﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:08,341 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:03,229 --> 00:01:06,649 
‫"سكوربيون تيكيلا"

3
00:01:26,336 --> 00:01:27,712 
‫"كارلوس".

4
00:01:42,227 --> 00:01:46,940 
‫- كنت أفضل قبلة.
‫- حسناً. لست محظوظاً إلى هذه الدرجة.

5
00:02:04,916 --> 00:02:06,376 
‫"كونيو".

6
00:02:09,712 --> 00:02:11,714 
‫والآن ماذا تريدين.

7
00:02:12,549 --> 00:02:16,177 
‫أجوبة. أهذا طلب مبالغ فيه؟

8
00:02:16,261 --> 00:02:18,471 
‫عبيدي جاهزون لتقديم خدماتهم.

9
00:02:18,555 --> 00:02:21,474 
‫زوجة وابنة "حافظ السلام" في قبضة يدي.

10
00:02:21,558 --> 00:02:24,394 
‫ولم يتبق سوى قطعة من واحدة من الأحجية.

11
00:02:24,477 --> 00:02:26,312 
‫أعمل على ذلك.

12
00:02:26,396 --> 00:02:28,857 
‫اعمل بجد أكبر.

13
00:02:28,940 --> 00:02:31,526 
‫أريد "فينغانزا".

14
00:02:44,247 --> 00:02:46,583 
‫الموت أخذني إلى الجانب الآخر.

15
00:02:48,334 --> 00:02:49,794 
‫رأيت "سيبالبا".

16
00:02:52,422 --> 00:02:54,549 
‫عشت في بطن الوحش.

17
00:02:59,596 --> 00:03:00,930 
‫أعرف ما هو آت.

18
00:03:05,184 --> 00:03:06,269 
‫لماذا نحن هنا؟

19
00:03:06,352 --> 00:03:10,064 
‫قلت إن جميع اللوردات ماتوا،
‫ما عدا "فينغانزا".

20
00:03:10,732 --> 00:03:14,944 
‫حسناً، لدى "فينغانزا" هواجس كثيرة.

21
00:03:15,028 --> 00:03:16,487 
‫وإحداها...

22
00:03:17,906 --> 00:03:18,907 
‫تكون هي.

23
00:03:21,075 --> 00:03:22,744 
‫اسمها "ياليدا".

24
00:03:23,745 --> 00:03:26,998 
‫كنت أنظم حفلات خاصة
‫في أحد مخابئ "فينغانزا".

25
00:03:27,081 --> 00:03:28,791 
‫أتظن أنها تعرف مكانها؟

26
00:03:28,875 --> 00:03:30,793 
‫أنا متأكد من ذلك.

27
00:03:33,421 --> 00:03:35,423 
‫وهي تثق بي.

28
00:04:04,160 --> 00:04:07,205 
‫أتعرف لماذا يرقصون؟

29
00:04:07,872 --> 00:04:08,915 
‫لم أسأل قط.

30
00:04:09,874 --> 00:04:12,585 
‫إنه رثاء، أسى.

31
00:04:12,669 --> 00:04:16,506 
‫ينبع من العيش لقرون
‫في أشد الزوايا ظلمة في العالم.

32
00:04:17,590 --> 00:04:20,134 
‫لا حياة. لا إرادة.

33
00:04:20,218 --> 00:04:21,427 
‫لا شيء للكفاح من أجله.

34
00:04:22,220 --> 00:04:23,805 
‫كنت أظنها مجرد موسيقى لطيفة.

35
00:04:28,935 --> 00:04:33,064 
‫أيها الجنرال.
‫هل اتصلت الراقصة بـ"فيناغنزا"؟

36
00:04:33,147 --> 00:04:36,442 
‫كلا، لكن أصبح لها معجبان جديدان.

37
00:04:36,526 --> 00:04:38,569 
‫"كارلوس" و"سانتانيكو".

38
00:04:38,653 --> 00:04:40,947 
‫أعاد "كارليتوس"؟

39
00:04:41,030 --> 00:04:42,532 
‫أحضره إلي.

40
00:04:42,615 --> 00:04:43,741 
‫ماذا عن الإلهة؟

41
00:04:43,825 --> 00:04:45,743 
‫لا يوجد شيء بهذا الاسم،

42
00:04:45,827 --> 00:04:47,495 
‫وأنت تعرف ما عليك فعله.

43
00:04:49,455 --> 00:04:50,498 
‫اقضي عليها.

44
00:04:50,581 --> 00:04:52,500 
‫سأنجز المهمة.

45
00:04:57,463 --> 00:04:58,464 
‫حان وقت الرحيل.

46
00:04:58,548 --> 00:05:00,383 
‫- ماذا؟
‫- انهضي.

47
00:05:32,915 --> 00:05:35,835 
‫هذا من ترتيب القدر. التئام شملنا من جديد.

48
00:05:37,462 --> 00:05:40,548 
‫أجل، حسناً، القدر على وشك أن يركل مؤخرتك.

49
00:05:42,300 --> 00:05:43,885 
‫هلا رقصنا؟

50
00:06:24,050 --> 00:06:26,344 
‫- ما زلنا نتمتع بالقدرة.
‫- أنا أتمتع بها.

51
00:06:27,178 --> 00:06:28,221 
‫"مي أمور"...

52
00:06:39,315 --> 00:06:41,359 
‫هناك نفق تحت الحظيرة.

53
00:06:41,442 --> 00:06:43,486 
‫لم نكتشف قط إلى أين يؤدي.

54
00:06:43,569 --> 00:06:45,321 
‫يؤدي إلى "أمارو".

55
00:06:45,404 --> 00:06:47,073 
‫ولابد أن زوجتك وابنتك قريبان منها.

56
00:06:47,156 --> 00:06:48,616 
‫وذلك كل ما يهم.

57
00:06:48,699 --> 00:06:50,535 
‫من الناحية العملية، ذلك ليس كل ما يهم.

58
00:06:50,618 --> 00:06:52,662 
‫إنه ليس كذلك يا "ريتشارد"، لكنه محق.

59
00:06:52,745 --> 00:06:53,830 
‫إذن من أين نبدأ حتى؟

60
00:06:53,913 --> 00:06:57,667 
‫لدي صديق جوال.
‫يستطيع أن يوفر لنا راداراً خارقاً للأرض.

61
00:06:59,043 --> 00:07:01,420 
‫- خارقاً.
‫- لن ترغب في وجودنا هناك.

62
00:07:01,504 --> 00:07:03,673 
‫سآخذ "بيرت" والبروفسور.

63
00:07:03,756 --> 00:07:05,007 
‫من يدري ما سنجده هناك.

64
00:07:11,848 --> 00:07:14,142 
‫رباه. ماذا حدث لك بحق الجحيم؟

65
00:07:15,393 --> 00:07:16,394 
‫أنا من حدث له.

66
00:07:17,645 --> 00:07:19,397 
‫ضبطتها بالخارج.

67
00:07:19,480 --> 00:07:21,607 
‫لم تخبروني قط أنها صديقة.

