﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,383 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,850 --> 00:00:18,852 
‫كيف لا تعرف أن ذلك خطأ؟

3
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫أنت رجل نظام، رجل قانون.

4
00:00:22,605 --> 00:00:24,733 
‫تضيعين مجهودك.

5
00:00:24,816 --> 00:00:26,234 
‫إنها تحتجز عائلتي.

6
00:00:26,317 --> 00:00:28,069 
‫لقد دمرت عائلتي.

7
00:00:28,153 --> 00:00:30,613 
‫أخوتي وأخواتي، جميعهم.

8
00:00:32,073 --> 00:00:35,285 
‫لا يمكنني أن آمرك يا "حافظ السلام"،
‫لكن يمكنني أن أطلب منك...

9
00:00:35,994 --> 00:00:39,247 
‫أن تقتلني وحسب. اطعني بوتد. احرقني.

10
00:00:39,330 --> 00:00:41,583 
‫لكن لا تسلمني إليها.

11
00:00:55,346 --> 00:00:58,391 
‫لطالما عذب سكان "سيبالبا" الأفاعي بالشمس.

12
00:01:12,864 --> 00:01:14,324 
‫بغرض العقاب.

13
00:01:15,408 --> 00:01:16,493 
‫بغرض التسلية.

14
00:01:18,703 --> 00:01:21,039 
‫عندما تسير "أمارو" بيننا،

15
00:01:21,122 --> 00:01:23,249 
‫ستنفتح البوابة.

16
00:01:23,333 --> 00:01:25,043 
‫الجحيم سوف يقضي علينا.

17
00:01:26,711 --> 00:01:28,379 
‫هل هذا ما تريد؟

18
00:01:30,381 --> 00:01:32,634 
‫أنت تنهي العالم.

19
00:02:40,785 --> 00:02:43,705
{\an8}‫رماد اللوردات الستة.

20
00:02:45,373 --> 00:02:46,583 
‫لكن بدون السابعة.

21
00:02:48,668 --> 00:02:50,461
{\an8}‫أين هي؟

22
00:02:51,713 --> 00:02:54,674
{\an8}‫تستغرق الرحلة من السجن
‫إلى "ماتانزاس" 8 ساعات.

23
00:02:55,842 --> 00:02:58,011
{\an8}‫ينبغي أن يصلوا إلى هنا.

24
00:02:58,094 --> 00:03:00,471
{\an8}‫- قريباً.
‫- يجب أن نسرع.

25
00:03:00,555 --> 00:03:02,599
{\an8}‫الكسوف قريب.

26
00:03:02,682 --> 00:03:03,850
{\an8}‫سوف يحضرون.

27
00:03:08,438 --> 00:03:10,064 
‫تحسب للأسوأ.

28
00:03:11,566 --> 00:03:14,277
{\an8}‫احرص على ألا تتعطل الطقوس.

29
00:03:32,837 --> 00:03:35,131
{\an8}‫حسناً جميعاً، هيا بنا. دعونا نتحرك.

30
00:03:35,215 --> 00:03:37,842
{\an8}‫ينبغي أن نلحق بالجوال. مهلاً.

31
00:03:38,801 --> 00:03:40,345 
‫- أهذا ما كان يقصده "ريتشارد"؟
‫- نعم.

32
00:03:40,428 --> 00:03:42,138 
‫هذا هو سم الأفعى من السجن.

33
00:03:42,222 --> 00:03:45,600 
‫يبدو أنهم كانوا يحلبون النزلاء بانتظام.

34
00:03:45,683 --> 00:03:48,770 
‫ضع قليلاً من هذا في قنابل قذرة،
‫اغمس بعض الرصاصات فيه،

35
00:03:48,853 --> 00:03:51,522
{\an8}‫وستلحق إصابات خطيرة بأي كائن من "سيبالبا".

36
00:03:52,523 --> 00:03:55,652
{\an8}‫رصاصات سم؟ كنت أظنني رأيت كل شيء.

37
00:03:59,489 --> 00:04:00,907 
‫يريدون سلخ كائنات "سيبالبا".

38
00:04:01,658 --> 00:04:04,160 
‫إن كنا نستطيع إنقاذ اللورد "فينغانزا"،
‫فنحن معك إلى النهاية.

39
00:04:05,328 --> 00:04:06,871 
‫هذا ما أحب سماعه.

40
00:04:10,625 --> 00:04:11,918
{\an8}‫حسناً.

41
00:04:12,877 --> 00:04:14,170 
‫"ماتانزاس".

42
00:04:14,254 --> 00:04:16,130 
‫كانت بلدة تعدينية في أوجها.

43
00:04:16,214 --> 00:04:17,966 
‫بالنسبة إلى الأفاعي، كانت بلدة مزدهرة.

44
00:04:18,049 --> 00:04:20,551
{\an8}‫كان يأتيها المستوطنون ويعملون في المناجم.

45
00:04:20,635 --> 00:04:23,304
{\an8}‫كنا نشرب دماء المستوطنين ونحتفظ بالذهب.

46
00:04:23,388 --> 00:04:24,931
{\an8}‫أجل، بالتأكيد.

47
00:04:25,014 --> 00:04:28,142
{\an8}‫بنينا أنفاقاً لنختبئ من الشمس،
‫لم يتم رصدها.

48
00:04:28,226 --> 00:04:30,853
{\an8}‫والآن هناك أبواب خداعية وأقبية للحماية،

49
00:04:30,937 --> 00:04:32,897 
‫وجميعها متصلة بالبلدة تحت الأرض.

