
‫"غرفة التحكم"

163
00:15:41,482 --> 00:15:42,566 
‫مهلاً!

164
00:15:43,525 --> 00:15:44,985 
‫فليفتح أحدهم الباب!

165
00:15:49,365 --> 00:15:50,491 
‫اللعنة! تباً!

166
00:16:05,297 --> 00:16:06,131 
‫مرحباً يا أخي.

167
00:16:07,633 --> 00:16:10,219 
‫في حال كنت تتساءل، أطلقت عملية إغلاق تام.

168
00:16:11,637 --> 00:16:13,973 
‫- "ريتشارد"...
‫- لا يسعني ترك المجانين يحولون هذا المكان

169
00:16:14,098 --> 00:16:16,308 
‫إلى ما يشبه فيلم "شوك كوريدر".

170
00:16:16,392 --> 00:16:19,812 
‫ربما تكون في غرفة التحكم يا أخي،
‫لكنني أمسك بزمام الأمور الآن.

171
00:16:20,396 --> 00:16:21,605 
‫"ريتشارد"، أصغ إلي.

172
00:16:21,689 --> 00:16:23,190 
‫دعني أخرج من هنا الآن.

173
00:16:23,983 --> 00:16:25,442 
‫- أتفهمني؟
‫- كلا!

174
00:16:25,776 --> 00:16:28,278 
‫"ريتشارد"، دعني أخرج من هنا الآن
‫بحق الجحيم!

175
00:16:28,362 --> 00:16:31,323 
‫كلا. حسناً، فقط... ابق هناك.

176
00:16:32,449 --> 00:16:33,701 
‫لا تحاول المغادرة.

177
00:16:34,076 --> 00:16:35,703 
‫دعني أخرج الآن!

178
00:16:36,787 --> 00:16:38,163 
‫لدي خطة يا "ستان".

179
00:16:39,790 --> 00:16:40,624 
‫لدي خطة.

180
00:16:42,418 --> 00:16:43,252 
‫اللعنة!

181
00:16:51,802 --> 00:16:52,928 
‫لقد هجرتني، كما تعلمين.

182
00:16:54,179 --> 00:16:55,014 
‫ماذا كان ذلك؟

183
00:16:55,264 --> 00:16:57,933 
‫زوجتي السابقة. هي من هجرتني.

184
00:17:00,269 --> 00:17:02,813 
‫قلت إنك لا تريدين أن تكوني الشخص
‫الذي يمنعني عن أسرتي.

185
00:17:04,064 --> 00:17:05,232 
‫ليس لدي خيار في الواقع.

186
00:17:07,693 --> 00:17:08,610 
‫أفهم.

187
00:17:11,613 --> 00:17:12,448 
‫حقاً؟

188
00:17:15,659 --> 00:17:18,328 
‫لقد اخترنا أن تقضي الليلة.

189
00:17:20,998 --> 00:17:22,082 
‫إنه طريق ذو اتجاهين.

190
00:17:23,417 --> 00:17:25,419 
‫هكذا تسير الأمور في العادة يا راعي البقر.

191
00:17:28,088 --> 00:17:30,424 
‫- الرائحة عفنة.
‫- نحن في مشرحة.

192
00:17:30,674 --> 00:17:32,551 
‫كلا، الرائحة تشبه برازاً فعلياً.

193
00:17:40,517 --> 00:17:41,852 
‫تراجع أيها الرجل.

194
00:17:41,935 --> 00:17:43,854 
‫سأمزقكما إرباً مثل "دامر".

195
00:17:43,937 --> 00:17:45,981 
‫ولن يعثر أحد أبداً على الأشلاء.

196
00:17:46,190 --> 00:17:48,275 
‫حسناً. نحن لا نريد إيذاءك.

197
00:17:51,028 --> 00:17:52,321 
‫حسناً، هذا يؤذي بعض الشيء.

198
00:17:59,870 --> 00:18:00,704 
‫اللعنة.

199
00:18:19,389 --> 00:18:20,390 
‫تباً.

200
00:18:37,157 --> 00:18:38,367 
‫أجل.

201
00:18:39,952 --> 00:18:40,786 
‫مرحباً؟

202
00:18:41,995 --> 00:18:42,830 
‫هل يسمعني أحد؟

203
00:18:45,249 --> 00:18:46,333 
‫هل حبستنا هنا؟

204
00:18:47,501 --> 00:18:50,796 
‫كان ينبغي أن أفعل، لكن يصعب الإبقاء عليكم
‫في أقفاص يا معشر العملاء.

