﻿1
00:00:27,494 --> 00:00:28,828
{\an8}‫سيدي.

2
00:00:34,567 --> 00:00:35,935 
‫ماذا هناك؟

3
00:00:41,641 --> 00:00:43,143 
‫إنني آسف.

4
00:00:44,310 --> 00:00:46,079 
‫ظننتك شخصاً آخر.

5
00:01:22,482 --> 00:01:25,151 
‫إن الوضع فوضوي هذه الأيام.

6
00:01:25,385 --> 00:01:27,787 
‫لهذا لا يوجد زبائن، لا زبائن!

7
00:01:27,887 --> 00:01:30,290 
‫يجب أن تشربوا كأساً جميعاً.

8
00:01:35,295 --> 00:01:38,098 
‫لم أنت صامت تماماً؟

9
00:01:38,598 --> 00:01:41,401 
‫كنت صامتاً تماماً عندما تقابلنا لأول مرة

10
00:01:41,501 --> 00:01:43,570 
‫لدرجة أنني ظننت أنك أخرس.

11
00:01:43,703 --> 00:01:45,171 
‫إنه أخرس، إن لم أتكلم معه،

12
00:01:45,305 --> 00:01:47,740 
‫على الأرجح أنه لن يقول شيئاً طوال اليوم.

13
00:01:47,841 --> 00:01:49,609 
‫إنك عجيب فعلاً.

14
00:01:50,176 --> 00:01:54,114 
‫لم تصدر صوتاً حتى عندما كنت
‫مثقلاً بالجراح.

15
00:02:03,690 --> 00:02:06,759 
‫يجب أن نتخلص من غرفة المخزن السري

16
00:02:06,893 --> 00:02:09,662 
‫ونمحو كل أثر للملك السابق.

17
00:02:23,576 --> 00:02:25,778 
‫المعذرة! هناك...

18
00:02:26,246 --> 00:02:29,616 
‫ساعدني أرجوك.

19
00:02:31,151 --> 00:02:32,352 
‫هذه المرة فحسب.

20
00:02:47,834 --> 00:02:49,435 
‫بسرعة.

21
00:02:49,702 --> 00:02:51,104 
‫كان قلبك

22
00:02:51,371 --> 00:02:53,039 
‫قد توقف.

23
00:02:53,506 --> 00:02:56,676 
‫لم أشعر حتى بأنفاسك تخرج من أنفك.

24
00:02:57,143 --> 00:02:58,311 
‫ولهذا اعتقدت أنه

25
00:02:58,378 --> 00:03:01,714 
‫لا بد أن هذا الرجل ميت.

26
00:03:07,987 --> 00:03:11,724 
‫قريباً، ستتأزم علاقاتك بهذا العالم.

27
00:03:24,337 --> 00:03:25,538 
‫لكن لا يبدو أنه لديك

28
00:03:25,805 --> 00:03:28,141 
‫أي شعور بالندم

29
00:03:28,341 --> 00:03:30,009 
‫أو تأنيب الضمير.

30
00:03:31,211 --> 00:03:32,512 
‫ستصبح

31
00:03:32,712 --> 00:03:34,881 
‫روحاً، كياناً مختلفاً.

32
00:03:36,249 --> 00:03:37,550 
‫ألست خائفاً؟

33
00:03:38,451 --> 00:03:40,486 
‫طاردت الأرواح طوال حياتي

34
00:03:40,987 --> 00:03:43,223 
‫وأرشدتها إلى الجنة.

35
00:03:44,190 --> 00:03:47,260 
‫عشت مع الأرواح لمدة طويلة.

36
00:03:49,128 --> 00:03:51,297 
‫لذا، لم يبد واقع أنني كنت بشرياً

37
00:03:53,066 --> 00:03:54,934 
‫مألوفاً لي.

38
00:04:01,441 --> 00:04:02,508 
‫اسمع.

39
00:04:03,576 --> 00:04:06,079 
‫لا يمكنك الذهاب إلى العالم الآخر
‫وأنت على هذه الحالة.

40
00:04:07,747 --> 00:04:09,582 
‫سأعطيك فرصة أخرى.

41
00:04:10,216 --> 00:04:11,618 
‫عليك أن تعيش

42
00:04:12,252 --> 00:04:13,886 
‫كشخص عادي من الآن فصاعداً.

43
00:04:15,488 --> 00:04:17,390 
‫لا تفكر بالأرواح.

44
00:04:18,591 --> 00:04:20,960 
‫ركز أفكارك على البشر فحسب.

45
00:04:22,095 --> 00:04:23,229 
‫هل تفهم؟

46
00:04:24,163 --> 00:04:25,265 
‫إذا طاردت

47
00:04:25,565 --> 00:04:27,800 
‫الأرواح ثانيةً،

48
00:04:29,369 --> 00:04:30,470 
‫عندها...

49
00:04:41,781 --> 00:04:43,983 
‫لن تتمكن من الهروب من الموت.

50
00:04:48,221 --> 00:04:50,089 
‫سيكون موتاً نهائياً،

51
00:04:50,690 --> 00:04:52,058 
‫حتى روحك ستصبح هباءً منثوراً.

52
00:05:13,012 --> 00:05:17,016 
‫سأقتلك كي أحمي هذه الأمة!

53
00:05:17,116 --> 00:05:18,418 
‫والدي!

54
00:05:35,134 --> 00:05:36,269 
‫ما كان ذلك؟

55
00:05:56,589 --> 00:05:59,726 
‫سأقتله الليلة، فلنسرع!

56
00:06:29,288 --> 00:06:31,424 
‫ها أنت ذا، هاجموه!

57
00:06:32,658 --> 00:06:34,026 
‫انتبه!

58
00:07:15,535 --> 00:07:18,538 
‫لم ينته الأمر، احترس لما قد تواجهه.

59
00:07:18,805 --> 00:07:19,806 
‫فلنذهب.

60
00:07:26,612 --> 00:07:27,880 
‫ليس عليك أن تشكرني.

61
00:07:28,181 --> 00:07:30,516 
‫لا تورط نفسك في شؤون الآخرين هكذا.

62
00:07:34,387 --> 00:07:36,556 
‫لا أفعل ذلك بالعادة.

63
00:07:37,390 --> 00:07:38,858 
‫أنت!

64
00:07:47,700 --> 00:07:49,035 
‫بئساً.

65
00:08:31,410 --> 00:08:32,512 
‫ماذا تفعل هنا؟

66
00:08:38,084 --> 00:08:39,418 
‫لا شيء.

67
00:08:42,688 --> 00:08:44,457 
‫لماذا؟ ما الأمر؟

68
00:08:45,258 --> 00:08:46,359 
‫أعني...

69
00:08:46,692 --> 00:08:48,828 
‫إنك فتاة، لماذا تنامين هنا؟

70
00:08:50,663 --> 00:08:52,899 
‫تتكلم الفتيات الأخريات أثناء نومهن.

71
00:08:53,065 --> 00:08:56,202 
‫والغرفة صغيرة جداً، لذا الوضع أفضل هنا...

72
00:08:56,269 --> 00:08:57,537 
‫تعالي معي.

73
00:09:11,584 --> 00:09:13,686 
‫- ماذا؟
‫- نامي هنا.

