﻿1
00:00:05,630 --> 00:00:08,216 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,096 --> 00:00:16,433 
‫لدينا شرطي مستأجر واحد قرب الباب،

3
00:00:16,516 --> 00:00:19,185 
‫وآخر يحرس الخزينة،

4
00:00:19,269 --> 00:00:21,855 
‫وآخر يجوب المكان يدعي الجدية.

5
00:00:21,938 --> 00:00:23,648 
‫أثق أننا لا نحتاج سوى أن نكسر أنف أحدهم

6
00:00:23,732 --> 00:00:26,276 
‫قبل أن يزيح الآخران أسلحتهما على الأرض.

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,195 
‫- ثم تمارس هوايتك.
‫- وأي هواية تقصد بذلك؟

8
00:00:29,279 --> 00:00:30,989 
‫هواية فتح الخزن.

9
00:00:31,072 --> 00:00:34,117 
‫صحيح. أحب هذه الهواية.

10
00:00:34,200 --> 00:00:35,994 
‫إذن، هل أنت جاهز؟

11
00:00:37,162 --> 00:00:38,246 
‫أجل. جاهز.

12
00:00:38,329 --> 00:00:40,832 
‫- هل سنقولها؟
‫- نقول ماذا؟

13
00:00:44,502 --> 00:00:46,171 
‫هذا لكي أثرى وأسمن.

14
00:00:46,254 --> 00:00:48,757 
‫وأموت بين ذراعي امرأة جميلة.

15
00:00:57,140 --> 00:00:59,392 
‫- رباه.
‫- نبضها ضعيف جداً.

16
00:01:00,393 --> 00:01:02,312 
‫مهلاً. أين...

17
00:01:02,395 --> 00:01:04,105 
‫- أين هي؟
‫- انطلقت.

18
00:01:04,189 --> 00:01:07,901 
‫إلى البوابة. اسمع، ستفتحها إن لم نمنعها.

19
00:01:11,237 --> 00:01:12,989 
‫"كيت"، هل تسمعينني؟

20
00:01:13,073 --> 00:01:14,866 
‫يجب أن أخرجهما من هنا. اسمع، أحدهم يجب

21
00:01:14,949 --> 00:01:17,243 
‫- أن يتأكد أن "أما..."
‫- سأجد "ريتشارد". سأجد أحدهم.

22
00:01:17,327 --> 00:01:19,120 
‫فقط... اذهب.

23
00:01:19,829 --> 00:01:22,332 
‫- هل أنت متأكد؟
‫- ألست متأكداً؟

24
00:01:32,592 --> 00:01:35,178 
‫مهلاً. شيء ما يحدث.

25
00:01:35,261 --> 00:01:37,347 
‫إنها البوابة، أليس كذلك؟

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,940 
‫أنت من "سيبالبا". كيف أغلقها؟

27
00:01:48,983 --> 00:01:52,737 
‫هزمتك في معركة نزيهة. أخبرني.

28
00:01:52,821 --> 00:01:54,948 
‫إنه يوم مشمس.

29
00:01:55,949 --> 00:01:57,033 
‫لا بأس.

30
00:02:38,825 --> 00:02:40,535 
‫شكراً لك أيتها الآلهة.

31
00:02:44,581 --> 00:02:46,457 
‫هل شعرت بذلك؟

32
00:02:46,541 --> 00:02:48,209 
‫كلا. ما هو؟

33
00:02:48,293 --> 00:02:49,669 
‫لقد بدأ.

34
00:02:49,752 --> 00:02:51,546 
‫ما الذي بدأ؟

35
00:02:52,547 --> 00:02:54,007 
‫عصر جديد.

36
00:02:55,049 --> 00:02:57,135 
‫الفجر حتى الغسق.

37
00:02:59,470 --> 00:03:01,806 
‫هل تعلمون كم طال انتظارها لهذه اللحظة؟

38
00:03:04,183 --> 00:03:06,644 
‫الآن، تمشي بجلدها الخاص،

39
00:03:06,728 --> 00:03:09,188 
‫"ملكة العالم السفلي".

40
00:03:09,272 --> 00:03:12,066 
‫وعما قريب ستصبح ملكة عالمنا.

41
00:03:12,150 --> 00:03:15,612 
‫"تلايتيكباك"، عالم النور...

42
00:03:16,404 --> 00:03:20,366 
‫سيلتهم عالم الظلال.

43
00:03:20,450 --> 00:03:22,118 
‫كل ما عليها فعله...

44
00:03:23,453 --> 00:03:25,163 
‫هو السماح له بالدخول.

45
00:04:36,150 --> 00:04:37,527 
‫رباه.

46
00:05:16,024 --> 00:05:17,525 
‫إنها فوضى لعينة.

47
00:05:17,608 --> 00:05:19,694 
‫تفضل! لف معصميها.

48
00:05:19,777 --> 00:05:21,195 
‫يا صاح، فقدت بالفعل دماء كثيرة.

49
00:05:21,279 --> 00:05:23,865 
‫سوف تفقد المزيد إن لم تسرع، اتفقنا؟ لف!

50
00:05:24,949 --> 00:05:26,075 
‫تباً. نبضها ضعيف.

51
00:05:26,868 --> 00:05:28,745 
‫أين بحق الجحيم الدم الاحتياطي؟

52
00:05:28,828 --> 00:05:30,330 
‫- لقد راح.
‫- راح إلى أين؟

53
00:05:30,413 --> 00:05:32,665 
‫- عبث "بيرت" بنا.
‫- ماذا تعني بأنه عبث بنا...

54
00:05:36,169 --> 00:05:37,670 
‫خذ هذا.

