﻿1
00:00:17,450 --> 00:00:19,185 
‫سأجعلك...

2
00:00:20,687 --> 00:00:23,223 
‫تملك أموراً كثيرة.

3
00:00:25,625 --> 00:00:28,128 
‫عليك أن تملك الكثير من الأمور...

4
00:00:29,662 --> 00:00:32,432 
‫كي أتمكن من أخذها جميعها.

5
00:00:43,276 --> 00:00:44,577 
‫هل تعرف لماذا؟

6
00:00:47,814 --> 00:00:48,948 
‫لأنك قريباً،

7
00:00:51,151 --> 00:00:52,919 
‫ستصبح تحت سيطرتي.

8
00:01:31,057 --> 00:01:32,358
{\an8}‫يا صاحبة السمو.

9
00:01:32,725 --> 00:01:36,129
{\an8}‫إنني قلق حيال صحة جلالته.

10
00:01:37,664 --> 00:01:40,100 
‫يجب أن يتمتع بصحة جيدة

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,435 
‫كي يحافظ على صحة وسلامة "جوسون".

12
00:01:44,070 --> 00:01:46,172 
‫إن هذا الشاي لذيذ جداً.

13
00:01:49,209 --> 00:01:50,477 
‫لا أظن

14
00:01:50,710 --> 00:01:53,179 
‫أنني سأتمكن من شرب كأس شاي أخرى بعد الآن.

15
00:01:55,381 --> 00:01:57,817 
‫إذا أعجبك، سأستمر

16
00:01:57,951 --> 00:01:59,319 
‫بإحضار المزيد.

17
00:02:01,588 --> 00:02:02,689 
‫قد...

18
00:02:03,389 --> 00:02:05,492 
‫وضعت كل ثقتي فيك.

19
00:02:07,961 --> 00:02:09,929 
‫شكراً يا صاحبة السمو.

20
00:02:11,564 --> 00:02:12,499 
‫بالمناسبة،

21
00:02:13,266 --> 00:02:16,169 
‫كم أصبح عمر ابنتك الآن؟

22
00:02:17,003 --> 00:02:19,172 
‫لماذا تسألين؟

23
00:02:19,439 --> 00:02:22,375 
‫إنني مجرد امرأة عجوز ستموت قريباً.

24
00:02:22,542 --> 00:02:24,177 
‫ربما لهذا السبب

25
00:02:24,644 --> 00:02:27,046 
‫عندما أرى أشخاصاً يافعين غير متزوجين،

26
00:02:27,313 --> 00:02:29,616 
‫يزعجني الأمر.

27
00:02:30,116 --> 00:02:33,820
{\an8}‫يا صاحبة السمو، قد كبرت ابنتي
‫في السن كثيراً.

28
00:02:34,154 --> 00:02:37,157
{\an8}‫سأجد لها شخصاً ملائماً أكثر.

29
00:02:37,357 --> 00:02:39,659 
‫لهذا السبب هو قران يُعقد في السماء.

30
00:02:40,727 --> 00:02:42,028 
‫الأمير "وولغ وانغ".

31
00:02:42,929 --> 00:02:44,564 
‫تعرف ما أقصد.

32
00:02:46,065 --> 00:02:48,334 
‫ستكون ابنتك

33
00:02:48,434 --> 00:02:50,370 
‫أكثر مما يستحقه.

34
00:03:03,883 --> 00:03:05,084 
‫لا يمكنك الدخول.

35
00:03:06,352 --> 00:03:07,520 
‫ألا ترى ذلك؟

36
00:03:07,987 --> 00:03:10,723 
‫إذا دخلت هذا المنزل، ستتأذى.

37
00:03:10,924 --> 00:03:13,960 
‫ثمة الكثير من الإجراءات الأمنية.

38
00:03:14,027 --> 00:03:14,928 
‫حقاً؟

39
00:03:16,329 --> 00:03:17,463 
‫ماذا أفعل إذاً؟

40
00:03:21,301 --> 00:03:22,335 
‫من أنتم جميعاً؟

41
00:03:23,603 --> 00:03:24,737 
‫من تكون أنت؟

42
00:03:25,438 --> 00:03:27,540 
‫من أنت بحق السماء؟ إنها منطقتنا!

43
00:03:28,841 --> 00:03:31,010 
‫ألا تعرف أنه عليك ألا تتعدى على منطقتنا؟

44
00:03:31,077 --> 00:03:32,679 
‫أعرف ذلك.

45
00:03:33,613 --> 00:03:34,747 
‫لكنني أشعر بالفضول.

46
00:03:35,915 --> 00:03:38,151 
‫الفضول؟ حيال ماذا؟

47
00:03:39,852 --> 00:03:41,521 
‫هل تعرفون الرجل الذي يعيش هنا؟

48
00:03:41,955 --> 00:03:44,557 
‫الرجل الذي يعيش هنا؟ هل تقصد "يي لين"؟

49
00:03:45,124 --> 00:03:46,326 
‫لا أعرف اسمه.

50
00:03:46,593 --> 00:03:47,827 
‫لماذا تسأل؟

51
00:03:47,894 --> 00:03:50,330 
‫أظن أنه...

52
00:03:53,366 --> 00:03:55,668 
‫ماذا عنه؟ أموت من الفضول.

53
00:03:56,069 --> 00:03:59,105 
‫إنك ميت فعلاً، كيف لك أن تموت؟

54
00:04:02,308 --> 00:04:03,876 
‫أظن أنه رآني.

55
00:04:08,514 --> 00:04:10,717 
‫أرأيت؟ أخبرتك أنه يستطيع رؤيتنا.

56
00:04:16,389 --> 00:04:18,391 
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

57
00:04:18,491 --> 00:04:19,892 
‫لو أنه رآني،

58
00:04:20,059 --> 00:04:21,861 
‫لقال شيئاً.

59
00:04:22,962 --> 00:04:24,564 
‫أوافقك الرأي.

60
00:04:25,665 --> 00:04:28,701 
‫لهذا السبب علينا أن نتحقق من الأمر.

61
00:04:29,335 --> 00:04:30,570 
‫كيف نفعل ذلك؟

62
00:04:31,037 --> 00:04:32,772 
‫لديّ فكرة.

63
00:04:36,442 --> 00:04:40,046 
‫إن الجو جميل، هل أذهب لزيارة "مايرانبانغ"؟

64
00:04:46,419 --> 00:04:47,687 
‫لنبدأ.

65
00:04:48,354 --> 00:04:50,223 
‫هل سبق ورأيت حورية؟

66
00:04:51,090 --> 00:04:54,260 
‫حورية؟ كيف لحورية أن تعيش في هذا العالم؟

67
00:04:54,394 --> 00:04:57,430 
‫أعرف الكثير عن الحوريات.

68
00:04:57,530 --> 00:05:00,266 
‫ثمة مكان يستحممن فيه.

69
00:05:00,400 --> 00:05:02,502 
‫أين كان ذلك المكان؟

70
00:05:02,969 --> 00:05:05,371 
‫وادي "سو سونغ" في جبل "إنوانغ".

71
00:05:06,039 --> 00:05:08,107 
‫سمعت أن الحوريات سيذهبن

72
00:05:08,308 --> 00:05:11,311 
‫للاستحمام اليوم عند منتصف الليل.

73
00:05:17,417 --> 00:05:19,018 
‫كانت تلك وجبة لذيذة.

74
00:05:22,322 --> 00:05:25,024 
‫أظن أن "وول ماي" كانت في مزاج جيد.

75
00:05:25,158 --> 00:05:26,559 
‫كان الطعام شهياً جداً.

76
00:05:27,560 --> 00:05:30,763 
‫كيف لك أن تكون غافلاً إلى هذه الدرجة؟

77
00:05:30,930 --> 00:05:34,033 
‫- لماذا؟
‫- عاد الحدّاد ليلة البارحة.

78
00:05:34,100 --> 00:05:35,001 
‫الحدّاد...

79
00:05:36,536 --> 00:05:37,970 
‫عرفت ذلك.

80
00:05:38,304 --> 00:05:41,040 
‫لا بد أن الطعام قد فسد، بدأت معدتي تؤلمني.

81
00:05:41,441 --> 00:05:43,810 
‫أظن أنني سأحتاج إلى استخدام المرحاض.

82
00:05:46,813 --> 00:05:47,847 
‫هل تغادرين؟

83
00:05:48,181 --> 00:05:50,049 
‫نعم، يجب أن أجد أحداً ما.

84
00:05:50,183 --> 00:05:51,284 
‫لحظة.

85
00:05:52,819 --> 00:05:55,221 
‫هكذا إذاً؟ اذهبي لإيجاد ذلك الشخص.