74
00:09:13,819 --> 00:09:16,556 
‫- ماذا عنك؟
‫- لا تقلقي بشأني، نامي فحسب!

75
00:09:17,490 --> 00:09:18,691 
‫حسناً؟

76
00:09:33,906 --> 00:09:37,376 
‫لا تقلق، سنجد مكاناً ننام فيه.

77
00:09:37,910 --> 00:09:39,912 
‫لا تعبس هكذا.

78
00:09:40,746 --> 00:09:41,781 
‫لنذهب.

79
00:10:00,366 --> 00:10:01,534 
‫ما الأمر؟

80
00:10:02,201 --> 00:10:05,037 
‫ساعدتك من قبل، يمكنك رد الجميل إليّ هكذا.

81
00:10:06,439 --> 00:10:07,540 
‫ماذا تفعل؟

82
00:10:07,974 --> 00:10:09,141 
‫تعال واستلق.

83
00:10:09,775 --> 00:10:10,910 
‫نل بعض الراحة.

84
00:10:12,011 --> 00:10:13,512 
‫إننا نتطفل عليه.

85
00:10:14,580 --> 00:10:17,850 
‫- كيف لي أن آخذ راحتي؟
‫- هل أنت حساس لتلك الدرجة؟

86
00:10:37,003 --> 00:10:38,404 
‫هل كنت ضابطاً؟

87
00:10:39,205 --> 00:10:40,873 
‫يبدو أنك مقاتل بارع.

88
00:10:40,940 --> 00:10:42,842 
‫إنني حدّاد متواضع فحسب.

89
00:10:46,579 --> 00:10:47,780 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"

90
00:10:54,820 --> 00:10:55,955 
‫إذاً...

91
00:10:58,057 --> 00:11:00,993 
‫هل تعرف كيف تصنع "سيف النمور الأربعة"؟

92
00:11:03,562 --> 00:11:06,165 
‫لماذا تسأل عن "سيف النمور الأربعة"؟

93
00:11:10,336 --> 00:11:13,773 
‫إن حمل أحدهم ذلك السيف، فيمكن إيقاف

94
00:11:14,006 --> 00:11:15,908 
‫جميع أنواع الكوارث أو الطاقة الشريرة.

95
00:11:16,776 --> 00:11:18,110 
‫هذا ما سمعته.

96
00:11:21,714 --> 00:11:24,183 
‫ما من سيف كهذا في هذا العالم.

97
00:11:26,118 --> 00:11:27,286 
‫أظن ذلك.

98
00:11:28,721 --> 00:11:29,855 
‫لكن،

99
00:11:31,857 --> 00:11:33,993 
‫أتمنى لو أنني امتلكت سيفاً كهذا.

100
00:11:36,162 --> 00:11:37,463 
‫حتى...

101
00:11:39,165 --> 00:11:40,366 
‫لا يحدث المزيد

102
00:11:41,767 --> 00:11:43,335 
‫من البلاء والكوارث.

103
00:11:45,905 --> 00:11:48,307 
‫أريد أن أوقفها جميعها بذلك السيف.

104
00:11:50,176 --> 00:11:52,912 
‫- لم تقول ذلك؟
‫- إنني فحسب...

105
00:11:56,315 --> 00:11:58,451 
‫وجدت شخصاً أريد أن أحميه.

106
00:13:08,187 --> 00:13:09,855 
‫إذا نظرت إليّ هكذا

107
00:13:13,359 --> 00:13:14,960 
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

108
00:13:17,596 --> 00:13:18,764 
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

109
00:13:29,475 --> 00:13:31,477 
‫عرف الأمير "وولغ وانغ" من أكون.

110
00:13:32,211 --> 00:13:33,913 
‫وقد جاء إلى مصنع السلاح.

111
00:13:34,914 --> 00:13:36,115 
‫ماذا؟

112
00:13:37,383 --> 00:13:40,319 
‫كان عليك أن تكون أكثر حذراً.

113
00:13:40,386 --> 00:13:41,487 
‫إنني آسف.

114
00:13:41,954 --> 00:13:44,290 
‫غادر العاصمة فوراً.

115
00:13:44,890 --> 00:13:46,559 
‫إلى أن أستدعيك،

116
00:13:46,625 --> 00:13:50,162 
‫لا تقترب من العاصمة، هل تفهم؟

117
00:13:50,329 --> 00:13:51,230 
‫نعم يا سيدي.

118
00:13:52,064 --> 00:13:53,232 
‫لكن،

119
00:13:53,799 --> 00:13:55,467 
‫كي أبقى مختبئاً...

120
00:14:04,376 --> 00:14:06,412 
‫- عليك أن تغادر الآن.
‫- نعم يا سيدي.

121
00:14:24,063 --> 00:14:25,564 
‫تخلص منه.

122
00:15:13,646 --> 00:15:16,248 
‫لا!

123
00:15:18,851 --> 00:15:20,986 
‫لا!

124
00:15:21,820 --> 00:15:23,222 
‫لا!

125
00:16:09,668 --> 00:16:11,670 
‫إنك تنجزين أكثر مني.

126
00:16:12,137 --> 00:16:14,340 
‫إنني آسف لأنني لم أستطع كسب
‫المزيد من المال.

127
00:16:14,606 --> 00:16:17,776 
‫سأكسب المزيد من المال في اليوم التالي
‫في السوق.

128
00:16:19,578 --> 00:16:20,612 
‫ماذا؟

129
00:16:20,779 --> 00:16:23,415 
‫كيف تجرئين على الرد في وجهي؟

130
00:16:23,515 --> 00:16:25,184 
‫لا!

131
00:16:28,687 --> 00:16:31,023 
‫لا يمكنني الانتظار أكثر،
‫يجب أن تدفع لي الآن.

132
00:16:31,223 --> 00:16:33,525 
‫تعرف أنني بحاجة إلى المال.

133
00:16:33,692 --> 00:16:36,161 
‫إنني آسف، أحاول جهدي.

134
00:16:36,261 --> 00:16:39,565 
‫عليك أن تعيد المال إليّ بحلول الغد
‫مهما حصل.

135
00:17:34,253 --> 00:17:35,387 
‫رباه.

136
00:17:35,988 --> 00:17:38,690 
‫- ماذا يجري؟
‫- معك حق.

137
00:17:38,891 --> 00:17:42,294 
‫إذا لاحظ وجودنا ذاك الرجل، سنكون في ورطة.

138
00:17:42,361 --> 00:17:44,029 
‫علينا أن نكون حذرين.

139
00:17:44,163 --> 00:17:48,067 
‫جئنا كي نجد الأمير لكن قد ينتهي بنا الأمر
‫ميتين.

140
00:17:48,133 --> 00:17:50,402 
‫معك حق، ثمة أمر مريب.

141
00:17:50,936 --> 00:17:52,237 
‫ثمة...

142
00:18:27,639 --> 00:18:28,874 
‫ألم أتركه هنا؟

143
00:18:30,476 --> 00:18:31,743 
‫أين تركته؟

144
00:18:44,656 --> 00:18:45,958 
‫هل نمت جيداً؟

145
00:18:46,325 --> 00:18:48,127 
‫إنني نمت بشكل جيد جداً،

146
00:18:49,461 --> 00:18:50,362 
‫بفضلك.

