﻿1
00:00:16,683 --> 00:00:18,585 
‫منذ زمن بعيد،

2
00:00:19,085 --> 00:00:22,622 
‫ساد زمن الفوضى حيث تعايش البشر مع الأرواح.

3
00:00:23,323 --> 00:00:25,358 
‫مع رغبة البشر الملحة،

4
00:00:25,492 --> 00:00:26,793 
‫خُتمت الفوضى.

5
00:00:26,860 --> 00:00:29,029 
‫وتمت إعادة النظام والسلام.

6
00:00:29,696 --> 00:00:31,698 
‫لكن سرعان ما

7
00:00:31,765 --> 00:00:34,868 
‫ناشد الناس الأرواح بسبب جشعهم.

8
00:00:35,668 --> 00:00:37,170 
‫حالما فُتح الختم،

9
00:00:37,237 --> 00:00:40,006 
‫عاد العالم وامتلأ ثانيةً بالأرواح.

10
00:00:40,940 --> 00:00:42,542 
‫وعندئذ، بدأ نفر من الأرواح

11
00:00:42,709 --> 00:00:44,544 
‫ومن أراد الاستفادة منها

12
00:00:44,744 --> 00:00:47,814 
‫ومن أراد إبعادها، بقتال شرس.

13
00:00:48,648 --> 00:00:51,384 
‫كان هناك من اضطلعوا بأدوار هامة
‫في تلك المعارك.

14
00:00:51,851 --> 00:00:55,255 
‫ندعوهم بـ"طاردي الأشباح".

15
00:01:19,579 --> 00:01:21,381 
‫إن العالم تملؤه

16
00:01:21,514 --> 00:01:23,516 
‫الطاقة الهدامة.

17
00:01:24,384 --> 00:01:28,621 
‫ستفيض "جوسون" بالدماء قريباً.

18
00:01:34,461 --> 00:01:38,131 
‫- هكذا.
‫- من هنا يا سمو الأمير!

19
00:01:38,198 --> 00:01:39,966 
‫- من هنا.
‫- من هنا!

20
00:01:40,467 --> 00:01:42,902
{\an8}‫- من هنا.
‫- إنني هنا يا سمو الأمير!

21
00:01:43,002 --> 00:01:44,571
{\an8}‫على مهل رجاءً يا سمو الأمير.

22
00:01:44,671 --> 00:01:49,476
{\an8}‫- من هنا.
‫- من هنا يا سمو الأمير!

23
00:01:49,542 --> 00:01:52,846
{\an8}‫- من هنا.
‫- من هنا يا سمو الأمير!

24
00:01:52,912 --> 00:01:56,783
{\an8}‫- من هنا.
‫- من هنا يا سمو الأمير!

25
00:01:57,317 --> 00:01:58,751
{\an8}‫لا! يا سمو الأمير!

26
00:02:00,086 --> 00:02:04,224
{\an8}‫- من هنا.
‫- من هنا يا سمو الأمير!

27
00:02:05,325 --> 00:02:06,192 
‫اقتربت كثيراً!

28
00:02:06,326 --> 00:02:08,328 
‫أسرع يا سمو الأمير!

29
00:02:09,629 --> 00:02:13,032 
‫- من هنا.
‫- من هنا يا سمو الأمير!

30
00:02:16,269 --> 00:02:17,670 
‫سمو الأمير!

31
00:02:18,471 --> 00:02:19,672 
‫سمو الأمير!

32
00:02:20,840 --> 00:02:22,442 
‫يا إلهي!

33
00:02:22,775 --> 00:02:25,879 
‫هل أنت بخير يا سمو الأمير؟

34
00:02:28,615 --> 00:02:29,749 
‫إنني بخير.

35
00:02:30,650 --> 00:02:32,285 
‫عليك أن تكون أكثر حذراً...

36
00:02:33,286 --> 00:02:34,487 
‫الأمير "غيسان".

37
00:02:35,488 --> 00:02:38,958 
‫كيف تدفع الأمير بهذه الطريقة؟

38
00:02:41,661 --> 00:02:43,930 
‫ماذا كنت لتفعل

39
00:02:44,063 --> 00:02:46,266 
‫لو تأذى الأمير؟

40
00:02:46,366 --> 00:02:48,101 
‫عليك الاعتذار فوراً!

41
00:02:52,839 --> 00:02:54,407 
‫كان خطئي.

42
00:02:54,541 --> 00:02:55,775 
‫إنني آسف يا سمو الأمير.

43
00:02:57,544 --> 00:02:59,512 
‫لم يكن خطأك.

44
00:02:59,679 --> 00:03:00,747 
‫إليك هذا.

45
00:03:12,859 --> 00:03:14,994 
‫أسميه "غابي".

46
00:03:15,595 --> 00:03:18,498 
‫صنع والدي قفص "غابي".