50
00:04:32,981 --> 00:04:34,315 
‫قد ينتظرنا أي شيء هناك بالأسفل.

51
00:04:34,399 --> 00:04:37,068 
‫كما يجوز أن يحدث أي شيء معك.

52
00:04:38,987 --> 00:04:42,282 
‫تحتاجون إلي لأدلكم على الطريق.
‫أعرف أسراره.

53
00:04:43,283 --> 00:04:48,288
{\an8}‫"ريتشارد" محق. من واقع خبرتنا،
‫ربما تسعى وراء كنز مدفون،

54
00:04:48,371 --> 00:04:49,872
{\an8}‫أو هراء آخر.

55
00:04:52,542 --> 00:04:53,668
{\an8}‫أشارك في سبيل القضية.

56
00:04:56,629 --> 00:04:57,588 
‫لا خدع.

57
00:04:59,549 --> 00:05:00,550 
‫يمكنني التكفل به.

58
00:05:00,633 --> 00:05:01,634 
‫حسناً.

59
00:05:03,928 --> 00:05:05,430 
‫لا بأس.

60
00:05:06,264 --> 00:05:08,558 
‫بحسب البروفسور،

61
00:05:08,641 --> 00:05:11,394 
‫لابد أن تبدأ هذه الطقوس خلال 7 ساعات.

62
00:05:11,477 --> 00:05:13,771 
‫- ولم ذلك؟
‫- لأن هناك كسوف.

63
00:05:13,855 --> 00:05:16,733
{\an8}‫إنها مسألة توقيت.
‫أخبرهم بالأمر يا "كارليتو".

64
00:05:17,775 --> 00:05:18,860
{\an8}‫المنجم المهجور...

65
00:05:20,778 --> 00:05:23,740
{\an8}‫هنا، المدخل إلى الجحيم.

66
00:05:23,823 --> 00:05:26,409
{\an8}‫لا يمكنك الوصول إليه
‫بدون المرور على البلدة.

67
00:05:26,492 --> 00:05:30,330
{\an8}‫مهما تطلب منا الأمر،
‫لا يجب أن نسمح بعقد الطقوس.

68
00:05:30,413 --> 00:05:33,374 
‫لو استردت "أمارو" هيئتها الحقيقية،

69
00:05:33,458 --> 00:05:36,627 
‫سينفتح المدخل، ويرحب بها.

70
00:05:37,336 --> 00:05:40,590 
‫أجل، ولابد من عقد الطقوس في ضوء النهار.

71
00:05:40,673 --> 00:05:44,427 
‫ولحسن الحظ، الكنيسة بها كوة.

72
00:05:44,510 --> 00:05:47,722 
‫مما يعني أنهم سوف يحمونها بقوة.

73
00:05:47,805 --> 00:05:49,140 
‫نحتاج إلى استدراج نيرانهم.

74
00:05:49,223 --> 00:05:51,559 
‫أنا و"ريتشارد" سوف نتولى
‫أمر الصبية من "قطاع سي".

75
00:05:51,642 --> 00:05:54,103 
‫أما بقيتكم، فلتنزلوا تحت الأرض.

76
00:05:54,187 --> 00:05:56,147 
‫تسللوا وأوقفوا الطقوس.

77
00:05:56,230 --> 00:05:59,525 
‫وأقصد من "أوقفوا الطقوس"،
‫أن تخرجوا تلك الملكة الشريرة من "كيت".

78
00:05:59,609 --> 00:06:00,943 
‫نحن مستعدون.

79
00:06:01,027 --> 00:06:05,073 
‫هذا ما تظنه.
‫لا يمكنك أن تكون مستعداً لذلك.

80
00:06:12,288 --> 00:06:13,581 
‫حسناً، اسمعا.

81
00:06:14,665 --> 00:06:18,669 
‫لو ساءت الأمور، وإن تم... الإمساك بنا...

82
00:06:20,588 --> 00:06:22,924 
‫أنا أثق في قدرتكما على الإجهاز عليها.

83
00:06:24,383 --> 00:06:25,676 
‫نجهز على "كيت"؟

84
00:06:28,012 --> 00:06:29,013 
‫أجل.

85
00:06:47,240 --> 00:06:51,077 
‫إذن إما أن تكون مفرمة لحم بالأسفل
‫أو محمصة حارقة بالأعلى.

86
00:06:51,994 --> 00:06:53,496 
‫الخيارات محدودة.

87
00:06:53,579 --> 00:06:55,206 
‫طالما أردت أن تكون متشائماً.

88
00:06:56,499 --> 00:06:58,209 
‫أنت أيها العتيق.

89
00:06:58,292 --> 00:07:02,338 
‫أنت... تحتاج إلى بعض الأغراض في ترسانتك.

90
00:07:02,421 --> 00:07:03,840 
‫- ما هذا عليك اللعنة؟
‫- هذا...

91
00:07:05,800 --> 00:07:07,385 
‫هو غير المتوقع.

92
00:07:07,468 --> 00:07:10,304 
‫أؤكد لك أن لا أحد يتوقع قدومه.

93
00:07:11,055 --> 00:07:12,598 
‫ارتديه.

94
00:07:12,682 --> 00:07:14,892 
‫هذا أغبى شيء رأيته في حياتي.

95
00:07:14,976 --> 00:07:16,394 
‫بربك!

96
00:07:16,477 --> 00:07:18,479 
‫هل نحن بصدد "دستة أشرار" في هذه المواجهة؟

97
00:07:19,063 --> 00:07:22,400 
‫الجميع يموتون في ذلك الفيلم.
‫اختر واحداً آخر.