68
00:07:21,691 --> 00:07:22,859 
‫إنها ليست كذلك.

69
00:07:30,116 --> 00:07:32,994 
‫حسناً. إنها "هامتي دامتي" اللعين.

70
00:07:33,870 --> 00:07:37,123 
‫أفهم... أيها الأطفال

71
00:07:37,206 --> 00:07:39,667 
‫أنكم ما زلتم لم توقفوا ملكة الجحيم.

72
00:07:39,750 --> 00:07:41,669 
‫ربما أستطيع مساعدتكم في ذلك.

73
00:08:13,493 --> 00:08:17,038 
‫الجحيم قادم،
‫وأنا الشخص الوحيد القادر على إيقافه.

74
00:08:18,539 --> 00:08:20,583 
‫وأنتم تقيدونني مثل كلب.

75
00:08:30,009 --> 00:08:31,177 
‫أعني، من تكونون؟

76
00:08:33,179 --> 00:08:36,057
{\an8}‫مجموعة من المجرمين ومصاصي الدماء التافهين،

77
00:08:36,140 --> 00:08:38,851
{\an8}‫الذين يحاربون من أجل ماذا؟ الحق؟ العدل؟

78
00:08:39,602 --> 00:08:41,020 
‫الطريقة المكسيكية- الأميركية؟

79
00:08:56,202 --> 00:08:59,747
{\an8}‫إن قررت أن أقطعك أرباً بتلك،

80
00:08:59,830 --> 00:09:01,499
{\an8}‫النتيجة ستكون مختلفة قليلاً.

81
00:09:02,875 --> 00:09:07,088 
‫أجل، أهل "سيبالبا" يصنعون أسلحة عظيمة.

82
00:09:07,171 --> 00:09:10,258 
‫وملكتهم ستفوز أيضاً.

83
00:09:10,341 --> 00:09:13,386 
‫إلا إذا وجدنا ما تريده.

84
00:09:13,469 --> 00:09:15,638 
‫إلا إذا وجدنا "فينغانزا".

85
00:09:15,721 --> 00:09:17,473 
‫وجدنا؟

86
00:09:18,057 --> 00:09:21,394 
‫سأخبركم بالمكان والطريقة،

87
00:09:22,937 --> 00:09:25,815 
‫لكنني أريد المشاركة.

88
00:09:27,858 --> 00:09:29,902 
‫لطالما أردت العمل مع الأخوين "غيكو".

89
00:09:29,986 --> 00:09:32,613 
‫فقط اسلخ وجهه.

90
00:09:32,697 --> 00:09:34,824 
‫سنبدأ من هناك ثم نواصل العمل إلى أسفل.

91
00:09:34,907 --> 00:09:36,659 
‫سيتكلم، أليس كذلك يا "كارليتوس"؟

92
00:09:36,742 --> 00:09:37,910 
‫كلا.

93
00:09:39,579 --> 00:09:41,372
{\an8}‫"كارليتوس" يريد اللعب...

94
00:09:42,540 --> 00:09:43,666 
‫يمكنه اللعب.

95
00:09:43,749 --> 00:09:46,711 
‫مما أرى، ربما يمكننا استغلال
‫وقود الحرب الإضافي.

96
00:09:47,545 --> 00:09:48,546 
‫حقاً؟

97
00:09:51,007 --> 00:09:52,133 
‫ستشارك.

98
00:09:55,845 --> 00:09:57,305
{\an8}‫والآن تحدث.

99
00:09:57,930 --> 00:10:00,349 
‫تعرفون لماذا قتلت "أمارو" اللوردات.

100
00:10:00,433 --> 00:10:03,269 
‫لقد أكلوها واحتفظوا بدمها،

101
00:10:03,352 --> 00:10:05,354 
‫وهكذا تسللت إلى "كيت".

102
00:10:05,438 --> 00:10:07,148 
‫هل تعرفون أنها احتفظت بالعظام؟

103
00:10:07,231 --> 00:10:08,649 
‫دعني أخمن.

104
00:10:09,483 --> 00:10:11,694 
‫"فينغانزا" هي الوحيدة التي تعرف أين يكون.

105
00:10:11,777 --> 00:10:16,907
{\an8}‫عندما تجدون "فينغانزا"، ستجدون العظام،
‫وتنتهي الحرب.

106
00:10:19,535 --> 00:10:20,995 
‫أنسيت شيئاً؟

107
00:10:23,372 --> 00:10:24,665 
‫ما معنى هذا؟

108
00:10:27,418 --> 00:10:28,419 
‫"ريو سانغري".

109
00:10:29,295 --> 00:10:30,713
{\an8}‫إنه سجن.

110
00:10:30,796 --> 00:10:32,089
{\an8}‫بعد الحدود مباشرة.

111
00:10:32,173 --> 00:10:35,051 
‫الأفاعي والبشر، جنباً إلى جنب.

112
00:10:35,134 --> 00:10:37,803 
‫الأسوأ على الإطلاق.

113
00:10:37,887 --> 00:10:40,431 
‫البشر يوفرون العزل،

114
00:10:40,514 --> 00:10:43,142 
‫بينما يوفر الضعفاء الغذاء للأفاعي.

115
00:10:45,728 --> 00:10:48,189 
‫البعض كان هناك منذ قرون.

116
00:10:48,272 --> 00:10:49,940 
‫لا يوجد مأمور للسجن.

117
00:10:50,024 --> 00:10:52,234 
‫النزلاء هم المسؤولون.

118
00:11:15,466 --> 00:11:18,177
{\an8}‫إلا أنهم يخدمون رغبات "فينغانزا".

119
00:11:18,260 --> 00:11:20,179
{\an8}‫تتركهم يتقاتلون فيما بينهم،

120
00:11:20,262 --> 00:11:24,308
{\an8}‫والأصلب والأقوى سواء من البشر أو الأفاعي،

121
00:11:24,392 --> 00:11:26,560
{\an8}‫يُسمح له بإدارة المكان.

122
00:11:26,644 --> 00:11:30,731
{\an8}‫أظنه يمكن القول...
‫إنها تديره مثل جحر ثعابين.

123
00:11:30,815 --> 00:11:33,359
{\an8}‫إنها محاطة بلفيف. إنها تحظى بالحماية.

124
00:11:33,442 --> 00:11:36,153
{\an8}‫السبيل الوحيد للوصول إليها

125
00:11:36,237 --> 00:11:37,530
{\an8}‫هو أن أدخلكم إلى هناك بنفسي.

126
00:11:41,325 --> 00:11:43,577 
‫حسناً. إن شارك، سأنسحب.

127
00:11:43,661 --> 00:11:45,287 
‫لديكم الكثير من الأعوان.

128
00:11:45,371 --> 00:11:47,331 
‫سآخذ الشبان وأتقفى أثر تلك الأنفاق.

129
00:11:47,415 --> 00:11:48,874 
‫هذا عادل كفاية. أبق على تواصل.

130
00:11:51,419 --> 00:11:54,004 
‫حسناً يا "ريتشارد"، نحتاج إلى خطة.