205
00:18:51,338 --> 00:18:53,006 
‫- عملاء؟
‫- "وكالة الاستخبارات المركزية".

206
00:18:53,298 --> 00:18:54,925 
‫هذه حقيقتكم. أنا متأكد من ذلك.

207
00:18:55,509 --> 00:18:58,137 
‫قسم الأنشطة الخاصة،
‫عمليات الاختراق والاغتيال،

208
00:18:58,220 --> 00:18:59,471 
‫أي من تلك الأنشطة اللعينة.

209
00:18:59,930 --> 00:19:01,515 
‫ما رأيك؟ هل هو ثمة واضع يد؟

210
00:19:01,598 --> 00:19:03,433 
‫هل ستتكلمان عني الآن
‫وكأنني لست موجوداً حتى؟

211
00:19:03,684 --> 00:19:05,519 
‫- ليست حيلة بارعة في هذا المجال...
‫- توقف!

212
00:19:06,103 --> 00:19:08,605 
‫هناك أناس هنا يستخدمون هذا المكان كسجن.

213
00:19:08,772 --> 00:19:09,606 
‫كسجن.

214
00:19:10,524 --> 00:19:11,567 
‫أسمعهم أحياناً.

215
00:19:12,484 --> 00:19:14,194 
‫وخمنوا ماذا؟ لم يعودوا يستطيعون
‫تعقبي بعد الآن.

216
00:19:17,990 --> 00:19:19,867 
‫أزلت جهاز الإرسال بنفسي.

217
00:19:20,200 --> 00:19:21,827 
‫حرفتي الأساسية هي مثبت كوابل.

218
00:19:27,374 --> 00:19:29,835 
‫تزيل جهاز الإرسال. تصرف ذكي.

219
00:19:31,879 --> 00:19:33,213 
‫أكان ذلك قبل أم بعد المذبحة؟

220
00:19:36,466 --> 00:19:37,301 
‫أي مذبحة؟

221
00:19:37,676 --> 00:19:39,303 
‫ذلك الحارس الأمني أطلق النار
‫في كافة أرجاء المكان.

222
00:19:40,804 --> 00:19:41,805 
‫هل حضرت ذلك؟

223
00:19:42,848 --> 00:19:46,727 
‫كان "تيرنس"رجلاً طيباً. لكنه...
‫فقد صوابه أحد الأيام وحسب.

224
00:19:49,897 --> 00:19:50,731 
‫ألديك اسم؟

225
00:19:51,732 --> 00:19:53,942 
‫"بابلو". كما في "إسكوبار".

226
00:19:54,026 --> 00:19:56,028 
‫لذا لا تعبثا معي.

227
00:20:00,991 --> 00:20:01,867 
‫ماذا تفعل هنا؟

228
00:20:02,659 --> 00:20:05,370 
‫لقد سرحوني. قالوا لي إن بوسعي
‫التعامل مع العالم.

229
00:20:07,706 --> 00:20:08,999 
‫أجل، لكنه ليس عالمك بالخارج.

230
00:20:13,879 --> 00:20:14,713 
‫بل هذا.

231
00:20:18,175 --> 00:20:19,968 
‫أراهن أنك تعرف هذا المكان مثل كف يدك.

232
00:20:25,390 --> 00:20:26,850 
‫لكن على الأرجح لا يمكنك إخراجنا من هنا.

233
00:20:27,726 --> 00:20:29,519 
‫من يظن أنه يتحدث إليه؟

234
00:20:38,570 --> 00:20:39,404 
‫أنت أولاً.

235
00:20:40,239 --> 00:20:41,531 
‫إذن، هل الأمر حقيقي؟

236
00:20:41,740 --> 00:20:43,325 
‫أقاتلت كل تلك الكائنات من "سيبالبا" وحدك؟

237
00:20:44,159 --> 00:20:45,327 
‫وقاتلتها، أي "أمارو"؟

238
00:20:46,536 --> 00:20:47,663 
‫لذلك انضممت إلينا، صحيح؟

239
00:20:47,871 --> 00:20:50,457 
‫لأنك الخبير البارع
‫الذي سيساعدني على إيجاد أختي.

240
00:20:50,707 --> 00:20:54,127 
‫اسمع يا فتى. أنا عازف منفرد.
‫لست عضواً في فريق هذا الصبي.

241
00:20:54,419 --> 00:20:56,129 
‫- كابيش؟
‫- أجل، أفهم ذلك.

242
00:20:56,421 --> 00:20:59,216 
‫لكن كنت آمل أن تعلمني بعض الحيل لأنني جديد

243
00:20:59,549 --> 00:21:01,385 
‫وأنت... قديم.