98
00:07:23,443 --> 00:07:24,861 
‫"مدافع (نافارون)".

99
00:07:24,944 --> 00:07:28,489 
‫جميعهم نجوا تقريباً.
‫ما عدا "ستانلي بيكر" و...

100
00:07:28,573 --> 00:07:29,740 
‫تلك الفتاة المثيرة.

101
00:07:31,659 --> 00:07:33,286 
‫ضع قفازيك فحسب يا "ريتشارد".

102
00:09:11,467 --> 00:09:14,303 
‫زوجك يحبك كثيراً.

103
00:09:19,308 --> 00:09:20,226 
‫هيا بنا.

104
00:09:23,229 --> 00:09:27,441 
‫مليارات البشر يتوسلون إليك ألا تفعل هذا.

105
00:09:27,525 --> 00:09:28,818 
‫اصمتي.

106
00:09:36,075 --> 00:09:37,994 
‫تهاني على صيدك يا "حافظ السلام".

107
00:09:39,328 --> 00:09:41,998 
‫كان لدي شعور إيجابي نحوك منذ البداية.

108
00:09:43,291 --> 00:09:45,084 
‫كان ينبغي أن أستعين بك في وقت أبكر،

109
00:09:46,043 --> 00:09:49,797 
‫بدلاً من وضع ثقتي
‫في كلاب بلهاء مثل "زولو".

110
00:09:54,385 --> 00:09:55,720 
‫أتسمح له بأن يحدثك هكذا؟

111
00:09:57,638 --> 00:10:00,600 
‫- لم لا تركل مؤخرته وحسب؟
‫- هزمته في نزال شريف.

112
00:10:01,642 --> 00:10:06,731 
‫لابد أن ينفذ كل ما أقول
‫كما يملي عليه قانون "المحارب النمر".

113
00:10:06,814 --> 00:10:09,108 
‫حسناً، فلتملي عليه أنه يقف
‫أقرب من اللازم مني.

114
00:10:18,576 --> 00:10:20,703 
‫تراجع.

115
00:10:23,998 --> 00:10:25,166 
‫سترتها مليئة بالسم.

116
00:10:25,249 --> 00:10:30,546 
‫أي قدر قليل من أشعة الشمس أو اللهب
‫أو حتى شرارة ستطلق ذلك على الفور.

117
00:10:30,630 --> 00:10:33,049 
‫مؤذ. لاسيما لأهل "سيبالبا".

118
00:10:33,132 --> 00:10:36,010 
‫- جئت مستعداً.
‫- كنت في الكشافة.

119
00:10:37,386 --> 00:10:39,180 
‫كل ما نحتاج إليه هو رمادها.

120
00:10:40,056 --> 00:10:41,766 
‫حسناً، الرياح شديدة.

121
00:10:41,849 --> 00:10:44,226 
‫أخشى أن تعصف بأحدهم.

122
00:10:44,310 --> 00:10:46,103 
‫والآن أريني عائلتي.

123
00:10:51,692 --> 00:10:53,277 
‫فلنصلي.

124
00:10:53,361 --> 00:10:54,320 
‫هيا بنا.

125
00:11:00,117 --> 00:11:01,035 
‫"زولو".

126
00:11:16,926 --> 00:11:19,929 
‫حسناً... إنهم يتجهون إلى الكنيسة.

127
00:11:21,263 --> 00:11:22,807 
‫في الوقت المناسب بالضبط.

128
00:11:26,727 --> 00:11:27,895 
‫أفهم كل شيء الآن.

129
00:11:27,978 --> 00:11:29,980 
‫حقاً؟ ماذا إذن؟

130
00:11:30,064 --> 00:11:32,066 
‫كان الجوال هو جاسوسك طوال هذا الوقت.

131
00:11:32,149 --> 00:11:34,235 
‫عندما تنحيت بي جانباً في السجن،

132
00:11:34,318 --> 00:11:36,904 
‫كنت تمنحه الفرصة لكي ينفذ الخطف.

133
00:11:37,780 --> 00:11:38,781 
‫أحسنت.

134
00:11:40,157 --> 00:11:42,159 
‫أجل، أعددنا أيضاً مفاجآت أخرى قليلة،

135
00:11:44,036 --> 00:11:46,622 
‫لكن في الوقت الراهن،
‫سيلهيهم الجوال بينما نتخذ مواقعنا.

136
00:11:47,581 --> 00:11:49,667 
‫ثم سيفتح طريق السرداب إلى الكنيسة،

137
00:11:50,668 --> 00:11:52,711 
‫بحيث يمكننا نصب كمين من الداخل.

138
00:11:52,795 --> 00:11:54,713 
‫هذه ثقة كبيرة تضعها في رجل واحد.

139
00:11:54,797 --> 00:11:56,507 
‫أجل.

140
00:11:57,341 --> 00:11:59,093 
‫وما زلت لا تثق بي.

141
00:12:00,553 --> 00:12:02,012 
‫لا أثق بك.

142
00:12:10,938 --> 00:12:12,481 
‫هل الجميع جاهزون؟

143
00:12:13,524 --> 00:12:14,900 
‫حظاً سعيداً يا "غيكو".

144
00:12:16,444 --> 00:12:17,653 
‫هيا بنا.

145
00:12:19,905 --> 00:12:22,241 
‫- أهذا ما أظنه؟
‫- أجل.

146
00:12:26,871 --> 00:12:27,997 
‫دعينا ننهي هذا.

147
00:12:29,707 --> 00:12:31,375 
‫أراك في الكنيسة.

148
00:12:38,549 --> 00:12:40,009 
‫لدي شخص آخر.