131
00:11:54,713 --> 00:11:56,632 
‫خطة كبيرة، اتفقنا؟

132
00:12:00,761 --> 00:12:03,764 
‫"سكوت"، راقب "كارليتو".

133
00:12:08,060 --> 00:12:09,562 
‫إذن، دعيني أستوضح ذلك.

134
00:12:09,645 --> 00:12:13,732 
‫قضيت كل هذا الوقت في مطاردته، لكن لأي غرض؟

135
00:12:13,816 --> 00:12:15,860 
‫لماذا أصبحت فجأة مهتمة بهذا الأمر؟

136
00:12:15,943 --> 00:12:17,778 
‫أريد "فينغانزا" مثل أي واحد فيكم.

137
00:12:17,862 --> 00:12:19,447 
‫هراء.

138
00:12:19,530 --> 00:12:21,949 
‫على الأرجح لم تكوني تعرفين
‫أننا نسعى خلفها.

139
00:12:22,032 --> 00:12:23,033 
‫لماذا؟

140
00:12:25,870 --> 00:12:28,122 
‫قلت لي ذات مرة إن الانتقام هو طريق مسدود.

141
00:12:29,999 --> 00:12:33,002 
‫أنني سأستيقظ ذات يوم
‫وأشعر أنني لا زلت غاضبة.

142
00:12:35,171 --> 00:12:36,881 
‫لا زلت غاضبة.

143
00:13:57,586 --> 00:14:01,090 
‫"ميرا كي ليندو".

144
00:14:04,093 --> 00:14:07,179 
‫من أخبركما أنكما تستطيعان المجيء إلى هنا

145
00:14:08,472 --> 00:14:10,849 
‫وتطلبان اجتماعاً؟

146
00:14:11,475 --> 00:14:13,477 
‫هي وافقت على ذلك، أليس كذلك؟

147
00:14:13,561 --> 00:14:15,688 
‫لقد وافقت.

148
00:14:16,647 --> 00:14:19,608 
‫اللص ومتعهد الحفلات، صحيح؟

149
00:14:21,068 --> 00:14:25,447 
‫أذلك حقاً... كيف يراكما الناس؟

150
00:14:27,116 --> 00:14:29,410 
‫لا يهم ذلك خلف هذه الجدران.

151
00:14:29,493 --> 00:14:30,703 
‫"سابي بوركيه"؟

152
00:14:31,787 --> 00:14:34,915 
‫لأنه خلف هذه الجدران،
‫الشيء الوحيد الذي يهم

153
00:14:34,999 --> 00:14:36,834 
‫هو كيف أراكما أنا.

154
00:14:40,963 --> 00:14:42,464 
‫تباً.

155
00:14:44,133 --> 00:14:46,051 
‫الأفاعي...

156
00:14:47,511 --> 00:14:49,096 
‫لديهم مواهب كثيرة.

157
00:14:49,179 --> 00:14:52,141 
‫لابد أن أتأكد أنك بالفعل ما تقوله عن نفسك.

158
00:14:52,224 --> 00:14:55,644 
‫اسمع، سترغب بالحديث مع هذا الأحمق. ثق بي.

159
00:14:55,728 --> 00:14:57,563 
‫لذا أولاً،

160
00:14:57,646 --> 00:14:59,815 
‫لم لا تزيل

161
00:14:59,899 --> 00:15:03,569 
‫تلك الابتسامة اللعينة من على وجهك

162
00:15:03,652 --> 00:15:06,572 
‫وتنظر إلى تلك الكاميرا...

163
00:15:08,282 --> 00:15:10,117 
‫وتخبرها أننا هنا.

164
00:15:17,333 --> 00:15:18,584 
‫حين يكون القبطان موجوداً،

165
00:15:20,169 --> 00:15:21,921 
‫لا يصبح للبحارة أي قيمة.

166
00:15:22,004 --> 00:15:23,505 
‫ما قاله بالضبط.

167
00:15:25,090 --> 00:15:28,344 
‫مر زمن طويل منذ قضيت فترة
‫في السجن يا سيد "غيكو".

168
00:15:29,345 --> 00:15:31,013 
‫سيعجبك الوضع هنا كثيراً.

169
00:15:31,096 --> 00:15:34,433 
‫الأفاعي وطعامهم يعيشون جنباً إلى جنب.

170
00:15:34,516 --> 00:15:35,809 
‫مثلما في الديار.

171
00:15:45,069 --> 00:15:47,446 
‫"حلبة مصارعة الثيران في (المكسيك)
‫مصارعة ثيران مذهلة"

172
00:16:16,266 --> 00:16:18,602 
‫"ريو سانغري".

173
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
{\an8}‫"مغسلة العم (إيدي)"

174
00:16:59,560 --> 00:17:02,104 
‫هيا بنا. أمامك 20 دقيقة.

175
00:17:17,745 --> 00:17:20,789 
‫رباه، أحب خدمة الغسيل الجديدة.

176
00:17:23,042 --> 00:17:25,544 
‫حاذر. إنها تعض.

177
00:17:30,632 --> 00:17:31,967 
‫"سجن (ريو سانغري)"

178
00:18:02,790 --> 00:18:03,957 
‫سأقضي عليك!

179
00:18:06,835 --> 00:18:07,836 
‫"مي خينتي"،

180
00:18:09,755 --> 00:18:11,340 
‫أي نوع من الترحيب ذلك؟

181
00:18:11,423 --> 00:18:14,551 
‫صوت الرب؟ حقاً؟

182
00:18:14,635 --> 00:18:16,053 
‫ماذا تريد يا سيد "غيكو"؟

183
00:18:16,136 --> 00:18:18,514 
‫هذا ليس جزءاً من مهمتك.

184
00:18:20,224 --> 00:18:22,768 
‫"كارليتو" هنا أبرم اتفاقاً مع أعدائنا.

185
00:18:22,851 --> 00:18:25,020 
‫لديه إجابات.

186
00:18:25,104 --> 00:18:28,273 
‫يقول إنه لن يبوح بها إلا إليك مباشرة.

187
00:18:29,525 --> 00:18:30,567 
‫أين أخوك؟

188
00:18:30,651 --> 00:18:32,069 
‫ليس هنا سواي.

189
00:18:32,152 --> 00:18:35,197 
‫ألا تعملان سوية؟ لا أصدق ذلك.

190
00:18:35,280 --> 00:18:37,282 
‫ماذا عساي أن أقول؟ الجانب الآخر سيطر عليه.

191
00:18:37,366 --> 00:18:39,576 
‫أظنني سأبدأ في نعته بـ"فتى الجحيم".

192
00:18:39,660 --> 00:18:41,286 
‫لقد كان "ريتشارد" مختلفاً دائماً.

193
00:18:41,370 --> 00:18:43,330 
‫أجل، حسناً، لقد هبط إلى الهاوية اللعينة.

194
00:18:43,413 --> 00:18:46,667 
‫سأسألك مرة أخرى. ماذا تريد؟

195
00:18:46,750 --> 00:18:48,836 
‫أريد ما وعدتني به.