47
00:03:21,668 --> 00:03:24,637 
‫هل يمكنني أن أطعم "غابي" شيئاً ما
‫يا سمو الأمير؟

48
00:03:24,771 --> 00:03:25,905 
‫بالطبع، تفضلي.

49
00:04:24,731 --> 00:04:26,266 
‫سمو الأمير!

50
00:04:26,966 --> 00:04:28,835 
‫سمو الأمير!

51
00:04:29,235 --> 00:04:30,403 
‫هذا خطير!

52
00:04:43,449 --> 00:04:45,385 
‫هل أنت بخير يا سمو الأمير؟

53
00:04:45,451 --> 00:04:46,519 
‫أيها المخصي "سونغ"،

54
00:04:46,586 --> 00:04:48,955 
‫وقعت حيث "غابي" الآن!

55
00:04:49,088 --> 00:04:51,224 
‫ليس لدينا الوقت الآن لذلك يا سمو الأمير.

56
00:04:51,291 --> 00:04:53,326 
‫سنجده لاحقاً.

57
00:06:17,377 --> 00:06:18,644 
‫أخبرني ماذا يجري.

58
00:06:18,745 --> 00:06:21,314 
‫إن القصر يشتعل لذا علينا إخلاؤه.

59
00:06:21,381 --> 00:06:23,716 
‫تهاوت الأبنية أو تدمرت.

60
00:06:23,783 --> 00:06:26,352 
‫هبطت الشهب قرب مخدع الأمير والأضرار جسيمة.

61
00:06:27,253 --> 00:06:28,721 
‫مخدع الأمير؟

62
00:06:29,288 --> 00:06:31,023 
‫أين هو "لين" الآن إذاً؟

63
00:06:31,090 --> 00:06:31,991 
‫إنه...

64
00:08:06,986 --> 00:08:09,188 
‫ما الخطب؟

65
00:08:51,230 --> 00:08:52,398 
‫أيها المخصي "سونغ"،

66
00:08:52,465 --> 00:08:54,133 
‫ماذا حدث لحراسي كلهم؟

67
00:08:54,200 --> 00:08:55,501 
‫لا تقلق يا سمو الأمير.

68
00:08:55,568 --> 00:08:56,869 
‫مهما حدث

69
00:08:57,203 --> 00:08:59,839 
‫سأحميك حتى النهاية.

70
00:09:14,353 --> 00:09:15,655 
‫أيها المخصي "سونغ"!

71
00:09:15,855 --> 00:09:17,890 
‫اتركني!

72
00:09:18,224 --> 00:09:19,559 
‫أيها المخصي "سونغ".

73
00:09:19,992 --> 00:09:21,961 
‫اتركني!

74
00:09:22,061 --> 00:09:24,630 
‫- أيها المخصي "سونغ".
‫- عليك أن تهرب.

75
00:09:24,697 --> 00:09:26,432 
‫ماذا عنك؟

76
00:09:26,832 --> 00:09:28,267 
‫عليك أن تهرب!

77
00:09:28,334 --> 00:09:29,569 
‫أسرع!

78
00:09:30,836 --> 00:09:32,371 
‫أيها المخصي "سونغ"...

79
00:09:39,946 --> 00:09:41,147 
‫ليس الأمير.

80
00:09:41,280 --> 00:09:42,648 
‫لن تلمسه.

81
00:09:42,715 --> 00:09:44,784 
‫خذني بدلاً من الأمير.

82
00:10:26,392 --> 00:10:28,127 
‫احتم أرجوك.

83
00:10:43,743 --> 00:10:46,012 
‫يجب أن تعود الروح إلى الحياة الآخرة.

84
00:12:04,690 --> 00:12:06,625 
‫والدي!

85
00:12:07,560 --> 00:12:09,161 
‫والدي!

86
00:12:09,462 --> 00:12:11,897 
‫والدي!

87
00:12:12,331 --> 00:12:14,133 
‫والدي!

88
00:12:14,200 --> 00:12:16,202 
‫والدي...

89
00:12:21,674 --> 00:12:24,543 
‫لست خائفاً من الأرواح.

90
00:12:24,610 --> 00:12:27,546 
‫لست خائفاً منك أبداً!

91
00:12:29,482 --> 00:12:30,883 
‫"لين"!

92
00:12:39,658 --> 00:12:41,193 
‫والدي!

93
00:12:43,229 --> 00:12:44,764 
‫هل أنت بخير يا "لين"؟

94
00:12:46,165 --> 00:12:47,733 
‫والدي!

95
00:12:50,102 --> 00:12:52,304 
‫"لين"!

96
00:12:52,838 --> 00:12:54,173 
‫"لين"!

97
00:12:56,509 --> 00:12:57,810 
‫"لين"!

98
00:13:00,212 --> 00:13:01,647 
‫من هناك؟

99
00:13:01,714 --> 00:13:02,715 
‫اتركيني!

100
00:13:02,782 --> 00:13:04,049 
‫"لين"!

101
00:13:22,468 --> 00:13:23,669 
‫"لين"!