55
00:05:37,754 --> 00:05:39,672 
‫لا يسعنا عمل ذلك.
‫ماذا لو لم تكن من فصيلة دمها؟

56
00:05:39,756 --> 00:05:42,050 
‫وإذن سيكون نقل دم قصير جداً، اتفقنا؟

57
00:05:51,768 --> 00:05:53,186 
‫- اغرسه فيها.
‫- لا أعرف إن...

58
00:05:53,269 --> 00:05:55,563 
‫- اغرسه فيها!
‫- تباً!

59
00:06:06,949 --> 00:06:09,827 
‫أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك.

60
00:06:09,911 --> 00:06:12,872 
‫ليأتي ملكوتك. لتكن...

61
00:06:12,955 --> 00:06:16,751 
‫مشيئتك، كما في السماء كذلك على الأرض...

62
00:06:17,460 --> 00:06:20,755 
‫خبزنا كفافنا أعطنا اليوم،
‫واغفر لنا ذنوبنا...

63
00:06:20,880 --> 00:06:22,757 
‫اللعنة.

64
00:06:22,840 --> 00:06:24,801 
‫لا ملحدون في وقت الضيق.

65
00:06:25,343 --> 00:06:29,180 
‫...لأن لك الملك
‫والقوة والمجد إلى الأبد.

66
00:07:40,168 --> 00:07:42,211
{\an8}‫الأخوان الأسطوريان.

67
00:07:42,879 --> 00:07:45,006
{\an8}‫لماذا تصر على أن تكون بطلاً؟

68
00:07:45,465 --> 00:07:47,842
{\an8}‫الأمر لم يعد يتعلق بي أو بأخي.

69
00:07:48,885 --> 00:07:50,303
{\an8}‫أعرف.

70
00:07:50,386 --> 00:07:52,263
{\an8}‫صدقني، أنا أعرف.

71
00:07:53,473 --> 00:07:55,766
{\an8}‫أنتم جميعاً ستنقذون العالم.

72
00:07:56,851 --> 00:07:58,936
{\an8}‫حسناً، فات الأوان.

73
00:07:59,020 --> 00:08:00,438
{\an8}‫هذه هي النهاية.

74
00:08:02,231 --> 00:08:04,442 
‫أنا النهاية.

75
00:08:04,525 --> 00:08:07,695 
‫والفتاة... ماتت.

76
00:08:07,778 --> 00:08:09,280 
‫"كيت"؟

77
00:08:13,034 --> 00:08:14,660
{\an8}‫مرحباً بك في الديار يا "ريتشارد".

78
00:08:16,204 --> 00:08:18,080
{\an8}‫ومرحباً بك في العبودية.

79
00:08:19,081 --> 00:08:21,751
{\an8}‫عقلك المنحرف.

80
00:08:21,834 --> 00:08:24,587 
‫ذلك العقل المنحرف الجميل...

81
00:08:24,670 --> 00:08:26,923 
‫سيساعدني في نشر الأنباء السعيدة.

82
00:08:41,479 --> 00:08:44,190
{\an8}‫لن يخوضوا هذه الحرب. إنها ليست حربهم.

83
00:08:44,273 --> 00:08:45,900
{\an8}‫إنها حرب الجميع.

84
00:08:46,817 --> 00:08:47,985
{\an8}‫ثقي بي.

85
00:08:48,819 --> 00:08:50,613 
‫وبالتأكيد هي حربك.

86
00:08:51,405 --> 00:08:54,116 
‫"ديوسا"، "غراسيس".

87
00:08:54,909 --> 00:08:55,910 
‫كيف نرد لك الجميل؟

88
00:08:55,993 --> 00:08:59,330 
‫لست إلهتك... ولا تشكرني

89
00:08:59,413 --> 00:09:01,916
{\an8}‫حتى أخرجكم من هنا أحياء.

90
00:09:01,999 --> 00:09:04,126
{\an8}‫وسنحرص تماماً على تحقيق ذلك...

91
00:09:11,592 --> 00:09:14,178
{\an8}‫إلى الأنفاق. هيا!

92
00:09:23,145 --> 00:09:24,146 
‫ماذا يحدث؟

93
00:09:28,651 --> 00:09:30,278 
‫توقفوا!

94
00:10:09,609 --> 00:10:12,653 
‫"ماغز"!، ما الخطب؟

95
00:10:12,737 --> 00:10:13,904 
‫تماسكي!

96
00:10:19,035 --> 00:10:21,162 
‫لديكم خيار. يتعين عليكم فقط أن تنصتوا إلي.

97
00:10:23,664 --> 00:10:27,043 
‫- "أمارو" هي ملكتنا!
‫- أنا هي ملكتكم!

98
00:10:36,677 --> 00:10:38,387 
‫إنها معبودة مزيفة.

99
00:10:40,931 --> 00:10:42,433 
‫لا تكترث لحالكم.

100
00:10:44,560 --> 00:10:49,523 
‫أنا واحدة منكم، وسأقاتل من أجلكم.

101
00:11:00,826 --> 00:11:01,869 
‫ماذا حدث؟

102
00:11:02,870 --> 00:11:04,538 
‫انتهى الأمر.

103
00:11:05,915 --> 00:11:07,708 
‫تلك العاهرة.

104
00:11:24,392 --> 00:11:26,519 
‫"كيت"، هل تعرفين أين أنت؟

105
00:11:40,199 --> 00:11:41,700 
‫رباه!

106
00:11:41,784 --> 00:11:43,786 
‫- على رسلك.
‫- مهلاً.

107
00:11:43,869 --> 00:11:45,788 
‫هيا.

108
00:11:45,871 --> 00:11:48,332 
‫دعينا نجلسك هنا.