196
00:18:48,919 --> 00:18:51,213 
‫أريد تذكرتي المجانية إلى "إل ري".

197
00:18:59,805 --> 00:19:02,224 
‫لا تتوقعا حقاً أن يقوم جهاز تقني تافه

198
00:19:02,307 --> 00:19:04,101 
‫بإيجاد تلك الأنفاق.

199
00:19:04,184 --> 00:19:06,186 
‫بربك، أؤكد لكما إن هذه مضيعة للوقت.

200
00:19:06,270 --> 00:19:08,814 
‫سمعناك يا رجل. رباه.

201
00:19:08,897 --> 00:19:10,983 
‫أليس لديك زر للسكوت؟

202
00:19:11,066 --> 00:19:13,235 
‫لا، لكن لدي قبضة بوسعي
‫حشرها بعيداً في مؤخرتك،

203
00:19:13,318 --> 00:19:14,778 
‫ستغني أغاني المايا الشعبية...

204
00:19:14,862 --> 00:19:16,405 
‫توقفا!

205
00:19:16,488 --> 00:19:18,323 
‫أمرتكما بالصمت أيها الطفلين قبل 3 أميال.

206
00:19:18,407 --> 00:19:20,367 
‫الآن لا يمكنني مواصلة السير
‫في وجودكما أيها المغفلين.

207
00:19:20,450 --> 00:19:25,080 
‫فهل يمكنكما الجلوس هنا
‫والتصرف بلطف لمدة 10 دقائق؟

208
00:19:28,750 --> 00:19:32,254 
‫إن ذلك الرادار الخارق للأرض
‫هو جهاز مميز بالفعل.

209
00:19:32,337 --> 00:19:33,797 
‫لن تصدق ما يقدر أن يفعله.

210
00:19:33,881 --> 00:19:35,424 
‫- هل وصلتك الإحداثيات التي أرسلتها إليك؟
‫- أجل.

211
00:19:36,717 --> 00:19:37,885 
‫شكراً على فعلك هذا.

212
00:19:37,968 --> 00:19:39,761 
‫لم أفعله بعد، أحتاج إلى
‫بعض التفاصيل يا "فريد".

213
00:19:39,845 --> 00:19:41,930 
‫أريد أن أعرف لم جعلتني آتي إلى هنا

214
00:19:42,014 --> 00:19:43,015 
‫في منتصف الليل.

215
00:19:43,098 --> 00:19:46,226 
‫سبق وأخبرتك. عصابة "زيتا"
‫تنقل مخدرات عبر تلك المزرعة.

216
00:19:48,896 --> 00:19:50,022 
‫مخدرات.

217
00:19:54,067 --> 00:19:55,736 
‫أحتاج إلى معلومات أوفى.

218
00:19:56,695 --> 00:19:58,113 
‫لو تريدني أن أحرر بلاغاً رسمياً،

219
00:19:58,197 --> 00:19:59,448 
‫فلا مانع عندي بالمرة.

220
00:19:59,531 --> 00:20:02,409 
‫سنحرره بتاريخ قديم.
‫دعنا فقط ننزل إلى هناك ونفحص المكان.

221
00:20:03,285 --> 00:20:04,703 
‫في غاية الإصرار.

222
00:20:05,787 --> 00:20:08,665 
‫لابد أنك تريد بشدة
‫أفراد عصابة "زيتا" هؤلاء.

223
00:20:08,749 --> 00:20:09,875 
‫إنها وظيفتي، أليس كذلك؟

224
00:20:10,792 --> 00:20:12,336 
‫حقاً؟

225
00:20:13,587 --> 00:20:14,504 
‫يا "حافظ السلام"؟

226
00:20:21,386 --> 00:20:23,931 
‫ستدفع الملكة ثمناً كبيراً من أجلك.

227
00:20:25,224 --> 00:20:28,143 
‫الملكة "أمارو" لا زالت طليقة
‫يا سيد "غيكو".

228
00:20:28,227 --> 00:20:29,770 
‫لم تنجز مهمتك بعد.

229
00:20:29,853 --> 00:20:32,689 
‫أحضرت لك للتو جائزة كبرى لعينة.

230
00:20:32,773 --> 00:20:35,400 
‫وأتظن ذلك كافياً للحصول على
‫تذكرة مجانية إلى الجنة؟

231
00:20:35,484 --> 00:20:36,693 
‫بالتأكيد.

232
00:20:36,777 --> 00:20:38,737 
‫خيار جريء جداً.

233
00:20:38,820 --> 00:20:41,531 
‫ويجعلني أتساءل عن الجهة التي تمنحها ولاءك.

234
00:20:41,615 --> 00:20:42,783 
‫أي جهة في رأيك؟

235
00:20:42,866 --> 00:20:44,576 
‫المسألة من منظوري هي...

236
00:20:45,994 --> 00:20:49,039 
‫أن على المرء أن يجد شيئاً يستحق القتال
‫من أجله في هذه الحياة.

237
00:20:50,082 --> 00:20:51,458 
‫وقد وجدته.

238
00:20:52,876 --> 00:20:54,127 
‫أنا.

239
00:21:02,261 --> 00:21:05,889 
‫أيتها اللورد "فينغانزا"، هل نحضرهما إليك؟

240
00:21:11,645 --> 00:21:12,938 
‫أحضرهما.

241
00:21:13,021 --> 00:21:15,399 
‫تحت أمرك أيتها اللورد.

242
00:21:18,527 --> 00:21:20,237 
‫هيا بنا.

243
00:21:28,245 --> 00:21:29,830 
‫كيف نعرف أننا نسير في الاتجاه الصحيح؟

244
00:21:29,913 --> 00:21:31,873 
‫الحارس الذي عضته يعرف الطريق.

245
00:21:31,957 --> 00:21:34,001 
‫استرخ. لن يشك أحد فينا.

246
00:21:34,084 --> 00:21:36,044 
‫علينا فحسب أن نمسك بها ونأخذها خارجاً.

247
00:22:12,956 --> 00:22:14,124 
‫سينيور "مادريغال".

248
00:22:14,207 --> 00:22:17,252 
‫لا وقت للتحيات الرسمية.

249
00:22:17,336 --> 00:22:19,046 
‫هذان الحارسان محتالان.

250
00:22:23,050 --> 00:22:24,259 
‫نحن هنا لكي نخطفك.

251
00:22:25,177 --> 00:22:26,636 
‫سوف أقتلك.

252
00:22:30,849 --> 00:22:32,434 
‫كلا يا إلهتي.

253
00:22:35,562 --> 00:22:39,483 
‫القدر عاد... لكي يركل مؤخرتك.

254
00:22:43,236 --> 00:22:44,946 
‫أيها الوغد اللعين.

255
00:23:00,378 --> 00:23:04,257 
‫تهاني. أصبحنا للتو لحماً طازجاً.

256
00:23:09,679 --> 00:23:12,891 
‫لابد أن أمزقك إرباً مرة أخرى.

257
00:23:13,517 --> 00:23:15,644 
‫لقد أنقذت حياتك للتو.

