﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,216 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,639 --> 00:00:16,599 
‫أرجوكم، لا تفعلوا!

3
00:00:16,683 --> 00:00:18,184 
‫لا تؤذوني!

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,520 
‫كنت أحاول أن أتغذى وحسب.

5
00:00:21,020 --> 00:00:22,480 
‫أرجوكم، لا تفعلوا!

6
00:00:26,025 --> 00:00:29,195 
‫مفعم بالحيوية، أليس كذلك يا سيد...؟

7
00:00:29,279 --> 00:00:30,405 
‫"نورمس".

8
00:00:32,115 --> 00:00:33,908 
‫"ديكسي نورمس".

9
00:00:35,160 --> 00:00:39,539 
‫أجل، يبدو لذيذاً جداً، لو جاز لي القول.

10
00:00:54,095 --> 00:00:55,722 
‫أيها الأخوة والأخوات،

11
00:00:56,014 --> 00:00:57,932 
‫"سيبالبا" قادمة.

12
00:00:58,016 --> 00:01:02,020 
‫ويتساءل كثيرون منا عما سنفعله
‫للبقاء على قيد الحياة.

13
00:01:02,103 --> 00:01:05,315 
‫لكننا لن نكتفي
‫بالبقاء على قيد الحياة وحسب،

14
00:01:05,398 --> 00:01:08,818 
‫سنكون أداة ملكتنا للتغيير.

15
00:01:27,045 --> 00:01:28,254 
‫نحن عائلة!

16
00:01:28,338 --> 00:01:30,089 
‫نحن أفاعي!

17
00:01:30,590 --> 00:01:32,634 
‫هناك أفاعي ذكية...

18
00:01:33,301 --> 00:01:36,012 
‫وأفاعي ميتة.

19
00:01:37,514 --> 00:01:40,809 
‫نحن نخدم "إتسبا" العظيمة.
‫و"إتسبا" تخدم "أمارو".

20
00:01:40,934 --> 00:01:45,230 
‫إنها جامعة النفوس لجلالتها،
‫وعن طريق خدمتها،

21
00:01:45,313 --> 00:01:48,399 
‫سنحجز لنا مكاناً في "سيبالبا" عندما تأتي.

22
00:01:49,526 --> 00:01:53,947 
‫وأنت أضحية من أجل "أمارو".

23
00:01:54,364 --> 00:01:58,201 
‫"إتسبا"...

24
00:02:11,631 --> 00:02:15,343 
‫من أجل "سيبالبا"! من أجل "أمارو"!
‫من أجل "إتسبا"!

25
00:02:56,968 --> 00:02:58,219 
‫أتمانع؟

26
00:02:59,429 --> 00:03:01,389 
‫ألا يمكنك أن تجلس بحق الجحيم؟

27
00:03:01,472 --> 00:03:04,350 
‫كلا، لا يمكنني يا "ريتشارد".
‫ذلك كل ما في الأمر، اتفقنا؟

28
00:03:04,434 --> 00:03:06,686
{\an8}‫سئمت من الجلوس انتظاراًَ للهجوم التالي.

29
00:03:06,769 --> 00:03:08,438
{\an8}‫نحتاج إلى التحرك على الفور.

30
00:03:08,521 --> 00:03:10,899
{\an8}‫اسمع، مكتوب هنا أنه حين عبر اللوردات
‫أول مرة،

31
00:03:10,982 --> 00:03:13,067
{\an8}‫"استحوذت (سيبالبا)" عليهم.

32
00:03:13,943 --> 00:03:15,153 
‫يشبه ذلك ما حدث لي.

33
00:03:15,236 --> 00:03:17,655 
‫أقسم بالله إنني لا أعرف حتى
‫لماذا تكترث لذلك الهراء.

34
00:03:17,739 --> 00:03:19,032 
‫لا شيء من هذا له معنى.

35
00:03:19,115 --> 00:03:21,200 
‫أجل، يسهل عليك قول ذلك. فهو لم يحدث لك.

36
00:03:21,284 --> 00:03:24,078 
‫دعونا نركز فقط
‫على ما سيحدث لها الآن، اتفقنا؟

37
00:03:24,162 --> 00:03:26,331 
‫وكيف نرد لها الضربة. وبقوة.

38
00:03:26,414 --> 00:03:29,292 
‫أول شيء ينبغي أن تفعله
‫هو ترتيب بيتك من الداخل.

39
00:03:29,375 --> 00:03:31,669 
‫يجب أن تسوي خلافاتك مع الجوال.

40
00:03:31,794 --> 00:03:34,631
{\an8}‫اسمع، البطل صاحب المبادئ كان واضحاً جداً.

41
00:03:34,714 --> 00:03:36,883
{\an8}‫- إنه لا يريد رؤيتي.
‫- "ريتشارد" محق.

42
00:03:36,966 --> 00:03:38,051
{\an8}‫لابد أن نتركه ليهدأ.

43
00:03:38,134 --> 00:03:41,346
{\an8}‫اللعنة. هل رأيتم؟ هذا هو سبب اعتزالي.

44
00:03:41,596 --> 00:03:45,642 
‫الحمقى من أمثالكما يثيرون ضجة
‫من أجل الانخراط في فريق ما،

45
00:03:45,934 --> 00:03:48,895 
‫وفور أن يسقط منكما رجل، تتخليان عنه؟

46
00:03:49,062 --> 00:03:50,688 
‫سأسعد لو استعدناه.

47
00:03:54,275 --> 00:03:57,028 
‫تباً لكما. سأسترجعه بنفسي.

48
00:03:57,904 --> 00:03:58,988 
‫أنت.

49
00:04:00,031 --> 00:04:02,075 
‫إلى أين أنت ذاهب يا تاجر الممنوعات؟

50
00:04:02,367 --> 00:04:04,786 
‫كنت سأطلب لتوي عقد اجتماع عائلي.

51
00:04:04,994 --> 00:04:08,206 
‫لدي... دليل رائع.

52
00:04:08,289 --> 00:04:10,083 
‫يساورني الشك في ذلك.

53
00:04:10,250 --> 00:04:12,168 
‫حقاً أيها المغفل؟

54
00:04:12,710 --> 00:04:13,795 
‫ما رأيك في ذلك؟

55
00:04:14,045 --> 00:04:19,259 
‫طائفة دينية من الأفاعي الأثرياء
‫الذين يعبدون كائناً من "سيبالبا".

56
00:04:20,093 --> 00:04:21,177 
‫طائفة دينية؟

57
00:04:21,261 --> 00:04:23,179 
‫إحدى طالباتي أخبرتني عنها.

58
00:04:23,263 --> 00:04:24,722 
‫معظمهم مجرد مدعون،

59
00:04:24,806 --> 00:04:27,767 
‫لكن الجماعة الأساسية من الجادين.