109
00:11:48,416 --> 00:11:50,292 
‫سوف تفعل ذلك بالجميع.

110
00:11:50,376 --> 00:11:51,377 
‫تفعل ماذا؟

111
00:11:53,003 --> 00:11:55,297 
‫سوف تستحوذ على أرواحنا.

112
00:11:55,381 --> 00:11:57,883 
‫حسناً، أصغ إلي.

113
00:11:57,967 --> 00:11:59,885 
‫خذها إلى التلال، اعثر على سيارة،

114
00:11:59,969 --> 00:12:02,721 
‫وقد إلى أبعد مكان ممكن عن هنا،
‫بأسرع ما يمكنك، اتفقنا؟

115
00:12:02,805 --> 00:12:04,974 
‫- لن أرحل.
‫- "كيت"، أصغي إلي.

116
00:12:05,057 --> 00:12:07,601 
‫- توقف! كلا!
‫- المكان ليس آمن هنا.

117
00:12:08,436 --> 00:12:09,979 
‫لا يمكنني. أرجوك.

118
00:12:11,730 --> 00:12:13,732 
‫أتذكر كل شيء.

119
00:12:14,984 --> 00:12:18,654 
‫كل الأرواح...كل روح سلبتها.

120
00:12:18,737 --> 00:12:20,906 
‫جعلتني أراقب كل شيء.

121
00:12:21,449 --> 00:12:24,452 
‫لاسيما عندما حاولت أن تقتلك.

122
00:12:24,535 --> 00:12:27,621 
‫لا يسعني أن أهرب فحسب.

123
00:12:29,707 --> 00:12:31,041 
‫لا يسع أي أحد منا.

124
00:12:37,381 --> 00:12:38,799 
‫"كيت"...

125
00:12:40,718 --> 00:12:41,886 
‫أهذه أنت؟

126
00:12:41,969 --> 00:12:43,554 
‫أنا جد آسفة.

127
00:12:43,637 --> 00:12:46,765 
‫لم أفعل... لم أستطع منعها.

128
00:12:46,849 --> 00:12:48,684 
‫إنه ليس خطؤك.

129
00:12:52,396 --> 00:12:55,274 
‫أين "كارليتو"؟ ماذا حدث؟

130
00:12:56,108 --> 00:12:57,902 
‫رحل فور أن انفتحت البوابة.

131
00:13:00,196 --> 00:13:01,906 
‫أين "ريتشارد"؟

132
00:13:02,948 --> 00:13:05,284 
‫أعني، أنتم يا قوم...

133
00:13:05,367 --> 00:13:07,286 
‫لابد أن لديكم شيء ما، صحيح؟

134
00:13:08,496 --> 00:13:10,122 
‫هل التقطتم أي إشارات أو أي شيء؟

135
00:13:15,252 --> 00:13:16,295 
‫أين البقية؟

136
00:13:19,840 --> 00:13:22,051 
‫جعلتهم يقتلون بعضهم البعض.

137
00:13:24,303 --> 00:13:27,848 
‫لقد استعبدتنا... لقرون،

138
00:13:27,932 --> 00:13:31,018 
‫و... الآن تستخدمنا كالدمى.

139
00:13:31,101 --> 00:13:36,232 
‫إنها لا تلتهم الأرواح فحسب،
‫لكن تتلاعب بها.

140
00:13:38,901 --> 00:13:41,362 
‫لذا، فور أن تنفتح تلك البوابة،

141
00:13:41,445 --> 00:13:44,698 
‫ستسيطر على المزيد منا.

142
00:13:44,782 --> 00:13:47,409 
‫- البوابة هي سر قوتها.
‫- لذا يجب أن نغلقها.

143
00:13:48,827 --> 00:13:49,995 
‫كيف نفعل ذلك؟

144
00:13:50,079 --> 00:13:52,248 
‫استخدموني.

145
00:13:52,331 --> 00:13:53,874 
‫- ماذا؟
‫- لو وصلت إلى هناك،

146
00:13:53,958 --> 00:13:55,960 
‫يمكنني إغلاق البوابة.
‫أعرف أنني أستطيع ذلك.

147
00:13:56,043 --> 00:13:58,003 
‫هراء. سوف تكون واقفة إلى جوارها.

148
00:13:58,087 --> 00:13:59,255 
‫كلا.

149
00:14:00,548 --> 00:14:02,466 
‫لن تكون هناك.

150
00:14:04,718 --> 00:14:06,971 
‫ثق بي.

151
00:14:07,054 --> 00:14:08,722 
‫لن تكون هناك.

152
00:14:11,642 --> 00:14:13,936 
‫كفي عن الاختباء.

153
00:14:14,019 --> 00:14:17,231 
‫الاختباء؟ منك؟

154
00:14:17,314 --> 00:14:19,775 
‫العالم بأسره يعرف أنني هنا.

155
00:14:21,151 --> 00:14:23,070 
‫إذن اخرجي وواجهيني.

156
00:14:24,321 --> 00:14:28,117 
‫أريد أن أريك كيف تبدو الملكة الحقيقية.

157
00:14:34,623 --> 00:14:37,459 
‫أرسلي إلي موتك. أرسلي إلي أوبئتك.

158
00:14:37,543 --> 00:14:41,088 
‫أرسلي إلي جحافلك. أرسلي إلي موتك.

159
00:14:41,171 --> 00:14:43,507 
‫أرسلي إلي أوبئتك.

160
00:14:43,591 --> 00:14:46,594 
‫أرسلي إلي جحافلك. أرسلي إلي موتك.

161
00:14:46,677 --> 00:14:49,889 
‫أرسلي إلي أوبئتك. أرسلي إلي جحافلك.