147
00:18:50,462 --> 00:18:51,363 
‫اسمعي،

148
00:18:51,997 --> 00:18:53,665 
‫أين وضعت الكتاب الذي كان هنا؟

149
00:18:54,099 --> 00:18:55,634 
‫كتاب؟ أي كتاب؟

150
00:18:58,036 --> 00:19:00,172 
‫مجموعة التشونهوا؟

151
00:19:01,773 --> 00:19:04,343 
‫نعم، أين وضعته؟

152
00:19:05,310 --> 00:19:07,379 
‫لم ترني إياه حتى.

153
00:19:07,679 --> 00:19:08,881 
‫لم أره.

154
00:19:09,481 --> 00:19:11,283 
‫هل خبأته كي تقرئيه لوحدك؟

155
00:19:12,284 --> 00:19:13,652 
‫قد وقعت

156
00:19:14,486 --> 00:19:16,288 
‫جريمة قتل ليلة البارحة.

157
00:19:17,089 --> 00:19:19,591 
‫لماذا يقتل الناس بعضهم البعض هذه الأيام؟

158
00:19:19,658 --> 00:19:21,493 
‫ماذا يجري؟

159
00:19:21,627 --> 00:19:22,961 
‫لماذا برأيك؟

160
00:19:23,128 --> 00:19:25,497 
‫لأن الأوضاع صعبة.

161
00:19:25,564 --> 00:19:28,000 
‫ألا ترى أن الأمة تعاني؟

162
00:19:29,101 --> 00:19:30,502 
‫لم أكن سعيدة

163
00:19:31,036 --> 00:19:33,038 
‫كما أنا في هذه الأيام.

164
00:19:33,405 --> 00:19:36,675 
‫إن قلب الإنسان غريب جداً،

165
00:19:36,742 --> 00:19:37,676 
‫أليس كذلك؟

166
00:19:37,976 --> 00:19:39,077 
‫معك حق.

167
00:19:39,611 --> 00:19:43,015 
‫يجب أن نعيش جميعنا مثل "أوك ماي"
‫التي تقدّر الأمور الصغيرة في الحياة.

168
00:19:44,683 --> 00:19:47,186 
‫أنت، هل أنت متأكدة من أنك لم تريه؟

169
00:19:48,287 --> 00:19:49,688 
‫إنني أخبرك الحقيقة.

170
00:19:49,888 --> 00:19:51,490 
‫لم أر كتاباً حتى.

171
00:19:52,024 --> 00:19:54,226 
‫- هل نمتم جيداً؟
‫- نعم.

172
00:19:54,293 --> 00:19:55,994 
‫- تناولي الفطور يا "دو ها".
‫- حسناً.

173
00:20:32,030 --> 00:20:32,965 
‫اسمع،

174
00:20:33,465 --> 00:20:35,400 
‫اصنع لي سيفاً جيداً رجاءً.

175
00:20:35,834 --> 00:20:38,570 
‫لا يكون السيف جيداً منذ البداية.

176
00:20:39,071 --> 00:20:42,007 
‫تعتمد جودة السيف على حامله.

177
00:20:42,908 --> 00:20:44,509 
‫أو قد يصبح سيفاً سيئاً.

178
00:20:45,510 --> 00:20:46,912 
‫كيف برأيك

179
00:20:47,312 --> 00:20:49,114 
‫سيكون السيف الذي أحمله؟

180
00:20:52,584 --> 00:20:54,920 
‫لن تتمكن من قتل أحد أو إنقاذ شيء.

181
00:20:55,554 --> 00:20:57,990 
‫وهذا ما سيجلب المعاناة للكثير من الناس.

182
00:20:58,724 --> 00:21:00,259 
‫هذا هو رأيي.

183
00:21:04,763 --> 00:21:08,500 
‫- كيف تقول ذلك؟
‫- لذا عليك ألا تحمل سيفاً.

184
00:21:09,534 --> 00:21:12,371 
‫هل تقول إنني لا أستحق أن أحمل سيفاً؟

185
00:21:13,205 --> 00:21:14,873 
‫إنك لا تعرفني حتى.

186
00:21:15,140 --> 00:21:17,009 
‫كيف لك أن تكون بهذه الوقاحة؟

187
00:21:20,879 --> 00:21:23,048 
‫شخص عديم الفائدة يحاول الاختباء خلف سيف.

188
00:21:23,915 --> 00:21:25,183 
‫هذا ما أراه.

189
00:21:56,815 --> 00:21:57,916 
‫سيدي!

190
00:22:00,252 --> 00:22:01,586 
‫يا سيدي.

191
00:22:02,788 --> 00:22:05,290 
‫هل أنت تتألم؟

192
00:22:06,091 --> 00:22:08,260 
‫لا، إنني بخير.

193
00:22:11,697 --> 00:22:13,198 
‫ماذا هناك؟

194
00:22:13,699 --> 00:22:15,133 
‫كدت أنسى.

195
00:22:16,201 --> 00:22:18,103 
‫حضرت مجموعة من الممثلين.

196
00:22:18,203 --> 00:22:20,639 
‫يقولون إنه لا بد أن هناك الكثير
‫لرؤيته هناك.

197
00:22:20,739 --> 00:22:22,407 
‫لنذهب ونراهم.

198
00:22:23,275 --> 00:22:25,143 
‫لا أحب التجمعات.

199
00:22:25,510 --> 00:22:28,947 
‫هذا رأيي أيضاً، إذ سيكون المكان مزدحماً.

200
00:22:29,214 --> 00:22:31,783 
‫لا أحب التجمعات أيضاً.

201
00:22:31,883 --> 00:22:35,153 
‫كنت أسأل في حال كنت تحبها.

202
00:22:35,287 --> 00:22:38,190 
‫ظننت أنه عليّ أن أسأل.

203
00:22:38,256 --> 00:22:39,858 
‫لذا لا تأبه لي.

204
00:22:43,028 --> 00:22:44,796 
‫كنت أفكر.

205
00:22:45,497 --> 00:22:47,733 
‫يبدو أنك مخطئ بشأني.

206
00:22:47,833 --> 00:22:49,334 
‫- أنا...
‫- هل هم هنا الآن؟

207
00:22:49,534 --> 00:22:50,669 
‫ماذا؟

208
00:22:52,437 --> 00:22:53,872 
‫أعني مجموعة الممثلين.

209
00:22:55,107 --> 00:22:57,809 
‫- أتريد الذهاب؟
‫- لنذهب.

210
00:23:11,256 --> 00:23:13,759 
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- يا إلهي.

211
00:23:14,092 --> 00:23:16,728 
‫هذا جميل جداً.

212
00:23:20,665 --> 00:23:22,801 
‫تعال يا سيدي.

213
00:23:28,407 --> 00:23:31,209 
‫إذاً، أخبرني بكل شيء.

214
00:23:31,476 --> 00:23:33,445 
‫يبدو أنه يتمتع بمهارات قتالية عالية.

215
00:23:33,812 --> 00:23:35,881 
‫هناك احتمال كبير

216
00:23:36,181 --> 00:23:37,482 
‫أنه كان ضابطاً.