60
00:04:27,850 --> 00:04:29,185 
‫إنهم شرعيون.

61
00:04:29,477 --> 00:04:31,938 
‫ويعبدون هذا الكائن من "سيبالبا"،

62
00:04:32,146 --> 00:04:34,190 
‫الذي لا أعرف كنهه بالضبط حتى الآن،

63
00:04:34,983 --> 00:04:37,735 
‫لكنهم يحاولون كسب ود الملكة.

64
00:04:41,072 --> 00:04:42,240 
‫وبأية كيفية يكسبونه؟

65
00:04:42,448 --> 00:04:47,161 
‫يسلخون فروات رؤوس الأفاعي بسكين
‫من "سيبالبا" حتى لا تشفى جراحهم.

66
00:04:48,037 --> 00:04:51,249 
‫ويقدمونهم إلى "أمارو" لتتغذى عليهم.

67
00:04:53,376 --> 00:04:55,670 
‫- متى؟
‫- هناك واحد آخر الليلة.

68
00:04:56,671 --> 00:04:58,589 
‫من المستحيل أن تحضر "أمارو".

69
00:04:58,673 --> 00:05:01,843 
‫إنه احتمال ضعيف. ولكن لديهم زعيماً.

70
00:05:01,926 --> 00:05:06,597 
‫إنه متعجرف بعض الشيء،
‫لكن أظننا لو تمكنا منه،

71
00:05:08,099 --> 00:05:09,559 
‫فإنه سيقودنا إلى "أمارو".

72
00:05:12,895 --> 00:05:16,024 
‫أيها البروفسور، لم أكن أظن قط
‫أنني سأقول هذا...

73
00:05:18,234 --> 00:05:19,444 
‫لكن أحسنت.

74
00:05:19,527 --> 00:05:20,987 
‫هذا عهدي دائماً.

75
00:05:21,237 --> 00:05:23,114 
‫سئمت تبادل الضربات معها.

76
00:05:23,197 --> 00:05:24,532 
‫ماذا سنفعل؟

77
00:05:25,241 --> 00:05:26,576 
‫مهما يتطلب الأمر.

78
00:05:27,201 --> 00:05:28,661 
‫لكن ستظل بالسيارة هذه المرة.

79
00:05:29,162 --> 00:05:30,246 
‫- ماذا؟
‫- اتفقنا؟

80
00:05:30,330 --> 00:05:32,915 
‫- نحتاج إلى سائق للهروب على أي حال.
‫- قلت لك إنني بخير.

81
00:05:32,999 --> 00:05:35,126 
‫أجل، وقلت لك إنني لا أريد أن أقلق بشأن...

82
00:05:35,918 --> 00:05:38,337 
‫احتمال تمردك مرة أخرى، اتفقنا؟

83
00:05:38,421 --> 00:05:39,964 
‫يا بروفسور، ستكون مساعدي.

84
00:05:42,091 --> 00:05:45,219 
‫حسناً، دعونا نستعد للاحتفال.

85
00:06:06,532 --> 00:06:08,659
{\an8}‫مرة أخرى، بهذه السرعة؟

86
00:06:11,204 --> 00:06:12,914 
‫تمهل يا "سولدادو".

87
00:06:21,923 --> 00:06:26,344 
‫لقد مكثنا هنا يوماً بطوله
‫منذ غادرنا تلك الحانة.

88
00:06:28,721 --> 00:06:32,391 
‫ما زلت بالكاد أعرفك أيها... الجوال.

89
00:06:34,435 --> 00:06:36,813 
‫سبق وقلت لك إنه ليس من الصالح التعرف بي.

90
00:06:36,979 --> 00:06:39,816 
‫أجل، ذلك ليس خافياً على الإطلاق.

91
00:06:46,197 --> 00:06:47,323 
‫أنت...

92
00:06:48,074 --> 00:06:50,034 
‫أفلتت منك بعض الأمور ليلة أمس.

93
00:06:50,409 --> 00:06:51,494 
‫حقاً فعلت؟

94
00:06:57,333 --> 00:06:59,752 
‫تلك الفتاة التي كنت مفتوناً بها...

95
00:07:01,045 --> 00:07:02,296 
‫ولقيت حتفها.

96
00:07:04,298 --> 00:07:06,050 
‫لم تلق حتفها.

97
00:07:15,893 --> 00:07:16,936 
‫إذن...

98
00:07:18,813 --> 00:07:20,106 
‫ماذا حدث لها؟

99
00:07:21,441 --> 00:07:22,692 
‫لم يكن يجب أن أقول أي شيء.

100
00:07:22,775 --> 00:07:25,027 
‫كما أنك تحدثت عن زوجتك...

101
00:07:25,361 --> 00:07:26,571 
‫"مارغريت"؟

102
00:07:27,321 --> 00:07:28,656 
‫وابنتك.

103
00:07:29,615 --> 00:07:32,201 
‫وعن اضطرارك لإبعادهم عن الأنظار
‫وما إلى ذلك.

104
00:07:32,994 --> 00:07:35,746 
‫اسمع، أعرف أن أفراد الشرطة يتورطون
‫في المتاعب، حسناً؟

105
00:07:35,830 --> 00:07:39,667 
‫لكن أي... "بوركيريا" تورطت فيها؟

106
00:07:41,627 --> 00:07:43,087 
‫أبعد مما قد تتخيلين.

107
00:07:43,463 --> 00:07:45,798 
‫أمتأكد أنهما في أمان حيث هما؟

108
00:07:46,215 --> 00:07:47,550 
‫أرجو ذلك.

109
00:07:52,180 --> 00:07:53,389 
‫ابقي هنا.

110
00:08:13,367 --> 00:08:16,245 
‫أظنني سبق وأخبرتك وهذين الوغدين
‫بالابتعاد عني.

111
00:08:26,297 --> 00:08:29,300 
‫مهلاً، كلا! عودي يا "سولايا"!

112
00:08:30,134 --> 00:08:31,802 
‫أيها السافل.

113
00:08:32,178 --> 00:08:34,138 
‫كنت قلقاً عليك أيها الفتى.

114
00:08:34,388 --> 00:08:36,432 
‫لكن أظنك كنت تبلي بلاء حسناً.

115
00:08:57,078 --> 00:09:01,207 
‫الأجواء هنا أشبه بفيلم "آيز وايد شات"
‫يا بروفسور.

116
00:09:01,499 --> 00:09:03,417 
‫أرجو فقط أن يتمكن الفتى من الدخول.

117
00:09:32,780 --> 00:09:34,574 
‫أيها السيدان، مقبلات؟

118
00:09:36,367 --> 00:09:40,246 
‫الخدمة هنا ممتازة.