162
00:14:49,972 --> 00:14:53,017 
‫أرسلي إلي موتك. أرسلي إلي أوبئتك.

163
00:14:53,100 --> 00:14:54,935 
‫أرسلي إلي جحافلك.

164
00:15:02,818 --> 00:15:03,903 
‫أخبرني بما حدث.

165
00:15:03,986 --> 00:15:05,571 
‫"أمارو" فعلت بها شيئاً ما.

166
00:15:15,205 --> 00:15:17,499 
‫حسناً. أريدك أن تنتظرني هنا.

167
00:15:32,556 --> 00:15:34,183 
‫تباً.

168
00:15:38,979 --> 00:15:40,731 
‫هل من أي أثر له؟

169
00:15:43,400 --> 00:15:44,401 
‫كلا.

170
00:15:45,444 --> 00:15:47,738 
‫قد يكون ما زال حياً، كما تعرف.

171
00:15:47,821 --> 00:15:49,031 
‫معها.

172
00:15:50,908 --> 00:15:52,534 
‫أيجب علينا حقاً أن نعبر تلك البلدة؟

173
00:15:52,618 --> 00:15:54,662 
‫إنه الطريق الوحيد للوصول إلى المنجم.

174
00:15:58,248 --> 00:15:59,708 
‫لست مضطرة إلى القيام بذلك وحدك.

175
00:15:59,792 --> 00:16:02,294 
‫بلى، أنا كذلك.

176
00:16:02,378 --> 00:16:05,130 
‫لقد قتلت المرأة التي أحببتها.

177
00:16:05,214 --> 00:16:06,674 
‫ستموت اليوم.

178
00:16:07,675 --> 00:16:10,886 
‫مهلاً. أراك على الجانب الآخر.

179
00:16:10,970 --> 00:16:13,055 
‫أظننا هناك بالفعل.

180
00:17:08,944 --> 00:17:10,112 
‫هيا.

181
00:17:11,905 --> 00:17:13,699 
‫مهلاً. على رسلك.

182
00:17:14,783 --> 00:17:16,243 
‫"سكوت"، تقدم أنت.

183
00:17:18,912 --> 00:17:20,998 
‫"سيث"، هلا توقفت فحسب عن محاولة حمايتي؟

184
00:17:22,249 --> 00:17:24,543 
‫- هلا هونت على نفسك؟ من فضلك.
‫- أصغ إلي.

185
00:17:25,377 --> 00:17:30,257 
‫سوف أفعل الشيء الوحيد الذي لم أستطع فعله
‫عندما كانت تسيطر علي، سوف أوقفها.

186
00:17:30,340 --> 00:17:32,342 
‫حسناً، نحتاج إلى إيصالك
‫هناك سالمة، اتفقنا؟

187
00:17:46,356 --> 00:17:47,983 
‫هيا، اذهبي!

188
00:17:57,493 --> 00:17:58,619 
‫"سكوت"!

189
00:18:00,162 --> 00:18:02,664 
‫مهلاً! كلا.

190
00:18:09,171 --> 00:18:10,464 
‫أين كنت بحق الجحيم؟

191
00:18:10,547 --> 00:18:12,549 
‫حسناً، يا لها من صيغة غريبة
‫لطرح هذا السؤال.

192
00:18:14,593 --> 00:18:17,971 
‫لقد سئمت من هرائك يا "كارلوس".

193
00:18:18,055 --> 00:18:20,349 
‫عندما كنت في المتاهة،

194
00:18:20,432 --> 00:18:24,228 
‫واجهت شيئاً، لا رجل، ولا امرأة،

195
00:18:24,311 --> 00:18:26,146 
‫يجب أن يواجهه بمفرده قط.

196
00:18:26,230 --> 00:18:27,439 
‫حقاً.

197
00:18:28,649 --> 00:18:29,817 
‫وما ذلك؟

198
00:18:29,900 --> 00:18:31,276 
‫طريق مسدود.

199
00:18:32,903 --> 00:18:35,405 
‫أن تُحشري في زاوية يكشف لك الكثير عن نفسك.

200
00:18:36,615 --> 00:18:40,702 
‫فشلت في الاختبار.
‫أبرمت اتفاقاً مع الشيطان.

201
00:18:40,786 --> 00:18:42,830 
‫والآن تريد التحلل منه.

202
00:18:42,913 --> 00:18:46,166 
‫كلا. أريد أن أفوز.

203
00:18:46,250 --> 00:18:49,128 
‫أريد أن نفوز جميعاً.

204
00:18:49,211 --> 00:18:51,088 
‫يمنحونني قوة عظيمة...

205
00:18:52,339 --> 00:18:54,925 
‫لكنني لا أستطيع محاربتهم...

206
00:18:57,261 --> 00:18:58,595 
‫لأنني جزء منهم.

207
00:19:00,848 --> 00:19:03,308 
‫يحب أن تحاربي يا "مي رينا".

208
00:19:04,017 --> 00:19:06,145 
‫لابد أن تنهي ما بدأناه.

209
00:19:09,439 --> 00:19:10,941 
‫اكسري القيود.

210
00:19:12,943 --> 00:19:14,611 
‫اكسري القيود.

211
00:19:23,662 --> 00:19:25,289 
‫"سكوت"؟

212
00:20:06,079 --> 00:20:07,247 
‫"سكوت"!

213
00:20:11,835 --> 00:20:13,462 
‫هيا.

214
00:20:44,993 --> 00:20:46,745 
‫ماذا تفعلان هنا؟
‫أمرتكما بالبقاء مع الآخرين.

215
00:20:46,828 --> 00:20:48,830 
‫- نحن ملكك الآن يا "مي ديوسا".
‫- لستما مملوكين لأحد.