244
00:21:01,551 --> 00:21:04,680 
‫ما رأيك لو ذهبت من تلك الناحية،
‫لترى إن كان هناك مخرج آخر.

245
00:21:05,305 --> 00:21:06,556 
‫هيا اذهب. أجل.

246
00:21:06,848 --> 00:21:08,558 
‫و... أغرب عن وجهي.

247
00:21:10,143 --> 00:21:10,978 
‫مرحباً؟

248
00:21:12,521 --> 00:21:13,689 
‫هل يسمعني أحد؟

249
00:21:15,315 --> 00:21:16,149 
‫مرحباً؟

250
00:21:16,942 --> 00:21:18,068 
‫هل يسمعني أي أحد؟

251
00:21:19,111 --> 00:21:19,945 
‫أي أحد؟

252
00:21:21,989 --> 00:21:23,156 
‫هل يسمعني أي أحد؟

253
00:21:24,825 --> 00:21:26,285 
‫- أجل، إنه أنا.
‫- "بيرت".

254
00:21:27,244 --> 00:21:29,288 
‫رباه يا رجل. هناك خطب ما أصاب "ريتشي".

255
00:21:29,454 --> 00:21:31,248 
‫حقاً؟ صحيح.

256
00:21:32,666 --> 00:21:34,960 
‫فقط عد إلى غرفة التحكم.
‫وأخرجني من هنا.

257
00:21:35,502 --> 00:21:37,838 
‫ها أنت تعود من جديد لإصدار الأوامر.

258
00:21:37,921 --> 00:21:39,881 
‫اسمع يا "بيرت"، الآن ليس بالوقت المناسب!

259
00:21:46,305 --> 00:21:48,890 
‫إنه من الآداب العامة. فقط اطلب بأدب.

260
00:21:48,974 --> 00:21:51,643 
‫"بيرت"، اخرس. أخبرني بمكانك الآن.

261
00:21:52,436 --> 00:21:53,603 
‫حسناً، لا أعرف.

262
00:21:54,396 --> 00:21:56,189 
‫لاحظت شيئاً في الجناح الشرقي.

263
00:21:56,732 --> 00:21:58,025 
‫تباً. أنت على وشك أن تلقى صحبة.

264
00:21:59,693 --> 00:22:01,194 
‫حقاً؟ لا بأس.

265
00:22:49,034 --> 00:22:49,868 
‫"بيرت"؟

266
00:22:51,078 --> 00:22:52,037 
‫أذلك أنت؟

267
00:23:10,430 --> 00:23:11,640 
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟

268
00:23:12,557 --> 00:23:13,475 
‫أظنني رأيتها.

269
00:23:15,018 --> 00:23:16,186 
‫من هنا، عبر المطبخ.

270
00:23:16,520 --> 00:23:19,147 
‫- دعنا نذهب لنجد "بيرت".
‫- لا يوجد وقت.

271
00:23:19,231 --> 00:23:20,065 
‫هيا.

272
00:23:31,576 --> 00:23:33,120 
‫ذلك الشخص كان بغيضاً على أي حال.

273
00:23:34,621 --> 00:23:35,455 
‫أجل.

274
00:23:36,790 --> 00:23:39,251 
‫إنه على وشك خسارة حرب "سيبالبا" الثانية.

275
00:24:46,818 --> 00:24:47,944 
‫أيها الوغد الصغير!

276
00:24:51,406 --> 00:24:52,240 
‫رباه...

277
00:24:57,954 --> 00:24:58,955 
‫أجل.

278
00:25:01,082 --> 00:25:02,292 
‫أجل، آسف يا صاح.

279
00:25:07,756 --> 00:25:09,049 
‫اللعنة! تباً!

280
00:25:13,470 --> 00:25:15,430 
‫يفترض أن تكون "الصياد الأبدي".

281
00:25:17,641 --> 00:25:20,018 
‫"بيرت". هل وصلت إلى هناك؟

282
00:25:20,894 --> 00:25:21,728 
‫حدثني يا "بيرت".

283
00:25:23,730 --> 00:25:24,564 
‫"بيرت"؟

284
00:25:30,362 --> 00:25:31,196 
‫اللعنة.

285
00:25:36,868 --> 00:25:37,702 
‫"ريتشارد"،

286
00:25:38,620 --> 00:25:40,080 
‫أصغ إلي إن كنت تسمعني.

287
00:25:40,664 --> 00:25:42,791 
‫تذكر ما قاله العم "إيدي"
‫عن المهام التي تسوء.