102
00:13:24,537 --> 00:13:25,671 
‫"لين".

103
00:13:37,883 --> 00:13:39,685 
‫والدي.

104
00:13:40,286 --> 00:13:41,487 
‫نعم، لا بأس.

105
00:13:41,720 --> 00:13:43,189 
‫باتت الأمور بخير الآن.

106
00:13:43,889 --> 00:13:45,291 
‫لا تقلق.

107
00:14:15,487 --> 00:14:16,755 
‫بحق السماء!

108
00:14:16,889 --> 00:14:20,693 
‫ماذا كان يفعل الحراس بدلاً من حماية "لين"؟

109
00:14:20,860 --> 00:14:22,761 
‫قالوا إنه قد عانى اختلاجاً.

110
00:14:22,928 --> 00:14:25,931 
‫يجب أن يتحسن بعد استراحة لأيام عدة.

111
00:14:25,998 --> 00:14:29,902 
‫انظري إلى الندبة على رقبة "لين".

112
00:14:31,937 --> 00:14:33,305 
‫قصد أحد ما استهداف

113
00:14:33,439 --> 00:14:35,374 
‫وريث العرش.

114
00:14:36,108 --> 00:14:36,976 
‫هذه...

115
00:14:37,209 --> 00:14:39,945 
‫خيانة عظمى تهدد الأمة.

116
00:14:40,079 --> 00:14:44,016 
‫لا يمكنك أن تتغاضى عن ذلك يا جلالة الملك.

117
00:14:44,850 --> 00:14:47,653 
‫يجب أن تعرف من العقل المدبر.

118
00:14:47,820 --> 00:14:51,624 
‫ويجب أن تعاقب الذين حاولوا إيذاء
‫الوريث الملكي.

119
00:14:52,925 --> 00:14:54,660 
‫إذا أخرت أموراً كهذه،

120
00:14:54,827 --> 00:14:57,529 
‫ستضيع سلطتك.

121
00:15:16,015 --> 00:15:17,149 
‫تعي جيداً

122
00:15:17,416 --> 00:15:20,386 
‫أنه سيتم تنصيب ولي العهد بعد شهر.

123
00:15:21,253 --> 00:15:23,889 
‫إذا لم يتحسن الأمير عندئذ...

124
00:15:27,359 --> 00:15:29,628 
‫ستكون عقوبتك الموت

125
00:15:29,962 --> 00:15:31,196 
‫بتمزيق الأطراف.

126
00:15:32,097 --> 00:15:33,766 
‫صاحبة السمو...

127
00:15:44,109 --> 00:15:45,144 
‫جلالة الملك.

128
00:15:45,911 --> 00:15:47,780 
‫قد تحرك الخونة

129
00:15:47,846 --> 00:15:50,015 
‫في خضم حالة الفوضى التي سببتها الشهب.

130
00:15:50,916 --> 00:15:53,819 
‫عليك أن تعتقل كل المعادين

131
00:15:53,886 --> 00:15:55,187 
‫للعائلة الملكية.

132
00:15:55,254 --> 00:15:57,256 
‫ويجب أن تعاقبهم.

133
00:15:57,456 --> 00:15:58,590 
‫لقد مات بعض الحراس وسيدات البلاط

134
00:15:58,657 --> 00:16:01,527 
‫لأسباب مجهولة في أثناء الفوضى.

135
00:16:02,261 --> 00:16:04,129 
‫يقول البعض إنهم قد رأوا أشباحاً.

136
00:16:05,431 --> 00:16:06,966 
‫كيف لك

137
00:16:07,032 --> 00:16:09,768 
‫أن تتأثر بإشاعات كهذه

138
00:16:09,835 --> 00:16:12,471 
‫وتوصلها إلى جلالة الملك؟

139
00:16:20,512 --> 00:16:22,348 
‫اقتحموا غرفة التخزين السرية

140
00:16:22,581 --> 00:16:25,317 
‫وحاولوا إيذاء الوريث الملكي.

141
00:16:25,584 --> 00:16:27,252 
‫هذا يعني أنهم يتحدون

142
00:16:27,419 --> 00:16:28,954 
‫العرش والسلالة الحاكمة في "جوسون".

143
00:16:29,688 --> 00:16:31,690 
‫لا يهمني إن كانوا بشراً أم أرواحاً.

144
00:16:32,458 --> 00:16:34,860 
‫لن أسامحهم مطلقاً.

145
00:16:41,834 --> 00:16:43,268 
‫إنني متأكد من أن ما طعنته

146
00:16:43,335 --> 00:16:45,471 
‫كان وحشاً غريباً.

147
00:16:48,273 --> 00:16:50,843 
‫لكن إذا ذكرت أن ما حدث كان من فعل الأرواح

148
00:16:51,210 --> 00:16:53,145 
‫ستضيع سلطتي كملك.

149
00:16:54,947 --> 00:16:57,416 
‫إنني متأكد من أن الشهب كانت كارثة طبيعية
‫فحسب.