258
00:23:23,860 --> 00:23:25,237 
‫"إيخو دي بوتا".

259
00:23:27,030 --> 00:23:28,406 
‫أي لعبة تلعبها الآن؟

260
00:23:28,490 --> 00:23:29,908 
‫اللعبة التي أفوز فيها.

261
00:23:31,535 --> 00:23:33,495 
‫تريدك "أمارو" ميتة،

262
00:23:34,454 --> 00:23:37,124 
‫- وأنا لا ألومها.
‫- أنت مجرم،

263
00:23:37,207 --> 00:23:38,667 
‫شأنك شأن الأخوين "غيكو".

264
00:23:38,750 --> 00:23:41,378 
‫تعنين المجرمين اللذين استعنت بهما
‫لخوض هذه الحرب؟

265
00:23:41,461 --> 00:23:44,131 
‫- فعلت ما كنت مضطرة إليه.
‫- حقاً، وما هو ذلك؟

266
00:23:44,214 --> 00:23:45,215 
‫ترسلينهما إلى حتفهما؟

267
00:23:46,091 --> 00:23:49,511 
‫ثم تختبئين وتحيطين نفسك
‫بذات الأشخاص الذين تقمعيهم؟

268
00:23:54,516 --> 00:23:56,810 
‫لورد "فينغانزا".

269
00:23:57,519 --> 00:23:59,104 
‫كيف تجرؤ.

270
00:23:59,771 --> 00:24:01,648 
‫"تاتواهي" هنا.

271
00:25:03,210 --> 00:25:05,003 
‫لم قد يفعل هذا؟

272
00:25:05,086 --> 00:25:06,504 
‫لأنه "كارلوس".

273
00:25:06,588 --> 00:25:08,298 
‫هذا غير منطقي.

274
00:25:08,381 --> 00:25:10,800 
‫لقد توسل إلينا فعلياً،
‫أراد المشاركة، أتذكران؟

275
00:25:10,884 --> 00:25:13,094 
‫لقد خدعنا. ونحن الآن في المكان الوحيد

276
00:25:13,178 --> 00:25:14,137 
‫الذي لم نرد قط التواجد فيه.

277
00:25:14,221 --> 00:25:17,224 
‫لا نبلي بلاء حسناً أبداً
‫في المؤسسات الإصلاحية.

278
00:25:17,307 --> 00:25:18,558 
‫حسناً، هو لا يفعل.

279
00:25:18,642 --> 00:25:21,811 
‫كلا. أنا بخير. لا بأس بهذا.

280
00:25:21,895 --> 00:25:24,147 
‫- حقاً؟
‫- ما زال تصرفه غير منطقي.

281
00:25:24,231 --> 00:25:26,942 
‫حسناً، لا أظنهم يأبهون على الإطلاق.

282
00:25:31,655 --> 00:25:32,781 
‫سيركلون مؤخراتنا...

283
00:25:32,864 --> 00:25:34,449 
‫هذا واضح تماماً.

284
00:25:34,532 --> 00:25:37,661 
‫كلا. قال "كارلوس" إن قدري سيأتي
‫ويركل مؤخرتي،

285
00:25:37,744 --> 00:25:41,122 
‫شيء ما قلته قبل أن يهاجمنا "إل تاتواهي".

286
00:25:41,206 --> 00:25:42,123 
‫"إل" ماذا؟

287
00:25:42,207 --> 00:25:44,209 
‫الجنرال "تاتواهي".

288
00:25:44,292 --> 00:25:46,002 
‫الكائن من "سيبالبا" الذي تبعنا، إنه هنا.

289
00:25:46,086 --> 00:25:47,629 
‫عظيم.

290
00:25:48,630 --> 00:25:50,173 
‫على الأقل نعرف أن الأمور
‫لا يمكن أن تزداد سوءاً.

291
00:25:50,257 --> 00:25:52,759 
‫الأخوان "غيكو"!

292
00:25:55,553 --> 00:25:57,430 
‫يا للمفاجأة!

293
00:25:58,890 --> 00:26:02,060 
‫و"لا ديوسا" بنفسها.

294
00:26:02,143 --> 00:26:05,689 
‫"سانتانيكو بانديمونيوم"!

295
00:26:09,776 --> 00:26:11,987 
‫إننا لا نحظى كل يوم

296
00:26:12,070 --> 00:26:16,741 
‫بمثل هذه الـ"رانفلا" الرفيعة المستوى
‫على العشاء.

297
00:26:16,825 --> 00:26:18,994 
‫ربما...

298
00:26:19,077 --> 00:26:22,414 
‫ستهز مؤخرتها من أجلنا قبل أن نأكل.

299
00:26:29,587 --> 00:26:33,049 
‫وأنتما أيها اللصين.

300
00:26:33,133 --> 00:26:37,554 
‫منذ متى ونحن نسمع

301
00:26:37,637 --> 00:26:43,018 
‫عن سرقاتكما المذهلة في "إل نورتي"، صحيح؟

302
00:26:44,102 --> 00:26:48,148 
‫والـ"ويفوس دي أورو" خاصتهما.

303
00:26:48,231 --> 00:26:50,692 
‫حسناً، الليلة

304
00:26:50,775 --> 00:26:56,072 
‫سنتغذى على "كارني فريسكا"،

305
00:26:56,156 --> 00:26:59,659 
‫مع طبق إضافي من "تريبا دي كوليبرا"!

306
00:27:03,872 --> 00:27:05,957 
‫سبق وأخبرتك.

307
00:27:07,208 --> 00:27:09,586 
‫إنها الديار العزيزة.

308
00:27:09,669 --> 00:27:11,588 
‫حسناً، اسمع، لديك مشكلة أكبر...

309
00:27:13,548 --> 00:27:15,592 
‫لدي ثلاثة.

310
00:27:15,675 --> 00:27:16,885 
‫لكن ليس لوقت طويل.

311
00:27:16,968 --> 00:27:18,303 
‫أصغ إلينا فحسب.

312
00:27:18,386 --> 00:27:20,388 
‫هذا السجن يتم السيطرة عليه،

313
00:27:20,472 --> 00:27:23,224 
‫والرجل المسؤول عن ذلك سيطلق أعمال شغب.

314
00:27:23,308 --> 00:27:25,894 
‫"بيرفكتو"! نعشق أعمال الشغب!

315
00:27:25,977 --> 00:27:27,354 
‫نواجهها طوال الوقت.

316
00:27:27,437 --> 00:27:30,023 
‫ألا نعشق أعمال الشغب؟

317
00:27:33,902 --> 00:27:35,278 
‫نلت ما تمنيت.

318
00:27:38,198 --> 00:27:41,368 
‫- "مادري دي ديوس".
‫- بالضبط.

319
00:27:44,788 --> 00:27:46,581 
‫أتريدين إخبارنا كيف يفترض أن نقاتلهم؟

320
00:27:46,664 --> 00:27:49,501 
‫كما تفعلان دائماً،
‫لا تدعوهما يلمسوكما فحسب!

321
00:27:49,584 --> 00:27:51,419 
‫- عظيم.
‫- "خينتي"!