288
00:25:43,291 --> 00:25:47,212 
‫"تكيف إن اضطررت،
‫لكن التزم بالخطة يا (ستان)."

289
00:25:47,295 --> 00:25:49,339 
‫هذه ليست الخطة. أنت تعلم ذلك.

290
00:25:51,466 --> 00:25:52,300 
‫"ريتشارد"؟

291
00:25:55,178 --> 00:25:56,012 
‫اللعنة.

292
00:26:06,481 --> 00:26:07,440 
‫أجل.

293
00:26:15,323 --> 00:26:16,157 
‫أجل.

294
00:26:22,497 --> 00:26:23,331 
‫ماذا حدث لك؟

295
00:26:23,665 --> 00:26:26,167 
‫هذا اللعين ذو العيون الأربعة...

296
00:26:26,918 --> 00:26:29,254 
‫أصابني بسكينه من "سيبالبا".

297
00:26:29,462 --> 00:26:32,215 
‫أريد اقتلاع رأسه. من هذا؟

298
00:26:33,008 --> 00:26:34,676 
‫أنا "بابلو". كما في "إسكوبار".

299
00:26:35,760 --> 00:26:36,594 
‫إنه يساعدنا.

300
00:26:37,304 --> 00:26:39,180 
‫كان ذلك لطيفاً، أقصد الطريقة
‫التي ساعدك بها على ذلك

301
00:26:40,265 --> 00:26:42,475 
‫لم أرك تحمرين خجلاً هكذا منذ...

302
00:26:42,726 --> 00:26:44,019 
‫لا أعرف، القرن الثامن عشر؟

303
00:26:44,185 --> 00:26:46,313 
‫"أي بور ديوس". أخبرنا فحسب بما رأيته.

304
00:26:47,272 --> 00:26:51,526 
‫عيون دموية حمراء، لكنة من "سيبالبا".
‫لقد نالت من "ريتشي".

305
00:26:51,985 --> 00:26:54,821 
‫- نالت منه كيف؟
‫- أيقظت ظل نفسه.

306
00:26:59,034 --> 00:27:02,245 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لابد أن أصل جهاز الاتصال الداخلي اللعين.

307
00:27:03,288 --> 00:27:05,623 
‫- أيقظت ماذا؟
‫- كل واحد منا لديه ذات أخرى

308
00:27:05,707 --> 00:27:06,750 
‫توجد على ذلك الجانب.

309
00:27:07,625 --> 00:27:09,294 
‫بعضنا يصارعها كل يوم.

310
00:27:10,920 --> 00:27:13,214 
‫لقد تم الاستحواذ على "ريتشارد"
‫وهو موال لها.

311
00:27:14,549 --> 00:27:15,925 
‫تستغله لكي تمزقنا إرباً.

312
00:27:18,470 --> 00:27:19,554 
‫عم تتحدث؟

313
00:27:20,263 --> 00:27:21,681 
‫لا تقلق إزاء ذلك. ستكون بخير.

314
00:27:26,478 --> 00:27:29,022 
‫آسف يا فتى. لن أشفى إن لم أتغذى.

315
00:27:29,314 --> 00:27:30,273 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

316
00:27:32,192 --> 00:27:33,026 
‫أيها الأحمق!

317
00:27:34,361 --> 00:27:36,654 
‫كان فرصتنا الوحيدة للإفلات من ذلك الإغلاق.

318
00:27:36,863 --> 00:27:38,114 
‫- سألحق به.
‫- كلا!

319
00:27:38,823 --> 00:27:41,951 
‫ابق هنا مع المغفلين.
‫سأذهب لإحضاره.

320
00:27:42,327 --> 00:27:43,453 
‫أليست مصدر بهجة؟

321
00:28:03,973 --> 00:28:04,808 
‫حسناً.

322
00:28:15,819 --> 00:28:16,653 
‫مهلاً.

323
00:28:17,904 --> 00:28:19,781 
‫مهلاً! افتح الباب.

324
00:28:19,948 --> 00:28:21,616 
‫- هل أنت واحد منهم أيضاً؟
‫- واحد ممن؟

325
00:28:21,950 --> 00:28:25,370 
‫أسنان حادة، عيون جنونية،
‫متحولون خارقون مهندسون وراثياً.

326
00:28:26,079 --> 00:28:27,038 
‫انظر إلى وجهي.

327
00:28:27,622 --> 00:28:29,958 
‫كلا، لست كذلك. يمكنني مساعدتك.

328
00:28:30,875 --> 00:28:32,961 
‫اتفقنا؟ افتح الباب وحسب.
‫ساعدني على الخروج من هنا.