150
00:16:58,250 --> 00:16:59,318 
‫أرسل أحد ما الأرواح إلى القصر،

151
00:16:59,451 --> 00:17:00,819
{\an8}‫بعد أن توقع

152
00:17:01,253 --> 00:17:03,288
{\an8}‫أن الشهب أحدثت ضرراً بحاجز الأرواح.

153
00:17:04,757 --> 00:17:05,924 
‫استهدف أحد ما القصر

154
00:17:05,991 --> 00:17:07,793 
‫بينما كان في حالة فوضى.

155
00:17:13,532 --> 00:17:15,200 
‫هذا ما خلفه اللص.

156
00:17:30,115 --> 00:17:32,684 
‫أظن أن الأرواح هاجمت الأمير

157
00:17:32,885 --> 00:17:35,554 
‫لتصرف الانتباه عن اللص.

158
00:17:36,188 --> 00:17:37,890 
‫ماذا سرق؟

159
00:17:37,956 --> 00:17:39,725 
‫دخل إلى المخزن السري

160
00:17:40,225 --> 00:17:42,094 
‫وسرق وثيقة قديمة.

161
00:17:55,307 --> 00:17:58,644 
‫ما هي نيتهم يا ترى؟

162
00:17:59,812 --> 00:18:02,781 
‫أخبر قائد "طاردي الأشباح" أنني سأعقد
‫اجتماعاً الليلة.

163
00:18:03,015 --> 00:18:03,916 
‫حاضر يا جلالة الملك.

164
00:18:16,161 --> 00:18:18,864 
‫اختفى "لين" يا جلالة الملك.

165
00:18:28,340 --> 00:18:29,741 
‫"غابي"،

166
00:18:30,309 --> 00:18:32,177 
‫أين ذهبت؟

167
00:18:32,711 --> 00:18:34,313 
‫"غابي"!

168
00:18:37,416 --> 00:18:39,585 
‫أين ذهبت؟

169
00:18:40,252 --> 00:18:41,653 
‫"غابي".

170
00:18:45,824 --> 00:18:47,226 
‫"غابي".

171
00:18:48,193 --> 00:18:51,196 
‫"غابي".

172
00:18:57,035 --> 00:18:58,303 
‫"غابي"!

173
00:19:17,556 --> 00:19:18,891 
‫"غابي"!

174
00:19:19,224 --> 00:19:20,792 
‫"غابي"!

175
00:19:21,360 --> 00:19:22,494 
‫"غابي"!

176
00:19:23,729 --> 00:19:24,897 
‫"غابي"!

177
00:19:28,267 --> 00:19:29,368 
‫"غابي"...

178
00:20:03,335 --> 00:20:05,204 
‫جلالة الملك!

179
00:20:25,724 --> 00:20:27,059 
‫"غابي".

180
00:20:27,626 --> 00:20:28,660 
‫"لين".

181
00:20:29,061 --> 00:20:30,495 
‫"غابي".

182
00:20:31,129 --> 00:20:32,164 
‫"غابي".

183
00:20:32,431 --> 00:20:35,267 
‫لم أنت هنا بالرغم من مرضك؟

184
00:20:35,334 --> 00:20:37,169 
‫"غابي".

185
00:21:40,399 --> 00:21:41,433 
‫يا قائد "طاردي الأشباح".

186
00:21:42,167 --> 00:21:44,403 
‫من الذي استخدم الروح لمهاجمة "لين"

187
00:21:44,503 --> 00:21:47,239 
‫وسرق الوثيقة القديمة؟

188
00:21:48,607 --> 00:21:50,409 
‫وفقاً لشكل الخنجر

189
00:21:51,076 --> 00:21:53,879 
‫يبدو أنها عشيرة "يونغ شين"
‫من جبل "بايكدو".

190
00:21:54,479 --> 00:21:55,914 
‫عشيرة "يونغ شين"؟

191
00:21:56,648 --> 00:21:59,551 
‫تعبد عشيرة "يونغ شين" التنين.

192
00:22:00,352 --> 00:22:02,087 
‫يُقال

193
00:22:02,487 --> 00:22:05,123 
‫إن زعماءهم يستطيعون التعامل مع الأرواح.

194
00:22:06,692 --> 00:22:07,759 
‫منذ زمن بعيد

195
00:22:07,826 --> 00:22:10,228 
‫سيطر الملك "دانغون" على عشيرة "يونغ شين".

196
00:22:10,329 --> 00:22:12,164 
‫وختم التنين.

197
00:22:12,931 --> 00:22:14,433 
‫تحتوي الوثيقة المسروقة

198
00:22:14,833 --> 00:22:17,569 
‫على كيفية إطلاق التنين المختوم

199
00:22:17,769 --> 00:22:19,471 
‫وإحيائه إلى السماء.

200
00:22:20,639 --> 00:22:23,709 
‫هل تقول إنهم يحاولون إعادة إحياء التنين؟

201
00:22:23,909 --> 00:22:25,444 
‫هذا ما أشك به.