149
00:12:42,595 --> 00:12:43,637 
‫عد مكانك.

150
00:13:39,944 --> 00:13:41,445 
‫انظري إلى نفسك.

151
00:13:42,738 --> 00:13:43,948 
‫لقد تغيرت.

152
00:13:44,031 --> 00:13:47,826 
‫لم تعودي تلك الجارية الصغيرة المذعورة.

153
00:13:49,620 --> 00:13:50,996 
‫كانت تروق لي.

154
00:13:51,080 --> 00:13:53,415 
‫وأنت لم تتغيري.

155
00:13:54,583 --> 00:13:55,960 
‫ما زلت متذمرة.

156
00:13:56,043 --> 00:13:58,087 
‫حسناً، سأرضى الليلة.

157
00:14:00,256 --> 00:14:03,425 
‫- اتخذت الخيار الصائب أيها الجوال.
‫- كلا.

158
00:14:03,509 --> 00:14:05,719 
‫- أحتاج إلى ضمانات.
‫- الصالحون ينالون المكافأة.

159
00:14:05,803 --> 00:14:08,430 
‫أريد أن أخرج أنا وعائلتي عندما تغرب الشمس.

160
00:14:08,514 --> 00:14:11,892 
‫لكن ألا تريد أن تبقى وتكتشف
‫ما الذي سيحدث بعد ذلك؟

161
00:14:11,976 --> 00:14:15,729 
‫- كلا، لا أريد أن أنضم إلى زمرتك.
‫- يا "حافظ السلام"...

162
00:14:16,814 --> 00:14:18,190 
‫أنت بالفعل ضمنها.

163
00:15:18,500 --> 00:15:21,837 
‫نجتذب نيرانهم من الكنيسة،
‫حتى نتعرض لإطلاق الرصاص وحسب؟

164
00:15:21,921 --> 00:15:24,882 
‫الفكرة الأساسية هي عدم الإصابة بالطلقات.

165
00:15:24,965 --> 00:15:27,801 
‫لو كنت أكثر خلوداً،
‫ما اضطررت لأن أتلقى عنك كل هذا الرصاص.

166
00:15:27,885 --> 00:15:30,304 
‫حسناً، كلنا لديه نقاط ضعف، صحيح؟

167
00:15:30,387 --> 00:15:33,098 
‫ماذا تريد أن تفعل بحق الجحيم؟
‫أتريد أن تجلس وتراقب مغيب الشمس؟

168
00:15:33,182 --> 00:15:35,935 
‫- أجل، أفضل ذلك.
‫- لا تقلق.

169
00:15:36,018 --> 00:15:38,187 
‫أنا وأنت سنشق طريقنا
‫مثل "(بوتش) و(ساندانس)"

170
00:15:38,270 --> 00:15:41,273 
‫ونجتاز هذه البلدة لنصل إلى الجانب الآخر.

171
00:15:42,942 --> 00:15:45,736 
‫- تعلم أن كليهما مات، صحيح؟
‫- توقفت اللقطة!

172
00:15:45,819 --> 00:15:46,946 
‫توقفت اللقطة عليهما!

173
00:15:47,947 --> 00:15:49,573 
‫هذان الرجلان عاشا إلى الأبد.

174
00:15:55,621 --> 00:15:56,747 
‫تباً.

175
00:15:56,830 --> 00:15:58,832 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

176
00:16:14,848 --> 00:16:15,724 
‫تباً.

177
00:16:22,564 --> 00:16:23,983 
‫توقف!

178
00:16:40,290 --> 00:16:41,583 
‫لابد أنهم تبعوني إلى هنا.

179
00:16:41,667 --> 00:16:43,252 
‫لا تجيد الكذب.

180
00:16:44,086 --> 00:16:46,797 
‫فجرني! اقتلها!

181
00:16:46,880 --> 00:16:48,716 
‫- افعلها!
‫- أجل، افعلها!

182
00:16:48,799 --> 00:16:51,927 
‫دمر هذا الجسد! دمر نفسك!

183
00:16:52,011 --> 00:16:54,388 
‫لكنني سأعود في هيئة أخرى،

184
00:16:55,389 --> 00:16:57,224 
‫وكل شيء تحبه سيتحول إلى تراب.

185
00:17:08,193 --> 00:17:09,194 
‫عفواً.

186
00:17:16,577 --> 00:17:17,911 
‫"فريدي"!

187
00:17:18,537 --> 00:17:19,496 
‫"فريدي"!

188
00:17:20,205 --> 00:17:24,001 
‫- أنتما بخير؟ هل أنتما بخير؟
‫- أجل، بخير.

189
00:17:29,048 --> 00:17:31,467 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. أنا بخير.

190
00:17:41,727 --> 00:17:43,771 
‫كم عدد المتبقي من رجالنا؟

191
00:17:55,783 --> 00:17:58,494 
‫عددت 4 مطلقين للنار. اقض على ذلك الرجل!

192
00:18:22,851 --> 00:18:24,561 
‫لا يبدو ذلك جيداً.

193
00:18:29,817 --> 00:18:31,485 
‫سأحتاج منك إلى أن تأخذ المبادرة.

194
00:18:33,112 --> 00:18:35,697 
‫هذه مجرد شفرة لعبارة "يا (ريتشي)،
‫لماذا لا تتقدم

195
00:18:35,781 --> 00:18:37,491 
‫وتتلقى طلقة!" إنها مؤلمة بشدة!