119
00:09:40,705 --> 00:09:42,957 
‫أتريان أصحاب القلنسوات الرمادية؟

120
00:09:43,291 --> 00:09:45,876 
‫أتعني الحراس؟ أحصيت 3 منهم.

121
00:09:46,669 --> 00:09:48,879 
‫سنأخذ زعيم الطائفة إلى "ريتشي".

122
00:09:53,759 --> 00:09:58,222 
‫هل أصبحت السائق اللعين الآن؟
‫يعاملني كأنني طفل مريض.

123
00:10:14,030 --> 00:10:15,448 
‫حسناً، هل أنتما مستعدان؟

124
00:10:22,246 --> 00:10:23,372 
‫اللعنة.

125
00:10:23,789 --> 00:10:26,125 
‫لم يعد احتمالاً ضعيفاً الآن.

126
00:10:27,918 --> 00:10:29,754 
‫حسناً، أيها السيدان، تغيرت الخطط.

127
00:10:29,920 --> 00:10:32,632 
‫"سكوت"، أنا وأنت سنقضي على قردة الطائفة

128
00:10:32,715 --> 00:10:35,217 
‫ونحاصر الصهباء. عليك أن تقوم
‫بعملية إلهاء يا بروفسور،

129
00:10:35,301 --> 00:10:36,469 
‫انهضوا.

130
00:10:49,523 --> 00:10:52,234 
‫ملكتي... لم نتوقع حضورك.

131
00:10:52,401 --> 00:10:56,405 
‫تحسن "إتسبا" خدمتي. ابنة بارة لـ"سيبالبا".

132
00:10:59,075 --> 00:11:01,661 
‫تقول إن لديك شيئاً مميزاً من أجلي.

133
00:11:02,953 --> 00:11:05,039 
‫أجل، بالطبع لدينا.

134
00:11:32,817 --> 00:11:34,235 
‫كان ذلك مميزاً.

135
00:11:35,736 --> 00:11:39,115 
‫حسناً جميعاً. انتهى الحفل.

136
00:11:51,043 --> 00:11:52,795 
‫لن يؤذيني مسدس أوتاد.

137
00:11:52,878 --> 00:11:56,215 
‫لم تكوني محصنة ضده في المرة الأخيرة.

138
00:11:59,176 --> 00:12:01,929 
‫أطلق علي الرصاص وسأنتزع روحها.

139
00:12:32,168 --> 00:12:35,087 
‫الرجال حثالة!

140
00:12:43,304 --> 00:12:46,140 
‫حضرت هكذا بكل بساطة؟ وبدون "براسا"؟

141
00:12:46,432 --> 00:12:48,058 
‫هذا غير منطقي بالمرة.

142
00:12:49,351 --> 00:12:50,644 
‫"سيث".

143
00:12:52,229 --> 00:12:54,023 
‫يمكننا إنهاء المسألة برمتها الآن.

144
00:12:55,316 --> 00:12:56,901 
‫لا ملكة، لا جحيم على الأرض.

145
00:12:58,944 --> 00:13:00,196 
‫لا شيء البتة.

146
00:13:00,279 --> 00:13:03,324 
‫أجل، لكن لا يمكننا قتلها. وإذن ماذا نفعل؟

147
00:13:13,167 --> 00:13:15,753 
‫مهما كان ما سنفعله،
‫يجدر بنا أن نفعله في مكان آخر.

148
00:13:16,003 --> 00:13:18,214 
‫أجل، الفتى محق.

149
00:13:18,297 --> 00:13:20,424 
‫لابد أن من كان يتعبد له هؤلاء الحمقى اكتشف

150
00:13:20,508 --> 00:13:21,884 
‫أننا أفسدنا حفله.

151
00:13:22,051 --> 00:13:24,094 
‫سوف تمزقكم أرباً.

152
00:13:25,638 --> 00:13:27,139 
‫نحتاج إلى مخبأ.

153
00:13:27,723 --> 00:13:29,433 
‫مكان لا يعرف بأمره أحد.

154
00:13:30,059 --> 00:13:33,187 
‫أعرفه. سنأخذها إلى حيث يلتقي النهران.

155
00:13:45,658 --> 00:13:47,826 
‫داوني بما كانت هي الداء يا صديقي.

156
00:13:48,118 --> 00:13:50,996 
‫في الواقع، الدواء شديد، لكن من يأبه؟

157
00:13:54,250 --> 00:13:55,501 
‫تفضل.

158
00:13:57,503 --> 00:13:58,629 
‫مرحى.

159
00:14:01,173 --> 00:14:02,758 
‫لن أشرب ذلك.

160
00:14:04,009 --> 00:14:05,594 
‫إنني أدرك مشاعرك.

161
00:14:05,678 --> 00:14:07,304 
‫أنت لا تدرك أي شيء عن مشاعري.

162
00:14:07,388 --> 00:14:08,931 
‫مهلاً، أحببتها أنا أيضاً

163
00:14:09,056 --> 00:14:12,893 
‫قبل أن تكون فكرة في عقل جدك الأكبر.

164
00:14:13,310 --> 00:14:15,938 
‫"خيمينا" وأنا كنا... جامحين.

165
00:14:16,605 --> 00:14:19,900 
‫كانت لي غزالة، وكنت لها جاموساً.

166
00:14:19,984 --> 00:14:22,862 
‫لقد قتلتها بيدي أيها السافل التعس.

167
00:14:25,239 --> 00:14:29,660 
‫وأياً ما كان "ريتشي" قد فعله بي...
‫كان بوسعي رؤية كل شيء.

168
00:14:30,703 --> 00:14:31,996 
‫والشعور به.

169
00:14:34,790 --> 00:14:36,333 
‫لكني لم أستطع منع نفسي.

170
00:14:37,334 --> 00:14:38,752 
‫حسناً، ولذلك أنا موجود هنا.

171
00:14:39,378 --> 00:14:43,465 
‫لكي أطلب منك أن تنسى الجراح
‫التي لحقت بك في ساحة المعركة.

172
00:14:48,178 --> 00:14:50,222 
‫مرحباً يا "مارف". كيف حالك يا صاح؟

173
00:14:51,932 --> 00:14:53,225 
‫ماذا فعلا؟

174
00:14:53,309 --> 00:14:57,021 
‫أحضر الأخوان "غيكو" فتاة مهتاجة.

175
00:14:57,104 --> 00:14:58,939 
‫هذه مملكتي!

176
00:14:59,023 --> 00:15:01,525 
‫ستحترقان في الجحيم!

177
00:15:01,609 --> 00:15:03,402 
‫ابتعد عن طريقنا يا "سبيكولي".