202
00:22:26,011 --> 00:22:27,746 
‫إذا ما تمت إعادة إحياء التنين

203
00:22:27,813 --> 00:22:29,781 
‫أعجز عن التخيل حتى،

204
00:22:29,881 --> 00:22:31,650 
‫ما قد يحصل في "جوسون".

205
00:22:31,950 --> 00:22:34,252 
‫وأيضاً، هوجم الأمير

206
00:22:34,319 --> 00:22:36,421 
‫من قبل روح.

207
00:22:37,222 --> 00:22:39,024 
‫لذا لن يتحسن

208
00:22:39,091 --> 00:22:41,293 
‫بواسطة دواء عادي.

209
00:22:41,360 --> 00:22:43,595 
‫هل تعرف كيف يمكننا معالجة "لين"؟

210
00:22:45,230 --> 00:22:47,366 
‫ثمة عشبة اسمها "تشيون نيونهوا".

211
00:22:48,934 --> 00:22:52,003 
‫إنها زهرة تقطفها عشيرة "ماغو"
‫من جبل "بايكدو" فحسب.

212
00:22:58,643 --> 00:23:00,178 
‫سأرى عشيرة "ماغو" بنفسي.

213
00:23:00,912 --> 00:23:02,748 
‫قم بتجهيز رحلة إلى جبل "بايكدو".

214
00:23:04,216 --> 00:23:05,183 
‫حاضر يا جلالة الملك.

215
00:23:08,920 --> 00:23:10,756 
‫جبل "بايكدو"؟

216
00:23:10,822 --> 00:23:12,224 
‫لا يمكنك فعل ذلك يا جلالة الملك.

217
00:23:12,791 --> 00:23:14,025 
‫ماذا قلت؟

218
00:23:14,159 --> 00:23:17,529 
‫أخبرتك أن هذا العمل قامت به مجموعة
‫من الخونة.

219
00:23:17,929 --> 00:23:20,265 
‫يجب أن نعرف من هم.

220
00:23:20,432 --> 00:23:23,668 
‫لا يمكنك المغادرة إلى جبل "بايكدو"
‫يا جلالة الملك.

221
00:23:25,737 --> 00:23:27,305 
‫ماذا قلت؟

222
00:23:27,372 --> 00:23:29,007 
‫سأبذل جهدي كي أعرف

223
00:23:29,074 --> 00:23:31,643 
‫من الذي آذى الأمير...

224
00:23:33,879 --> 00:23:36,114 
‫ثمة أخبار تقول إن الحدود الشمالية قد سقطت

225
00:23:36,181 --> 00:23:37,716 
‫بسبب كارثة طبيعية،

226
00:23:37,783 --> 00:23:39,384 
‫وتحدث هجمات بربرية.

227
00:23:40,152 --> 00:23:41,386 
‫هل كنت تعرف ذلك؟

228
00:23:42,087 --> 00:23:44,289 
‫لكن هذا افتراض...

229
00:23:44,423 --> 00:23:46,725 
‫يجب أن تخجل من عجزك

230
00:23:46,825 --> 00:23:48,994 
‫عن أداء واجباتك!

231
00:23:54,866 --> 00:23:58,870 
‫سأقوم بواجبي كملك وأفتش المنطقة الشمالية.

232
00:23:59,304 --> 00:24:00,806 
‫هذا ما سيحدث.

233
00:24:01,006 --> 00:24:03,074 
‫- حاضر يا جلالة الملك.
‫- حاضر يا جلالة الملك.

234
00:24:17,289 --> 00:24:20,792 
‫كيف لجلالة الملك أن يتخذ
‫قراراً سيئاً كهذا؟

235
00:24:20,959 --> 00:24:22,961 
‫أرجوك أن تخفض صوتك.

236
00:24:23,261 --> 00:24:26,598 
‫إنني متأكد من أن ثمة أشخاص يزودونه
‫بالنصح غير السديد.

237
00:24:26,765 --> 00:24:29,100 
‫يجب أن نعرف من هم.

238
00:24:52,123 --> 00:24:52,991 
‫يا "لين"،

239
00:24:53,625 --> 00:24:54,960 
‫لم تبكي؟

240
00:24:55,460 --> 00:24:57,729 
‫والدي، قد أعطيتني "غابي"

241
00:24:58,063 --> 00:25:01,166 
‫وقد فُقد الآن.

242
00:25:02,200 --> 00:25:03,802 
‫كان صديقي.

243
00:25:11,576 --> 00:25:12,711 
‫أعدك

244
00:25:13,712 --> 00:25:17,182 
‫أنني سأجد "غابي" وأصلح منزله أيضاً.

245
00:25:17,782 --> 00:25:21,586 
‫لذا عليك أن تتحسن في غيابي.

246
00:25:22,153 --> 00:25:24,556 
‫نعم يا والدي.