196
00:18:40,536 --> 00:18:42,412 
‫إن كنت سأتحمل كونك أصبحت مصاص دماء،

197
00:18:42,496 --> 00:18:44,706 
‫فتأكد أنه بوسعي الاستفادة
‫من الميزات من حين لآخر.

198
00:18:47,543 --> 00:18:49,628 
‫- لن أكون الطعم.
‫- كلانا هو الطعم! كانت تلك هي الخطة!

199
00:18:58,887 --> 00:19:02,224 
‫رباه. أتمنى أن يصادف الفريق "ب" حظاً أوفر.

200
00:19:26,456 --> 00:19:27,791 
‫أي اتجاه؟

201
00:19:29,209 --> 00:19:30,460 
‫إذن...

202
00:19:31,670 --> 00:19:33,463 
‫سأقول يميناً.

203
00:19:33,547 --> 00:19:34,882 
‫اتجهوا يساراً.

204
00:19:38,010 --> 00:19:39,636 
‫متى ستثقون في يا قوم؟

205
00:19:42,931 --> 00:19:45,058 
‫اذهبوا في ذلك الاتجاه. هيا.

206
00:19:53,066 --> 00:19:55,819 
‫ستحكم الملكة إلى أبد الآبدين.

207
00:19:57,571 --> 00:19:59,615 
‫إنه أحد عبيد "أمارو".

208
00:20:07,748 --> 00:20:09,791 
‫أظننا دخلنا عش الدبابير. فلنخرج من هنا.

209
00:20:09,875 --> 00:20:12,461 
‫- هيا، سنتولى أمر ذلك.
‫- حسناً. فلنذهب!

210
00:20:41,240 --> 00:20:43,325 
‫- سأصحب رجالي عبر الشارع.
‫- صحيح.

211
00:20:49,873 --> 00:20:52,125 
‫أظننا لفتنا انتباههم الآن.

212
00:20:52,209 --> 00:20:54,086 
‫طلقات السم هذه تؤتي مفعولها حقاً.

213
00:20:55,087 --> 00:20:56,255 
‫ماذا سيحدث حين تفرغ منا؟

214
00:21:27,494 --> 00:21:30,080 
‫- اللعنـ...
‫- أعد ارتداء قناعك!

215
00:21:32,249 --> 00:21:35,294 
‫- أنا أحبس أنفاسي هنا.
‫- ماذا؟

216
00:21:35,377 --> 00:21:38,714 
‫يمكنني اتقاء الاحتراق لو استجمعت تركيزي،
‫لكن ليس لوقت طويل. لذا فلتسرع!

217
00:21:38,797 --> 00:21:41,550 
‫- هؤلاء الأشخاص ظهروا فجأة.
‫- أجل، على الرحب والسعة.

218
00:21:41,633 --> 00:21:44,386 
‫حسناً، من حيث الجانب المشرق،

219
00:21:44,469 --> 00:21:46,388 
‫لم يتبق سوى واحد فقط من هؤلاء الملاعين.

220
00:21:47,931 --> 00:21:49,599 
‫إنه في ذلك المخزن هناك بالأمام.

221
00:22:00,569 --> 00:22:03,238 
‫عظيم. "(ثاندار) البربري".

222
00:22:07,200 --> 00:22:08,285 
‫سأقوده إلى خارج البلدة.

223
00:22:09,786 --> 00:22:10,996 
‫لدينا حساب لنسويه.

224
00:22:13,123 --> 00:22:14,207 
‫لا تفعل أي شيء بطولي.

225
00:22:14,958 --> 00:22:16,585 
‫ثق بي يا أخي.

226
00:23:30,033 --> 00:23:31,660 
‫عجباً!

227
00:23:31,743 --> 00:23:33,745 
‫والآن هذا ليس نزالاً شريفاً.

228
00:23:33,829 --> 00:23:36,957 
‫لقد قرأت عن "المحاربين النمور".
‫أعرف أنكم تتبعون ثمة...

229
00:23:37,040 --> 00:23:39,543 
‫ميثاق شرف أو هراء من هذا القبيل.

230
00:24:01,022 --> 00:24:03,400 
‫- إنهم جميعاً أطفال.
‫- أجل.

231
00:24:06,069 --> 00:24:08,989 
‫انظر إلى ما تفعله هذه المسماة ملكة.

232
00:24:09,781 --> 00:24:11,575 
‫تستعبدنا مرة أخرى.

233
00:24:11,658 --> 00:24:15,120 
‫تجبرنا على... قتل أبناء جلدتنا.

234
00:24:15,203 --> 00:24:16,621 
‫عقدت اتفاقاً مع "براسا".

235
00:24:16,705 --> 00:24:18,081 
‫أجل.

236
00:24:19,332 --> 00:24:20,876 
‫ثم اكتشفت أنها حضرت.

237
00:24:21,668 --> 00:24:24,129 
‫شخص ليحكم العالم، صحيح؟

238
00:24:24,212 --> 00:24:26,381 
‫ألا تحب مكاناً إلى جوارها؟

239
00:24:27,924 --> 00:24:31,011 
‫لا أريد أن تحكم "أمارو" هذا العالم.
‫أريدك أنت.

240
00:24:33,638 --> 00:24:35,182 
‫كان ذلك حلمك.

241
00:24:53,491 --> 00:24:56,536 
‫أيها الأفاعي. هذه إلهتكم.

242
00:24:58,580 --> 00:25:00,165 
‫نخدم "أمارو".

243
00:25:04,294 --> 00:25:05,587 
‫ليس بعد الآن.

244
00:25:17,974 --> 00:25:19,643 
‫هل تذكرين...

245
00:25:20,894 --> 00:25:23,563 
‫نهر الدم في "سيبالبا"...