217
00:23:38,383 --> 00:23:39,451 
‫حقاً؟

218
00:23:40,385 --> 00:23:42,487 
‫هل رأيت شيئاً آخر؟

219
00:23:42,587 --> 00:23:43,789 
‫هل قابل المستشار "بارك"؟

220
00:23:43,889 --> 00:23:45,490 
‫لا، لم أر شيئاً آخر.

221
00:23:46,992 --> 00:23:48,093 
‫حقاً؟

222
00:23:49,327 --> 00:23:50,495 
‫فهمت.

223
00:23:51,096 --> 00:23:52,297 
‫يمكنك الذهاب الآن.

224
00:23:53,331 --> 00:23:54,366 
‫جلالة الملك.

225
00:23:59,438 --> 00:24:00,539 
‫تكلم.

226
00:24:01,840 --> 00:24:03,074 
‫قل ما لديك.

227
00:24:05,110 --> 00:24:08,747 
‫ماذا ستفعل بشأن الطاويّ؟

228
00:24:10,348 --> 00:24:12,584 
‫لا يبدو أن السماح له بالبقاء قربك...

229
00:24:12,717 --> 00:24:14,653 
‫لست مضطراً لإخبارك

230
00:24:14,886 --> 00:24:18,290 
‫بما أخطط لفعله مع الطاويّ.

231
00:24:20,158 --> 00:24:21,159 
‫نعم يا جلالة الملك.

232
00:24:37,442 --> 00:24:39,444 
‫إن حاولت فعل أي شيء لجلالته،

233
00:24:40,512 --> 00:24:41,446 
‫لن

234
00:24:42,481 --> 00:24:44,115 
‫أسامحك.

235
00:24:46,184 --> 00:24:49,888 
‫إنني مثلك، تابع وفي لجلالة الملك.

236
00:24:51,289 --> 00:24:52,591 
‫إذاً، لم قد أحاول

237
00:24:52,991 --> 00:24:55,193 
‫إيذاء جلالة الملك؟

238
00:25:19,050 --> 00:25:20,785 
‫ظننت أن الأمور كانت تجري على ما يرام.

239
00:25:21,052 --> 00:25:22,287 
‫لماذا تشربين؟

240
00:25:22,954 --> 00:25:24,356 
‫إنها على ما يرام.

241
00:25:25,724 --> 00:25:28,927 
‫لكنني لست متأكدة إن كانت الأمور
‫تجري على ما يرام فعلاً.

242
00:25:30,061 --> 00:25:31,496 
‫ماذا تقصدين؟

243
00:25:33,131 --> 00:25:34,566 
‫إنني مرتبكة فحسب.

244
00:25:35,534 --> 00:25:38,069 
‫عندما أراه تغمرني السعادة.

245
00:25:39,404 --> 00:25:41,740 
‫لكنني أتساءل عندها إن كان حلماً.

246
00:25:42,073 --> 00:25:43,341 
‫أظن

247
00:25:43,608 --> 00:25:45,377 
‫أنني أستطيع فهم قصدك.

248
00:25:46,411 --> 00:25:47,712 
‫هذا ما شعرت به

249
00:25:47,879 --> 00:25:49,347 
‫منذ أن اختفت أختي.

250
00:25:49,814 --> 00:25:51,917 
‫الناس الذين ضحكت معهم

251
00:25:52,083 --> 00:25:54,152 
‫والذين تكلمت معهم.

252
00:25:55,387 --> 00:25:57,789 
‫كنت خائفة

253
00:25:58,290 --> 00:26:00,725 
‫إذا ما أغلقت عينيّ لبرهة،
‫أنهم سيختفون أيضاً.

254
00:26:02,661 --> 00:26:04,162 
‫عندما كنت في الحريق،

255
00:26:04,663 --> 00:26:05,697 
‫ظننت

256
00:26:05,864 --> 00:26:08,733 
‫أنني تُركت وحيدة ثانيةً.

257
00:26:10,235 --> 00:26:12,971 
‫لكن عندما فتحت عينيّ، كان أمامي.

258
00:26:14,839 --> 00:26:16,174 
‫لم يختف.

259
00:26:17,709 --> 00:26:18,910 
‫كان هناك.

260
00:26:19,611 --> 00:26:22,080 
‫للمرة الأولى منذ أن جئت إلى "هان يانغ"،

261
00:26:22,280 --> 00:26:24,282 
‫شعرت أنني لم أكن وحيدة في ذاك اليوم.

262
00:26:24,716 --> 00:26:27,485 
‫إن مجرد وجود شخص أمامي

263
00:26:27,953 --> 00:26:29,588 
‫جعلني أشعر بشعور أفضل.

264
00:26:29,754 --> 00:26:31,289 
‫معك حق.

265
00:26:31,590 --> 00:26:34,960 
‫إنه معي الآن، هذا كل ما أحتاجه.

266
00:26:48,773 --> 00:26:50,008 
‫المعذرة.

267
00:26:59,150 --> 00:27:00,785 
‫أين هو الأمير؟

268
00:27:02,454 --> 00:27:04,255 
‫لا بد أنه في غرفته.

269
00:27:21,973 --> 00:27:23,608
{\an8}‫"(سوغوكوا).

270
00:27:23,875 --> 00:27:25,710
{\an8}‫الماء والنار نقيضان."

271
00:27:38,156 --> 00:27:40,392 
‫هل هذه هي الخطة

272
00:27:40,892 --> 00:27:42,060 
‫التي أتيت بها؟

273
00:27:43,662 --> 00:27:45,897 
‫هذا مثل سبب طردك أصلاً.

274
00:27:46,031 --> 00:27:47,399 
‫ستستخدم ديناً غير شرعياً

275
00:27:49,634 --> 00:27:51,903 
‫كي تهاجم رجلاً اسمه "سا دام"، أليس كذلك؟

276
00:27:58,209 --> 00:28:00,211 
‫ربما لن تصدقني،

277
00:28:01,079 --> 00:28:02,514 
‫لكن مهما كان الحال،

278
00:28:04,049 --> 00:28:06,051 
‫يجب أن نبعد "سا دام" عن جلالة الملك.

279
00:28:06,785 --> 00:28:08,553 
‫هذا ما يجب أن نفعله

280
00:28:09,087 --> 00:28:10,789 
‫من أجل الملك والشعب.

281
00:28:12,824 --> 00:28:14,459 
‫إن تفكيرك محدود جداً.

282
00:28:15,960 --> 00:28:16,995 
‫ماذا؟

283
00:28:18,863 --> 00:28:20,932 
‫لا تقحم الشعب في ذلك.

284
00:28:23,034 --> 00:28:25,370 
‫إنك تفعل ذلك كي تربك جلالة الملك

285
00:28:26,438 --> 00:28:28,973 
‫وهكذا تجد فرصتك للعودة إلى القصر،
‫أليس كذلك؟

286
00:28:29,040 --> 00:28:30,975 
‫ربما لم أعمل لصالح الشعب من قبل.

287
00:28:32,410 --> 00:28:34,679 
‫لكنني لم أحاول استغلالهم أبداً.

288
00:28:38,483 --> 00:28:39,784 
‫إذا أنت

289
00:28:40,819 --> 00:28:42,721 
‫- قلت شيئاً...
‫- إذا...

