﻿1
00:00:17,717 --> 00:00:18,885 
‫إنه هو.

2
00:00:21,788 --> 00:00:23,456
{\an8}‫إنه يتحكم بالملك.

3
00:00:24,190 --> 00:00:26,359
{\an8}‫ويجمع الأرواح الشريرة في العاصمة.

4
00:00:28,294 --> 00:00:29,396
{\an8}‫"سا دام".

5
00:00:33,033 --> 00:00:34,300 
‫هل تعرفه؟

6
00:00:37,170 --> 00:00:39,105 
‫كيف لي ألا أعرفه؟

7
00:00:51,384 --> 00:00:53,820 
‫يبدو أنه لدينا الكثير لنتحدث بشأنه الليلة.

8
00:01:03,329 --> 00:01:04,464 
‫إذاً الرجل

9
00:01:04,597 --> 00:01:07,400 
‫الذي يتمتع بمهارات قتالية ممتازة
‫هو "تشو سانغ هيون"؟

10
00:01:07,467 --> 00:01:08,568 
‫نعم يا سيدي.

11
00:01:08,668 --> 00:01:11,771
{\an8}‫رأيته منذ 12 سنة عندما كنت غيومسوباك
‫في القصر.

12
00:01:11,838 --> 00:01:13,039
{\an8}‫إنني متأكد من أنه "تشو سانغ هيون".

13
00:01:13,106 --> 00:01:14,707
{\an8}‫"غيومسوباك: الحراس الملكيون الذين يحمون
‫الملك"

14
00:01:18,645 --> 00:01:20,847 
‫حسناً، يمكنك الانصراف الآن.

15
00:01:28,421 --> 00:01:30,190 
‫"تشو سانغ هيون"

16
00:01:31,958 --> 00:01:35,762 
‫"تشو سانغ هيون"، قائد "طاردي الأشباح"
‫على قيد الحياة.

17
00:01:46,139 --> 00:01:47,340 
‫منذ 12 سنة،

18
00:01:48,041 --> 00:01:50,543 
‫ذهب جلالة الملك في رحلة استكشافية
‫إلى جبل "بايكدو"،

19
00:01:50,977 --> 00:01:53,079 
‫في محاولة ليشفيك من مرضك.

20
00:01:54,581 --> 00:01:55,582 
‫"تشيون نيونهوا".

21
00:01:56,916 --> 00:01:58,885 
‫كان هدفه الحصول على تلك النبتة.

22
00:02:05,825 --> 00:02:06,759 
‫لكن،

23
00:02:07,427 --> 00:02:09,896 
‫إن شامان "ماغو" التي كان عليها
‫أن تجعل الـ"تشيون نيونهوا" تزهر

24
00:02:10,330 --> 00:02:12,232 
‫خطفتها عشيرة "يونغ شين".

25
00:02:13,233 --> 00:02:14,968 
‫استخدم الملك سهماً خاصاً

26
00:02:15,435 --> 00:02:17,704 
‫لإيقاف التنين من الصعود إلى السماء.

27
00:02:19,205 --> 00:02:20,874 
‫بدا وكأن كل شيء

28
00:02:21,541 --> 00:02:23,143 
‫تم على أكمل وجه.

29
00:02:24,310 --> 00:02:27,981 
‫لكن "سا دام" سمم الـ"تشيون نيونهوا".

30
00:02:29,949 --> 00:02:32,685 
‫تسمم الملك بـ"تشيون نيونهوا".

31
00:02:33,753 --> 00:02:35,688 
‫وأصابه الجنون.

32
00:02:39,159 --> 00:02:40,894 
‫كانت تعاسة الملك

33
00:02:41,060 --> 00:02:43,263 
‫بسبب "سا دام"، زعيم عشيرة "يونغ شين".

34
00:02:45,431 --> 00:02:47,467 
‫هل قلت "عشيرة (يونغ شين)"

35
00:02:54,841 --> 00:02:57,010 
‫قلت "عشيرة (يونغ شين)" للتو، أليس كذلك؟

36
00:02:59,612 --> 00:03:01,181 
‫نعم، عشيرة "يونغ شين"

37
00:03:02,415 --> 00:03:04,817 
‫كان "سا دام" زعيم عشيرة "يونغ شين".

38
00:03:05,485 --> 00:03:06,519 
‫هل هذا يعني

39
00:03:07,187 --> 00:03:10,123 
‫أن "سا دام" هو من أخذ أختي؟

40
00:03:11,157 --> 00:03:14,394 
‫لم يكن يكذب إذاً حين تواصل معي
‫وأخبرني أنه يعرفها.

41
00:03:14,694 --> 00:03:17,197 
‫ولا بد أن يكون مع أختي الآن، أليس كذلك؟

42
00:03:19,065 --> 00:03:21,734 
‫أخبرني أرجوك، انتظرت 12 سنة.