246
00:25:26,233 --> 00:25:27,901 
‫حيث كنت آخذك لكي تحمميني؟

247
00:25:31,529 --> 00:25:33,573 
‫لا أريد أن أتذكر.

248
00:25:37,994 --> 00:25:40,247 
‫بالنسبة إليك، كان ذلك منذ قرون.

249
00:25:41,373 --> 00:25:42,874 
‫بالنسبة إلي، كان ذلك بالأمس.

250
00:25:44,834 --> 00:25:47,963 
‫بالأمس، كنت ما زلت أحبك.

251
00:25:49,047 --> 00:25:53,134 
‫الجارية لا يمكنها أن تحب سيدتها، أتذكرين؟

252
00:25:53,218 --> 00:25:57,013 
‫لكن يمكنها أن تسرق وتكذب

253
00:25:57,097 --> 00:25:59,140 
‫وتخدع.

254
00:26:00,058 --> 00:26:01,559 
‫أليس كذلك؟

255
00:26:02,519 --> 00:26:04,604 
‫لقد أغويتني إلى حتفي.

256
00:26:05,981 --> 00:26:08,525 
‫وثقت بك وخنتني.

257
00:26:14,572 --> 00:26:16,574 
‫والآن، قبل أن تموتي...

258
00:26:21,538 --> 00:26:23,373 
‫أقري بذلك أمامي.

259
00:26:24,916 --> 00:26:27,335 
‫أقري بأنك أحببتني.

260
00:26:28,336 --> 00:26:30,714 
‫وأنك عبدتني.

261
00:26:32,132 --> 00:26:33,591 
‫مثلت الدور.

262
00:26:36,011 --> 00:26:37,971 
‫لأحرر شعبي.

263
00:26:44,352 --> 00:26:45,937 
‫والآن سأستعبدهم مرة أخرى.

264
00:26:48,773 --> 00:26:50,608 
‫حان الوقت لاستعادة النظام.

265
00:26:50,692 --> 00:26:53,236 
‫شعبي لا يحب القيود.

266
00:26:55,113 --> 00:26:57,907 
‫سيحاربونك حتى الموت.

267
00:27:03,246 --> 00:27:05,040 
‫أعتمد على ذلك.

268
00:27:08,960 --> 00:27:10,879 
‫ربما كنت لأستعيدك...

269
00:27:13,631 --> 00:27:15,258 
‫لو لم أكن مضطرة إلى قتلك.

270
00:27:17,594 --> 00:27:19,262 
‫لن أمنحك تلك المسرة.

271
00:27:53,171 --> 00:27:55,632 
‫"فريدي"؟ "فريدي"، ماذا تفعل؟

272
00:28:21,324 --> 00:28:23,284 
‫إنهم قادمون.

273
00:28:24,661 --> 00:28:27,455 
‫كدنا نصل. أريد فحسب أن نجرب هذا.

274
00:28:27,539 --> 00:28:29,499 
‫كلا يا فتى، هيا. يجب أن نواصل المسير.

275
00:28:29,582 --> 00:28:32,919 
‫فلنفحص الدم.
‫ربما نحتاج إليه من أجل نقل الدم.

276
00:28:35,505 --> 00:28:36,756 
‫إنهم يحاصروننا.

277
00:28:39,092 --> 00:28:41,761 
‫"بيرت"؟

278
00:28:42,554 --> 00:28:44,139 
‫يا صاح، أصغ.

279
00:28:44,222 --> 00:28:46,558 
‫لديك دور مهم في هذا يا رجل.

280
00:28:47,600 --> 00:28:49,769 
‫- ليس لدينا وقت...
‫- مهلاً يا "بيرت"!

281
00:28:49,853 --> 00:28:51,938 
‫أصغ أيها المسن. هل أنت منتبه؟

282
00:28:52,021 --> 00:28:55,066 
‫ليس لدينا وقت لإنقاذ حياة واحدة،
‫ويجب أن ننقذ ملايين.

283
00:28:55,150 --> 00:28:57,277 
‫هذا الأمر لا يتعلق بتلك الفتاة الصغيرة.

284
00:28:57,360 --> 00:28:58,403 
‫إنه من أجلي!

285
00:29:01,322 --> 00:29:02,449 
‫يا رجال!

286
00:29:03,158 --> 00:29:04,909 
‫تباًَ، توقفوا عن ذلك!

287
00:29:04,993 --> 00:29:08,288 
‫أعرف أنه مؤلم يا فتى،
‫لكن الجميع يفقدون أحدهم.

288
00:30:53,518 --> 00:30:56,688 
‫حسناً، هذا منصف تماماً.

289
00:30:59,983 --> 00:31:01,776 
‫هل أنت مستعد لتوصيلة؟

290
00:31:03,403 --> 00:31:04,988 
‫لم ينته هذا بعد.

291
00:31:12,328 --> 00:31:13,913 
‫تباً!

292
00:31:40,523 --> 00:31:41,566 
‫عجباً.

293
00:31:41,649 --> 00:31:43,776 
‫يا إلهي.

294
00:31:45,528 --> 00:31:48,531 
‫- هل تبقى معك أي رجال؟
‫- نحن أخر اثنين.

295
00:31:50,116 --> 00:31:51,409 
‫ثلاثة على ما أرجو.

296
00:31:55,455 --> 00:31:56,623 
‫نفدت طلقاتك.

297
00:31:57,498 --> 00:31:58,875 
‫أجل.

298
00:32:01,336 --> 00:32:04,255 
‫كنت أعيد حشو مسدسي
‫من هؤلاء المسلحين الأحياء.