86
00:05:55,488 --> 00:05:56,522 
‫لكن،

87
00:05:57,523 --> 00:05:58,691 
‫لا يبدو أنك

88
00:05:58,758 --> 00:06:01,694 
‫تعرفين الكثير عن "هان يانغ"،
‫بما أنك لم تغادري أبداً جبل "بايكدو".

89
00:06:02,662 --> 00:06:03,996 
‫في "هان يانغ"،

90
00:06:04,097 --> 00:06:06,766 
‫قد يُقطع أنفك قبل أن تدركي ذلك.

91
00:06:06,866 --> 00:06:08,568 
‫هكذا هي "هان يانغ".

92
00:06:08,634 --> 00:06:09,469 
‫ماذا؟

93
00:06:11,104 --> 00:06:12,271 
‫سيساعدك هذا الشيء

94
00:06:12,338 --> 00:06:14,374 
‫على حماية أنفك.

95
00:06:15,908 --> 00:06:18,611 
‫يمكنك تغطية أنفك به بهذه الطريقة.

96
00:06:18,678 --> 00:06:21,481 
‫وكأنه لا أنف لديك.

97
00:06:22,615 --> 00:06:25,451 
‫ألا تظنين أنك تحتاجين إليه؟

98
00:06:26,285 --> 00:06:27,820 
‫يبلغ ثمنه 5 بون فحسب.

99
00:06:28,755 --> 00:06:32,625 
‫نستخدمه في جبل "بايكدو"، لديّ واحد أيضاً.

100
00:06:33,426 --> 00:06:34,360 
‫وداعاً.

101
00:06:48,908 --> 00:06:51,077 
‫أعطتني الأرواح هذه المعلومة.

102
00:06:51,677 --> 00:06:53,479 
‫لذا لا بد من أنها صحيحة.

103
00:07:20,039 --> 00:07:21,274 
‫هذا صحيح.

104
00:07:22,074 --> 00:07:24,076 
‫نزلت الحوريات إلى الأرض.

105
00:08:02,615 --> 00:08:03,616 
‫المعذرة.

106
00:08:13,226 --> 00:08:14,594 
‫المعذرة.

107
00:08:41,687 --> 00:08:43,489 
‫بئساً!

108
00:08:44,991 --> 00:08:47,460 
‫يا سمو الأمير!

109
00:08:48,327 --> 00:08:51,063 
‫يا سمو الأمير!

110
00:08:55,401 --> 00:08:58,104 
‫ابتعدوا عن طريقي!

111
00:09:02,141 --> 00:09:03,442 
‫ابتعدوا عن طريقي!

112
00:09:48,020 --> 00:09:49,555 
‫رباه.

113
00:09:50,323 --> 00:09:51,591 
‫يا سمو الأمير!

114
00:09:51,657 --> 00:09:54,460 
‫ابتعدوا!

115
00:09:55,127 --> 00:09:57,430 
‫يا سمو الأمير!

116
00:09:57,730 --> 00:10:01,701 
‫سواري!

117
00:10:42,241 --> 00:10:44,644 
‫ما المكتوب هنا؟

118
00:10:44,710 --> 00:10:48,914 
‫"مايرانبانغ"

119
00:11:03,062 --> 00:11:04,263 
‫إنه أمر ملكي.

120
00:11:04,730 --> 00:11:06,365 
‫لا وقت لديك لتضيعه.

121
00:11:07,133 --> 00:11:10,236 
‫من يحتاجني يجب أن يأتي إليّ.

122
00:11:19,712 --> 00:11:20,646 
‫ماذا عن الطاويّ؟

123
00:11:21,280 --> 00:11:22,448 
‫أين هو؟

124
00:11:22,815 --> 00:11:23,816 
‫يا جلالة الملك.

125
00:11:24,250 --> 00:11:25,384 
‫قال إنه

126
00:11:25,618 --> 00:11:27,887 
‫لا يستطيع تنفيذ أوامرك.

127
00:11:28,120 --> 00:11:29,188 
‫ماذا؟

128
00:11:33,759 --> 00:11:35,394 
‫لا بد أنه مجنون.

129
00:11:36,996 --> 00:11:38,364 
‫أحضره إليّ حالاً!

130
00:11:39,065 --> 00:11:40,766 
‫سأعاقبه بشدة!

131
00:11:41,033 --> 00:11:42,702 
‫هذا أمر من الملك.

132
00:11:43,436 --> 00:11:45,171 
‫كان يجب أن تذهب.

133
00:11:45,538 --> 00:11:47,106 
‫تكمن مشكلة البشر،

134
00:11:48,374 --> 00:11:51,243 
‫في أنه إذا منحتهم ما يريدون بسهولة،

135
00:11:51,944 --> 00:11:54,146 
‫لا يعرفون كيف يقدّرون ذلك.

136
00:11:54,714 --> 00:11:57,349 
‫عليك أن تؤدي دور صعبة المنال.

137
00:11:58,317 --> 00:12:00,319 
‫على هذا النحو، عندما يفهمون الأمر وأخيراً،

138
00:12:01,053 --> 00:12:05,024 
‫سيدركون قيمة كل شيء.

139
00:12:08,461 --> 00:12:12,431 
‫إنني تابع الملك الوفي.

140
00:12:14,834 --> 00:12:17,603 
‫أعرف أنه يحب أن أبقى مقرباً منه.

141
00:12:18,738 --> 00:12:21,507 
‫أحاول أن أجعله يحب ذلك أكثر فحسب.

142
00:12:23,008 --> 00:12:24,310 
‫إنه هنا!

143
00:12:27,580 --> 00:12:28,681 
‫ها قد جاء.

144
00:12:30,316 --> 00:12:31,617 
‫كيف تجرؤ!

145
00:12:39,959 --> 00:12:42,995 
‫كيف لطاويّ وضيع أن يعصي أوامري؟

146
00:12:43,562 --> 00:12:45,698 
‫كيف لخادم متواضع

147
00:12:45,765 --> 00:12:48,134 
‫أن يتحدى أوامرك؟

148
00:12:48,200 --> 00:12:49,335 
‫اصمت!

149
00:12:49,935 --> 00:12:53,205 
‫كيف تتجرأ على خداعي؟

150
00:12:54,039 --> 00:12:55,040 
‫قد...

151
00:12:57,510 --> 00:12:59,845 
‫فعلت ذلك لصالحك فحسب يا جلالة الملك.

152
00:13:00,012 --> 00:13:01,514 
‫هل أنت فعلاً

153
00:13:02,214 --> 00:13:03,649 
‫تحاول أن تهينني؟

154
00:13:03,949 --> 00:13:05,951 
‫لست إلا طاويّاً متواضعاً.

155
00:13:06,685 --> 00:13:09,989 
‫دمر الكونفوشيوسيون المعبد الطاويّ.

156
00:13:10,422 --> 00:13:12,925 
‫ويفعل الخونة كل ما بوسعهم

157
00:13:12,992 --> 00:13:15,594 
‫لمهاجمتك يا جلالة الملك.

158
00:13:17,129 --> 00:13:20,833 
‫كيف لي أن أبقى بقربك؟

159
00:13:30,509 --> 00:13:32,678 
‫هل كنت فعلاً قلقاً حيالي؟

160
00:13:33,779 --> 00:13:36,448 
‫إنني خادمك الوفي يا جلالة الملك.

161
00:13:44,590 --> 00:13:46,025 
‫لكنني أحتاج إليك.

162
00:13:47,026 --> 00:13:48,794 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

163
00:13:49,461 --> 00:13:50,563 
‫عليك...

164
00:13:51,831 --> 00:13:53,265 
‫أن تطردني.

165
00:13:54,166 --> 00:13:57,069 
‫لا يمكنك الاعتماد على سحري.

166
00:13:59,104 --> 00:14:00,172 
‫حالياً،

167
00:14:01,807 --> 00:14:03,475 
‫إنها الطريقة الوحيدة.

168
00:14:03,609 --> 00:14:04,877 
‫ماذا لو لم أفعل ذلك؟

169
00:14:05,077 --> 00:14:07,513 
‫- يا جلالة الملك.
‫- ماذا لو لم أطردك؟

170
00:14:08,013 --> 00:14:10,082 
‫ستقاسي وقتاً عصيباً إذاً.

171
00:14:17,389 --> 00:14:18,691 
‫إنني الملك.

172
00:14:20,125 --> 00:14:23,829 
‫ألا تظن أنني أستطيع إبقاءك إلى جانبي؟

173
00:14:25,764 --> 00:14:27,399 
‫بالطبع لا.