178
00:15:03,485 --> 00:15:06,030 
‫"مارفين"، ماذا يجري هناك بحق الجحيم؟

179
00:15:09,450 --> 00:15:12,453 
‫- تباً. ضع الطويل على الهاتف.
‫- الطويل؟

180
00:15:14,830 --> 00:15:16,206 
‫ماذا؟

181
00:15:22,212 --> 00:15:24,214 
‫لقد توصلت للتو إلى ما يسعنا أن نفعله بها.

182
00:15:24,298 --> 00:15:26,258 
‫أنتم تضيعون وقتكم.

183
00:15:29,219 --> 00:15:31,972 
‫حسناً. يقول "بيرت" إننا يجب أن نضعها
‫في الحبس.

184
00:15:35,643 --> 00:15:36,852 
‫في الحبس؟

185
00:15:37,102 --> 00:15:39,313 
‫لابد أنها واحدة من شياطين الجحيم،

186
00:15:39,438 --> 00:15:42,441 
‫لأنني لم أر "بيرت" يستخدم القفص من قبل.

187
00:15:44,151 --> 00:15:45,736 
‫أهذا أقصى ما لديكم؟

188
00:15:46,236 --> 00:15:48,030 
‫لن يمنعها ذلك من الهروب.

189
00:15:48,113 --> 00:15:49,949 
‫كلا، أمعن النظر يا رجل.

190
00:15:50,032 --> 00:15:52,743 
‫حرق "بيرت" الأرضية بخاتم
‫من نخاع عظام "سيبالبا"

191
00:15:52,826 --> 00:15:55,329 
‫- ليبقي نسل الجحيم محتجزين.
‫- ماذا؟

192
00:15:55,412 --> 00:15:57,331 
‫ونقلهم إلى "المتاهة" وما إلى ذلك.

193
00:15:57,539 --> 00:16:00,042 
‫وإذن هذا هو قفص "إلهيكامينا".

194
00:16:09,969 --> 00:16:11,261 
‫"ريتشي"، كيف الحال؟

195
00:16:13,430 --> 00:16:15,099 
‫هل أنت بخير يا صاح؟ ماذا حدث؟

196
00:16:18,102 --> 00:16:20,813 
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

197
00:16:20,896 --> 00:16:22,731 
‫- أجل، أنا بخير.
‫- ما الخطب يا "ريتشي"؟

198
00:16:22,898 --> 00:16:25,776 
‫ألا تشعر بأنك كسابق عهدك مؤخراً؟

199
00:16:26,151 --> 00:16:27,653 
‫أحتاج إلى بعض الهواء وحسب.

200
00:16:27,736 --> 00:16:30,155 
‫ستحتاج إلى ما هو أكثر من الهواء.

201
00:16:37,329 --> 00:16:38,789 
‫مهلاً، ماذا حدث هناك؟

202
00:16:38,872 --> 00:16:41,041 
‫- لا شيء، لقد... انزلقت.
‫- انزلقت؟

203
00:16:42,376 --> 00:16:43,711 
‫هراء.

204
00:16:45,921 --> 00:16:47,214 
‫حسناً، اسمع...

205
00:16:48,173 --> 00:16:51,385 
‫منذ وقت اللجوء، يبدو أنني أسمعهم أحياناً.

206
00:16:51,468 --> 00:16:54,263 
‫في رأسي. كأنه تردد أستطيع الولوج إليه.

207
00:16:55,889 --> 00:16:58,350 
‫كما حدث سلفاً في القصر،
‫أظنني رأيت قدومها...

208
00:17:00,144 --> 00:17:02,104 
‫والآن يبدو أنها تطلب النجدة.

209
00:17:02,187 --> 00:17:04,648 
‫- ممن تطلبها؟ 
‫- كأنني أعرف بحق الجحيم. سمعته وحسب.

210
00:17:04,732 --> 00:17:06,692 
‫حسناً، ماذا يعني ذلك حتى بحق الجحيم؟

211
00:17:06,942 --> 00:17:09,319 
‫تباً يا "ريتشارد"، ليس الآن.

212
00:17:10,237 --> 00:17:12,656 
‫لابد أن نركز عليها حالياً.

213
00:17:13,240 --> 00:17:14,742 
‫يقول البروفسور إن لديه خطة.

214
00:17:14,825 --> 00:17:16,160 
‫لا تقتضي قتلها.

215
00:17:16,452 --> 00:17:17,745 
‫ذلك لن يحدث.

216
00:17:17,828 --> 00:17:19,747 
‫حسناً، فقط اهدأ يا فتى.

217
00:17:19,830 --> 00:17:21,123 
‫لا تطلب مني أن أهدأ.

218
00:17:21,206 --> 00:17:23,417 
‫مهلاً. على رسلكم يا رفاق.

219
00:17:24,126 --> 00:17:26,712 
‫لدى "بيرت" كل ما نحتاجه لإتمام...

220
00:17:27,421 --> 00:17:29,590 
‫عملية طرد الأرواح الشريرة
‫بالطريقة التقليدية.

221
00:17:29,715 --> 00:17:32,426 
‫ماذا؟ قوارير مليئة بالماء المقدس؟

222
00:17:32,509 --> 00:17:34,470 
‫كلا. لا شيء بهذا الابتذال.

223
00:17:35,012 --> 00:17:37,014 
‫إنه "ريتوال دي لوس باكابس" القديم.

224
00:17:37,097 --> 00:17:41,310 
‫وإذا أتممناه على النحو الصحيح،
‫فلربما نطرد روح "أمارو"

225
00:17:41,560 --> 00:17:44,396 
‫وننقذ "كايتي-كايكس". للأبد.

226
00:17:45,105 --> 00:17:46,482 
‫هل سيؤذيها ذلك؟

227
00:17:46,565 --> 00:17:49,526 
‫حسناً... سيتعين علينا أن نتحسب لذلك.

228
00:17:49,651 --> 00:17:51,695 
‫كلا. مستحيل.

229
00:17:51,779 --> 00:17:53,405 
‫ألديك أي أفكار أفضل؟

230
00:18:00,829 --> 00:18:02,456 
‫إذن لنتمم طقس طرد الأرواح الشريرة.

231
00:18:05,501 --> 00:18:07,211 
‫حسناً، ها هي ذا.

232
00:18:07,461 --> 00:18:10,380 
‫فخر وبهجة "توماس دي توركيمادا".

233
00:18:11,006 --> 00:18:15,552 
‫بحسب رواية "بيرت"، أتى "كورتيز" بنفسه
‫بهذه الصغيرة.

234
00:18:15,928 --> 00:18:17,930 
‫رباه أيها البروفسور.

235
00:18:20,015 --> 00:18:22,392 
‫نتعامل هنا مع فتاة مراهقة وحسب.

236
00:18:24,603 --> 00:18:26,855 
‫ظننتك قلت إنك سئمت من تبادل الضربات.