216
00:20:48,914 --> 00:20:49,915 
‫إذن نختار القتال!

217
00:20:57,381 --> 00:20:59,299 
‫اختيار خاطئ.

218
00:21:45,971 --> 00:21:49,141 
‫هل قامت حبيبتك القديمة، حبيبتك الميتة،

219
00:21:49,224 --> 00:21:50,475 
‫بتعليمك كيف تقاتلين؟

220
00:21:55,605 --> 00:21:57,024 
‫لقد تعلمت منذ زمن بعيد.

221
00:22:11,455 --> 00:22:12,456 
‫أذلك كل ما لديك؟

222
00:22:19,046 --> 00:22:21,548 
‫لم يسموني "بانديمونيوم" اعتباطاً.

223
00:22:23,633 --> 00:22:26,803 
‫ما الخطب؟ ألا تستطيعين نشر جناحيك؟

224
00:22:30,015 --> 00:22:31,475 
‫الحية المجنحة.

225
00:22:32,184 --> 00:22:35,896 
‫هيا، دعيني أساعدك على الطيران.

226
00:22:44,905 --> 00:22:46,490 
‫إنها حية.

227
00:22:52,788 --> 00:22:54,498 
‫هيا، أيها القزم السافل.

228
00:23:33,036 --> 00:23:34,538 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

229
00:23:37,874 --> 00:23:40,794 
‫هل ستدع تلك الساقطة تقتل إحساسك يا أخي؟

230
00:23:41,378 --> 00:23:42,504 
‫ماذا؟

231
00:23:43,588 --> 00:23:46,133 
‫هل ستبقى هنا إلى الأبد؟

232
00:23:47,092 --> 00:23:48,760 
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟

233
00:24:17,706 --> 00:24:19,708 
‫إنها متاهة بالخارج.

234
00:24:20,709 --> 00:24:23,336 
‫حسناً، وصلت إلى النهاية.

235
00:24:23,420 --> 00:24:25,505 
‫مرحباً بك في فتحة مؤخرة الجحيم.

236
00:24:26,965 --> 00:24:28,925 
‫هذا ليس طريق الخروج.

237
00:24:30,635 --> 00:24:32,971 
‫أحتاج إلى مساعدتك في إغلاق هذا الشيء.

238
00:24:35,056 --> 00:24:36,433 
‫"تانر"؟

239
00:24:38,018 --> 00:24:40,020 
‫- "تانر"؟
‫- ماذا؟ أجل.

240
00:24:40,103 --> 00:24:42,355 
‫ماذا، أجل، ماذا عساي أن...

241
00:24:43,440 --> 00:24:44,774 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

242
00:24:47,527 --> 00:24:49,070 
‫ترجم.

243
00:24:52,824 --> 00:24:55,493 
‫أظن هذه هي طريقة إغلاق البوابة.

244
00:25:09,466 --> 00:25:10,467 
‫إنها قادمة.

245
00:25:11,593 --> 00:25:13,220 
‫إذن، هيا بنا نتحرك.

246
00:25:47,462 --> 00:25:48,588 
‫عزيزي؟

247
00:25:50,048 --> 00:25:52,801 
‫مهلاً، هل أنت بخير؟

248
00:25:52,884 --> 00:25:54,427 
‫عطشانة.

249
00:25:58,890 --> 00:26:00,392 
‫"فرديناند"؟

250
00:26:00,475 --> 00:26:02,394 
‫- أجل؟
‫- ماء.

251
00:26:13,280 --> 00:26:16,992 
‫أخبرني بشيء واحد. هل انتهى الأمر؟

252
00:26:17,075 --> 00:26:18,576 
‫لم ينته بعد. يجب أن نرحل.

253
00:26:18,660 --> 00:26:20,287 
‫هيا، انهضي.

254
00:26:29,254 --> 00:26:30,255 
‫هيا!

255
00:26:56,531 --> 00:26:58,908 
‫هيا!

256
00:27:10,795 --> 00:27:13,465 
‫يا رفاق، هنا! بسرعة!

257
00:27:17,886 --> 00:27:19,054 
‫"إدارة السجلات 122"

258
00:27:20,430 --> 00:27:22,807 
‫حسناً، الأخيرة.

259
00:27:22,891 --> 00:27:25,185 
‫تبدو مثل دكتور "فرانك-إن- فيرتر".

260
00:27:25,268 --> 00:27:26,394 
‫غطاء رأس كبير.

261
00:27:29,105 --> 00:27:31,191 
‫تبدو أنها الكلمة المرادفة للورد.

262
00:27:31,274 --> 00:27:34,027 
‫لا بأس، حسناً، هيا يا رجل. ما هي الكلمة؟

263
00:27:35,528 --> 00:27:36,446 
‫"تانر"؟

264
00:27:37,989 --> 00:27:41,701 
‫تعلم يا "ريتشي"، مكاننا ليس هنا.

265
00:27:41,785 --> 00:27:43,787 
‫مكاننا هناك!

266
00:28:09,396 --> 00:28:10,397 
‫شكراً.

267
00:28:12,148 --> 00:28:13,191 
‫أنهيه.

268
00:28:14,651 --> 00:28:17,195 
‫أجل. لا أعرف الكلمة المرادفة للورد.

269
00:28:17,278 --> 00:28:18,822 
‫"أهاو".

270
00:28:22,158 --> 00:28:23,159 
‫هيا تفضل.

271
00:28:35,505 --> 00:28:37,048 
‫"ريتشي"! "ريتشي"؟

272
00:28:38,675 --> 00:28:40,385 
‫كلا!

273
00:28:44,347 --> 00:28:45,932 
‫نحن في "بوت موموريال".