174
00:14:40,479 --> 00:14:43,015 
‫لأنك دمية فحسب.

175
00:14:47,887 --> 00:14:48,988 
‫يا جلالة الملك.

176
00:14:49,488 --> 00:14:51,724 
‫ترشح البعض لمنصب الوزير الجديد.

177
00:14:51,824 --> 00:14:54,126 
‫أرجو أن تلقي نظرة عليهم وتتخذ قرارك.

178
00:14:56,128 --> 00:14:57,129 
‫ماذا تنتظر؟

179
00:14:57,529 --> 00:14:59,498 
‫لا خيار لديك إلا أن تفعل ما يحلو لهم.

180
00:15:03,936 --> 00:15:06,105 
‫- يا جلالة الملك.
‫- اصغوا جيداً.

181
00:15:07,339 --> 00:15:08,240 
‫إنني...

182
00:15:09,174 --> 00:15:10,309 
‫أريد أن...

183
00:15:11,343 --> 00:15:13,946 
‫أطلب في صلواتي ازدهار العائلة الملكية

184
00:15:14,613 --> 00:15:16,548 
‫بإعادة بناء المعبد الطاويّ.

185
00:15:17,883 --> 00:15:20,286 
‫لذا أريد أن يلتزم الجميع بقراري.

186
00:15:22,888 --> 00:15:24,390 
‫- يا جلالة الملك!
‫- يا جلالة الملك!

187
00:15:24,790 --> 00:15:27,526 
‫- لا يجب أن تعيد بناء المعبد الطاويّ.
‫- لا يجب أن تعيد بناء المعبد الطاويّ.

188
00:15:27,660 --> 00:15:31,230 
‫- أرجو ألا تفعل ذلك.
‫- أرجو ألا تفعل ذلك.

189
00:15:35,401 --> 00:15:36,902 
‫المعبد الطاويّ؟

190
00:15:37,236 --> 00:15:38,570
{\an8}‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

191
00:15:39,138 --> 00:15:40,839
{\an8}‫مات الكثير من الناس

192
00:15:41,140 --> 00:15:43,609
{\an8}‫للتخلص من المعبد الطاويّ.

193
00:15:43,776 --> 00:15:45,744 
‫كيف له أن يعيد فتحه؟

194
00:15:46,612 --> 00:15:48,814 
‫يبدو أنه يستخدم ذلك

195
00:15:49,081 --> 00:15:51,250 
‫ليعزز سلطته.

196
00:15:51,684 --> 00:15:53,585 
‫لا يمكننا السماح له بذلك.

197
00:15:55,654 --> 00:15:58,557 
‫أيها المستشار "بارك"، ماذا نفعل؟

198
00:16:00,292 --> 00:16:02,061 
‫أرجو أن تقول شيئاً.

199
00:16:06,632 --> 00:16:11,003 
‫"مايرانبانغ"

200
00:18:05,017 --> 00:18:07,086 
‫كنت أعرف ذلك.

201
00:18:07,686 --> 00:18:08,654 
‫ألا تعرف

202
00:18:08,720 --> 00:18:10,489 
‫أن لا وقت لدينا لذلك؟

203
00:18:10,589 --> 00:18:11,590 
‫ما قصدك؟

204
00:18:12,624 --> 00:18:13,792 
‫أظن أنك لا تعرف فعلاً.

205
00:18:13,892 --> 00:18:15,160 
‫دعك من المراوغة.

206
00:18:15,527 --> 00:18:18,163 
‫هل سمعت عن "مايرانبانغ"؟

207
00:18:18,597 --> 00:18:19,565 
‫"مايرانبانغ"؟

208
00:18:19,665 --> 00:18:21,433 
‫إن الكنوز كلها

209
00:18:21,600 --> 00:18:25,404 
‫من "اليابان" و"الصين" والبلاد الأخرى
‫تُحفظ هناك.

210
00:18:25,938 --> 00:18:29,842 
‫سيُكشف اليوم عن طائر فينيق من الصين.

211
00:18:30,876 --> 00:18:34,546 
‫كيف لك أن تتمرن في يوم كهذا؟

212
00:18:35,681 --> 00:18:38,117 
‫لهذا أقول إن لا ذوق لديك.

213
00:18:38,484 --> 00:18:39,551 
‫بما أنه لا ذوق لديّ،

214
00:18:40,285 --> 00:18:41,753 
‫لن أتمكن من الاستمتاع بذلك.

215
00:18:42,654 --> 00:18:43,689 
‫لا فائدة من أن أذهب.

216
00:18:44,590 --> 00:18:45,591 
‫ألم تسمع

217
00:18:45,791 --> 00:18:47,292 
‫بـ"جانغدو"؟

218
00:18:49,895 --> 00:18:52,297 
‫يُقال إنه سيف الإمبراطور "مينغ".

219
00:18:52,898 --> 00:18:55,968 
‫سمعت أنه يمكنك التغلب على دب باستخدامه.

220
00:18:58,804 --> 00:19:02,074 
‫لا تقل لي إنك لا تشعر بالفضول حيال ذلك.

221
00:19:04,276 --> 00:19:07,045
{\an8}‫سأجهز قريباً، انتظر قليلاً فحسب.

222
00:19:34,773 --> 00:19:38,310 
‫لماذا يخيمون هناك؟

223
00:19:39,044 --> 00:19:42,114 
‫سيفوتني كل المرح.

224
00:19:42,181 --> 00:19:43,949 
‫لا أصدق ذلك.

225
00:19:54,860 --> 00:19:57,963 
‫كنت أعرف ذلك، إنه الأمير الذي يحب الخروج.

226
00:19:58,063 --> 00:20:00,566 
‫بالطبع لن يبقى في المنزل.

227
00:20:28,560 --> 00:20:31,029 
‫بينما أحاول تجنب الأرواح،

228
00:20:32,030 --> 00:20:33,465 
‫قد أصبح واحداً منها قريباً.

229
00:20:36,201 --> 00:20:38,837 
‫توقف!

230
00:20:43,875 --> 00:20:45,777 
‫ها هو!

231
00:20:50,249 --> 00:20:52,251 
‫يا سمو الأمير!

232
00:20:53,785 --> 00:20:55,387 
‫يا سمو الأمير!

233
00:20:55,487 --> 00:20:57,389 
‫هل عليّ فعل ذلك حقاً؟

234
00:21:00,092 --> 00:21:02,127 
‫يا سمو الأمير!

235
00:21:02,227 --> 00:21:04,029 
‫أين تذهب؟

236
00:21:09,768 --> 00:21:11,370 
‫بئساً!

237
00:21:20,712 --> 00:21:22,414 
‫ماذا يجري؟

238
00:21:22,781 --> 00:21:24,916 
‫- لا بد أنها بذور الفلفل.
‫- بذور الفلفل.

239
00:21:25,050 --> 00:21:27,152 
‫- بذور الفلفل تلك!
‫- ماذا نفعل؟

240
00:21:27,386 --> 00:21:28,620 
‫لنركض فحسب.

241
00:21:28,687 --> 00:21:30,389 
‫هل يعني ذلك أنه لا يمكننا الطيران مجدداً؟

242
00:21:30,455 --> 00:21:32,624 
‫- لا أعرف.
‫- ماذا علينا أن نفعل؟

243
00:21:51,576 --> 00:21:54,746 
‫- من تكون؟
‫- إنها جميلة جداً.

244
00:21:54,846 --> 00:21:57,115 
‫- رباه.
‫- إنها فائقة الجمال.

245
00:22:11,563 --> 00:22:12,731 
‫هل هذا هو؟

246
00:22:27,813 --> 00:22:30,916 
‫- تعالي من هنا رجاءً.
‫- اتركني.

247
00:22:31,049 --> 00:22:33,151 
‫لا تقاومي رجاءً، تعالي معنا فحسب.

248
00:22:33,251 --> 00:22:36,288 
‫إذا قاومت، سنسلمك إلى حرس المدينة.

249
00:22:37,522 --> 00:22:40,325 
‫لا يمكنك القراءة، أليس كذلك؟ إنها للرجال.

250
00:22:40,425 --> 00:22:42,761 
‫لا يجب أن تستخدمها الفتيات أمثالك.

251
00:22:42,828 --> 00:22:43,862 
‫اتركني.

252
00:22:44,129 --> 00:22:46,565 
‫يجب أن أجد أحداً ما فحسب.

253
00:22:47,399 --> 00:22:49,634 
‫رأيت الكثير من الفتيات أمثالك.

254
00:22:50,402 --> 00:22:51,737 
‫لا تكوني مزعجة،

255
00:22:52,304 --> 00:22:53,271 
‫اذهبي فحسب.