329
00:28:34,003 --> 00:28:35,463 
‫يجب أن أعدل أسلاك هذه اللوحة.

330
00:28:35,713 --> 00:28:37,882 
‫إنه أشبه بإعادة توجيه كابل متحد المحور.

331
00:28:37,966 --> 00:28:39,300 
‫ليس لدي ما أعري به الكوابل.

332
00:28:39,384 --> 00:28:42,429 
‫اسمع، حاول فحسب، اتفقنا؟ جرب الأمر.

333
00:28:58,737 --> 00:28:59,988 
‫مهلاً!

334
00:29:00,405 --> 00:29:02,240 
‫- ماذا؟ أعمل على الأمر.
‫- مهلاً...

335
00:29:27,932 --> 00:29:28,933 
‫"ريتشارد".

336
00:29:33,062 --> 00:29:34,105 
‫أخبرتك أن تبقى مكانك.

337
00:29:35,482 --> 00:29:38,735 
‫"تكيف إن اضطررت،
‫لكن التزم بالخطة يا (ستان)."

338
00:30:10,099 --> 00:30:11,017 
‫"بابلو"؟

339
00:30:13,228 --> 00:30:14,062 
‫أذلك أنت؟

340
00:30:21,569 --> 00:30:22,403 
‫"بابلو"؟

341
00:30:26,658 --> 00:30:27,534 
‫"بابلو"؟

342
00:30:55,603 --> 00:30:57,981 
‫عندما يجري الطبيب عملية في المخ، يخدرك

343
00:30:58,064 --> 00:31:01,234 
‫ثم يحفر فتحة في رأسك عبر جمجمتك مباشرة.

344
00:31:01,317 --> 00:31:03,194 
‫لحظك، لن أخدرك.

345
00:31:24,299 --> 00:31:25,341 
‫أنهي عليها.

346
00:31:47,238 --> 00:31:48,740 
‫توغلنا كفاية. لا يوجد شيء هناك.

347
00:31:48,990 --> 00:31:51,034 
‫تريد التراجع للخلف، يا رئيس؟ فلنفعل.

348
00:31:51,618 --> 00:31:53,953 
‫- يمكنك أن تلحق بفتاتك.
‫- إنها ليست فتاتي.

349
00:31:54,287 --> 00:31:56,623 
‫وإذن ما هي؟ أهي مسألة الفاكهة المحرمة؟

350
00:31:56,748 --> 00:31:58,583 
‫حيث هي الأفعى وأنت لست كذلك؟

351
00:31:59,459 --> 00:32:01,794 
‫لا أريد حقاً التحدث في ذلك الآن.

352
00:32:01,878 --> 00:32:04,547 
‫يا "حافظ السلام"، تسحب مسدسك
‫على أفعى متواضعة.

353
00:32:04,631 --> 00:32:05,673 
‫لابد أن هناك سبباً.

354
00:32:05,757 --> 00:32:06,674 
‫ربما تكون أفعى...

355
00:32:09,510 --> 00:32:11,471 
‫لكنها الشخص الأكثر آدمية الذي أعرفه الآن.

356
00:32:12,430 --> 00:32:13,264 
‫جميل.

357
00:32:20,605 --> 00:32:22,815 
‫"أمارو"

358
00:32:23,358 --> 00:32:24,275 
‫كانت مريضة هنا.

359
00:32:26,486 --> 00:32:28,154 
‫ربما حولت ذلك الحارس إلى قذيفة مدمرة.

360
00:32:28,655 --> 00:32:30,114 
‫كما فعلت مع "ريتشي".

361
00:32:32,700 --> 00:32:33,534 
‫أنت الخبير هنا.

362
00:32:34,285 --> 00:32:36,537 
‫كيف نصلح ذلك؟ هل يمكننا إبطال مفعوله؟

363
00:32:37,038 --> 00:32:38,873 
‫في الماضي السحيق،

364
00:32:39,457 --> 00:32:44,003 
‫كانت لدى الـ"كيورانديروس" شعيرة تطهير
‫لرفع التلبس من "سيبالبا".

365
00:32:44,587 --> 00:32:47,340 
‫كانوا يغطون الشخص بالصمغ
‫ويشعلون فيه النار.

366
00:32:48,800 --> 00:32:51,219 
‫شيء كهذا قد يفلح مع السيد "غيكو".

367
00:32:51,302 --> 00:32:54,973 
‫لاسيما في ظل قدرته الأفعوانية
‫على الاستشفاء، أتفهم؟

368
00:32:55,223 --> 00:32:56,057 
‫وإذا لم يفلح...