290
00:28:44,723 --> 00:28:47,292 
‫بدأت تشكل تهديداً لجلالة الملك،

291
00:28:50,562 --> 00:28:52,363 
‫لن أسامحك.

292
00:28:57,502 --> 00:28:59,137 
‫توقفا أرجوكما.

293
00:29:08,880 --> 00:29:11,182 
‫تتجمع الأرواح الشريرة في العاصمة.

294
00:29:11,583 --> 00:29:15,353 
‫علينا إقناع الملك قبل أن يقع حدث جلل.

295
00:29:15,420 --> 00:29:16,454 
‫توقفي.

296
00:29:19,891 --> 00:29:21,993 
‫لا تتحدثي عن الدين غير الشرعي ثانيةً.

297
00:29:24,529 --> 00:29:26,264 
‫لا يمكنك اتباع الأوامر فحسب.

298
00:29:27,132 --> 00:29:30,668 
‫ألا يجب أن تفكر بما هو الصواب؟

299
00:29:30,735 --> 00:29:31,669 
‫أنا...

300
00:29:34,706 --> 00:29:36,908 
‫لا أقول إن جلالة الملك على حق دائماً.

301
00:29:39,711 --> 00:29:41,079 
‫إن عملي...

302
00:29:42,313 --> 00:29:45,116 
‫هو قيادته وإقناعه ليسير في الاتجاه الصحيح.

303
00:29:48,353 --> 00:29:49,821 
‫لذا إنني أبذل جهدي لفعل ذلك فحسب.

304
00:30:09,941 --> 00:30:12,944 
‫نعم، معك حق.

305
00:30:15,713 --> 00:30:18,016 
‫لم أبذل جهداً يُذكر حتى الآن.

306
00:30:19,250 --> 00:30:20,952 
‫لم أفعل أموراً لم تناسبني.

307
00:30:21,586 --> 00:30:23,655 
‫وسأهرب إذا صعبت الأمور كثيراً.

308
00:30:24,756 --> 00:30:27,692 
‫لم أحاول تغيير الأمور كما فعلت أنت.

309
00:30:28,459 --> 00:30:30,328 
‫لم أشعر بالحاجة إلى ذلك.

310
00:30:31,462 --> 00:30:32,564 
‫لكن من الآن فصاعداً

311
00:30:34,933 --> 00:30:36,734 
‫سأصبح مثلك أكثر.

312
00:30:41,840 --> 00:30:42,841 
‫لذا...

313
00:30:47,745 --> 00:30:49,047 
‫أرجو أن تساعدني.

314
00:30:58,389 --> 00:31:00,058 
‫ما الذي ستفعله؟

315
00:31:02,961 --> 00:31:05,263 
‫سأرسل رسالة إلى جلالة الملك.

316
00:31:06,965 --> 00:31:08,266 
‫كيف؟

317
00:31:09,234 --> 00:31:12,270 
‫يمكنك رؤية وجهك كمطلوب على الإعلانات
‫في كل أنحاء العاصمة.

318
00:31:14,138 --> 00:31:15,907 
‫يجب أن أحاول فعل شيء...

319
00:31:15,974 --> 00:31:18,142 
‫إن بذل جهدك ومحاولة إقناعه

320
00:31:18,409 --> 00:31:21,012 
‫لن يغيرا شيئاً.

321
00:31:25,783 --> 00:31:27,385 
‫هل كنت تسترق السمع؟

322
00:31:28,453 --> 00:31:31,289 
‫لم أكن أسترق السمع، صدف أنني سمعت.

323
00:31:33,358 --> 00:31:36,194 
‫لا تحاول فعل شيء، ابق هادئاً فحسب.

324
00:32:01,586 --> 00:32:03,554 
‫قلت قفي لوحدك!

325
00:32:05,757 --> 00:32:07,292 
‫لماذا لا تسمعين كلامي؟

326
00:32:07,358 --> 00:32:09,494 
‫إنك سيدة بلاط فحسب!

327
00:32:09,560 --> 00:32:10,828 
‫لماذا لا تسمعين كلامي؟

328
00:33:10,421 --> 00:33:12,924 
‫إن جلالة الملك حمل سيفاً في مخدع
‫الخاتون الملكة.

329
00:33:13,024 --> 00:33:15,093 
‫وماتت إحدى سيدات البلاط.

330
00:33:26,471 --> 00:33:30,241 
‫لماذا تحاولين إخفاء حدث مأساوي كهذا؟

331
00:33:30,575 --> 00:33:31,776 
‫لست متأكدة

332
00:33:32,210 --> 00:33:34,579 
‫إن كنت أعي ما تتحدث،

333
00:33:34,645 --> 00:33:36,014 
‫أيها المستشار "بارك".

334
00:33:37,081 --> 00:33:38,282 
‫يا صاحبة السمو.

335
00:33:39,650 --> 00:33:43,187 
‫إن إخفاء أخطائه ليس العمل الصائب.

336
00:33:44,122 --> 00:33:47,658 
‫نعم، أوافقك الرأي.

337
00:33:47,825 --> 00:33:49,994 
‫إنني الأكبر سناً في العائلة الملكية.

338
00:33:50,228 --> 00:33:52,730 
‫وكنت دائماً أحاول تصحيح

339
00:33:52,864 --> 00:33:54,232 
‫ما جرى على نحو خاطئ.

340
00:33:54,932 --> 00:33:58,169 
‫لذا رجاءً لا تحاول وعظ

341
00:33:58,236 --> 00:34:00,838 
‫هذه المرأة العجوز، أيها المستشار "بارك".

342
00:34:00,938 --> 00:34:03,541 
‫يجب أن تتخذي خياراً.

343
00:34:03,908 --> 00:34:05,743 
‫هل تريدين أن يستمر

344
00:34:05,810 --> 00:34:07,912 
‫الأمير "وولغ وانغ" بالهرب هكذا؟

345
00:34:08,546 --> 00:34:09,547 
‫أم تريدين

346
00:34:09,881 --> 00:34:12,550 
‫أن يعود إلى مكانه الشرعي؟

347
00:34:13,051 --> 00:34:14,786 
‫أرجوك أن تتخذي قراراً.

348
00:34:23,728 --> 00:34:25,196 
‫يا سيدي.

349
00:34:26,664 --> 00:34:29,167 
‫وجدت الأمير "وولغ وانغ".

350
00:34:34,305 --> 00:34:36,808 
‫لم يقتصر الأمر على الصيدلية فحسب.

351
00:34:36,908 --> 00:34:39,377 
‫كانت العاصمة كلها ستنفجر.

352
00:34:39,777 --> 00:34:43,281 
‫لكن الأمير "وولغ وانغ" أخذ
‫نترات البوتاسيوم من هناك.

353
00:34:43,448 --> 00:34:45,049 
‫حال دون وقوع كارثة.

354
00:34:45,917 --> 00:34:48,219 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

355
00:34:48,286 --> 00:34:51,089 
‫- بالكاد تم الإنقاذ.
‫- لم أعرف ذلك.

356
00:34:51,956 --> 00:34:55,126 
‫- كنا لنموت جميعاً.
‫- رباه.