237
00:18:28,315 --> 00:18:31,401 
‫أتظنون أنكم تستطيعون كسر إرادتي بالألم؟

238
00:18:35,948 --> 00:18:37,908 
‫أنا الألم.

239
00:18:50,963 --> 00:18:54,341 
‫لكنني لست من ينبغي أن تقلقوا بشأنها الآن.

240
00:18:54,424 --> 00:18:55,968 
‫"إتسبا" هنا.

241
00:18:56,802 --> 00:18:58,762 
‫وقد أفسدتم حفلها،

242
00:18:59,471 --> 00:19:03,475 
‫ولسوء حظكم، فإنها تكره الرجال.

243
00:19:39,803 --> 00:19:41,430 
‫تباً.

244
00:21:11,270 --> 00:21:12,646 
‫ماذا تكونين بحق الجحيم؟

245
00:21:12,729 --> 00:21:15,315 
‫أنا الظلمة...

246
00:21:48,265 --> 00:21:49,349 
‫"سكوت"!

247
00:21:51,018 --> 00:21:52,185 
‫"سكوت"!

248
00:21:54,187 --> 00:21:57,482 
‫- ماذا فعل بك هذا؟
‫- نفس ما فعله بك.

249
00:22:15,125 --> 00:22:16,460 
‫تباً ماذا فعلت الآن؟

250
00:22:16,543 --> 00:22:18,837 
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- أجل، ثمة ما يجعلني لا أصدقك.

251
00:22:18,920 --> 00:22:20,547 
‫هذه ليست مشكلتي.

252
00:22:36,104 --> 00:22:38,440 
‫هذا عليك يا "غيكو".

253
00:22:38,648 --> 00:22:41,526 
‫من يدري أي نوع من... الوحوش جلبته إلى هنا.

254
00:22:51,203 --> 00:22:54,206 
‫- اللعنة.
‫- ماذا بحق الجحيم؟

255
00:22:54,372 --> 00:22:58,543 
‫تلك هي علامة فراشة ذات مخالب.

256
00:22:58,794 --> 00:23:01,963 
‫اسمها "إتسبابلوتل".

257
00:23:04,508 --> 00:23:07,427 
‫كما أنها معروفة باسم "لا يورونا"
‫أو "إتسبا".

258
00:23:07,719 --> 00:23:10,263 
‫عند ميلاد البشرية، وقعت في غرام رجل.

259
00:23:10,514 --> 00:23:14,893 
‫لكنه كذب عليها وخانها وقتل مولودهما الأول.

260
00:23:15,268 --> 00:23:17,729 
‫- رباه. الجريمة الكاملة.
‫- أجل.

261
00:23:17,813 --> 00:23:20,107 
‫والآن تعيش من أجل تعذيب فصيلة الرجال.

262
00:23:20,190 --> 00:23:23,026 
‫وأتعرفون كيف تفعل ذلك؟ بسم من مخالبها.

263
00:23:24,778 --> 00:23:25,946 
‫دعني أرى ذلك.

264
00:23:29,324 --> 00:23:31,993 
‫يا إلهي! ماذا تفعل عليك اللعنة؟!

265
00:23:32,077 --> 00:23:34,538 
‫عندما يدخل السم جسمك،

266
00:23:35,497 --> 00:23:37,582 
‫يجعلك تعيش من جديد أسوأ لحظات عمرك،

267
00:23:37,791 --> 00:23:41,253 
‫أشر الأفعال التي ارتكبتها على الإطلاق.
‫نوبات. ألم.

268
00:23:41,461 --> 00:23:44,673 
‫حتى تصاب بالجنون. أو تموت.

269
00:23:48,885 --> 00:23:52,931 
‫لو أن "لا يورونا" قدمت إلى هنا
‫لإنقاذ "أمارو"، فنحن في ورطة شديدة.

270
00:23:53,515 --> 00:23:55,016 
‫أشك أننا سننجو.

271
00:23:55,225 --> 00:23:57,644 
‫نجوت في السابق. أليس كذلك؟

272
00:23:57,727 --> 00:23:59,938 
‫لقد قاتلتها. وخسرت.

273
00:24:00,397 --> 00:24:02,816 
‫وضعها اللورد "مالفادو" في الـ"تويستر".

274
00:24:03,233 --> 00:24:04,484 
‫حسناً، إذن

275
00:24:05,110 --> 00:24:07,404 
‫كل ما علينا فعله هو إبعادها
‫عن طقس طرد الأرواح.

276
00:24:09,698 --> 00:24:13,201 
‫كان الرهبان يؤمنون بأن تمديد الجسد

277
00:24:13,285 --> 00:24:15,829 
‫يمكن أن يستأصل الروح.

278
00:24:18,081 --> 00:24:21,376 
‫قيل لي إن "سيث غيكو" هو لص مهذب.

279
00:24:21,751 --> 00:24:24,171 
‫حسناً، الألم هو اللغة الوحيدة
‫التي تعرفينها، صحيح؟

280
00:24:26,423 --> 00:24:28,175 
‫وإذن هكذا تنوين أن تروي حكايتك.

281
00:24:29,009 --> 00:24:30,010 
‫أيها البروفسور؟

282
00:24:30,510 --> 00:24:31,970 
‫سنبدأ.

283
00:24:33,221 --> 00:24:37,434 
‫إلى الفاني، الجسد،

284
00:24:37,517 --> 00:24:41,021 
‫إلى نسل الجحيم، النار...

285
00:24:42,856 --> 00:24:44,524 
‫إذن هذا يؤلم، صحيح؟

286
00:24:44,649 --> 00:24:47,444 
‫أظنك ستضطرين إلى ترك ذلك الجسد.

287
00:24:47,527 --> 00:24:50,488 
‫أتقصد كما تركتها أنت على قارعة الطريق؟

288
00:24:50,572 --> 00:24:53,491 
‫تظنين نفسك حقاً سيدة هذا العالم، صحيح؟

289
00:24:53,575 --> 00:24:56,328 
‫لكن عندما أراك تقدمين على تلك التصرفات،

290
00:24:56,411 --> 00:24:58,371 
‫وترسلين الشياطين ليقوموا بأعمالك القذرة،

291
00:24:58,622 --> 00:25:01,541 
‫تحت ستار كل هذا... الجنون،

292
00:25:01,625 --> 00:25:05,003 
‫كل ما أراه هو الخوف واليأس.

293
00:25:06,254 --> 00:25:08,298 
‫أطلقي هذه الروح من عالمنا،

294
00:25:08,381 --> 00:25:10,258 
‫- أتظنني خائفة منك؟
‫- وخذيها إلى عالمك!

295
00:25:10,342 --> 00:25:12,719 
‫كان لديك كل شيء في عالمك السفلي.