256
00:22:53,405 --> 00:22:54,773 
‫لن يستغرق الأمر الكثير من الوقت.

257
00:22:55,040 --> 00:22:56,875 
‫سأجد المالك...

258
00:22:57,075 --> 00:22:58,443 
‫أعرف حقيقتك.

259
00:22:58,910 --> 00:23:01,513 
‫ماذا ستجنين من رؤية هذه الكنوز؟

260
00:23:01,947 --> 00:23:04,416 
‫لن تتمكني أبداً من شراء أحدها.

261
00:23:04,950 --> 00:23:06,184 
‫من الأفضل ألا ترينها.

262
00:23:06,618 --> 00:23:08,153 
‫لذا غادري فحسب.

263
00:23:08,720 --> 00:23:09,821 
‫اذهبي!

264
00:23:15,961 --> 00:23:18,263 
‫نعم، لا ذوق لديّ.

265
00:23:18,830 --> 00:23:22,667 
‫لذا لا يمكنني أن أقدّر قيمة هذه الأشياء.

266
00:23:23,034 --> 00:23:24,102 
‫يتعين عليّ فحسب

267
00:23:24,703 --> 00:23:27,639 
‫أن أجد السوار الذي أعطتني إياه أختي.

268
00:23:28,006 --> 00:23:30,609 
‫أتيت لإيجاد السوار، لذا دعني...

269
00:23:32,210 --> 00:23:33,211 
‫أيتها الـ...

270
00:23:36,515 --> 00:23:37,582 
‫توقف رجاءً.

271
00:23:37,816 --> 00:23:38,917 
‫يا سيدي.

272
00:23:57,202 --> 00:23:58,203 
‫تجهزوا.

273
00:23:58,270 --> 00:24:00,071 
‫- بسرعة.
‫- بسرعة.

274
00:24:00,572 --> 00:24:01,807 
‫أسرعوا.

275
00:24:05,811 --> 00:24:07,078 
‫أسرعوا.

276
00:24:44,483 --> 00:24:45,417 
‫ألا...

277
00:24:46,284 --> 00:24:47,419 
‫يتعبون حتى؟

278
00:25:01,399 --> 00:25:03,101 
‫أين هو؟ إلى أين ذهب؟

279
00:25:03,735 --> 00:25:05,504 
‫هل رأيته يذهب من هنا حقاً؟

280
00:25:05,637 --> 00:25:06,505 
‫نعم!

281
00:25:07,138 --> 00:25:09,908 
‫لا جدوى منك إطلاقاً!

282
00:25:10,008 --> 00:25:11,042 
‫يا سمو الأمير!

283
00:25:12,010 --> 00:25:12,944 
‫يا سمو الأمير!

284
00:25:18,884 --> 00:25:20,519 
‫سيُعثر علينا، حافظ على الهدوء أرجوك.

285
00:25:21,119 --> 00:25:23,555 
‫هل طاردك الرجل الضخم أيضاً؟

286
00:25:25,590 --> 00:25:26,525 
‫أنت،

287
00:25:27,459 --> 00:25:28,560 
‫ألا يمكنك سماعي؟

288
00:25:32,964 --> 00:25:35,166 
‫إن المكان هنا هادئ جداً.

289
00:25:35,300 --> 00:25:38,169 
‫هكذا أحبه.

290
00:25:38,370 --> 00:25:40,338 
‫هذا جميل جداً.

291
00:25:41,106 --> 00:25:42,474 
‫إنك تزدري بي، أليس كذلك؟

292
00:25:42,841 --> 00:25:45,544 
‫تزدري بي أيضاً لأنه لا ذوق لديّ،
‫أليس كذلك؟

293
00:25:45,710 --> 00:25:47,712 
‫أعرف نوعك، يا لك من غبي.

294
00:25:48,013 --> 00:25:49,548 
‫ماذا؟ غبي؟

295
00:25:53,552 --> 00:25:55,420 
‫نعم.

296
00:25:55,954 --> 00:25:58,056 
‫إنها روح فحسب، هذا كل ما في الأمر.

297
00:25:58,290 --> 00:26:02,360 
‫روح؟

298
00:26:02,694 --> 00:26:03,528 
‫انظر،

299
00:26:03,662 --> 00:26:05,764 
‫لست روحاً، إنني إنسانة.

300
00:26:05,830 --> 00:26:08,833 
‫إنني إنسانة، المسني، هيا، المسني.

301
00:26:13,238 --> 00:26:14,839 
‫ما هذا؟

302
00:26:16,708 --> 00:26:18,677 
‫المسني!

303
00:26:36,928 --> 00:26:39,497 
‫لا أصدق كم هؤلاء الرجال جبناء.

304
00:26:39,764 --> 00:26:42,100 
‫لا رجال فعلاً في "هان يانغ".

305
00:26:46,371 --> 00:26:49,140 
‫أنت، كان عليك أن تترك الباب مفتوحاً!

306
00:26:49,608 --> 00:26:50,809 
‫- واحد آخر.
‫- رباه.

307
00:26:50,875 --> 00:26:51,810 
‫حركوه.

308
00:26:56,781 --> 00:26:59,451 
‫حسناً، لدينا عرض فائز!

309
00:27:20,105 --> 00:27:21,940 
‫"تهب رياح الشمال على أطراف الأشجار

310
00:27:22,474 --> 00:27:24,576 
‫والقمر المشرق بارد في الثلج.

311
00:27:25,010 --> 00:27:27,545 
‫أحارب بسيفي قرب الحدود البعيدة.

312
00:27:27,812 --> 00:27:31,449 
‫مع صوت صفير طويل، لا شيء أهابه."

313
00:27:40,692 --> 00:27:41,926 
‫من هذا؟

314
00:27:42,861 --> 00:27:45,964 
‫إنه قريب المستشار "بارك سو جونغ".

315
00:27:50,969 --> 00:27:53,772 
‫كان يمكنك العيش بترف نظراً إلى خلفيتك.

316
00:27:53,838 --> 00:27:55,306 
‫لماذا تختار ألا تفعل ذلك إذاً؟

317
00:27:55,974 --> 00:27:59,644 
‫يعتقد أن المحاربين لا يجب أن يعيشوا بترف.

318
00:28:03,081 --> 00:28:06,885 
‫يجب أن يحذو المحارب الحقيقي
‫حذو "كيم جونغ سيو".

319
00:28:12,457 --> 00:28:14,092 
‫- يا سيدي.
‫- قد أتيت.

320
00:28:14,426 --> 00:28:16,695 
‫- لا أصدق أنك أتيت.
‫- يا له من شرف عظيم.

321
00:28:16,761 --> 00:28:18,830 
‫إن مقابلتك شرف لي.

322
00:28:18,963 --> 00:28:20,165 
‫شكراً على قدومك.

323
00:28:28,506 --> 00:28:29,874 
‫قد أتى وأخيراً.

324
00:28:30,108 --> 00:28:32,477 
‫عرفت أن الأمير "وولغ وانغ" سيأتي
‫إلى "مايرانبانغ".

325
00:28:34,779 --> 00:28:36,614 
‫المعذرة رجاءً.

326
00:28:42,587 --> 00:28:44,656 
‫لا يجب أن تفعل ذلك أبداً.

327
00:28:45,457 --> 00:28:46,825 
‫إذا تولت المرأة المبادرة،

328
00:28:46,991 --> 00:28:50,028 
‫سيتراجع الرجل خطوة.

329
00:29:18,957 --> 00:29:20,325 
‫هل رأيته؟

330
00:29:24,763 --> 00:29:27,699 
‫يشبه الملك الراحل كثيراً.

331
00:29:32,270 --> 00:29:35,039 
‫أتساءل من سيموت أولاً.

332
00:29:36,441 --> 00:29:38,810 
‫سيكون ذلك مثيراً للاهتمام.

333
00:29:48,653 --> 00:29:50,155 
‫أيها المستشار "بارك"

334
00:29:50,989 --> 00:29:52,624 
‫على وريث العرش الذي لم يصبح ملكاً

335
00:29:53,024 --> 00:29:56,494 
‫أن يتوارى عن الأنظار كي يبقى حياً.

336
00:29:56,795 --> 00:29:58,596 
‫هكذا كان الوضع حتى الآن.

337
00:29:58,997 --> 00:30:00,298 
‫لكن ليس بعد الآن.

338
00:30:00,665 --> 00:30:03,735 
‫يجب أن يتمحور الاهتمام حول الأمير.

339
00:30:04,002 --> 00:30:06,104 
‫عندئذ لن يستطيع الملك فعل شيء.