299
00:32:06,633 --> 00:32:10,136 
‫- فلنقض على هذا الـ"مارلبورو" اللعين.
‫- عجباً!

300
00:32:16,851 --> 00:32:18,686 
‫عفواً.

301
00:32:23,608 --> 00:32:25,568 
‫وداعاً يا "ماتشادو".

302
00:32:28,446 --> 00:32:29,447 
‫تباً!

303
00:33:23,001 --> 00:33:25,336 
‫اتركي الجسد.

304
00:33:25,420 --> 00:33:27,964 
‫عانقي النيران.

305
00:33:28,047 --> 00:33:31,509 
‫عيون الدم. قلب ينتهي.

306
00:33:31,592 --> 00:33:34,345 
‫لحم محترق على محارق الجنازة.

307
00:33:35,263 --> 00:33:37,390 
‫الروح تسير إلى "سيبالبا".

308
00:33:37,473 --> 00:33:38,850 
‫اتركي الجسد.

309
00:33:38,933 --> 00:33:41,144 
‫"ماغي"، يجب أن نرحل عن هنا،
‫إن كنا نريد النجاة.

310
00:33:41,227 --> 00:33:42,353 
‫...القلب ينتهي.

311
00:33:42,437 --> 00:33:44,856 
‫- "ماغي"؟
‫- لحم محترق على محارق الجنازة.

312
00:33:44,939 --> 00:33:47,025 
‫الروح تسير إلى "سيبالبا".

313
00:33:58,494 --> 00:34:01,956 
‫حولي رمادي إلى لحم من جديد.

314
00:34:03,041 --> 00:34:04,417 
‫"لا ديوسا" جاءت من أجلكم!

315
00:34:05,918 --> 00:34:10,048 
‫اليوم ستهبون ضد القوة
‫التي استعبدت أسلافنا!

316
00:34:10,923 --> 00:34:12,633 
‫ليس لدينا الوقت لذلك يا "كارلوس".

317
00:34:12,717 --> 00:34:15,386 
‫هذا هو جيشك. هكذا نفوز.

318
00:34:15,470 --> 00:34:17,388 
‫إن أطلقت سراحهم، سيهاجمون.

319
00:34:17,472 --> 00:34:20,266 
‫سيهاجمون أي شخص تأمريهم بمهاجمته.

320
00:34:20,349 --> 00:34:22,101 
‫هؤلاء هم شعبك.

321
00:34:22,185 --> 00:34:23,770 
‫ثقي بهم.

322
00:34:28,107 --> 00:34:30,234 
‫يا له من يوم جميل للقيام بثورة.

323
00:35:01,808 --> 00:35:03,101 
‫هل تسمعني يا أخي؟

324
00:35:03,184 --> 00:35:05,394 
‫أيها الكلب الطائر، الفزاعة ينادي.

325
00:35:06,395 --> 00:35:08,940 
‫- أين أنت؟
‫- أنا في الصحراء.

326
00:35:10,316 --> 00:35:11,943 
‫هزمت "زولو".

327
00:35:12,860 --> 00:35:14,153 
‫لماذا تهمس؟

328
00:35:14,237 --> 00:35:15,947 
‫ألعب لعبة القط والفأر.

329
00:35:16,030 --> 00:35:17,281 
‫هل أنت القط أم الفأر؟

330
00:35:17,365 --> 00:35:21,911 
‫أنا الفأر، ويقرض إله الشمس ذيلي.

331
00:35:21,994 --> 00:35:24,705 
‫كان بودي المساعدة،
‫لكن لدي مشكلة صغيرة هنا.

332
00:35:24,789 --> 00:35:28,376 
‫السيارة متعطلة ودراجة "زولو" اللعينة
‫لا تتحرك إلا وهو عليها،

333
00:35:29,085 --> 00:35:31,295 
‫أنا خارج البلدة وفقدت قناعي.

334
00:35:31,379 --> 00:35:34,924 
‫طريق العودة طويل. لا أظنني سألحق بالحفل.

335
00:35:35,007 --> 00:35:36,551 
‫مهلاً، لا تقلق حيال ذلك، اتفقنا؟

336
00:35:36,634 --> 00:35:40,555 
‫إن كنت ستحترق، ابق مكانك. لا تغامر.

337
00:35:41,389 --> 00:35:45,143 
‫اسمع، إن استطعت أن أجد...
‫هلا صمت عليك اللعنة لدقيقة واحدة؟

338
00:35:50,022 --> 00:35:51,732 
‫كانت خطوة غبية. ما كان يجب أن أغادر.

339
00:35:51,816 --> 00:35:54,861 
‫اسمع يا صاح، قمنا بما علينا، صحيح؟

340
00:35:57,238 --> 00:35:58,823 
‫سنكون أفضل في المرة المقبلة، صحيح؟

341
00:35:59,574 --> 00:36:00,908 
‫إن كانت هناك مرة مقبلة.

342
00:36:07,582 --> 00:36:09,125 
‫"وير إيغلز دير"

343
00:36:09,834 --> 00:36:12,253 
‫"إيستوود"، و"بيرتون".

344
00:36:13,254 --> 00:36:17,341 
‫أجل، لم يمت أي من الأخيار في ذلك الفيلم.

345
00:36:25,766 --> 00:36:27,310 
‫لا أعرف يا رجل.

346
00:36:29,270 --> 00:36:31,772 
‫لا أظنه سيكون هناك توقف للقطة اليوم.