296
00:25:12,802 --> 00:25:16,223 
‫العبيد والسلطة المطلقة، كل ذلك، صحيح؟

297
00:25:16,306 --> 00:25:19,267 
‫ماذا حدث؟ خسرته.

298
00:25:19,643 --> 00:25:21,811 
‫تشبهين الآن زعيم مافيا جار عليه الزمن

299
00:25:21,895 --> 00:25:24,231 
‫ويتطلع إلى فعل أي شيء لاستعادة مكانته.

300
00:25:24,689 --> 00:25:29,402 
‫أطلقي هذا الشر، طهري دمها،
‫اجعلي دمها طاهراً.

301
00:25:29,486 --> 00:25:34,241 
‫إليك الخلاصة.
‫أنا أعرف الشيء الوحيد الذي تخشينه بالفعل.

302
00:25:34,324 --> 00:25:35,992 
‫وما هو؟

303
00:25:36,451 --> 00:25:37,953 
‫شيء لم تحسبي حسابه.

304
00:25:40,205 --> 00:25:41,289 
‫"كيت".

305
00:25:51,675 --> 00:25:53,468 
‫تعرفين أنها هناك بالداخل...

306
00:25:53,843 --> 00:25:56,137 
‫وتعرفين أنها أقوى منك.

307
00:26:03,603 --> 00:26:05,939 
‫وماذا عنك يا "سيث"؟

308
00:26:07,023 --> 00:26:09,150 
‫هل تظن أن إنقاذك فتاة صغيرة

309
00:26:09,234 --> 00:26:11,194 
‫سيجعلك أفضل من أخيك؟

310
00:26:12,153 --> 00:26:13,822 
‫- سيجعلني أفضل منك...
‫- كلا.

311
00:26:14,781 --> 00:26:17,575 
‫إنه يساعدك على إقناع نفسك

312
00:26:17,659 --> 00:26:20,453 
‫على غير الوقع بأنك لست وحشاً.

313
00:26:20,537 --> 00:26:22,580 
‫إنه يسمح لك بالكذب على نفسك.

314
00:26:23,164 --> 00:26:26,042 
‫أتشعر بكل تلك الكراهية التي تحيط بك؟

315
00:26:26,126 --> 00:26:29,045 
‫لست أنت مصدرها. بل هي.

316
00:26:29,129 --> 00:26:32,799 
‫تلومك على كل ما حدث لها.

317
00:26:32,882 --> 00:26:34,634 
‫هل تشعر بها يا "سيث"؟

318
00:26:34,718 --> 00:26:36,928 
‫- هل تشعر بها؟
‫- هيا!

319
00:26:37,012 --> 00:26:43,018 
‫يا آلهة "سيبالبا"، استقبلي ابنتك!

320
00:27:07,459 --> 00:27:10,045 
‫اعثر على مرشدي الروح!

321
00:27:11,671 --> 00:27:16,259 
‫سأعثر عليهم يا ملكتي.

322
00:28:25,245 --> 00:28:26,413 
‫لا تتحرك!

323
00:28:32,585 --> 00:28:33,670 
‫"سولايا"؟

324
00:28:38,591 --> 00:28:39,926 
‫أردت رؤيتك مرة ثانية.

325
00:28:48,143 --> 00:28:51,354 
‫رباه... كنت واحدة منهم طوال الوقت!

326
00:28:53,022 --> 00:28:54,566 
‫نحن المستقبل يا "حافظ السلام".

327
00:28:54,733 --> 00:28:56,067 
‫لكن لماذا؟

328
00:28:56,651 --> 00:28:58,486 
‫لماذا تتكبدين عناء إغوائي؟

329
00:28:58,570 --> 00:29:01,823 
‫لأنه أسهل طريقة لتدمير رجل.

330
00:29:01,906 --> 00:29:06,578 
‫عرفت كثيرين كانوا يظنون أنفسهم
‫أطهاراً ونبلاء...

331
00:29:06,661 --> 00:29:09,372 
‫لكن في لحظة الحقيقة،

332
00:29:09,456 --> 00:29:12,751 
‫اتضح أنهم ضعفاء وخائفون.

333
00:29:32,395 --> 00:29:34,898 
‫ابتعدي عنه أيها الوحش!

334
00:29:36,816 --> 00:29:39,027 
‫لا بأس أيها الجندي. أمسكت بك.

335
00:29:39,277 --> 00:29:41,362 
‫لكنك سوف تعاني من آلام بالغة.

336
00:29:44,949 --> 00:29:47,410 
‫بوسعك أن تنهي كل هذا أيتها الأميرة.

337
00:29:48,620 --> 00:29:52,081 
‫فقط أخبريني بما تنوين وسينتهي كل شيء.

338
00:29:55,543 --> 00:29:56,920 
‫حسناً.

339
00:30:04,219 --> 00:30:06,387 
‫اقتلني! هيا افعل!

340
00:30:06,471 --> 00:30:09,599 
‫وستقتل أيضاً "كيت" الصغيرة الغالية
‫على نفسك! هيا افعل!

341
00:30:13,269 --> 00:30:15,438 
‫والآن أتريد أن تنقذني؟

342
00:30:17,357 --> 00:30:18,775 
‫أنت ضعيف.

343
00:30:25,740 --> 00:30:28,368 
‫أتمنى أن تحترق في الجحيم.

344
00:30:35,166 --> 00:30:36,501 
‫تراجعي...

345
00:30:37,252 --> 00:30:39,963 
‫لن تعبري إلا فوق جثتي.

346
00:30:43,383 --> 00:30:45,260 
‫سأكف عن إيلامك.

347
00:30:50,181 --> 00:30:52,475 
‫لا بأس يا "مييو".

348
00:30:52,559 --> 00:30:53,726 
‫أنا هنا...

349
00:30:53,810 --> 00:30:55,812 
‫ولدي طريقة لوقف الألم.

350
00:30:58,690 --> 00:31:00,400 
‫إنك لن تفعل.

351
00:31:00,483 --> 00:31:03,194 
‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء بدون أخيك.

352
00:31:03,278 --> 00:31:05,280 
‫أنت مجرد جبان عوال.

353
00:31:05,363 --> 00:31:08,408 
‫أنت نكرة بدونه. لن تنجح أبداً...

354
00:31:08,491 --> 00:31:11,578 
‫اخرسي! أنت لا تعرفين أي شيء عني.

355
00:31:11,661 --> 00:31:15,665 
‫أنت تعبثين بأناس أهتم لأمرهم،
‫ليس لديك أي فكرة عما يسعني فعله.

356
00:31:15,748 --> 00:31:20,044 
‫إذن أرني قدراتك.

357
00:31:20,378 --> 00:31:21,254 
‫هيا!

358
00:31:21,337 --> 00:31:23,631 
‫لا أظن جسدها قادر على 
‫التحمل أكثر من ذلك يا رجل.