274
00:28:46,015 --> 00:28:47,600 
‫اتصل بكل فرق الاستجابة السريعة التي لدينا.

275
00:28:47,684 --> 00:28:49,894 
‫يجب أن أخرج من هنا.
‫ربما يحتاج الباقون إلى المساعدة.

276
00:28:49,978 --> 00:28:50,979 
‫صحيح...

277
00:28:52,939 --> 00:28:54,357 
‫سأكون بخير، فقط اذهب.

278
00:28:54,441 --> 00:28:55,942 
‫كلا. أنا آسف.

279
00:28:56,025 --> 00:28:58,278 
‫- لأنني أقحمت كل هذا في حياتنا.
‫- لا بأس.

280
00:28:58,361 --> 00:29:01,030 
‫ولأنني أبعدتك أنت و"بيلي"
‫بينما كنت أعرف أنكما بحاجة إلي.

281
00:29:01,114 --> 00:29:02,449 
‫"فريدي"، حاذر!

282
00:29:17,255 --> 00:29:19,382 
‫رباه... هل أنت بخير؟

283
00:29:19,466 --> 00:29:20,800 
‫- أنا بخير.
‫- دعيني أرى.

284
00:29:20,884 --> 00:29:23,762 
‫لم أعد فحسب... أشفى.

285
00:29:23,845 --> 00:29:26,014 
‫أجل، حسناً، فقط... دعيني أساعدك، اتفقنا؟

286
00:29:26,097 --> 00:29:27,307 
‫- فقدت الكثير من...
‫- أنا بخير.

287
00:29:27,390 --> 00:29:29,225 
‫فقدت ما يكفي من الدماء، اتفقنا؟

288
00:29:35,899 --> 00:29:37,275 
‫لا ينبغي حتى أن تتواجدي هنا.

289
00:29:37,942 --> 00:29:39,444 
‫وإذن أين ينبغي أن أكون؟

290
00:29:40,445 --> 00:29:42,989 
‫لا أعرف. حفل تخرج أو ما شابه.

291
00:29:44,574 --> 00:29:46,576 
‫ترقصين مع أحد المهووسين بـ"يسوع".

292
00:29:47,911 --> 00:29:50,663 
‫تنشدين في جوقة كنيستك، لا أعرف.

293
00:29:53,458 --> 00:29:55,293 
‫تلك هي الفتاة التي كان يجب أن تكونيها.

294
00:29:55,376 --> 00:29:57,837 
‫أجل، حسناً، تلك الفتاة رحلت منذ زمن طويل.

295
00:30:00,006 --> 00:30:02,842 
‫كنت تحمل مسدساً تصوبه مباشرة إلى رأسي...

296
00:30:04,093 --> 00:30:05,845 
‫ولم تضغط على الزناد.

297
00:30:06,888 --> 00:30:09,849 
‫لقد ارتكبت بعض الحماقات الفظيعة في حياتي.

298
00:30:09,933 --> 00:30:11,726 
‫سأكون أول من يقر بذلك.

299
00:30:13,603 --> 00:30:15,146 
‫- لكن أنت...
‫- كان يجب أن تقتلني

300
00:30:15,230 --> 00:30:16,898 
‫عندما لاحت لك الفرصة.

301
00:30:16,981 --> 00:30:18,733 
‫إذن هذا خطأي،

302
00:30:18,817 --> 00:30:21,319 
‫لأنني لم أضع رصاصة بين عينيك؟

303
00:30:26,157 --> 00:30:29,869 
‫كان بوسعي دوماً الاعتماد
‫على "سيث غيكو" لاتخاذ القرار الصعب.

304
00:30:29,953 --> 00:30:31,496 
‫وسيتعين عليك أن تتخذ واحداً الآن.

305
00:30:31,579 --> 00:30:32,872 
‫عم تتحدثين؟

306
00:30:32,956 --> 00:30:34,874 
‫"أمارو" ما زالت جزءاً مني.

307
00:30:34,958 --> 00:30:37,669 
‫إنها بالداخل. يمكنني أن أحس بها.

308
00:30:37,752 --> 00:30:40,421 
‫لذا، عندما أدخل من تلك البوابة، ستنغلق.

309
00:30:41,589 --> 00:30:44,801 
‫سترحب "سيبالبا" بعودة ملكتها الغائبة
‫منذ زمن طويل إلى الديار.

310
00:30:47,220 --> 00:30:48,721 
‫تعرف ذلك. ولذلك تحاول أن...

311
00:30:48,805 --> 00:30:51,099 
‫كلا. لا يمكنك أن تعبري البوابة لتغلقيها.

312
00:30:51,182 --> 00:30:53,101 
‫هذا انتحار. مستحيل.

313
00:30:53,184 --> 00:30:54,978 
‫هذا هو السبيل الوحيد.

314
00:31:06,906 --> 00:31:07,991 
‫"سكوت"!

315
00:31:48,990 --> 00:31:51,576 
‫هيا يا "ريتشارد". انهض.

316
00:31:52,911 --> 00:31:54,287 
‫أو، خذ وقتك.

317
00:31:57,248 --> 00:31:58,708 
‫كيف خرجت إلى هنا؟

318
00:31:58,791 --> 00:32:02,128 
‫لا تطرح الأسئلة.
‫كن الشخص الذي يمتلك الإجابات.

319
00:32:03,588 --> 00:32:07,175 
‫قال قس صديقي، إن بداخلي إبليس صغير.

320
00:32:09,969 --> 00:32:11,721 
‫وأنت لديك إبليس صغير في داخلك أيضاً.

321
00:32:13,348 --> 00:32:14,349 
‫لطالما كنت كذلك.