357
00:35:41,038 --> 00:35:44,008 
‫لماذا تسكن في مكان رث كهذا؟

358
00:35:44,108 --> 00:35:46,144 
‫كان عليك أن تأتي لرؤيتي.

359
00:35:47,578 --> 00:35:50,448 
‫لم أرد أن أسبب لك مشاكل أكثر
‫من التي سببتها مسبقاً.

360
00:35:51,082 --> 00:35:54,752 
‫تعال معي رجاءً، سأحميك.

361
00:35:57,155 --> 00:35:58,389 
‫في الواقع...

362
00:36:01,325 --> 00:36:03,127 
‫إن أردت مساعدتي،

363
00:36:05,263 --> 00:36:07,431 
‫أرجوك أن تعطي هذه لجلالة الملك.

364
00:36:07,565 --> 00:36:10,835 
‫وأخبره أن عليه أن يبتعد عن "سا دام".

365
00:36:11,669 --> 00:36:13,838 
‫أرجوك أن تسدي له النصح بهذا.

366
00:36:14,906 --> 00:36:18,376 
‫لماذا تسير في الطريق الصعب؟

367
00:36:21,546 --> 00:36:22,613 
‫شكراً...

368
00:36:24,682 --> 00:36:25,883 
‫لأنك تقلق بشأني.

369
00:36:26,284 --> 00:36:28,619 
‫لكنني وعدت "سو ريون"،

370
00:36:29,587 --> 00:36:32,290 
‫لذا لا يمكنني توريطك في المزيد من المشاكل.

371
00:36:33,658 --> 00:36:35,359 
‫"سو ريون"؟

372
00:36:45,136 --> 00:36:46,837 
‫"هيي مينسيو"، وزارة الطب.

373
00:36:47,238 --> 00:36:48,806 
‫إن كل الدواء

374
00:36:49,540 --> 00:36:52,210 
‫سيتم شراؤه عن طريق "مايرانبانغ".

375
00:36:53,711 --> 00:36:54,912 
‫شكراً.

376
00:37:13,598 --> 00:37:15,099 
‫قد جئت.

377
00:37:16,200 --> 00:37:17,969 
‫إنها ابنة المستشار "بارك".

378
00:37:29,280 --> 00:37:31,816 
‫لماذا تبدو أنك عاجز عن إزاحة نظرك عنها؟

379
00:37:33,751 --> 00:37:35,286 
‫منذ زمن طويل،

380
00:37:36,354 --> 00:37:40,224 
‫عرفت امرأة تشبهها كثيراً.

381
00:37:42,760 --> 00:37:43,961 
‫هل تقول

382
00:37:44,228 --> 00:37:47,265 
‫إنك سمحت لامرأة بدخول قلبك من قبل؟

383
00:38:03,514 --> 00:38:05,383 
‫اهتما بالأمير جيداً.

384
00:38:05,516 --> 00:38:07,652 
‫ستسقط الاتهامات الباطلة ضدكما قريباً.

385
00:38:08,085 --> 00:38:10,187 
‫انتظرا قليلاً حتى يحين ذلك.

386
00:38:12,657 --> 00:38:13,858 
‫حسناً.

387
00:38:32,910 --> 00:38:34,578 
‫إلام تنظر؟

388
00:38:40,885 --> 00:38:42,086 
‫كنت...

389
00:38:43,154 --> 00:38:44,689 
‫أفكر فحسب.

390
00:38:46,257 --> 00:38:48,225 
‫أرجو أن تكون رحلتك آمنة.

391
00:40:49,380 --> 00:40:52,316 
‫صيدلية القصر و"هيي مينسيو"

392
00:40:52,450 --> 00:40:53,484 
‫والصيدلية.

393
00:40:54,752 --> 00:40:56,887 
‫إن كلها تحت إدارة المستشار "بارك".

394
00:40:57,488 --> 00:41:00,491 
‫ماذا كنت تفعل إذاً

395
00:41:00,691 --> 00:41:02,092 
‫بينما كانت تتحول الصيدلية إلى رماد؟

396
00:41:02,460 --> 00:41:04,295 
‫يجب أن تتحمل المسؤولية.

397
00:41:04,929 --> 00:41:08,199 
‫إن الصيدلية تهم الشعب كثيراً.

398
00:41:08,599 --> 00:41:10,734 
‫لذا سأغض النظر عن ذلك.

399
00:41:10,835 --> 00:41:14,839 
‫هل كنت تعرف أن نترات البوتاسيوم
‫التي كانت في الصيدلية

400
00:41:15,005 --> 00:41:16,640 
‫كادت أن تسبب انفجاراً ضخماً؟

401
00:41:16,774 --> 00:41:18,843 
‫تقول الإشاعات التي سمعتها،

402
00:41:19,109 --> 00:41:21,011 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" كان هو

403
00:41:21,078 --> 00:41:23,180 
‫من منع وقوع كارثة ضخمة كتلك.

404
00:41:27,418 --> 00:41:29,320 
‫إن الشعب حالياً

405
00:41:29,420 --> 00:41:32,590 
‫يهتف باسم الأمير "وولغ وانغ".

406
00:41:32,656 --> 00:41:36,393 
‫هل تقول إنه علينا مسامحة الخائن؟

407
00:41:36,627 --> 00:41:37,862 
‫جلالة الملك.

408
00:41:40,431 --> 00:41:42,900 
‫أريد أن أتكلم معك على انفراد.

409
00:41:47,037 --> 00:41:49,640 
‫هلّا تسمح للآخرين بالذهاب؟

410
00:41:59,116 --> 00:42:01,619 
‫- كان أمراً غير أخلاقي.
‫- صمتاً!

411
00:42:01,886 --> 00:42:03,320 
‫قد ماتت سيدة بلاط.

412
00:42:03,454 --> 00:42:07,391 
‫كيف يكون ذلك دليلاً على أنني
‫استللت السيف في وجه جدتي؟

413
00:42:08,692 --> 00:42:09,894 
‫معك حق.

414
00:42:10,394 --> 00:42:12,196 
‫ما من دليل.

415
00:42:12,763 --> 00:42:15,132 
‫هذا ما سأقوله رسمياً.

416
00:42:15,366 --> 00:42:18,669 
‫قد توفيت سيدة بلاط تابعة للخاتون الملكة.

417
00:42:18,736 --> 00:42:22,473 
‫لكن ثمة جرح عميق نتيجة ضربة سيف على ظهرها.

418
00:42:23,007 --> 00:42:24,742 
‫في تلك الليلة،

419
00:42:24,842 --> 00:42:26,644 
‫كان جلالته الابن البارّ

420
00:42:26,744 --> 00:42:29,313 
‫في زيارة إلى مخدع الخاتون الملكة.

421
00:42:30,180 --> 00:42:31,916 
‫هذا كل ما سأقوله.

422
00:42:32,349 --> 00:42:33,384 
‫لكن،

423
00:42:34,385 --> 00:42:37,688 
‫من يسمعون بالأمر سيضيفون إليه
‫من نسج خيالهم.

424
00:42:38,589 --> 00:42:41,358 
‫قد يظنون أنك استللت سيفاً،

425
00:42:41,492 --> 00:42:43,794 
‫وهددت الخاتون الملكة.