247
00:25:27,459 --> 00:25:30,762 
‫سمعت أنك ستذهب بعيداً من أجل "لين".

248
00:25:39,104 --> 00:25:40,438 
‫هذه زهرة الكاميليا.

249
00:25:42,440 --> 00:25:44,342 
‫إنها تزهر حتى في الشتاء البارد.

250
00:25:44,509 --> 00:25:46,611 
‫وتعد بعودة الربيع.

251
00:25:48,013 --> 00:25:49,347 
‫إنها زهرة نبيلة.

252
00:25:51,550 --> 00:25:53,084 
‫سأنتظرك يا جلالة الملك.

253
00:25:54,152 --> 00:25:55,487 
‫أرجوك أن تعد سالماً.

254
00:26:05,931 --> 00:26:06,932 
‫شكراً.

255
00:27:54,305 --> 00:27:56,508 
‫سنجد مكان اختباء عشيرة "ماغو"
‫بعد هذا الموقع.

256
00:27:59,010 --> 00:28:00,945 
‫ما من آثار تهالك.

257
00:28:01,513 --> 00:28:02,981 
‫لا بد أنهم سدوا الطريق مؤخراً.

258
00:28:04,816 --> 00:28:06,251 
‫يجب أن نخرج من هنا.

259
00:28:06,584 --> 00:28:07,485 
‫حاضر يا جلالة الملك.

260
00:28:53,932 --> 00:28:55,366 
‫أضيئوا الطريق!

261
00:29:16,955 --> 00:29:18,189 
‫أيها الرماة!

262
00:29:34,439 --> 00:29:35,707 
‫أطلقوا أسهمكم!

263
00:30:05,770 --> 00:30:08,907 
‫ماذا تعني بأن جلالته خرج ليصيد روحاً؟

264
00:30:09,407 --> 00:30:11,442 
‫ليس هذا ما أعنيه.

265
00:30:11,643 --> 00:30:15,013 
‫ثمة إشاعة تقول إنه خرج كي يجد
‫المسؤول عن هجوم الأرواح.

266
00:30:15,079 --> 00:30:16,815 
‫أليس هذا الأمر نفسه؟

267
00:30:16,881 --> 00:30:20,552 
‫كيف لملك "جوسون" أن يتكلم على الأرواح؟

268
00:30:21,119 --> 00:30:24,122 
‫كيف لجلالته أن يكون بهذا الغباء؟

269
00:30:24,189 --> 00:30:25,957 
‫انتبه لكلامك!

270
00:30:28,760 --> 00:30:32,363
{\an8}‫لا يناقش معتنق العقيدة الكونفوشيوسية
‫أمور الأرواح.

271
00:30:33,064 --> 00:30:35,433
{\an8}‫ما من أشياء تشبه الأرواح في أرض "جوسون".

272
00:31:30,054 --> 00:31:31,356 
‫هجوم!

273
00:32:55,306 --> 00:32:56,441 
‫إنها روح شريرة

274
00:32:56,641 --> 00:32:58,810 
‫مصنوعة من عشرات التعويذات.

275
00:33:00,178 --> 00:33:02,313 
‫علينا أن ننزع التعويذات لقتلها.

276
00:33:07,819 --> 00:33:08,786 
‫التميمات!

277
00:33:40,351 --> 00:33:41,686 
‫هل أنت بخير يا جلالة الملك؟

278
00:34:04,675 --> 00:34:05,810 
‫من هنا!

279
00:34:07,645 --> 00:34:09,714 
‫ثمة طريق من هنا.

280
00:34:13,885 --> 00:34:15,787 
‫قد يكون فخاً نصبته عشيرة "يونغ شين".

281
00:34:16,988 --> 00:34:18,790 
‫لماذا لا تأتون؟

282
00:34:30,334 --> 00:34:31,636 
‫بسرعة.

283
00:34:34,839 --> 00:34:36,040 
‫ألدينا خيار آخر؟

284
00:34:42,814 --> 00:34:43,848 
‫لنلحق بالطفلة.

285
00:34:53,825 --> 00:34:55,259 
‫هيا بسرعة.

286
00:35:40,938 --> 00:35:42,006 
‫أفسحوا الطريق.

287
00:36:11,736 --> 00:36:12,937 
‫من أنتم؟

288
00:36:13,137 --> 00:36:14,071 
‫إننا...

289
00:36:14,438 --> 00:36:16,340 
‫عشيرة "ماغو" من جبل "بايكدو".

290
00:36:17,875 --> 00:36:19,277 
‫سمعنا أن الأرواح القادمة

291
00:36:19,410 --> 00:36:21,179 
‫من عشيرة "يونغ شين" دخلت القصر.

292
00:36:21,846 --> 00:36:24,148 
‫فعلمنا أنكم ستأتون إلى هنا.

293
00:36:24,549 --> 00:36:25,983 
‫كيف علمت بذلك؟

294
00:36:26,584 --> 00:36:27,685 
‫إنني إنسانة متواضعة.