340
00:30:08,439 --> 00:30:09,541 
‫حان الوقت

341
00:30:10,408 --> 00:30:13,144 
‫كي ينهض التنين الذي في الماء.

342
00:30:18,082 --> 00:30:18,983 
‫يا جلالة الملك،

343
00:30:19,050 --> 00:30:22,086 
‫لا يمكنك أن تبني معبداً طاويّاً.

344
00:30:22,187 --> 00:30:23,188 
‫سيخالف المعبد الطاويّ

345
00:30:23,254 --> 00:30:27,025 
‫أسس أمتنا، أرجو أن تتذكر ذلك.

346
00:30:32,764 --> 00:30:34,966 
‫أرجو أن تقول شيئاً أيها المستشار "بارك".

347
00:30:37,335 --> 00:30:39,437 
‫عارضني كما تفعل دائماً،
‫أيها المستشار "بارك".

348
00:30:40,939 --> 00:30:42,173 
‫لنسمع ما لديك لتقوله.

349
00:30:42,774 --> 00:30:44,042 
‫يا جلالة الملك.

350
00:30:44,309 --> 00:30:48,313 
‫أرجو أن تعيد بناء المعبد الطاويّ كما تريد.

351
00:30:50,815 --> 00:30:51,683 
‫ماذا؟

352
00:30:52,183 --> 00:30:53,284 
‫أيها المستشار "بارك".

353
00:30:53,751 --> 00:30:57,322 
‫أعد بناء المعبد الطاويّ كما تريد.

354
00:30:57,388 --> 00:30:58,523 
‫لكن،

355
00:30:59,290 --> 00:31:01,125 
‫يجب أن تعين الأمير "وولغ وانغ"

356
00:31:04,529 --> 00:31:07,031
{\an8}‫القائم على المعبد الطاويّ.

357
00:31:34,993 --> 00:31:36,194 
‫انظر إلى هذا.

358
00:32:11,729 --> 00:32:15,066 
‫طائر فينيق لا تسمع عنه إلا في الأساطير.

359
00:32:15,199 --> 00:32:16,200 
‫لا أطيق الانتظار

360
00:32:16,968 --> 00:32:18,169 
‫حتى أراه.

361
00:32:20,605 --> 00:32:21,606 
‫أنا أيضاً.

362
00:32:42,026 --> 00:32:44,329 
‫انظروا إلى ذلك.

363
00:32:44,429 --> 00:32:45,797 
‫أليست تلك امرأة؟

364
00:32:45,930 --> 00:32:48,866 
‫- ثمة شخص ما في القفص.
‫- شخص ما في القفص.

365
00:32:56,741 --> 00:32:57,909 
‫شخص؟

366
00:33:01,312 --> 00:33:02,714 
‫ماذا يجري؟

367
00:33:03,081 --> 00:33:04,849 
‫لم هناك شخص في القفص؟

368
00:33:08,119 --> 00:33:11,089 
‫ماذا يجري هنا؟

369
00:33:11,189 --> 00:33:14,025 
‫قد حدث خطأ ما، إنني آسفة.

370
00:33:19,097 --> 00:33:20,264 
‫أليس الموقف

371
00:33:20,565 --> 00:33:22,133 
‫مثيراً للفضول؟

372
00:33:22,734 --> 00:33:24,469 
‫إنه مشهد مثير للاهتمام
‫أكثر من طائر الفينيق.

373
00:33:24,836 --> 00:33:26,838 
‫إنه مخلوق نصفه إنسان ونصفه حيوان.

374
00:33:27,105 --> 00:33:30,875 
‫إنك محق، إنه مخلوق نصفه بهيئة إنسان

375
00:33:31,009 --> 00:33:32,677 
‫والنصف الآخر بهيئة طائر الفينيق.

376
00:33:33,011 --> 00:33:35,580 
‫رأينا للتو مخلوقاً نصفه إنسان ونصفه حيوان.

377
00:33:41,052 --> 00:33:42,186 
‫المعذرة،

378
00:33:42,487 --> 00:33:43,888 
‫افتحي الباب رجاءً.

379
00:33:44,288 --> 00:33:46,891 
‫- افتحي الباب أرجوك.
‫- يا إلهي.

380
00:33:46,991 --> 00:33:49,460 
‫يمكن للمخلوق العجيب الكلام أيضاً.

381
00:33:54,399 --> 00:33:58,036 
‫افتحوا الباب!

382
00:33:58,169 --> 00:34:01,372 
‫افتحوا!

383
00:34:01,539 --> 00:34:02,974 
‫افتحوا الباب!

384
00:34:07,078 --> 00:34:09,447 
‫ها قد جاء الأمير!

385
00:34:09,747 --> 00:34:11,983 
‫- ألا يبدو نذيراً بالشؤم؟
‫- معك حق.

386
00:34:12,050 --> 00:34:15,486 
‫لهذا السبب وقعت هذه الكارثة الفظيعة.

387
00:34:15,887 --> 00:34:18,689 
‫- أعرف ذلك.
‫- انظر إليه.

388
00:34:18,956 --> 00:34:20,691 
‫انظر إليه.

389
00:34:21,893 --> 00:34:24,128 
‫لا بد أن قدره مروع.

390
00:34:38,009 --> 00:34:39,911 
‫انظروا إلى هذا المشهد.

391
00:34:40,278 --> 00:34:43,047 
‫أليس مثيراً للاهتمام؟

392
00:34:54,859 --> 00:34:57,195 
‫اصبري قليلاً، سأخرجك سريعاً.

393
00:34:57,628 --> 00:34:59,630 
‫يا له من مشهد!

394
00:36:13,538 --> 00:36:15,139 
‫يا للهول، ظهري.

395
00:36:15,640 --> 00:36:16,741 
‫ظهري...

396
00:36:23,714 --> 00:36:25,216 
‫إنك شرير جداً.

397
00:36:27,885 --> 00:36:30,188 
‫ماذا يجري؟

398
00:36:32,557 --> 00:36:34,358 
‫يبدو أن لا فكرة لديك.

399
00:36:35,126 --> 00:36:36,227 
‫لست شخصاً

400
00:36:37,228 --> 00:36:39,964 
‫يمكنك رميه على الأرض ببساطة.

401
00:36:40,164 --> 00:36:43,434 
‫هل هناك إذاً من يمكنك رميه على الأرض
‫ببساطة؟

402
00:36:46,070 --> 00:36:47,238 
‫فهمت،

403
00:36:47,838 --> 00:36:50,007 
‫هل هذا ما تظنه إذاً؟

404
00:36:50,341 --> 00:36:51,842 
‫إن كان الناس أقل شأناً منك،

405
00:36:51,909 --> 00:36:54,679 
‫فهل ترميهم على الأرض وتطأ عليهم؟

406
00:36:54,979 --> 00:36:56,314 
‫كيف تتجرأ!

407
00:36:56,514 --> 00:36:58,816 
‫كيف لها أن تتكلم بهذه الطريقة!

408
00:36:58,883 --> 00:37:02,053 
‫كيف تتجرأ على التفوه بذلك
‫وهي من مكانة وضيعة!

409
00:37:02,386 --> 00:37:03,487 
‫يجب...

410
00:37:03,588 --> 00:37:05,890 
‫أن تأخذوها وتجلدوها.

411
00:37:06,023 --> 00:37:08,059 
‫"من لا رحمة في قلبه ليس إنساناً."

412
00:37:12,830 --> 00:37:15,967 
‫من لا يمكنه إظهار الرحمة ليس من البشر.

413
00:37:17,335 --> 00:37:19,070 
‫تعني الرحمة أن نراعي الآخرين.

414
00:37:20,137 --> 00:37:22,340 
‫من دون الرحمة، نصبح كالحيوانات الضارية.

415
00:37:23,841 --> 00:37:24,976 
‫إن الحيوانات الضارية

416
00:37:25,509 --> 00:37:26,677 
‫ليس تلك خلف القضبان.

417
00:37:27,178 --> 00:37:28,779 
‫يجب أن نفكر

418
00:37:29,847 --> 00:37:31,415 
‫ما إن كنا نحن الحيوانات الضارية.

419
00:37:36,153 --> 00:37:38,923 
‫لا أصدق كم يمكنك أن تكون مملاً.

420
00:37:50,334 --> 00:37:52,870 
‫تقول دائماً أموراً تقرأ عنها في الكتب.

421
00:37:53,004 --> 00:37:55,039 
‫لا عجب أنك لست محبوباً بين النساء.

422
00:37:58,009 --> 00:37:58,843 
‫إذاً،

423
00:37:59,310 --> 00:38:01,679 
‫عليك أن تفكر كثيراً بهذه المسألة.