426
00:42:44,461 --> 00:42:46,330 
‫وأن سيدة البلاط التي حاولت إيقافك

427
00:42:46,530 --> 00:42:48,666 
‫هي من طُعنت وماتت بدلاً من الملكة.

428
00:42:52,903 --> 00:42:54,004 
‫إن الشعب...

429
00:42:55,105 --> 00:42:57,942 
‫سيصدق ذلك.

430
00:42:58,175 --> 00:43:01,679 
‫- أيها المستشار "بارك"!
‫- سترتفع أصوات الكونفوشيوسيين أيضاً.

431
00:43:02,413 --> 00:43:04,815 
‫إن هذه الإشاعة لا تأثير لها بتاتاً.

432
00:43:05,583 --> 00:43:06,917 
‫اخرج من هنا فوراً!

433
00:43:06,984 --> 00:43:09,286 
‫قد تكون أحياناً الإشاعة غير المرئية

434
00:43:09,386 --> 00:43:11,655 
‫أقوى من السيف.

435
00:43:12,756 --> 00:43:14,959 
‫سأسأل الخاتون الملكة.

436
00:43:16,393 --> 00:43:19,897 
‫سأسألها إلى جانب من ستقف.

437
00:43:20,764 --> 00:43:23,000 
‫لا يسعني الانتظار حتى أعرف.

438
00:43:32,543 --> 00:43:36,113 
‫لا يهم إلى من وجهت سيفك.

439
00:43:36,180 --> 00:43:38,782 
‫كل ما يهم هو أنك حملت سيفاً
‫في مخدع الملكة.

440
00:43:38,849 --> 00:43:40,884 
‫ذلك كاف لإسقاطك.

441
00:43:42,186 --> 00:43:46,090 
‫إن احترام الأبناء لأهلهم يُعتبر أهم فضيلة
‫في "جوسون".

442
00:43:46,156 --> 00:43:49,693 
‫لكن الملك فشل في أداء واجبه تجاه أهله،
‫لم يبد أي احترام لهما.

443
00:43:51,061 --> 00:43:53,430 
‫كم سيكون مدى سعادتهم إن اكتشفوا ذلك؟

444
00:43:53,664 --> 00:43:57,301 
‫سأسألها إلى جانب من ستقف.

445
00:43:58,168 --> 00:44:00,337 
‫لا يسعني الانتظار حتى أعرف.

446
00:44:00,971 --> 00:44:02,973 
‫لا.

447
00:44:03,240 --> 00:44:05,476 
‫لم أفعل ذلك عن قصد!

448
00:44:05,909 --> 00:44:07,578 
‫لم أفعل ذلك عن قصد.

449
00:44:09,580 --> 00:44:11,015 
‫هل من أحد هناك؟

450
00:44:14,251 --> 00:44:15,753 
‫نعم يا جلالة الملك.

451
00:44:15,986 --> 00:44:17,421 
‫يجب أن أقابل جدتي.

452
00:44:17,921 --> 00:44:19,857 
‫سأذهب كي أقابل جدتي!

453
00:44:22,026 --> 00:44:24,495 
‫ماذا جاء بك إلى هنا جلالتك؟

454
00:44:25,262 --> 00:44:27,865 
‫جئت كي أبدي لك احترامي.

455
00:44:28,065 --> 00:44:30,901 
‫يا جدتي، سامحيني أرجوك.

456
00:44:31,168 --> 00:44:34,238 
‫كنت غبياً ولم أؤد واجبي تجاهك.

457
00:44:34,438 --> 00:44:36,640 
‫- جدتي.
‫- جلالتك.

458
00:44:36,740 --> 00:44:37,808 
‫اهدأ أرجوك.

459
00:44:38,008 --> 00:44:41,812 
‫في ذلك اليوم، شعرت بشيء غريب
‫كما وكأنني ممسوس.

460
00:44:41,879 --> 00:44:44,748 
‫لذا أرجوك...كيف لي أن أحمل سيفاً بوجهك؟

461
00:44:44,915 --> 00:44:47,184 
‫سامحيني يا جدتي، أتوسل إليك.

462
00:44:47,551 --> 00:44:51,288 
‫ها قد اعترفت بإثمك بلسانك يا جلالة الملك.

463
00:45:10,040 --> 00:45:12,009 
‫والآن يمكننا أن نضع وراء ظهرنا

464
00:45:12,142 --> 00:45:15,112 
‫محاولة الأمير "وولغ وانغ" إلقاء لعنة عليك

465
00:45:15,279 --> 00:45:16,847 
‫ومسألة خلودك.

466
00:45:17,848 --> 00:45:20,484 
‫إليك رسالة من الأمير "وولغ وانغ".

467
00:45:21,318 --> 00:45:22,786 
‫اقرأها رجاءً.

468
00:45:29,460 --> 00:45:30,794 
‫"(سوغوكوا).

469
00:45:31,762 --> 00:45:34,131 
‫الماء والنار نقيضان."

470
00:45:37,434 --> 00:45:38,469 
‫نعم.

471
00:45:38,569 --> 00:45:42,005 
‫كل من حولي يحاول تدميري.

472
00:45:43,140 --> 00:45:44,575 
‫هل من أحد هناك؟

473
00:45:44,942 --> 00:45:47,878 
‫قوموا بإضاءة الغرفة فوراً!

474
00:46:06,063 --> 00:46:09,299 
‫كيف لا يمكنكما حتى إضاءة شمعة كما يجب؟

475
00:46:11,435 --> 00:46:13,737 
‫كل هذا خطأ "سا دام".

476
00:46:14,738 --> 00:46:17,574 
‫إنه يحاول أن يجعلني عاجزاً!

477
00:46:21,879 --> 00:46:25,115 
‫أرجوك أن تسامحنا، يا جلالة الملك!

478
00:46:26,150 --> 00:46:29,086 
‫يا جلالة الملك، اهدأ أرجوك.

479
00:46:32,990 --> 00:46:34,324 
‫لماذا...

480
00:46:34,658 --> 00:46:37,094 
‫لا أتحسن،

481
00:46:37,261 --> 00:46:40,631 
‫مع أنني فعلت كل ما طلبته مني؟

482
00:46:40,697 --> 00:46:41,565 
‫يا جلالة الملك،

483
00:46:42,065 --> 00:46:44,501 
‫يحاول الكثيرون الحول بيني وبينك.

484
00:46:44,701 --> 00:46:46,937 
‫لا يمكنك أن تثق بهم.

485
00:46:49,139 --> 00:46:50,174 
‫بدأت أفكر

486
00:46:50,407 --> 00:46:52,776 
‫أن من يحولون بيني وبينك هم من يمكن
‫الاعتماد عليهم.

487
00:46:52,910 --> 00:46:54,211 
‫هل حقاً استخدمت الحيل

488
00:46:54,645 --> 00:46:58,215 
‫كي تجعلني بلا حول ولا قوة؟

489
00:47:09,893 --> 00:47:12,029 
‫- جلالتك.
‫- صمتاً!

490
00:47:17,568 --> 00:47:18,869 
‫لا تقل...

491
00:47:20,137 --> 00:47:22,606 
‫لا تقل أي كلمة بعد.