295
00:36:28,452 --> 00:36:30,922 
‫لكنني أتمتع بموهبة رؤية المستقبل.

296
00:36:32,857 --> 00:36:33,858 
‫لذا لا بد أنك تعرفين

297
00:36:34,058 --> 00:36:35,960 
‫أن ابني بحاجة إلى "تشيون نيونهوا".

298
00:36:36,227 --> 00:36:37,762 
‫يمكننا إعطاؤك إياها.

299
00:36:38,062 --> 00:36:38,963 
‫لكن،

300
00:36:39,564 --> 00:36:42,066 
‫الشامان التي تستطيع جعل الـ"تشيون نيونهوا"
‫تزهر

301
00:36:42,934 --> 00:36:45,136 
‫أسرتها عشيرة "يونغ شين".

302
00:36:45,603 --> 00:36:46,637 
‫أسرتها؟

303
00:36:47,305 --> 00:36:50,308 
‫ساعد أختي أرجوك.

304
00:36:51,209 --> 00:36:52,710 
‫إن أفراد عشيرة "يونغ شين" من المشعوذين

305
00:36:53,411 --> 00:36:54,845 
‫الذين يستطيعون التحكم بالأرواح.

306
00:36:55,313 --> 00:36:56,814 
‫إنهم قساة عتاة.

307
00:37:01,986 --> 00:37:03,688 
‫نتوسل إليك يا جلالة الملك.

308
00:37:04,755 --> 00:37:06,257 
‫أرجوك أن توقف عشيرة "يونغ شين"

309
00:37:06,657 --> 00:37:08,526 
‫وتنقذ ابنتنا الشامان من قبضتهم.

310
00:37:29,113 --> 00:37:31,182 
‫ليس لدى عشيرة "يونغ شين" أي شامان.

311
00:37:32,016 --> 00:37:33,384 
‫لذا سيعتبرون

312
00:37:33,484 --> 00:37:34,919 
‫الشامان خاصتنا لهم.

313
00:37:34,986 --> 00:37:36,887 
‫ويريدون أن يجعلوها تؤدي طقوساً.

314
00:37:37,688 --> 00:37:39,590 
‫إنني ملك على البشر.

315
00:37:40,024 --> 00:37:42,460 
‫كيف لي أن أتدخل بأمور الآلهة؟

316
00:37:42,827 --> 00:37:45,796 
‫يقولون إن الملك تباركه السماء.

317
00:37:51,602 --> 00:37:54,105 
‫هذه قوس منحنا إياها "هوانغ وونغ".

318
00:37:55,940 --> 00:37:58,709 
‫لا يمكن إلا لملك "جوسون" أن يحملها.

319
00:39:26,263 --> 00:39:27,698 
‫إن هذه القوس سلاح

320
00:39:28,265 --> 00:39:30,601 
‫لا يحق إلا لملك أن يستخدمه.

321
00:40:55,085 --> 00:40:57,154 
‫هل هذا مؤلم؟

322
00:41:06,163 --> 00:41:07,731 
‫لم تعودي شامان

323
00:41:08,566 --> 00:41:11,502 
‫عشيرة "ماغو" الضعيفة.

324
00:41:12,636 --> 00:41:14,438 
‫ها قد وُلدت من جديد

325
00:41:14,505 --> 00:41:16,340 
‫كشامان عشيرة "يونغ شين".

326
00:41:17,775 --> 00:41:19,810 
‫لذا عليك أن تكوني ممتنة

327
00:41:21,011 --> 00:41:24,014 
‫وتنتظري لحظة تقديمك للروح.

328
00:41:24,515 --> 00:41:26,383 
‫استمتعي بالنعمة العظمى.

329
00:43:23,867 --> 00:43:25,869 
‫يا أبناء "يونغ شين".

330
00:43:27,938 --> 00:43:30,608 
‫ستستيقظ الروح الليلة.

331
00:43:32,242 --> 00:43:36,080 
‫وسيبدأ عهدنا.

332
00:44:10,481 --> 00:44:12,349 
‫يا شامان عشيرة "ماغو".

333
00:44:13,484 --> 00:44:15,819 
‫أصبحت الآن شامان عشيرة "يونغ شين".

334
00:44:16,453 --> 00:44:18,689 
‫عليك أن تخدمي الروح الآن.

335
00:44:36,840 --> 00:44:38,308 
‫إنني شامان عشيرة "ماغو".

336
00:44:39,376 --> 00:44:41,111 
‫لا يمكنني فعل ما تقوله.

337
00:45:12,276 --> 00:45:15,612 
‫تابعوا طقوس إحياء التنين!

338
00:46:46,136 --> 00:46:47,604 
‫أيتها الروح المقدسة.

339
00:46:49,239 --> 00:46:51,875 
‫أيتها الروح المقدسة!

340
00:47:52,336 --> 00:47:55,339 
‫أيتها الروح المقدسة!

341
00:49:31,335 --> 00:49:33,136 
‫أشعلوا الأسهم المتفجرة!