359
00:31:29,512 --> 00:31:30,471 
‫يا إلهي!

360
00:31:33,141 --> 00:31:34,559 
‫هل تسمع ما يفعلون؟

361
00:31:35,351 --> 00:31:37,228 
‫هل تظنهم يأبهون لأمر أختك؟

362
00:31:37,312 --> 00:31:38,938 
‫ابتعدي عني.

363
00:31:40,231 --> 00:31:42,317 
‫يمكنك إنقاذها يا "سكوت".

364
00:31:47,071 --> 00:31:49,032 
‫ماذا تفعل؟! سوف تقتلها!

365
00:31:54,954 --> 00:31:56,039 
‫كلا!

366
00:32:01,044 --> 00:32:02,253 
‫كلا! توقف!

367
00:32:08,468 --> 00:32:12,305 
‫"سيث"! أرجوك توقف.

368
00:32:25,318 --> 00:32:28,488 
‫- أيها اللعين!
‫- اسمع، تحمل قليلاً.

369
00:32:28,571 --> 00:32:30,365 
‫سيساعدك ذلك خلال النوبات.

370
00:32:31,240 --> 00:32:32,742 
‫ثق بي، أعرف ما تعانيه.

371
00:32:32,825 --> 00:32:35,453 
‫كف عن قول ذلك. أنت لا تعرف.

372
00:32:36,079 --> 00:32:37,413 
‫حقاً؟

373
00:32:38,790 --> 00:32:40,375 
‫أتذكر عندما قلت إنني خسرت؟

374
00:32:40,833 --> 00:32:43,378 
‫حسناً، لقد تركت لي بعض التذكارات.

375
00:32:47,507 --> 00:32:50,176 
‫بسببها، يتعين علي أن أسترجع
‫كل ذكرياتي السيئة

376
00:32:50,259 --> 00:32:53,262 
‫على مدار عمر طويل من الحرب.

377
00:32:53,429 --> 00:32:55,598 
‫مراراً وتكراراً.

378
00:32:58,309 --> 00:33:01,145 
‫أتعرف ما نفع هذا؟ إنه دواء!

379
00:33:01,396 --> 00:33:03,773 
‫خسرت رجالاً عظاماً كثيرين في تلك الحروب.

380
00:33:03,856 --> 00:33:06,025 
‫وقلت لنفسي، لن أكرر ذلك مطلقاً.

381
00:33:06,401 --> 00:33:07,902 
‫ثم أتيتم أيها المهرجون.

382
00:33:09,946 --> 00:33:13,491 
‫نحن لسنا بأمان بجوارك يا "فريدي"!
‫لا يمكنك البقاء هنا!

383
00:33:13,574 --> 00:33:17,620 
‫- أريد حماية "بيلي"!
‫- ستتسبب في مقتلها! اخرج!

384
00:33:19,998 --> 00:33:23,710 
‫مهلاً! اهدأ.

385
00:33:23,793 --> 00:33:27,964 
‫اهدأ يا أخي. على رسلك.

386
00:33:28,297 --> 00:33:29,632 
‫تفضل.

387
00:33:40,018 --> 00:33:42,854 
‫لن أدعها تفعل بك ما فعلته بي.

388
00:34:00,038 --> 00:34:04,167 
‫يمكنني أن أجعل ذلك يتوقف نهائياً،
‫إن فعلت ما أطلب.

389
00:34:18,264 --> 00:34:21,309 
‫هيا يا "كيت".

390
00:34:21,851 --> 00:34:25,188 
‫رباه، أرجوك. هل تسمعينني؟

391
00:34:25,521 --> 00:34:26,981 
‫هيا.

392
00:34:30,276 --> 00:34:31,569 
‫أجل، لا عليك.

393
00:34:32,403 --> 00:34:34,363 
‫لم فعلت بي هذا؟

394
00:34:34,447 --> 00:34:37,658 
‫ماذا؟ كلا. لم أقصد أن أذيك، اتفقنا؟

395
00:34:37,742 --> 00:34:41,579 
‫- كنت أحاول كسر إرادتها وحسب.
‫- لا يمكنك هزيمتها.

396
00:34:42,288 --> 00:34:43,915 
‫إنها شديدة البأس.

397
00:34:43,998 --> 00:34:46,084 
‫كلا. تباً لذلك. ستقاومين.

398
00:34:46,167 --> 00:34:49,253 
‫كلا. كانت هذه مجرد خدعة.

399
00:34:49,754 --> 00:34:52,590 
‫- إنها تتلاعب بك.
‫- ماذا؟

400
00:34:52,673 --> 00:34:54,801 
‫لقد تعمدت الإمساك بها...

401
00:34:56,094 --> 00:34:58,429 
‫لتلهيكم عما يفعله ذلك الشبح،

402
00:34:58,513 --> 00:35:00,932 
‫وتحصل على ما تريده حقاً.

403
00:35:14,779 --> 00:35:16,322 
‫"ماغس"

404
00:35:17,824 --> 00:35:20,076 
‫- مرحباً؟
‫- "مارغريت". مرحباً، هذا أنا.

405
00:35:20,159 --> 00:35:21,369 
‫هل أنت بخير؟

406
00:35:21,452 --> 00:35:23,704 
‫أنا بخير يا "فرديناند".

407
00:35:23,788 --> 00:35:26,165 
‫- هل "بيلي"... بخير؟
‫- أجل.

408
00:35:26,749 --> 00:35:28,376 
‫لماذا؟ هل ثمة خطب؟

409
00:35:28,459 --> 00:35:32,046 
‫كلا. إنني أطمئن فحسب.

410
00:35:32,880 --> 00:35:34,215 
‫أما زلت عند أبيك؟

411
00:35:34,298 --> 00:35:35,842 
‫لماذا، ألا يجدر بي أن أكون هناك؟

412
00:35:35,925 --> 00:35:37,760 
‫كلا. ابقي فحسب في "رالي فولز".

413
00:35:38,010 --> 00:35:39,762 
‫فقط ابقي في "رالي فولز".

414
00:35:40,680 --> 00:35:42,014 
‫سأتصل بك قريباً.

415
00:35:42,098 --> 00:35:43,432 
‫إلى اللقاء يا "فرديناند".

416
00:35:44,809 --> 00:35:48,688 
‫وجدت الأم والابنة.

417
00:35:50,106 --> 00:35:51,691 
‫فقط ابقي في "رالي فولز".

418
00:36:10,084 --> 00:36:11,502 
‫هل شعرتما بذلك؟

419
00:36:12,170 --> 00:36:14,172 
‫أتقصد همود الرياح؟

420
00:36:14,255 --> 00:36:15,506 
‫كان ذلك رحيلها.