424
00:38:03,147 --> 00:38:04,882 
‫إنك محق، التعاطف.

425
00:38:05,149 --> 00:38:06,117 
‫لم لا...

426
00:38:06,851 --> 00:38:08,953 
‫تدخل القفص وتفكر بذلك؟

427
00:38:09,887 --> 00:38:10,755 
‫وداعاً.

428
00:38:18,162 --> 00:38:19,463 
‫أنت!

429
00:38:20,564 --> 00:38:21,565 
‫أنت!

430
00:38:22,066 --> 00:38:23,100 
‫إلى أين تذهب؟

431
00:38:23,868 --> 00:38:26,103 
‫السوار، أين سواري؟

432
00:38:26,203 --> 00:38:28,406 
‫سوار؟ أي سوار؟

433
00:38:28,472 --> 00:38:29,940 
‫السوار الذي وجدته في السوق!

434
00:38:30,374 --> 00:38:31,842 
‫أعده لي حالاً!

435
00:38:32,076 --> 00:38:33,044 
‫سوار؟

436
00:38:34,345 --> 00:38:37,114 
‫هذا صحيح، السوار.

437
00:38:38,516 --> 00:38:40,017 
‫هل وجدت سواراً؟

438
00:38:40,284 --> 00:38:41,485 
‫هل تلقي مزحة؟

439
00:38:41,585 --> 00:38:43,988 
‫إنه مهم كثيراً بالنسبة إليّ، لذا أعده لي.

440
00:38:44,088 --> 00:38:45,990 
‫- أعده لي!
‫- لا.

441
00:38:47,692 --> 00:38:50,895 
‫لا دليل أنه لك.

442
00:38:51,429 --> 00:38:53,064 
‫لا يمكنني إعادته لك إن لم يكن لك.

443
00:38:53,331 --> 00:38:55,733 
‫أحضري لي دليلاً على أنه لك.

444
00:38:56,334 --> 00:38:57,668 
‫سأعطيك إياه عندئذ.

445
00:38:59,937 --> 00:39:00,838 
‫ابتعدوا.

446
00:39:02,039 --> 00:39:04,075 
‫لا أصدق ذلك.

447
00:39:04,809 --> 00:39:07,211 
‫أنت! توقف!

448
00:39:09,280 --> 00:39:12,083 
‫إن كنت تريدين ألا تتأذي فلا تتحركي.

449
00:39:12,383 --> 00:39:14,452 
‫إنها صاخبة جداً.

450
00:39:15,152 --> 00:39:17,755 
‫يا سيدي!

451
00:39:17,888 --> 00:39:19,223 
‫لم صوتك مرتفع جداً؟

452
00:39:21,025 --> 00:39:22,259 
‫ألا تعرف

453
00:39:23,127 --> 00:39:24,395 
‫أنني أحب الهدوء؟

454
00:39:25,062 --> 00:39:28,699 
‫طرأ حدث مهم.

455
00:39:29,333 --> 00:39:31,402 
‫سيقومون بتعيينك

456
00:39:31,602 --> 00:39:34,772 
‫قائماً على المعبد الطاويّ.

457
00:39:54,959 --> 00:39:57,728 
‫يبدو أنه ينقصك نفاذ البصيرة
‫أيها المستشار "بارك".

458
00:40:00,231 --> 00:40:01,465 
‫ماذا سينفعك

459
00:40:02,199 --> 00:40:04,301 
‫شخص مثلي؟

460
00:40:06,837 --> 00:40:10,741 
‫لماذا تعجز عن ترك شخص غير كفوء مثلي وشأنه؟

461
00:40:11,108 --> 00:40:12,176 
‫يا سمو الأمير،

462
00:40:12,576 --> 00:40:14,912 
‫كيف تقول شيئاً كهذا؟

463
00:40:15,679 --> 00:40:19,216 
‫بغض النظر عن كل شيء، إنك
‫الوريث المباشر للعرش.

464
00:40:22,086 --> 00:40:24,288 
‫توقف عن قول ذلك!

465
00:40:25,790 --> 00:40:27,391 
‫ألم تفهم بعد؟

466
00:40:27,825 --> 00:40:30,694 
‫لست الرجل الذي تريدني أن أكون.

467
00:40:31,028 --> 00:40:31,962 
‫أيها الأمير،

468
00:40:33,164 --> 00:40:35,366 
‫إذا استمررت على هذا المنوال،

469
00:40:35,666 --> 00:40:37,334 
‫لا يمكن ضمان سلامتك.

470
00:40:39,136 --> 00:40:41,071 
‫أرجو أن تتكلم بصدق.

471
00:40:42,273 --> 00:40:43,374 
‫لا تهمك سلامتي.

472
00:40:44,008 --> 00:40:46,076 
‫تحتاج إليّ لأكون درعك فحسب، أليس كذلك؟

473
00:40:49,513 --> 00:40:53,184 
‫تريدني أن أكون درعاً لك ضد جلالة الملك.

474
00:40:58,456 --> 00:40:59,723 
‫أرجوك...

475
00:41:01,225 --> 00:41:03,227 
‫أرجوك أن تتركني وشأني فحسب.

476
00:41:05,863 --> 00:41:09,066 
‫أنا من تخلص من المعبد الطاويّ.

477
00:41:09,233 --> 00:41:11,735 
‫ألا تعرف لماذا لم أعارض ذلك؟

478
00:41:17,908 --> 00:41:19,543
{\an8}‫يجب أن أعتمد على أي شيء

479
00:41:19,643 --> 00:41:21,612
{\an8}‫كي أحمي هذه الأمة،
‫حتى لو كان ديناً خاطئاً.

480
00:41:21,779 --> 00:41:23,447
{\an8}‫إلى هذه الدرجة

481
00:41:23,914 --> 00:41:25,349 
‫أريد حماية هذه الأمة.

482
00:41:25,483 --> 00:41:27,651 
‫هذا هو قدر وفائي وإخلاصي.

483
00:41:29,386 --> 00:41:30,988 
‫أرجو أن تأخذ ذلك في الاعتبار.

484
00:41:36,560 --> 00:41:40,464 
‫سأطلب من جلالة الملك أن يغير رأيه.

485
00:41:54,311 --> 00:41:55,546 
‫يا جلالة الملك!

486
00:41:57,081 --> 00:41:58,582 
‫يا جلالة الملك!

487
00:43:40,417 --> 00:43:42,319 
‫في الليلة الماضية، حلمت بـ"كيم سا سيونغ".

488
00:43:42,987 --> 00:43:44,888 
‫جاء إليّ وهو يحمل رأسه في يده.

489
00:43:45,322 --> 00:43:47,157 
‫قال إنه سيفعل بي الشيء نفسه.

490
00:43:47,224 --> 00:43:50,127 
‫لا، بل قال إنه سيسبب لي آلاماً أشد.

491
00:43:52,096 --> 00:43:54,465 
‫لماذا لا أتحسن؟

492
00:43:55,165 --> 00:43:58,202 
‫لماذا أعجز عن النوم مجدداً؟ لماذا؟

493
00:43:58,969 --> 00:43:59,803 
‫يا جلالة الملك.

494
00:44:00,371 --> 00:44:02,539 
‫كنت أعتمد إجراءات مؤقتة فحسب حتى الآن.

495
00:44:02,906 --> 00:44:05,409 
‫حالما يتم بناء المعبد الطاويّ، سأعالج
‫مصدر هذه المشكلة،

496
00:44:05,542 --> 00:44:06,944 
‫لذا أرجو أن تتحلى بالصبر.

497
00:44:07,077 --> 00:44:08,012 
‫صبر؟

498
00:44:09,513 --> 00:44:10,714 
‫هل تظن أن ذلك

499
00:44:11,115 --> 00:44:13,684 
‫ما أريد سماعه منك؟

500
00:44:15,953 --> 00:44:17,087 
‫يا جلالة الملك.

501
00:44:18,288 --> 00:44:19,556 
‫يؤلمني...

502
00:44:20,090 --> 00:44:23,160 
‫أنه لا يسعني فعل المزيد من أجلك.

503
00:44:23,627 --> 00:44:26,463 
‫لذا أرجوك أن تنهي حياتي فحسب.

504
00:44:41,011 --> 00:44:41,879 
‫هل أنت...

505
00:44:45,649 --> 00:44:47,785 
‫هل أنت متأكد من أن المعبد الطاويّ
‫هو كل ما يتطلبه الأمر؟

506
00:44:55,526 --> 00:44:57,661 
‫سيجتمع الشامانات أصحاب الأرواح النقية.