322
00:27:51,503 --> 00:27:55,006 
‫لا تدعوهم يحاربون بمفردهم! هيا!

323
00:28:12,774 --> 00:28:13,775 
‫حسناً.

324
00:29:25,597 --> 00:29:28,516
{\an8}‫"(فانغلوريوس). جلسة ستديو"

325
00:29:31,686 --> 00:29:33,396 
‫قريبة جداً.

326
00:29:33,480 --> 00:29:35,273 
‫أسلحة من "سيبالبا".

327
00:29:35,356 --> 00:29:38,109 
‫- ستستغرق وقتاً أطول لكي تشفى.
‫- رائع.

328
00:29:38,193 --> 00:29:40,195 
‫أعدادهم كبيرة جداً. نحتاج إلى خطة أفضل.

329
00:29:40,278 --> 00:29:42,113 
‫إذن دعونا لا نقاتلهم.

330
00:29:42,197 --> 00:29:43,740 
‫- على الأقل ليس هنا.
‫- ماذا؟

331
00:29:43,823 --> 00:29:46,075 
‫نسرع إلى مخبأ "فينغانزا"،
‫ونقاتل في ذلك الرواق.

332
00:29:46,159 --> 00:29:48,953 
‫- سيكون مربع قتل.
‫- سيكون تضييق خناق.

333
00:29:55,168 --> 00:29:57,462 
‫لقد نزلوا إلى الأسفل!

334
00:29:58,713 --> 00:30:01,508 
‫اقضوا عليهم!

335
00:30:02,342 --> 00:30:03,927 
‫هكذا يبدأ الأمر.

336
00:30:04,677 --> 00:30:07,013 
‫شياطين "أمارو" يسيطرون علينا.

337
00:30:08,056 --> 00:30:09,349 
‫لا تدعي ذلك يحدث ثانية.

338
00:30:09,432 --> 00:30:11,059 
‫ولا تلقي علي مسامعي محاضرة.

339
00:30:12,060 --> 00:30:13,937 
‫كنت عبدة قبلك بزمن طويل.

340
00:30:14,020 --> 00:30:15,688 
‫وقد هربت.

341
00:30:15,772 --> 00:30:18,066 
‫وبنيت هذا العالم بأسره،

342
00:30:19,025 --> 00:30:20,318 
‫من أجل ماذا؟

343
00:30:20,401 --> 00:30:22,403 
‫لكي يصبح العبد هو سيد العبيد؟

344
00:30:30,495 --> 00:30:31,996 
‫أنا الوحش.

345
00:30:32,080 --> 00:30:33,331 
‫لست مضطرة إلى ذلك.

346
00:30:33,414 --> 00:30:35,542 
‫دلينا على العظام،

347
00:30:36,626 --> 00:30:38,920 
‫وسندمر "أمارو" مرة أخيرة وإلى الأبد.

348
00:30:39,003 --> 00:30:40,588 
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

349
00:30:40,672 --> 00:30:41,881 
‫افعلي ذلك،

350
00:30:41,965 --> 00:30:45,051 
‫وإلا أصبح هذا العالم بأسره سجناً.

351
00:30:45,134 --> 00:30:47,053 
‫- لا أستطيع!
‫- لماذا؟

352
00:30:47,136 --> 00:30:49,889 
‫لأن السبيل الوحيد لكي ينتهي هذا،

353
00:30:49,973 --> 00:30:52,851 
‫هو الموت. موتي.

354
00:30:55,103 --> 00:30:59,440 
‫"فينغانزا"... لن تهرب.

355
00:30:59,524 --> 00:31:02,610 
‫ذلك ما قلته عن "كارلوس" و"سانتانيكو".

356
00:31:03,987 --> 00:31:06,948 
‫أريد أن أسير بجلدي الخاص،

357
00:31:08,199 --> 00:31:09,742 
‫وأنت تواصل الفشل،

358
00:31:11,369 --> 00:31:14,330 
‫ربما كل ذلك الطموح يشوش على ذهنك.

359
00:31:14,414 --> 00:31:16,124 
‫تقدمي يا ملكتي.

360
00:31:18,042 --> 00:31:19,627 
‫تغذي على روحي.

361
00:31:20,420 --> 00:31:22,422 
‫قومي بترقية الجنرال "تاتواهي".

362
00:31:23,423 --> 00:31:24,757 
‫وشاهدي إلى أين سيوصلك ذلك.

363
00:31:30,054 --> 00:31:33,516 
‫"ويليت"

364
00:31:41,232 --> 00:31:42,609 
‫الجوال "ويليت".

365
00:31:42,692 --> 00:31:44,652 
‫أخبرتك أنني سأمسك بالصيد.

366
00:31:44,736 --> 00:31:47,322 
‫والآن، السؤال هو،
‫كم تريدون أن تدفعوا من أجله،

367
00:31:47,405 --> 00:31:49,824 
‫وبالدفع لا أعني بالطبع المال.

368
00:31:50,283 --> 00:31:54,829 
‫نريد مكاننا في المملكة الجديدة.

369
00:31:54,913 --> 00:31:56,039 
‫اعتبر ذلك قد تم.

370
00:31:56,873 --> 00:32:00,251 
‫حاضر، سيدي.

371
00:32:04,839 --> 00:32:06,674 
‫إذن طلب منك "براسا" أن تسلمني.

372
00:32:07,926 --> 00:32:09,928 
‫أنا مسرور لأنك أمسكت بذلك السكين.

373
00:32:10,011 --> 00:32:11,554 
‫سيجعل هذا أسهل كثيراً.

374
00:32:13,264 --> 00:32:15,808 
‫لديك هنا ماريغوانا رائعة حقاً يا رجل.

375
00:32:15,892 --> 00:32:18,728 
‫هذه بذرة من "سيبالبا" يا رجل.

376
00:32:18,811 --> 00:32:21,439 
‫- أفضل سيغار يأتي من "كوبا"، صحيح؟
‫- أجل.

377
00:32:21,522 --> 00:32:25,193 
‫ماذا عن أفضل ماريغوانا؟ من "مملكة الظلال".

378
00:32:25,276 --> 00:32:29,030 
‫- عجباً. إنها تذهب العقل.
‫- يمكنها ذلك.

379
00:32:29,113 --> 00:32:32,200 
‫لكنك تحتاج إلى روث من "سيبالبا" لتسميده.

380
00:32:41,626 --> 00:32:44,170 
‫كم تظن طال وجوده هناك؟

381
00:32:45,296 --> 00:32:46,714 
‫من؟

382
00:32:46,798 --> 00:32:49,926 
‫إنها وظيفة صعبة أن تكون جوالاً.

383
00:32:51,636 --> 00:32:54,222 
‫أحياناً تنال منك الضغوط.

384
00:32:56,099 --> 00:32:57,100 
‫أجل.

385
00:32:57,183 --> 00:33:01,562
{\an8}‫"(فرديناند غونزاليس)
‫جوال (تكساس)"

386
00:33:01,646 --> 00:33:04,899
{\an8}‫فتى لطيف، "فرديناند غونزاليس".