421
00:36:15,590 --> 00:36:17,592 
‫ماذا؟ ولم ترحل الآن؟

422
00:36:18,259 --> 00:36:20,178 
‫لأنها لم تأت من أجل "أمارو".

423
00:36:21,095 --> 00:36:23,014 
‫من جاءت من أجله إذن بحق الجحيم؟

424
00:36:25,016 --> 00:36:26,434 
‫مهلاً. كلا.

425
00:36:26,726 --> 00:36:29,478 
‫كلا، افتحي عينيك. انظري إلي.

426
00:36:29,812 --> 00:36:32,106 
‫ماذا تعنين بـ"ما كانت تريده حقاً؟"

427
00:36:33,441 --> 00:36:35,610 
‫تريد أدلة الروح.

428
00:36:36,903 --> 00:36:38,487 
‫أدلة الروح؟

429
00:36:41,949 --> 00:36:43,451 
‫كلا. مهلاً.

430
00:36:43,534 --> 00:36:47,496 
‫انظري إلي. لابد أن تقاومي، اتفقنا؟
‫أنا آسف.

431
00:36:48,372 --> 00:36:50,458 
‫لا أسامحك.

432
00:37:05,181 --> 00:37:07,934 
‫عجباً. هل فككت قيدها؟

433
00:37:16,484 --> 00:37:18,402 
‫أدلة الروح...

434
00:37:18,486 --> 00:37:20,696 
‫إنه... طقس بعث.

435
00:37:20,780 --> 00:37:22,782 
‫- إنه طقس لتطهير القلوب...
‫- ماذا؟ فسر!

436
00:37:22,865 --> 00:37:25,284 
‫حسناً، ذلك ما كانت تفعله في "شادي غلين".

437
00:37:25,368 --> 00:37:27,828 
‫إنها تحاول استعادة جسدها القديم.

438
00:37:27,912 --> 00:37:30,623 
‫تحتاج إلى أم وطفلها لتكمل الطقس.

439
00:37:30,706 --> 00:37:32,667 
‫افتحا الباب.

440
00:37:34,585 --> 00:37:37,505 
‫أخرجاها الآن.

441
00:38:05,199 --> 00:38:06,242 
‫مرحباً؟

442
00:38:15,001 --> 00:38:17,211 
‫- مرحباً.
‫- "مارغريت"! حمداً لله.

443
00:38:17,295 --> 00:38:19,046 
‫لقد بدأت تخيفني حقاً يا "فرديناند".

444
00:38:19,130 --> 00:38:20,506 
‫أصغي إلي، كل شيء سيكون بخير.

445
00:38:20,589 --> 00:38:22,550 
‫فقط لازمي المنزل. نحن في طريقنا إليك.

446
00:38:22,967 --> 00:38:25,803 
‫- في طريقكم؟
‫- هل "بيلي" بخير؟ كيف حالها؟

447
00:38:25,886 --> 00:38:27,763 
‫أطمئن عليها الآن.

448
00:38:35,021 --> 00:38:37,315 
‫"مارغريت"، ماذا يحدث؟

449
00:38:40,651 --> 00:38:42,778 
‫- لا بأس.
‫- "مارغريت"، ماذا يجري؟

450
00:38:42,862 --> 00:38:45,781 
‫- لا شيء.
‫- "مارغريت"؟!

451
00:38:45,865 --> 00:38:48,117 
‫- يوجد أحدهم هنا. 
‫- "مارغريت"!

452
00:38:48,200 --> 00:38:49,577 
‫أخرجاها الآن!

453
00:38:49,744 --> 00:38:52,705 
‫- "سكوت"، أصغ إلي.
‫- لا يسعنا فعل ذلك.

454
00:38:53,622 --> 00:38:54,915 
‫نح تلك جانباً.

455
00:38:56,208 --> 00:38:58,127 
‫ذلك الكائن سممك.

456
00:38:59,337 --> 00:39:01,464 
‫كلا. كنت في الرواق.

457
00:39:01,547 --> 00:39:03,341 
‫وسمعت ما كنتما تفعلانه بأختي.

458
00:39:03,507 --> 00:39:04,884 
‫كان لابد من فعله.

459
00:39:04,967 --> 00:39:07,261 
‫حسناً، اسمع، أنت محق.

460
00:39:08,346 --> 00:39:10,014 
‫لقد خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً.

461
00:39:10,139 --> 00:39:11,891 
‫هذا معتاد في طقوس طرد الأرواح.

462
00:39:12,016 --> 00:39:15,102 
‫أخليا سبيلها، وإلا فعلت ذلك بنفسي.

463
00:39:15,186 --> 00:39:18,397 
‫حقاً؟ حسناً، لو...

464
00:39:44,382 --> 00:39:47,885 
‫يمكن للمرء أن يعول على العائلة دائماً.

465
00:39:53,808 --> 00:39:56,936 
‫لا بأس يا عزيزتي.

466
00:40:47,069 --> 00:40:49,155 
‫كلا!

467
00:40:49,238 --> 00:40:50,239 
‫أمي!

468
00:40:50,364 --> 00:40:53,951 
‫ابنتي! ردي لي ابنتي!

469
00:40:54,618 --> 00:40:56,245 
‫اتركوني!

470
00:41:00,374 --> 00:41:03,043 
‫لا بأس يا حلوتي. لا تبكي. أمك ستأتي أيضاً.

471
00:41:08,215 --> 00:41:09,258 
‫اتركوني.

472
00:41:11,218 --> 00:41:13,304 
‫أنا آسفة يا "حافظ السلام"،
‫لا يمكنهما البقاء.

473
00:41:13,387 --> 00:41:15,681 
‫لاسيما بعدما خنتهما.

474
00:41:16,098 --> 00:41:17,850 
‫لكنني سأمكث معك.

475
00:41:22,313 --> 00:41:24,982 
‫"فريدي"!

476
00:41:44,627 --> 00:41:48,255 
‫"إلهيكامينا". ظننتك نسيت أمري.

477
00:41:49,465 --> 00:41:53,636 
‫هذه المرة سأنساك إلى الأبد.

478
00:42:42,851 --> 00:42:45,813 
‫أتمنى أن تختنقي برمادي.

479
00:42:53,237 --> 00:42:54,738 
‫هيا.

480
00:43:01,829 --> 00:43:03,414 
‫لقد أخذت عائلتي.

481
00:43:03,831 --> 00:43:06,292 
‫إذن دعنا نقطع هذه العاهرة إرباً.

482
00:43:27,771 --> 00:43:28,856 
‫رباه.

483
00:43:30,941 --> 00:43:32,318 
‫هل أنتما بخير؟

484
00:44:36,757 --> 00:44:39,843 
‫لم تموتي سدى.

485
00:44:53,774 --> 00:44:56,026 
‫يا لها من فتاة صغيرة جميلة.