492
00:47:28,612 --> 00:47:30,914 
‫قم بإغلاق بوابة "سوك جونغ" حالاً.

493
00:47:32,082 --> 00:47:33,116 
‫على الفور!

494
00:47:43,160 --> 00:47:44,561 
‫ماذا نفعل؟

495
00:47:45,162 --> 00:47:47,798 
‫كنا قد بدأنا بصيد الأرواح.

496
00:47:48,665 --> 00:47:50,467 
‫لا يمكن أن تُغلق بوابة "سوك جونغ".

497
00:47:55,305 --> 00:47:57,541 
‫بالطبع لا.

498
00:47:59,810 --> 00:48:01,144 
‫إن بوابة "سوك جونغ"

499
00:48:02,112 --> 00:48:04,514 
‫يجب أن تبقى مفتوحة.

500
00:48:12,522 --> 00:48:13,657 
‫هل أنت في الداخل؟

501
00:48:21,698 --> 00:48:23,000 
‫أين ذهب؟

502
00:48:44,087 --> 00:48:45,188 
‫هل من أحد هنا؟

503
00:50:12,109 --> 00:50:13,710 
‫افعلوا ذلك!

504
00:50:16,246 --> 00:50:17,314 
‫استخراج!

505
00:50:50,480 --> 00:50:51,948 
‫كنت أعرف ذلك.

506
00:50:52,315 --> 00:50:55,018 
‫كانت تحيط به هالة من الرقي.

507
00:50:55,252 --> 00:50:57,187 
‫عرفت أنه ينحدر من أصول نبيلة.

508
00:50:57,287 --> 00:50:59,189 
‫- صحيح.
‫- إذاً...

509
00:50:59,790 --> 00:51:01,658 
‫هل كنت أميراً؟

510
00:51:01,825 --> 00:51:03,927 
‫ليس "كنت"، بل ما زال أميراً.

511
00:51:04,461 --> 00:51:06,863 
‫إنه أمير حقاً، الأمير "وولغ وانغ".

512
00:51:07,330 --> 00:51:09,866 
‫إلى أين ذهبت؟

513
00:51:10,767 --> 00:51:11,868 
‫"دو ها"!

514
00:51:12,702 --> 00:51:13,537 
‫"دو ها"!

515
00:51:13,637 --> 00:51:14,671 
‫نعم.

516
00:51:33,156 --> 00:51:36,159 
‫حان الوقت للمغادرة الآن.

517
00:52:25,509 --> 00:52:27,310 
‫أفسحوا الطريق!

518
00:52:27,611 --> 00:52:30,147 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" يعبر من هنا!

519
00:53:21,598 --> 00:53:24,668 
‫إذاً، حصل بيننا سوء تفاهم.

520
00:53:25,302 --> 00:53:27,304 
‫حاول أن تنسى ذلك بسرعة.

521
00:53:27,637 --> 00:53:28,805 
‫ضع الأمر خلف ظهرك.

522
00:53:28,872 --> 00:53:29,906 
‫هل فهمت؟

523
00:53:33,443 --> 00:53:34,611 
‫نعم يا جلالة الملك.

524
00:53:39,049 --> 00:53:42,886 
‫تجري الدماء الملكية في عروقك،
‫لذا لا بد أنك ترى الأرواح.

525
00:53:43,653 --> 00:53:45,222 
‫إذاً لا بد أنك تراها أيضاً.

526
00:53:45,989 --> 00:53:47,490 
‫تلك التي حولي.

527
00:53:48,258 --> 00:53:49,993 
‫روح تشبهني كثيراً.

528
00:53:57,434 --> 00:53:59,703 
‫هل تراها؟

529
00:54:00,437 --> 00:54:02,806 
‫أجبني، هل تراها؟

530
00:54:04,007 --> 00:54:06,209 
‫لا يمكنني أن أراها.

531
00:54:09,279 --> 00:54:11,014 
‫قلت إنه باستطاعتك رؤية الأرواح.

532
00:54:11,481 --> 00:54:14,684 
‫لماذا إذاً لا ترى الروح التي أراها أنا؟

533
00:54:15,285 --> 00:54:17,220 
‫إنني حقاً لا أراها.

534
00:54:17,387 --> 00:54:19,889 
‫أخبرتك أن تقول لي الحقيقة فحسب.

535
00:54:24,861 --> 00:54:27,063 
‫بالطبع لا يمكنه رؤيتي.

536
00:54:27,664 --> 00:54:28,932 
‫هل تعرف لماذا؟

537
00:54:31,167 --> 00:54:32,502 
‫هذا لأنني

538
00:54:32,669 --> 00:54:35,672 
‫وهم اختلقه

539
00:54:36,172 --> 00:54:37,674 
‫عقلك ضيق الأفق.

540
00:54:38,174 --> 00:54:40,477 
‫لا.

541
00:54:41,011 --> 00:54:42,379 
‫لا!

542
00:56:28,885 --> 00:56:29,886 
‫"يونغ سيك".

543
00:56:33,423 --> 00:56:34,591 
‫"تشان يونغ".

544
00:56:38,128 --> 00:56:39,262 
‫"جيونغ سيك".

545
00:56:45,935 --> 00:56:47,137 
‫هل تشعرون بالضيم؟

546
00:56:48,338 --> 00:56:49,706 
‫لماذا؟

547
00:56:50,540 --> 00:56:53,510 
‫هل تظنون أنكم المظلومون الوحيدون؟

548
00:56:55,111 --> 00:56:57,247 
‫لكن الجميع يتعايشون مع الأمر.

549
00:56:58,314 --> 00:56:59,716 
‫لذا...

550
00:57:01,518 --> 00:57:03,086 
‫لا تأتوا إليّ بعد الآن.

551
00:57:06,256 --> 00:57:07,690 
‫انسوا كل شيء.

552
00:57:09,492 --> 00:57:10,727 
‫ما عليكم...

553
00:57:16,332 --> 00:57:17,467 
‫إلا...

554
00:57:21,204 --> 00:57:23,206 
‫إلا الذهاب إلى الحياة الآخرة وانتظاري.

555
00:58:46,990 --> 00:58:49,225 
‫عليك أن تقوم بالخطوة الأولى
‫يا جلالة الملك.

556
00:58:49,292 --> 00:58:51,995 
‫اجعل الأمير "وولغ وانغ" يهاجم
‫المستشار "بارك".

557
00:58:52,228 --> 00:58:56,132 
‫ألم تفهمي بعد؟ إن الأمير هو من أمر
‫بإرسالك إلى السجن.

558
00:58:56,299 --> 00:58:58,234 
‫كيف لي أن أصدق ذلك؟

559
00:58:58,601 --> 00:59:00,336 
‫كيف لي أن أصدق ذلك؟

560
00:59:00,470 --> 00:59:02,171 
‫منذ 12 سنة...

561
00:59:02,238 --> 00:59:03,506 
‫لا يمكنك...

562
00:59:03,573 --> 00:59:06,376 
‫أن تتكلم عن ذلك اليوم أبداً، ألا تعرف هذا؟

563
00:59:06,576 --> 00:59:09,512 
‫هل كنت أحد "طاردي الأشباح"؟

564
00:59:09,579 --> 00:59:11,080 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