342
00:49:38,008 --> 00:49:39,009 
‫أطلقوا الأسهم!

343
00:50:16,413 --> 00:50:18,215 
‫واصلوا القتال!

344
00:50:18,815 --> 00:50:20,550 
‫احموا الإله التنين!

345
00:51:20,444 --> 00:51:21,778 
‫سأهتم بالأمور هنا.

346
00:51:22,646 --> 00:51:24,014 
‫أسرع.

347
00:51:35,058 --> 00:51:36,493 
‫إنه سلاح

348
00:51:36,927 --> 00:51:39,663 
‫لا يحق إلا لملك أن يستخدمه.

349
00:53:10,587 --> 00:53:12,222 
‫يجب أن تصيبه أسفل ذقنه

350
00:53:12,455 --> 00:53:14,291 
‫كي تقتله.

351
00:53:23,400 --> 00:53:24,501 
‫ها هو الهدف.

352
00:53:25,202 --> 00:53:27,938 
‫الموقع الذي تنمو فيه الحراشف
‫بالاتجاه المعاكس.

353
00:55:44,874 --> 00:55:47,610 
‫هل وجدتم جثة "سا دام"،
‫زعيم عشيرة "يونغ شين"؟

354
00:55:47,677 --> 00:55:50,280 
‫تعرّض لإصابة بالغة

355
00:55:50,513 --> 00:55:51,815 
‫لذا لا يمكن أن ينجو.

356
00:56:02,392 --> 00:56:05,195 
‫إنني ممتنة لك من كل قلبي.

357
00:56:05,528 --> 00:56:07,464 
‫أنقذت هذه الأرض يا جلالة الملك.

358
00:56:09,299 --> 00:56:11,568 
‫كل ذلك لأنك منحتني القوس.

359
00:56:15,705 --> 00:56:17,240 
‫آمل أنك لم تصابي بأذى.

360
00:56:19,776 --> 00:56:21,177 
‫إنني بخير يا جلالة الملك.

361
00:56:21,244 --> 00:56:24,214 
‫إنك تنزفين، هل أنت بخير؟

362
00:56:54,344 --> 00:56:56,946 
‫تعتمد حياة ابني على جهودك.

363
00:56:58,214 --> 00:56:59,649 
‫أرجوك افعلي ما بوسعك.

364
00:57:01,851 --> 00:57:03,820 
‫حالما تتعافى،

365
00:57:04,487 --> 00:57:06,055 
‫ستزهر الـ"تشيون نيونهوا"

366
00:57:06,189 --> 00:57:08,191 
‫التي نحتاج إليها لعلاج الأمير.

367
00:57:10,293 --> 00:57:12,862 
‫سأفعل ما بوسعي يا جلالة الملك.

368
00:57:13,396 --> 00:57:14,497 
‫سأصنع

369
00:57:14,697 --> 00:57:17,500 
‫الدواء لإنقاذ حياة الأمير.

370
00:58:23,900 --> 00:58:25,268 
‫ماذا تعني؟

371
00:58:25,335 --> 00:58:26,636 
‫هل تسكن روح جلالته؟

372
00:58:26,703 --> 00:58:29,606 
‫إنني متأكد من أن بوصلة الأرواح أشارت
‫إلى جلالته.

373
00:58:31,274 --> 00:58:33,943 
‫ماذا تفعل يا جلالة الملك؟

374
00:58:34,010 --> 00:58:35,912 
‫أرجوك أن تغمد سيفك!

375
00:58:35,979 --> 00:58:37,213 
‫يا قائد الحراس!

376
00:58:39,382 --> 00:58:41,284 
‫لم أعد شامان.

377
00:58:41,384 --> 00:58:43,453 
‫فعلت ما لا يجب أن تفعله شامان
‫من جبل "بايكدو".

378
00:58:43,953 --> 00:58:45,154 
‫"يون ها"!

379
00:58:45,221 --> 00:58:48,191 
‫حان دورك لتوفي بواجبك من الاتفاق.

380
00:58:48,258 --> 00:58:51,928 
‫سأقدّم كل ما أملك لعشيرة "يونغ شين".

381
00:58:53,363 --> 00:58:55,665 
‫أين أذهب لأتسكع اليوم؟

382
00:58:55,865 --> 00:58:58,368 
‫لن ينتهي الأمر إلى أن أرى بنفسي.

383
00:58:58,501 --> 00:58:59,936 
‫أعلم أنها على قيد الحياة.

384
00:59:00,069 --> 00:59:01,671 
‫لن أسامح أحداً

385
00:59:01,771 --> 00:59:03,339 
‫يقلل من قيمة جلالة الملك.

386
00:59:03,406 --> 00:59:06,376 
‫كم ستهدر من حياتك أيضاً على هذا النحو؟

387
00:59:06,776 --> 00:59:08,278 
‫"طاردو الأشباح"؟

388
00:59:08,912 --> 00:59:10,914 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