369
00:32:59,143 --> 00:33:00,019 
‫نقتله.

370
00:33:04,148 --> 00:33:05,942 
‫"أمارو" سيطرت عليك!

371
00:33:07,568 --> 00:33:09,112 
‫لابد أن تنقذ نفسك.

372
00:33:09,988 --> 00:33:11,656 
‫وينبغي أن نوقفها جميعاً.

373
00:33:12,281 --> 00:33:15,451 
‫"ريتشارد"، أنت تعرف هذا.

374
00:33:17,787 --> 00:33:18,830 
‫"ريتشارد"!

375
00:33:23,668 --> 00:33:24,836 
‫دعني أخرج من هنا أيها الأحمق!

376
00:33:25,211 --> 00:33:26,462 
‫دعني أخرج من هنا!

377
00:33:26,838 --> 00:33:28,297 
‫- ماذا تفعل؟
‫- "ريتشي"!

378
00:33:28,381 --> 00:33:31,551 
‫لا أحد يحاول أن يشطرني إلى نصفين بسيارة
‫ويعيش ليحكي عن الأمر.

379
00:33:31,634 --> 00:33:36,472 
‫اتفقنا؟ والآن تعال إلى هنا
‫وافتح هذا الباب.

380
00:33:36,973 --> 00:33:38,516 
‫..سأقتلك عليك اللعنة.

381
00:33:39,392 --> 00:33:40,393 
‫ماذا تفعل؟

382
00:33:42,311 --> 00:33:45,273 
‫يفترض أن ترسلهم إلى مكان أفضل.

383
00:33:45,356 --> 00:33:46,566 
‫فكرت في طريقة أخرى.

384
00:33:46,774 --> 00:33:49,485 
‫لا زلت سأذهب إلى "سيبالبا"،
‫لكنني أحتاج إلى اصطحاب أخي.

385
00:33:49,861 --> 00:33:51,279 
‫إنها الطريقة الوحيدة لكي أذهب.

386
00:33:52,655 --> 00:33:55,450 
‫ثقي بي، "سيث" هو المفتاح.

387
00:33:56,617 --> 00:33:58,202 
‫أظنه سيروق لك ما خططته.

388
00:33:58,369 --> 00:34:01,539 
‫كلا! لا يجدر بك أن تفكر، بل تفعل ما أقول!

389
00:34:01,998 --> 00:34:05,209 
‫وما أقوله هو أن تقتلهم جميعاً
‫وتبدأ بالفتاة.

390
00:34:06,461 --> 00:34:10,965 
‫هي ولوردها المزعومة ارتكبتا
‫أعظم خيانة على الإطلاق.

391
00:34:52,757 --> 00:34:55,259 
‫سأنزل من تلك الناحية،
‫لأرى إن كنت أستطيع اللحاق بها.

392
00:34:55,927 --> 00:34:57,553 
‫أما أنت فحاصر الجانب الغربي.

393
00:34:58,221 --> 00:34:59,055 
‫فكرة جيدة.

394
00:35:11,275 --> 00:35:12,276 
‫"تربنتين"

395
00:35:14,195 --> 00:35:15,321 
‫اللعنة!

396
00:35:29,001 --> 00:35:31,087 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

397
00:35:34,882 --> 00:35:35,800 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

398
00:35:36,634 --> 00:35:39,971 
‫أيها الغبي الوضيع من "سيبالبا"
‫أعرف أن هذا ليست أنت.

399
00:35:42,014 --> 00:35:44,475 
‫أيها الغبي الوضيع من "سيبالبا".

400
00:35:48,062 --> 00:35:48,896 
‫انتهت اللعبة.

401
00:35:57,238 --> 00:35:59,198 
‫أحسنت يا "سيث". رجلي.

402
00:35:59,407 --> 00:36:00,491 
‫أجل.

403
00:36:03,161 --> 00:36:04,912 
‫خرجت عن المسار الصحيح يا "ريتشارد".

404
00:36:06,122 --> 00:36:07,373 
‫وسأعيدك إليه.

405
00:36:19,719 --> 00:36:22,680 
‫لن أدعك تقتلهم. لن يحدث ذلك.

406
00:36:23,055 --> 00:36:24,348 
‫لن أقتلهم يا "سيث".

407
00:36:26,309 --> 00:36:27,143 
‫بل ستفعل.

408
00:36:37,820 --> 00:36:38,988 
‫"ريتشارد"، هيا يا رجل.

409
00:36:39,280 --> 00:36:41,157 
‫اثنان "غيكو" خير من واحد، صحيح؟

410
00:36:41,449 --> 00:36:43,409 
‫أجل، هذا صحيح.