322
00:32:18,311 --> 00:32:20,438 
‫منذ أن سطوت مع أخيك على متجر الخمور ذاك،

323
00:32:21,648 --> 00:32:22,982 
‫وسمعت تلك الأصوات...

324
00:32:25,568 --> 00:32:26,819 
‫ورأيت تلك الشياطين.

325
00:32:29,739 --> 00:32:31,532 
‫تقول إن جزءاً مني ينتمي إلى "سيبالبا".

326
00:32:31,616 --> 00:32:34,535 
‫أقول إنك الأفضل في الغرب. صحيح؟

327
00:32:34,619 --> 00:32:37,580 
‫الرجل المنشود. المخلص المنتظر.

328
00:32:37,664 --> 00:32:40,583 
‫وعندما تظهر الشمس من خلف ذلك القمر،

329
00:32:40,667 --> 00:32:45,838 
‫ستكون لديك مهمة واحدة فقط،
‫وهي أن تنقذ "هيرمانيتو" خاصتك.

330
00:32:53,262 --> 00:32:55,098 
‫أو، سيذهب كل شيء أدراج الرياح.

331
00:33:03,314 --> 00:33:05,274 
‫"سكوت"!

332
00:33:05,358 --> 00:33:06,484 
‫"سكوت"!

333
00:33:06,567 --> 00:33:08,111 
‫سوف تتركيني أموت فحسب يا "كيت".

334
00:33:09,320 --> 00:33:11,280 
‫"سكوت"!

335
00:33:11,364 --> 00:33:13,783 
‫أتعرفين ما أعشق فعله بالأفاعي؟

336
00:33:16,661 --> 00:33:19,789 
‫تعليقهم في الشمس، ومراقبتهم يحترقون فحسب.

337
00:33:19,872 --> 00:33:21,833 
‫أطلقي سراح الفتى، أيتها الساقطة المنحرفة.

338
00:33:21,916 --> 00:33:23,501 
‫لو كنت مكانك،

339
00:33:23,584 --> 00:33:26,212 
‫لشعرت بالأحرى بالقلق حيال أخيك وليس أخيها.

340
00:33:28,506 --> 00:33:30,174 
‫ماذا فعلت به بحق الجحيم؟

341
00:33:30,258 --> 00:33:32,969 
‫إنه في الجانب الآخر، حيث ينتمي،

342
00:33:33,052 --> 00:33:34,429 
‫جاهز لأن يخدم.

343
00:33:34,512 --> 00:33:37,181 
‫ستنالون جميعاً فرصة الخدمة.

344
00:33:53,698 --> 00:33:55,033 
‫أوقفي ذلك!

345
00:33:55,116 --> 00:33:56,868 
‫يمكنك أن توقفيه.

346
00:33:56,951 --> 00:33:58,995 
‫ليس عليك إلا أن تستسلمي لي.

347
00:34:01,956 --> 00:34:03,124 
‫أستسلم؟

348
00:34:04,709 --> 00:34:06,169 
‫لم لا تقتلينني وحسب؟

349
00:34:08,671 --> 00:34:10,631 
‫لا يمكنك، أليس كذلك؟

350
00:34:13,801 --> 00:34:15,136 
‫لأنني جزء منك.

351
00:34:17,680 --> 00:34:19,557 
‫نحن لا نفترق.

352
00:34:24,771 --> 00:34:27,023 
‫ليس إذا عبرت إلى الجانب الآخر.

353
00:34:29,025 --> 00:34:31,986 
‫سأرحل إلى الأبد. وستكونين بلا حول ولا قوة.

354
00:34:32,070 --> 00:34:33,154 
‫"كيت"...

355
00:34:36,365 --> 00:34:39,744 
‫خطوة واحدة أخرى، وسأضرب ركبتيك.

356
00:34:39,827 --> 00:34:41,662 
‫لدي فكرة أفضل.

357
00:34:43,122 --> 00:34:46,459 
‫اخطي خطوة أخرى... وسيموت أخوك.

358
00:34:48,669 --> 00:34:50,838 
‫لن تكوني قد قتلته فحسب، كلا.

359
00:34:50,922 --> 00:34:53,424 
‫ستكونين حكمت على السيد "غيكو" بالإعدام.

360
00:34:53,508 --> 00:34:56,135 
‫دعي الساقطة تقتلني يا "كيت". لا آبه...

361
00:34:58,513 --> 00:35:01,015 
‫"كيت"، لا تفعلي هذا.

362
00:35:04,727 --> 00:35:06,437 
‫لكن كيف عساي ألا أفعل؟

363
00:35:07,105 --> 00:35:08,648 
‫لقد جمعت كل هؤلاء.

364
00:35:08,981 --> 00:35:12,026 
‫هؤلاء اللصوص و... مصاصو الدماء.

365
00:35:12,110 --> 00:35:14,278 
‫وجعلت منهم جميعاً أبطالاً.

366
00:35:14,904 --> 00:35:16,656 
‫تركوك تموتين.

367
00:35:17,657 --> 00:35:19,951 
‫وأنت جعلتني أقتل.

368
00:35:21,452 --> 00:35:25,957 
‫بعد كل ما فعلت، أستحق هذه المسيرة.

369
00:35:26,040 --> 00:35:28,042 
‫هل أنت هنا بحثاً عن الكفارة؟

370
00:35:28,126 --> 00:35:32,463 
‫في عيون من؟ إلهك؟

371
00:35:33,422 --> 00:35:34,257 
‫كلا...

372
00:35:38,427 --> 00:35:40,638 
‫في عيون الناس اللذين أحبهم.