387
00:33:04,983 --> 00:33:06,901 
‫لم يستطع الحفاظ على زواجه،

388
00:33:06,985 --> 00:33:11,364 
‫لم يستطع تحمل العيش في ظل "إيرل مكغرو".

389
00:33:12,782 --> 00:33:14,492 
‫وسأحرر البلاغ.

390
00:33:14,575 --> 00:33:17,120 
‫منذ متى وأنت تسلم "حفظة السلام"؟

391
00:33:19,372 --> 00:33:21,749 
‫ألم يخبرك عن "مكان طرق الموتى"؟

392
00:33:21,833 --> 00:33:24,002 
‫سمعت به.

393
00:33:24,085 --> 00:33:26,212 
‫حيث قتل مجموعة من الـ"رينتشي" مكسيكيين.

394
00:33:26,295 --> 00:33:28,715 
‫كلا، ليسوا مجرد مكسيكيين.

395
00:33:28,798 --> 00:33:30,425 
‫أفاعي.

396
00:33:30,508 --> 00:33:33,261 
‫كان يعلقهم على صلبان،

397
00:33:33,344 --> 00:33:34,804 
‫وينتظر حتى تشرق الشمس،

398
00:33:36,389 --> 00:33:37,724 
‫ويشاهدهم يحترقون.

399
00:33:40,018 --> 00:33:42,812 
‫أحب أن أعتبر أنفسنا...

400
00:33:44,272 --> 00:33:46,274 
‫ناد للفتية الكبار الأشرار.

401
00:33:52,155 --> 00:33:54,699 
‫"مكان طرق الموتى".

402
00:33:54,782 --> 00:33:56,826 
‫قال "إيرل" إنه المحطة الأخيرة قبل الجحيم.

403
00:33:56,909 --> 00:34:00,830 
‫إنه كذلك بالتأكيد.

404
00:34:00,913 --> 00:34:03,332 
‫وإليه حفرت الملكة تلك الأنفاق.

405
00:34:03,416 --> 00:34:07,086 
‫تلك البلدة الصغيرة الحلوة
‫"ماتانزاس" في "تكساس".

406
00:34:08,463 --> 00:34:09,922 
‫كنت أتقافز هناك.

407
00:34:10,006 --> 00:34:11,799 
‫"ماتانزاس".

408
00:34:12,759 --> 00:34:13,760 
‫سنكون مستعدين.

409
00:34:16,054 --> 00:34:17,680
{\an8}‫لا يسعكم تحقيق الكثير بدون العظام.

410
00:34:17,764 --> 00:34:19,223 
‫العظام؟

411
00:34:19,307 --> 00:34:21,601 
‫الخاصة بالملكة.

412
00:34:21,684 --> 00:34:24,854 
‫تحتاجون إلى أن تحضرها السيدة اللورد، صحيح؟

413
00:34:27,482 --> 00:34:28,483 
‫أفترض ذلك.

414
00:34:31,611 --> 00:34:32,945 
‫لم يخبرك "براسا"، أليس كذلك؟

415
00:34:38,785 --> 00:34:41,788 
‫يحتجزون عائلتي بالفعل.
‫لا أساوي لهم أي شيء.

416
00:34:51,422 --> 00:34:53,966 
‫ماذا لو أتيت لك بشيء أهم؟

417
00:34:58,054 --> 00:34:59,722 
‫أهم من "حافظ سلام" ميت؟

418
00:35:00,890 --> 00:35:03,267 
‫أشك في قدرتك على الإتيان بذلك.

419
00:35:03,351 --> 00:35:05,895 
‫لن تخسر شيئاً إن جربت.

420
00:35:05,978 --> 00:35:08,106 
‫اتصل به.

421
00:35:08,189 --> 00:35:10,191 
‫أخبره بأن لدي عرضاً.

422
00:35:16,864 --> 00:35:17,949 
‫هيا!

423
00:35:19,784 --> 00:35:21,744 
‫هيا، لابد أن نرحل. سيهاجموننا ثانية.

424
00:35:21,828 --> 00:35:23,204 
‫أحتاج إلى وقت ليلتئم جرحي.

425
00:35:26,374 --> 00:35:28,167 
‫على رسلك.

426
00:35:32,213 --> 00:35:33,256 
‫كذبت عليك.

427
00:35:33,339 --> 00:35:34,423 
‫في أي شيئ؟

428
00:35:34,507 --> 00:35:36,843 
‫في سبب وجودي هنا.

429
00:35:36,926 --> 00:35:39,929 
‫- أجل، انسي الأمر. لا مشكلة.
‫- كلا.

430
00:35:42,265 --> 00:35:44,225 
‫عندما ماتت "مانولا"...

431
00:35:45,184 --> 00:35:46,185 
‫هربت.

432
00:35:47,186 --> 00:35:49,897 
‫هربت. كنت... غاضبة.

433
00:35:49,981 --> 00:35:52,150 
‫كان علي أن أرتب أفكاري، و...

434
00:35:52,233 --> 00:35:54,318 
‫ولم أكف فحسب عن التفكير بك.

435
00:35:54,402 --> 00:35:55,862 
‫ماذا؟

436
00:35:58,322 --> 00:36:01,159 
‫ذلك الضرب المبرح الذي تلقيته
‫في تلك الحلبة.

437
00:36:01,242 --> 00:36:03,619 
‫كيف أنك...

438
00:36:03,703 --> 00:36:06,330 
‫واصلت القتال من أجلنا،

439
00:36:08,416 --> 00:36:09,834 
‫من أجل الأفاعي الذين...

440
00:36:09,917 --> 00:36:12,128 
‫حسناً، أعني...

441
00:36:12,211 --> 00:36:15,131 
‫عدو عدوي وكل ذلك الهراء.

442
00:36:15,214 --> 00:36:17,717 
‫أجل. حسناً،

443
00:36:17,800 --> 00:36:20,887 
‫لن أدعك تستأثر لنفسك بمتعة هزيمتهم.

444
00:36:23,431 --> 00:36:27,602 
‫تلك الفتاة التي أحببتها،

445
00:36:27,685 --> 00:36:30,813 
‫كنت تتغذين عليها من دون أن تحوليها، صحيح؟

446
00:36:32,982 --> 00:36:34,942 
‫حسناً، الموقف كما أراه،

447
00:36:35,026 --> 00:36:39,322 
‫هو أننا في حرب مع ذلك الجنرال، صحيح؟

448
00:36:40,907 --> 00:36:42,408 
‫اعتبريها مؤونة غذائية.

449
00:36:54,879 --> 00:36:56,714 
‫- ما مدى سوء الوضع بالخارج؟
‫- سيئ.

450
00:36:56,797 --> 00:36:58,466 
‫ويزداد سوءاً.

451
00:37:06,933 --> 00:37:08,517 
‫ماذا؟ احتاجت إلى الغذاء.

452
00:37:10,144 --> 00:37:11,437 
‫تصرف ذكي.

453
00:37:11,520 --> 00:37:12,730 
‫كما تعرف، لم أشفى بعد.