411
00:37:11,729 --> 00:37:12,855 
‫"ريتشارد"، بربك يا رجل.

412
00:37:14,607 --> 00:37:15,691 
‫إنها تعبث بك.

413
00:37:16,275 --> 00:37:20,321 
‫"أمارو" أخبرتني بحقيقة هذا العالم.
‫والعالم التالي.

414
00:37:21,030 --> 00:37:23,366 
‫هناك مكان لأمثالنا يا "سيث".

415
00:37:27,245 --> 00:37:28,079 
‫لقد رأيته.

416
00:37:38,798 --> 00:37:39,632 
‫دعني أريك.

417
00:37:59,277 --> 00:38:00,319 
‫رأيته يا "سيث".

418
00:38:01,862 --> 00:38:03,489 
‫"سيبالبا" هو مكان يمكننا أن نتألق فيه.

419
00:38:04,448 --> 00:38:05,950 
‫ونعيش أخيراً مثل الملوك.

420
00:38:06,117 --> 00:38:07,076 
‫عم تتحدث؟

421
00:38:07,159 --> 00:38:10,162 
‫إنه مكان يمكننا أن نعيش فيه حياة طويلة
‫ونموت على شاطئ.

422
00:38:10,830 --> 00:38:11,831 
‫كلامك غير منطقي.

423
00:38:13,040 --> 00:38:15,501 
‫"ريتشارد"، انظر إلي.

424
00:38:16,877 --> 00:38:18,504 
‫"سيبالبا" ليست هي "إل ري".

425
00:38:19,922 --> 00:38:20,756 
‫إنها الجحيم.

426
00:38:22,174 --> 00:38:24,844 
‫- أتذكر ذلك؟
‫- قلت إن الجحيم قادم إلينا

427
00:38:25,636 --> 00:38:26,971 
‫من أجل الأشياء التي اقترفناها.

428
00:38:27,054 --> 00:38:28,597 
‫ماذا لو أن كل ما اقترفناه كان لسبب ما؟

429
00:38:28,806 --> 00:38:30,891 
‫"ريتشارد"، يجب أن نتوخى الحذر هنا، اتفقنا؟

430
00:38:31,309 --> 00:38:33,185 
‫"أماور" أعطتني بطاقة ذهاب فقط
‫إلى "سيبالبا"،

431
00:38:33,269 --> 00:38:34,395 
‫لكنني لن أذهب بدونك.

432
00:38:34,478 --> 00:38:37,356 
‫- لن نذهب إلى أي مكان.
‫- إنها تفتح الأبواب لأجلنا...

433
00:38:37,440 --> 00:38:38,733 
‫هلا أصغيت إلي بحق الجحيم!

434
00:38:41,652 --> 00:38:42,486 
‫يا صاح...

435
00:38:43,571 --> 00:38:44,864 
‫لقد سرنا في هذا الطريق من قبل.

436
00:38:46,157 --> 00:38:46,991 
‫حقاً؟

437
00:38:48,492 --> 00:38:50,411 
‫هيا يا صاح. يمكنك العودة من هذا.

438
00:38:52,788 --> 00:38:53,706 
‫هذا ليس أنت.

439
00:38:56,042 --> 00:38:57,084 
‫هذا ليس أنت.

440
00:38:59,920 --> 00:39:01,172 
‫نحن نساند بعضنا البعض.

441
00:39:03,507 --> 00:39:04,342 
‫هذا ما نفعله.

442
00:39:06,677 --> 00:39:09,388 
‫أنت تدعمني، وأنا أدعمك.

443
00:39:14,060 --> 00:39:15,019 
‫هذا ليس أنت.

444
00:39:19,982 --> 00:39:20,816 
‫إنه ليس أنا.

445
00:39:23,069 --> 00:39:23,903 
‫إنه نحن.

446
00:39:34,538 --> 00:39:35,748 
‫هل تذكر عندما مات أبونا؟

447
00:39:35,831 --> 00:39:38,542 
‫- أجل، اليوم الذي أشعلت فيه النار.
‫- بل اليوم الذي دفناه.

448
00:39:38,876 --> 00:39:41,545 
‫اشترينا أول بزات سوداء لنا في ذلك اليوم.
‫هل تذكر

449
00:39:41,629 --> 00:39:42,922 
‫- ما قاله لنا الجميع؟
‫- كلا يا "ريتشارد".

450
00:39:43,464 --> 00:39:45,549 
‫قالوا إنه سيذهب إلى مكان أفضل.