507
00:44:58,529 --> 00:45:00,798 
‫إنك تستضيف قوة النار،

508
00:45:00,864 --> 00:45:03,067 
‫وأرواح الماء النقية ستطهرها.

509
00:45:03,534 --> 00:45:04,968 
‫عند الـ10 ليلاً، في العاشر من أكتوبر،

510
00:45:05,035 --> 00:45:07,871 
‫ستحسن الشامان حالتك.

511
00:45:08,539 --> 00:45:10,407 
‫ماذا يمكن لشامان وضيعة أن تفعل؟

512
00:45:12,910 --> 00:45:14,912 
‫تحيطك طاقة الموت.

513
00:45:15,446 --> 00:45:16,447 
‫ستُحال هذه الطاقة

514
00:45:17,214 --> 00:45:18,615 
‫إلى الشامان.

515
00:46:07,965 --> 00:46:09,266 
‫تعالوا وألقوا نظرة!

516
00:46:12,970 --> 00:46:15,806 
‫تعالوا وألقوا نظرة!

517
00:46:17,841 --> 00:46:19,209 
‫أين هو؟ أين؟

518
00:46:19,409 --> 00:46:20,544 
‫- المعذرة.
‫- ماذا؟

519
00:46:23,914 --> 00:46:25,916 
‫- لحظة رجاءً.
‫- ماذا؟

520
00:46:26,116 --> 00:46:27,251 
‫أين هو...

521
00:46:28,285 --> 00:46:31,321 
‫لا أصدق ذلك، يا له من رجل فظيع!

522
00:46:31,421 --> 00:46:34,958 
‫إلى أين ذهب؟ عليه أن يظهر فحسب
‫حتى أنهي حياته.

523
00:46:43,433 --> 00:46:45,035
{\an8}‫"التعيين في المعبد الطاويّ"؟

524
00:46:45,769 --> 00:46:48,605
{\an8}‫ستمتلئ "هان يانغ" بالشامانات.

525
00:46:52,643 --> 00:46:55,179 
‫إذا أتى كل شامانات "جوسون"

526
00:46:55,245 --> 00:46:56,413 
‫إلى "هان يانغ"،

527
00:46:56,647 --> 00:46:59,216 
‫هل ستُستبعد الأرواح كلها؟

528
00:46:59,416 --> 00:47:01,685 
‫هل تؤمن بأمور كهذه؟

529
00:47:03,654 --> 00:47:04,688 
‫هل صحيح

530
00:47:04,955 --> 00:47:07,057 
‫أن كل الشامانات سيأتون إلى هنا؟

531
00:47:08,425 --> 00:47:10,127 
‫حقاً؟

532
00:47:13,764 --> 00:47:14,665 
‫"يون ها".

533
00:48:03,180 --> 00:48:05,449 
‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء؟

534
00:48:10,354 --> 00:48:12,189 
‫- جدتي.
‫- القائم على المعبد الطاويّ.

535
00:48:12,789 --> 00:48:14,491 
‫ما الذي فعلته

536
00:48:14,958 --> 00:48:17,861 
‫حتى يوصي بك الناس لهذا المنصب؟

537
00:48:18,795 --> 00:48:19,630 
‫هل كنت

538
00:48:20,364 --> 00:48:22,432 
‫تسعى إلى بلوغ العرش؟

539
00:48:23,567 --> 00:48:24,468 
‫لا.

540
00:48:25,168 --> 00:48:26,069 
‫لم أرد

541
00:48:26,436 --> 00:48:28,906 
‫العرش يوماً.

542
00:48:30,040 --> 00:48:30,974 
‫أرجو أن تصدقيني.

543
00:48:31,241 --> 00:48:34,144 
‫يتملك جلالة الملك القلق حيال شعبه.

544
00:48:35,178 --> 00:48:38,815 
‫يجب ألا تسبب له المزيد من القلق.

545
00:48:45,589 --> 00:48:46,456 
‫إذاً...

546
00:48:49,559 --> 00:48:50,727 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

547
00:48:52,162 --> 00:48:55,265 
‫إن وجودي بذاته يقلق جلالته.

548
00:48:57,634 --> 00:48:58,535 
‫إذاً...

549
00:49:02,239 --> 00:49:03,674 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

550
00:49:05,208 --> 00:49:06,543 
‫عش حياتك وكأنك ميت.

551
00:49:07,511 --> 00:49:08,979 
‫لا تصرخ حتى.

552
00:49:09,813 --> 00:49:11,014 
‫هكذا يجب أن تعيش.

553
00:49:45,882 --> 00:49:50,087 
‫إن التعيين في المعبد الطاويّ يساهم
‫في زيادة عملي كثيراً.

554
00:49:57,260 --> 00:49:58,261 
‫المعذرة.

555
00:49:59,563 --> 00:50:02,065 
‫- أنا؟
‫- من أين أنت؟

556
00:50:03,633 --> 00:50:05,035 
‫أنا من جبل "غيير يونغ".

557
00:50:05,235 --> 00:50:07,771 
‫- "غيير يونغ".
‫- نعم.

558
00:50:07,838 --> 00:50:10,407 
‫هل تعرفين كيف هو الوضع في "هان يانغ"؟

559
00:50:10,574 --> 00:50:11,508 
‫"هان يانغ"؟

560
00:50:11,875 --> 00:50:14,811 
‫سيقطع الناس أنفك قبل أن تدركي ذلك.

561
00:50:15,812 --> 00:50:18,248 
‫يمكنك حماية أنفك بهذا.

562
00:50:18,915 --> 00:50:19,783 
‫خذي،

563
00:50:19,850 --> 00:50:20,984 
‫يبلغ ثمنه 5 يانغ فحسب.

564
00:50:23,987 --> 00:50:25,255 
‫ما الخطب؟

565
00:50:28,558 --> 00:50:30,761 
‫ما الخطب؟ كفاك.

566
00:50:33,330 --> 00:50:35,198 
‫- رباه!
‫- أنت!

567
00:50:35,265 --> 00:50:38,001 
‫- أنا؟
‫- إن قائدنا غاضب!

568
00:50:38,335 --> 00:50:40,237 
‫ستدفع ثمن

569
00:50:40,437 --> 00:50:42,039 
‫خداع قائدنا

570
00:50:42,172 --> 00:50:44,908 
‫بأن تتعفن في الجحيم!

571
00:50:44,975 --> 00:50:47,811 
‫انتظري أرجوك، ماذا تفعلين؟

572
00:50:47,878 --> 00:50:50,647 
‫ما هو الإثم الذي اقترفته؟ لست شريراً.

573
00:50:50,747 --> 00:50:53,550 
‫أرجوك أن تجلسي.

574
00:50:54,351 --> 00:50:57,487 
‫سأعطيك كل ما لديّ، لذا أرجوك أن تهدئي.

575
00:50:57,587 --> 00:50:59,623 
‫لا تغضبي، أرجوك اتركيني وشأني.

576
00:50:59,723 --> 00:51:02,025 
‫لن أفعل ذلك مجدداً، إنني آسف.

577
00:51:02,292 --> 00:51:03,293 
‫- حسناً.
‫- نعم.

578
00:51:03,760 --> 00:51:06,930 
‫عليك أن تسلمي هذه اليوم إذاً؟

579
00:51:07,364 --> 00:51:08,231 
‫نعم،

580
00:51:08,298 --> 00:51:11,501 
‫عليّ أن أسلم اسمي وتاريخ ميلادي،

581
00:51:12,369 --> 00:51:15,238 
‫- لكنني لا أعرف الكتابة.
‫- ليس عليك أن تعرفي ذلك.

582
00:51:15,372 --> 00:51:18,041 
‫هذا ما يمكنك تسميته كتابة يدوية رائعة.

583
00:51:18,108 --> 00:51:18,975 
‫- حسناً؟
‫- نعم.

584
00:51:19,042 --> 00:51:20,010 
‫بالطبع.

585
00:51:20,077 --> 00:51:22,979 
‫قد رسبت في الكثير من الامتحانات،
‫على الأقل تتمتع بخط يد جميل.

586
00:51:23,046 --> 00:51:25,682 
‫كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟

587
00:51:25,782 --> 00:51:27,684 
‫لا يبدو أن كلماتي تجرحك بعد الآن.

588
00:51:27,918 --> 00:51:30,353 
‫لم أنت مهتمة بي كثيراً؟
‫لا بد أنك معجبة بي.

589
00:51:30,420 --> 00:51:33,190 
‫هل أنت مجنون أو مريض بسبب الجو الحار؟

590
00:51:33,824 --> 00:51:37,227 
‫إنه أمر واضح، لا شك أنها معجبة بي.

591
00:51:45,902 --> 00:51:46,770 
‫التالي.