347
00:36:36,444 --> 00:36:37,737 
‫"سيث"؟

348
00:36:40,656 --> 00:36:41,657 
‫تختبئ؟

349
00:36:44,619 --> 00:36:48,331 
‫أنا أيضاً كان علي أن أخفي شكلي الحقيقي
‫لأنجو في هذا العالم.

350
00:36:50,249 --> 00:36:52,585 
‫كرهت كل دقيقة من ذلك.

351
00:36:55,004 --> 00:36:57,590 
‫مثل ارتداء بدلة غر مريحة.

352
00:37:03,179 --> 00:37:06,307 
‫أخذت شكل قس حين وصلت إلى هنا في البداية.

353
00:37:07,892 --> 00:37:09,894 
‫وقد سئمته.

354
00:37:10,770 --> 00:37:13,314 
‫كنت أفكر في أخذ شكل "حافظ السلام".

355
00:37:15,608 --> 00:37:19,820 
‫مقاومته لسم الأفاعي مفيدة جداً
‫لأي كائن من "سيبالبا".

356
00:37:20,529 --> 00:37:22,448 
‫لكن أنت يا "سيث غيكو"...

357
00:37:23,324 --> 00:37:24,992 
‫ستكون مناسباً تماماً.

358
00:37:31,499 --> 00:37:33,084 
‫فهمت.

359
00:37:34,877 --> 00:37:36,796 
‫إنها البدلة، صحيح؟

360
00:37:38,339 --> 00:37:40,258 
‫لكن يمكنك أخذها.

361
00:37:40,341 --> 00:37:42,969 
‫أجل، أظنها ستبدو،

362
00:37:43,052 --> 00:37:46,430 
‫ألطف كثيراً من المعطف الواقي من المطر
‫الذي ترتديه ويعود إلى التسعينيات.

363
00:37:47,181 --> 00:37:49,642 
‫أخشى أن شقيقك ربما لن ينضم إلينا.

364
00:37:52,311 --> 00:37:54,021 
‫يمكنني رؤيته من خلال عيني "زولو".

365
00:37:55,064 --> 00:37:58,818 
‫يحترق تحت شمس الصحراء.

366
00:37:58,901 --> 00:38:00,653 
‫ربما يمكننا شم رماده في الريح.

367
00:38:33,352 --> 00:38:38,357 
‫من المؤسف أنك لن ترى جمال "أمارو" الحقيقي.

368
00:38:42,403 --> 00:38:43,696 
‫لكنني سأفعل...

369
00:38:44,447 --> 00:38:45,448 
‫من خلال عينيك.

370
00:38:48,492 --> 00:38:50,119 
‫متفجراتك لا تؤثر في.

371
00:38:51,954 --> 00:38:52,997 
‫هذه من نوعية خاصة.

372
00:39:24,445 --> 00:39:25,946 
‫لا تنزعج.

373
00:39:26,947 --> 00:39:28,866 
‫إنه مجرد لحم بشري.

374
00:39:28,949 --> 00:39:30,868 
‫واللحم ضعيف.

375
00:39:32,453 --> 00:39:35,414 
‫لقد افتعلت مشاجرة مع الآلهة!

376
00:39:36,207 --> 00:39:39,627 
‫أخترت جنود المشاة الأكثر ضعفاً!

377
00:39:39,710 --> 00:39:43,255 
‫لا يسعك حتى أن تخطو خطوتين
‫دون أن تفضح الأخرى!

378
00:39:44,340 --> 00:39:48,177 
‫أخبرني، هل كانت لديك حتى خطة لتهزمني بها؟

379
00:39:51,055 --> 00:39:53,766 
‫هذا صحيح، اهرب!

380
00:39:53,849 --> 00:39:56,018 
‫اهرب إلى أبعد مسافة ممكنة!

381
00:40:05,194 --> 00:40:06,695 
‫أنا لا أهرب.

382
00:40:13,536 --> 00:40:14,537 
‫تباً!

383
00:40:54,827 --> 00:40:57,580 
‫أنت يا "آيز وايد شات".

384
00:40:59,290 --> 00:41:01,041 
‫هل هذا كل ما لديك؟

385
00:41:07,381 --> 00:41:08,966 
‫يا "يسوع".

386
00:41:09,049 --> 00:41:11,135 
‫ليس بالضبط، لكن يشبهه.

387
00:41:11,218 --> 00:41:13,095 
‫مهلاً. انزع عني تلك الأشياء!

388
00:41:13,179 --> 00:41:15,306 
‫آسف أيها الجوال، أعمل منفرداً.

389
00:41:15,389 --> 00:41:16,932 
‫ماذا؟ كانت لدينا خطة.

390
00:41:17,016 --> 00:41:19,143 
‫اللعنة على الخطة.

391
00:41:19,226 --> 00:41:20,644 
‫أنا الخطة.

392
00:41:25,441 --> 00:41:26,442 
‫تباً.

393
00:42:24,750 --> 00:42:25,793 
‫"سكوت"!

394
00:42:41,100 --> 00:42:43,227 
‫"كيت". أعرف أنك بالداخل.

395
00:42:43,310 --> 00:42:45,229 
‫اخرجي وأنقذي أخيك.

396
00:42:45,312 --> 00:42:48,107 
‫"كيت"، اخرجي! عودي!

397
00:42:53,112 --> 00:42:54,905 
‫"سكوت"؟

398
00:43:03,622 --> 00:43:05,124 
‫- "مارغريت"!
‫- كلا!

399
00:43:37,865 --> 00:43:39,033 
‫اللعنة.

400
00:44:18,155 --> 00:44:19,782 
‫احنوا رؤوسكم.