451
00:39:45,633 --> 00:39:47,510 
‫والآن لماذا تظنهم قالوا ذلك؟

452
00:39:47,593 --> 00:39:49,929 
‫إنها قصة خيالية لعينة! اتفقنا؟

453
00:39:50,012 --> 00:39:52,390 
‫إنه الهراء الذي يقوله الناس لأنفسهم
‫حتى يتمكنوا من النوم ليلاً.

454
00:39:52,473 --> 00:39:54,058 
‫كلا. يقولونه لأنه حقيقي.

455
00:39:54,683 --> 00:39:56,519 
‫الموت ليس النهاية، إنه البداية وحسب.

456
00:39:58,479 --> 00:40:00,606 
‫اقتلهم الواحد تلو الآخر وسندخلها.

457
00:40:01,190 --> 00:40:02,066 
‫قم بدورك يا أخي.

458
00:40:08,906 --> 00:40:10,741 
‫كلا. لسنا قتلة.

459
00:40:11,867 --> 00:40:13,828 
‫نحن نسرق الغنائم وحسب.

460
00:40:14,161 --> 00:40:14,995 
‫افعلها!

461
00:40:19,250 --> 00:40:20,084 
‫افعلها!

462
00:40:20,167 --> 00:40:21,794 
‫- ابتعد عني!
‫- افعلها!

463
00:40:21,877 --> 00:40:24,672 
‫افعلها... وسيوارى أخوك الثرى.

464
00:40:29,260 --> 00:40:30,761 
‫أطلق النار وستموت.

465
00:40:31,345 --> 00:40:33,681 
‫- "ريتشي" ممسوس.
‫- لا تصغ إليه يا "سيث".

466
00:40:33,764 --> 00:40:34,932 
‫يقول "بيرت" إنه يحتاج إلى التطهير.

467
00:40:35,474 --> 00:40:37,184 
‫يجب أن نشعل فيه النار لو أردت استعادته.

468
00:40:37,268 --> 00:40:38,769 
‫ذلك سيدمر الخطة يا "ستان".

469
00:40:38,853 --> 00:40:40,855 
‫كلا، أصغ إلى "فريدي"! أخوك رحل!

470
00:40:48,654 --> 00:40:49,488 
‫كيف تفعل هذا؟

471
00:40:50,197 --> 00:40:52,032 
‫كان هذا كله من أجلك يا "سيث". كله.

472
00:41:01,792 --> 00:41:03,461 
‫تباً، أيها الوغد اللعين!

473
00:41:03,961 --> 00:41:06,380 
‫أنا لحمك ودمك! لقد أنقذت حياتك!

474
00:41:08,299 --> 00:41:12,678 
‫فلتحيا "أمارو".

475
00:41:13,053 --> 00:41:14,555 
‫"ريتشارد"...

476
00:41:15,848 --> 00:41:17,808 
‫فلتحيا "أمارو"!

477
00:41:19,185 --> 00:41:21,395 
‫نفذ المهمة.

478
00:41:30,738 --> 00:41:31,655 
‫آسف يا رجل.

479
00:41:36,911 --> 00:41:38,662 
‫اقتلها الآن.

480
00:41:57,515 --> 00:41:59,350 
‫"فريدي". لن أصارعك.

481
00:42:00,351 --> 00:42:01,393 
‫لن أصارعك.

482
00:42:04,355 --> 00:42:06,607 
‫لقد خذلتني للمرة الأخيرة يا "سيث".

483
00:42:22,289 --> 00:42:24,500 
‫"فريدي"، بور فافور.

484
00:42:24,875 --> 00:42:26,001 
‫توقف.

485
00:42:28,879 --> 00:42:30,506 
‫تعال لتودع أخاك.

486
00:43:06,458 --> 00:43:08,711 
‫"فريدي"... الجحيم قادم.

487
00:43:09,169 --> 00:43:12,172 
‫حسناً؟ لكن لا ينبغي أن يغير طبيعتك.

488
00:43:12,965 --> 00:43:15,050 
‫توجد ظلمة ويوجد نور.

489
00:43:15,676 --> 00:43:16,844 
‫وأنت نور.

490
00:43:17,469 --> 00:43:18,804 
‫أجل. اتفقنا؟

491
00:43:19,388 --> 00:43:20,764 
‫هذا ما أحبه فيك.

492
00:43:25,477 --> 00:43:26,312 
‫أتسمعني؟

493
00:43:28,856 --> 00:43:29,690 
‫لقد فعلت.

494
00:43:44,038 --> 00:43:45,039 
‫كلا!