373
00:35:49,981 --> 00:35:50,982 
‫أتعرفين؟

374
00:35:53,359 --> 00:35:54,569 
‫إنها محقة.

375
00:36:00,825 --> 00:36:02,410 
‫جميعنا عرف أن ذلك قادم لا محالة.

376
00:36:03,703 --> 00:36:06,038 
‫على نحو ما عرفت أنهم سيأتون للقصاص.

377
00:36:12,628 --> 00:36:14,463 
‫حان وقت دفع الثمن.

378
00:36:16,048 --> 00:36:18,092 
‫حان وقت الفراق يا شريكي.

379
00:37:15,900 --> 00:37:18,444 
‫سآخذكم جميعاً إلى الجحيم معي.

380
00:37:30,665 --> 00:37:31,666 
‫كلا، لن تفعلي.

381
00:37:34,919 --> 00:37:36,671 
‫سوف يأخذونك.

382
00:38:32,101 --> 00:38:34,395 
‫لم تعد جزءاً منك بعد الآن.

383
00:38:43,738 --> 00:38:45,072 
‫بالطبع سيحدث ذلك.

384
00:38:45,156 --> 00:38:47,116 
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- نهرب.

385
00:39:05,885 --> 00:39:07,303 
‫"فريدي"، ماذا حدث؟

386
00:39:10,264 --> 00:39:11,724 
‫- لم...
‫- كلا.

387
00:39:11,807 --> 00:39:13,142 
‫هل أنت بخير؟

388
00:39:13,976 --> 00:39:15,227 
‫أنا آسفة.

389
00:39:17,730 --> 00:39:19,231 
‫يجدر بي أن أذهب لرعاية الباقين.

390
00:39:22,985 --> 00:39:23,861 
‫"فرديناند"؟

391
00:39:26,530 --> 00:39:28,491 
‫لم تبعدني.

392
00:39:35,206 --> 00:39:36,040 
‫صحيح؟

393
00:39:47,468 --> 00:39:50,137 
‫سوف أرحل. في أسرع وقت ممكن.

394
00:39:50,221 --> 00:39:52,098 
‫أتريدين المجيء معي؟

395
00:39:58,437 --> 00:40:00,272 
‫أحبك.

396
00:40:04,902 --> 00:40:06,695 
‫لكن كل شيء تغير.

397
00:40:25,381 --> 00:40:28,717 
‫"كارليتو". مرة أخرى،
‫تترك المهام الثقيلة للآخرين.

398
00:40:30,553 --> 00:40:32,012 
‫كانت لديه أسبابه.

399
00:40:33,514 --> 00:40:35,224 
‫ستكون ليلة ليلاء.

400
00:40:35,307 --> 00:40:37,226 
‫ليلة جديدة تماماً.

401
00:40:37,309 --> 00:40:39,103 
‫ماذا عنك يا سيد "غيكو"؟

402
00:40:40,855 --> 00:40:41,689 
‫لدي فكرة.

403
00:40:44,692 --> 00:40:45,526 
‫وأتعرف ماذا؟

404
00:40:50,030 --> 00:40:51,490 
‫هذا مجيد بشدة.

405
00:40:55,035 --> 00:40:56,287 
‫ماذا عنك؟

406
00:40:56,370 --> 00:40:58,747 
‫أظن أنه ستفترق بنا السبل.

407
00:41:00,749 --> 00:41:01,584 
‫"فامونوس".

408
00:41:17,766 --> 00:41:19,310 
‫"هيرمانوس غيكو".

409
00:41:24,940 --> 00:41:26,233 
‫"كيه ليز فايا بين".

410
00:41:31,030 --> 00:41:34,575 
‫إذن... ماذا الآن؟

411
00:41:35,743 --> 00:41:40,039 
‫حسناً... يبدو أن جميع من في العالم،

412
00:41:40,122 --> 00:41:43,792 
‫الحالي والآتي، يعرفون ماذا يجب أن أكون.

413
00:41:45,252 --> 00:41:49,215 
‫من ناحيتي، هناك شيء واحد يجب أن نكونه.

414
00:41:49,298 --> 00:41:51,467 
‫وأسلوب واحد لكي نعيش به.

415
00:42:05,689 --> 00:42:06,857 
‫حسناً، هل سنقولها؟

416
00:42:07,775 --> 00:42:08,776 
‫نقول ماذا؟

417
00:42:13,155 --> 00:42:14,865 
‫هذا لكي أثرى وأسمن.

418
00:42:14,949 --> 00:42:17,576 
‫وأموت بين ذراعي امرأة جميلة...

419
00:42:18,702 --> 00:42:21,413 
‫مهلاً. هذا... لم يعد ينفع بعد الآن.

420
00:42:21,497 --> 00:42:22,998 
‫إن ماذا نقول؟

421
00:42:24,458 --> 00:42:25,626 
‫نهاركم سعيد، أيها السيدات والسادة.

422
00:42:25,709 --> 00:42:27,962 
‫اصنعوا بي معروفاً،
‫جربوا تذوق السجادة، رجاء.

423
00:42:28,963 --> 00:42:30,339 
‫لطيف جداً.

424
00:42:30,422 --> 00:42:31,757 
‫لا تترددوا في تقديم شكوى

425
00:42:31,840 --> 00:42:34,385 
‫إلى خدمة العملاء بعدما ننتهي.

426
00:42:34,468 --> 00:42:37,763 
‫في هذه الأثناء، ليكن الكل لطفاء فحسب.

427
00:42:43,519 --> 00:42:47,147 
‫أنت... كوني لطيفة.

428
00:43:59,094 --> 00:44:00,804 
‫نجاح.

429
00:44:12,107 --> 00:44:14,151 
‫الآن، هذا رائع حقاً.