454
00:37:12,813 --> 00:37:14,357 
‫مستحيل.

455
00:37:14,440 --> 00:37:16,150 
‫وإذن جئتم بالعدو إلى باب داري.

456
00:37:17,193 --> 00:37:18,444 
‫ما التالي؟

457
00:37:18,527 --> 00:37:20,529 
‫ما التالي؟

458
00:37:20,613 --> 00:37:22,740 
‫التالي هو أن تخبرينا بمكان العظام.

459
00:37:22,823 --> 00:37:24,367 
‫وإلا قتلتني؟

460
00:37:24,450 --> 00:37:26,035 
‫لا توجد عظام.

461
00:37:26,911 --> 00:37:29,914 
‫اللوردات تغذوا على "أمارو"،
‫لكنهم لم يكتفوا بذلك.

462
00:37:29,997 --> 00:37:33,042 
‫لقد تغذينا عليها. كلها.

463
00:37:33,125 --> 00:37:35,336 
‫السبيل الوحيد لكي تستعيد "أمارو" جوهرها

464
00:37:35,419 --> 00:37:37,588 
‫هو اللجوء إلى رفات اللوردات السبعة.

465
00:37:37,672 --> 00:37:39,674 
‫تريد رمادك.

466
00:37:39,757 --> 00:37:40,925 
‫لذلك قتلتهم جميعاً.

467
00:37:47,974 --> 00:37:49,934 
‫كانت تسعى وراء الرماد.

468
00:37:50,559 --> 00:37:55,022 
‫حسناً، سموك. يبدو أن قيمتك
‫ارتفعت بشدة للتو.

469
00:37:55,106 --> 00:37:56,482 
‫ربما يجب علي أن أضاعف ثمني.

470
00:38:29,598 --> 00:38:32,476 
‫مدهش. أحدهم كان يمارس فن "تاي بو" القتالي.

471
00:38:32,560 --> 00:38:35,187 
‫هناك عدد لا محدود منهم.

472
00:38:35,271 --> 00:38:38,065 
‫أجل، لكن هذا لن ينتهي
‫حتى ننال من "تاتواهي".

473
00:38:38,149 --> 00:38:40,151 
‫هل هناك طريق آخر إلى الطابق الأعلى؟

474
00:38:40,234 --> 00:38:41,610 
‫- من هنا.
‫- حسناً، أرني إياه.

475
00:38:41,694 --> 00:38:44,613 
‫"مي أمور"، لدينا دين لنسويه.

476
00:38:50,578 --> 00:38:52,079 
‫أيها الجنرال.

477
00:38:53,497 --> 00:38:55,374 
‫تعال وقاتل بنفسك.

478
00:38:55,458 --> 00:38:57,835 
‫أتذكر عندما كنتما ثنائياً.

479
00:38:59,587 --> 00:39:02,423 
‫أتذكر أيضاً. أنا أحاول فحسب أن أنسى.

480
00:39:04,383 --> 00:39:07,094 
‫لأنه ليس لديك ولاء.

481
00:39:07,178 --> 00:39:09,430 
‫ليس لهذا الرجل، ولا لأي أحد.

482
00:39:10,681 --> 00:39:12,308 
‫حسناً، لديه نقطة وجيهة.

483
00:39:12,391 --> 00:39:16,020 
‫يقول الرجل الذي يخلط الولاء بالخدع.

484
00:39:16,103 --> 00:39:18,856 
‫يا لها من خدعة جميلة،

485
00:39:18,939 --> 00:39:21,067 
‫ويا لها من "ديوسا" جميلة.

486
00:39:23,235 --> 00:39:24,695 
‫بالنسبة إليه، سأشارك ثانية،

487
00:39:24,779 --> 00:39:26,405 
‫أما أنت...

488
00:39:27,782 --> 00:39:31,202 
‫فستكونين لي من عدة نواح.

489
00:40:34,682 --> 00:40:36,267 
‫آن الأوان لتنضمي إلى الجيش يا حلوة.

490
00:40:44,066 --> 00:40:45,151 
‫مهلاً يا "تاتواهي".

491
00:40:47,194 --> 00:40:48,946 
‫أريد استعادة نقودي.

492
00:41:25,858 --> 00:41:26,901 
‫أخبرتك أنه لا زالت لدينا القدرة.

493
00:41:30,362 --> 00:41:31,322 
‫كنت أعرف.

494
00:41:32,907 --> 00:41:34,825 
‫كل ذلك الطموح،

495
00:41:36,619 --> 00:41:37,703 
‫ومن أجل ماذا؟

496
00:41:39,288 --> 00:41:41,415 
‫أتريد مكانك في المملكة الجديدة؟

497
00:41:42,625 --> 00:41:44,668 
‫أنت غير نافع لي.

498
00:41:44,752 --> 00:41:46,754 
‫احتفظي بتلك الفكرة يا مليكتي.

499
00:42:27,920 --> 00:42:29,421 
‫ماذا يفعل هنا؟

500
00:42:29,505 --> 00:42:31,549 
‫يتجمع بقية الفريق.

501
00:42:34,969 --> 00:42:36,262 
‫"كارليتو"...

502
00:42:44,228 --> 00:42:46,855 
‫عاد الجوال للتو بمعلومات مهمة.

503
00:42:46,939 --> 00:42:51,318 
‫المكان الذي يمتد إليه كل ذلك
‫هو "ماتانزاس" في "تكساس".

504
00:42:51,402 --> 00:42:53,070 
‫إنها تبعد 100 ميل في الفضاء الخاوي.

505
00:42:53,153 --> 00:42:56,865 
‫"ماتانزاس". أجل، بالطبع. أعرفها.

506
00:42:57,575 --> 00:42:58,993 
‫لماذا لم تخبرنا؟

507
00:42:59,076 --> 00:43:01,912 
‫لم يخطر ذلك ببالي. ما المشكلة؟ الآن نعرف.

508
00:43:03,080 --> 00:43:04,456 
‫أطلق سراحي!

509
00:43:04,540 --> 00:43:06,000 
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

510
00:43:06,083 --> 00:43:08,460 
‫طالما كل شيء سيان،
‫سآخذ لورد "فينغانزا" إلى الحفل.

511
00:43:08,544 --> 00:43:09,587 
‫أي حفل؟

512
00:43:09,670 --> 00:43:11,338 
‫الحفل حيث أستعيد زوجتي وابنتي.

513
00:43:11,422 --> 00:43:13,799 
‫لو حاولتم أي شيء، سأغرس وتداً في صدرها.

514
00:43:14,675 --> 00:43:16,510 
‫"سيسكو كيد" فقد عقله اللعين.

515
00:43:16,594 --> 00:43:17,761 
‫لا تفعل هذا!

516
00:43:24,768 --> 00:43:26,812 
‫"سجن (ريو سانغري)
‫منطقة محظورة - أمن مشدد"

517
00:43:34,653 --> 00:43:36,614 
‫ترتكب خطأ فادحاً.

518
00:43:36,697 --> 00:43:37,698 
‫سنرى.