592
00:51:53,610 --> 00:51:57,047 
‫هل أنت من عشيرة "ماغو" في جبل "بايكدو"؟

593
00:51:57,314 --> 00:51:58,915 
‫نعم، هذا صحيح.

594
00:51:59,082 --> 00:52:01,852 
‫ستُجرى المقابلات في اليوم التاسع من الشهر،
‫لا تغفلي ذلك.

595
00:52:02,886 --> 00:52:03,787 
‫نعم.

596
00:52:04,488 --> 00:52:05,355 
‫التالي.

597
00:52:12,162 --> 00:52:13,063 
‫"يون ها".

598
00:52:14,297 --> 00:52:17,033 
‫إن لم تأتي، سأذهب أنا إليك.

599
00:52:17,968 --> 00:52:19,836 
‫سأجدك.

600
00:52:21,738 --> 00:52:23,340 
‫لذا لا تهربي.

601
00:52:35,185 --> 00:52:36,186 
‫"يون ها".

602
00:52:38,788 --> 00:52:41,558 
‫"يون ها".

603
00:52:43,360 --> 00:52:44,261 
‫التالي.

604
00:52:47,130 --> 00:52:48,064 
‫"يون ها".

605
00:52:50,100 --> 00:52:51,034 
‫"يون ها".

606
00:52:53,537 --> 00:52:54,538 
‫"يون ها".

607
00:53:03,513 --> 00:53:04,481 
‫"يون ها"!

608
00:53:55,799 --> 00:53:57,100 
‫يا جلالة الملك.

609
00:53:59,536 --> 00:54:00,537 
‫إننا أخوان.

610
00:54:01,004 --> 00:54:01,938 
‫انهض.

611
00:54:10,614 --> 00:54:11,514 
‫إذاً...

612
00:54:14,084 --> 00:54:15,285 
‫هل ما زلت

613
00:54:16,253 --> 00:54:17,587 
‫ترى الأرواح؟

614
00:54:39,509 --> 00:54:41,311 
‫أسألك إن كنت ترى الأرواح أم لا!

615
00:54:43,046 --> 00:54:45,915 
‫هل تراها حقاً؟

616
00:54:46,416 --> 00:54:49,519 
‫نعم، إنني لا أكذب.

617
00:54:54,024 --> 00:54:55,125 
‫ما هي؟

618
00:54:56,092 --> 00:54:58,762 
‫يا جلالة الملك، إنها سيدة البلاط "كيم".

619
00:54:59,262 --> 00:55:00,263 
‫سيدة البلاط "كيم"؟

620
00:55:01,665 --> 00:55:02,866 
‫هل أنت تتحدث

621
00:55:03,366 --> 00:55:05,001 
‫عن سيدة البلاط من مخدع الملكة؟

622
00:55:06,269 --> 00:55:07,470 
‫إن سيدة البلاط "كيم"

623
00:55:08,138 --> 00:55:09,439 
‫تحدق بنا.

624
00:55:10,540 --> 00:55:13,476 
‫إنها تنظر إليك.

625
00:55:15,045 --> 00:55:17,681 
‫اصمت! إن سيدة البلاط "كيم" ميتة!

626
00:55:17,981 --> 00:55:19,049 
‫إنها ميتة!

627
00:55:19,115 --> 00:55:22,085 
‫لكن يمكنني رؤيتها.

628
00:55:24,087 --> 00:55:27,057 
‫قالت سيدة البلاط "كيم"...

629
00:55:29,292 --> 00:55:32,262 
‫يوم ممات والدي،

630
00:55:32,762 --> 00:55:34,497 
‫قالت إن لديها ما تخبرني به عن ذلك اليوم.

631
00:55:42,806 --> 00:55:44,708 
‫يا جلالة الملك!

632
00:55:50,146 --> 00:55:52,782 
‫أراها ولا يمكنني التحكم بذلك.

633
00:55:54,517 --> 00:55:56,286 
‫هل ما زلت ترى الأرواح؟

634
00:55:59,956 --> 00:56:00,857 
‫إنني...

635
00:56:03,860 --> 00:56:04,728 
‫لم أعد أراها.

636
00:56:09,366 --> 00:56:11,434 
‫لا أتوقع منك الكثير.

637
00:56:13,737 --> 00:56:16,373 
‫إنك غير كفؤ أبداً، من الأفضل لو أنك
‫لا تقرأ.

638
00:56:16,806 --> 00:56:19,476 
‫يمكنني أن أسامحك بضع مرات إذا أخطأت،
‫لكن...

639
00:56:21,745 --> 00:56:23,346 
‫عليك أن تقول الحقيقة.

640
00:56:24,748 --> 00:56:27,717 
‫لا يمكنك أن تكذب عليّ نهائياً.

641
00:56:29,686 --> 00:56:30,553 
‫يا جلالة الملك.

642
00:56:31,755 --> 00:56:33,823 
‫كيف لي أن أتجرأ وأكذب عليك؟

643
00:56:34,457 --> 00:56:35,325 
‫لن أقول...

644
00:56:38,962 --> 00:56:41,064 
‫إلا الحقيقة.

645
00:56:43,433 --> 00:56:44,434 
‫سأصدقك.

646
00:56:47,437 --> 00:56:49,272 
‫ماذا عن مسألة القائم على المعبد الطاويّ؟

647
00:56:50,340 --> 00:56:51,474 
‫أرجوك أن تعيد النظر في الأمر.

648
00:56:51,808 --> 00:56:53,009 
‫لا يمكنني أن أحل مكان

649
00:56:53,376 --> 00:56:54,978 
‫القائم على المعبد الطاويّ.

650
00:56:55,612 --> 00:56:56,446 
‫إنني...

651
00:56:57,380 --> 00:57:00,617 
‫أفتقر إلى القدرة أو امكانية الحكم
‫ما يمنعني من القيام بأي عمل، لذا...

652
00:57:04,220 --> 00:57:06,322 
‫أرجو أن تتراجع عن أمرك.

653
00:57:10,927 --> 00:57:11,928 
‫عليك أن تجرّب.

654
00:57:22,071 --> 00:57:24,841 
‫يستخف بك الناس كونك زير نساء.

655
00:57:25,809 --> 00:57:27,710 
‫عليك أن تثبت لهم العكس.

656
00:58:10,587 --> 00:58:11,688 
‫هاجمني.

657
00:58:12,956 --> 00:58:15,158 
‫لا تدافع فحسب، هاجمني أيضاً.

658
00:58:18,528 --> 00:58:19,829 
‫هاجمني الآن!

659
00:58:25,635 --> 00:58:26,536 
‫إنه أمر!

660
00:58:34,010 --> 00:58:35,378 
‫هاجمني.

661
00:58:35,745 --> 00:58:37,914 
‫إن لم تتمكن من إيقافي، فلن تبقى

662
00:58:37,981 --> 00:58:39,716 
‫أفضل محارب في "جوسون".

663
01:00:02,065 --> 01:00:04,167 
‫إنني سعيدة لأنني صادفتك، أعد لي سواري.

664
01:00:04,467 --> 01:00:06,736 
‫من لا يدركون مكانتهم الاجتماعية

665
01:00:06,869 --> 01:00:08,705 
‫ويتصرفون بوقاحة مع النبلاء،
‫يعاقبهم القانون.

666
01:00:09,038 --> 01:00:12,609 
‫لم أتغير أبداً، أحببت الأمير لسنوات.

667
01:00:12,709 --> 01:00:14,677 
‫لن أتمكن من الوقوع في حب شخص آخر
‫بهذه السهولة.

668
01:00:15,078 --> 01:00:17,046 
‫سوف أرافق سموك من الآن فصاعداً.

669
01:00:17,614 --> 01:00:18,948 
‫إن اسمي "كانغ مو سيوك".

670
01:00:19,415 --> 01:00:22,085 
‫افتح فمك جيداً الآن.

671
01:00:23,252 --> 01:00:26,422 
‫كيف تعرف ذلك؟
‫كيف يمكنك أن تعرف إن كانت تتواصل...

672
01:00:26,990 --> 01:00:28,791 
‫إن القائم على المعبد الطاويّ

673
01:00:28,858 --> 01:00:30,860 
‫سيشرف على الاختبار.

674
01:00:31,027 --> 01:00:31,995 
‫هذا لا يُعقل.

675
01:00:32,662 --> 01:00:34,564 
‫قال الأمير "وولغ وانغ" إنه لا يستطيع
‫رؤية الأرواح.

676
01:00:34,931 --> 01:00:36,165 
‫لكنه رآها.

677
01:00:40,937 --> 01:00:42,872 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