43
00:03:23,036 --> 00:03:25,371 
‫قد تواصل معك يا "دو ها"؟

44
00:03:26,806 --> 00:03:29,142 
‫أراد شامان عشيرة "ماغو" من جبل "بايكدو".

45
00:03:30,310 --> 00:03:31,511 
‫إذاً...

46
00:03:33,112 --> 00:03:34,380 
‫هذا يعني...

47
00:03:37,083 --> 00:03:38,318 
‫ماذا هناك؟

48
00:03:56,502 --> 00:03:58,738 
‫ما هذا!

49
00:03:59,305 --> 00:04:01,174 
‫"رجل القصر."

50
00:04:01,874 --> 00:04:03,509 
‫إنه كاتب مبدع.

51
00:04:04,611 --> 00:04:06,779 
‫أين...

52
00:04:06,913 --> 00:04:08,615 
‫الجزء الثالث؟

53
00:04:08,748 --> 00:04:11,417 
‫الجزء الثالث، ما هذا؟

54
00:04:11,484 --> 00:04:13,386 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"

55
00:04:15,088 --> 00:04:16,422 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"؟

56
00:04:17,290 --> 00:04:18,391 
‫ما هذا؟

57
00:04:18,458 --> 00:04:20,159 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"

58
00:04:27,734 --> 00:04:29,168 
‫أنا من كتب هذا.

59
00:04:34,507 --> 00:04:35,642 
‫ما هذا؟

60
00:04:36,876 --> 00:04:38,811 
‫كيف وصل إلى هنا؟

61
00:04:41,247 --> 00:04:43,182 
‫كيف وصل إلى هنا؟

62
00:04:47,520 --> 00:04:49,355 
‫أملأ العاصمة بالأرواح الشريرة

63
00:04:50,089 --> 00:04:51,958 
‫ويريد شامان من "ماغو".

64
00:04:52,292 --> 00:04:54,227 
‫ثمة سبب واحد إذاً فحسب.

65
00:04:54,460 --> 00:04:55,695 
‫ما هو؟

66
00:04:58,264 --> 00:04:59,465 
‫الإحياء.

67
00:05:01,968 --> 00:05:04,604 
‫يحاول أن يعيد التنين إلى الحياة
‫ليبتلع "جوسون".

68
00:05:04,704 --> 00:05:05,638 
‫"سانغ هيون".

69
00:05:05,872 --> 00:05:07,073 
‫ماذا تقول...

70
00:05:07,607 --> 00:05:11,144 
‫انتبه لما تقوله، أغلق فمك ولا تكن غبياً.

71
00:05:14,147 --> 00:05:15,481 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"

72
00:05:29,762 --> 00:05:32,432 
‫قد نجا "تشو سانغ هيون"

73
00:05:32,498 --> 00:05:34,867 
‫وهو الآن يرافق الأمير.

74
00:05:37,270 --> 00:05:40,039 
‫هل يعني هذا أنه يعرف شيئاً ما؟

75
00:05:42,542 --> 00:05:46,612 
‫هل قابل روح الملك وسمع شيئاً؟

76
00:05:57,090 --> 00:05:58,291 
‫لا أستطيع...

77
00:05:58,691 --> 00:06:02,428 
‫"بارك سو جونغ"، لا أستطيع أن أصدق
‫أنني تأثرت بالأرواح.

78
00:06:09,469 --> 00:06:12,138 
‫يا سيدي، لديك زائر.

79
00:06:32,859 --> 00:06:36,095 
‫ماذا يفعل هذان الوضيعان في منزلي؟

80
00:06:36,295 --> 00:06:37,730 
‫أيها المستشار "بارك"،

81
00:06:38,264 --> 00:06:41,768 
‫لا أظن أنك في موقع يسمح لك بأن تكون
‫صعب الإرضاء حالياً.

82
00:06:42,168 --> 00:06:43,469 
‫ماذا؟

83
00:06:44,971 --> 00:06:48,174 
‫حتى لو كانت حياتي بخطر،

84
00:06:48,241 --> 00:06:51,377 
‫هل تظن حقاً أنني قد أعمل مع شخص مثلك؟

85
00:06:52,712 --> 00:06:55,915 
‫- ماذا تنتظرون؟ ارموهما خارجاً!
‫- حاضر يا سيدي!

86
00:06:56,182 --> 00:06:59,619 
‫ستحتاج إليّ في المستقبل.

87
00:06:59,719 --> 00:07:03,723 
‫هل تظن أنني قد أصدق كذبة كهذه؟

88
00:07:04,757 --> 00:07:06,692 
‫- أبعدوهما!
‫- إن الطريقة الوحيدة

89
00:07:06,759 --> 00:07:09,395 
‫لاجتياز هذه الأزمة هي التعاون معي!

90
00:07:13,433 --> 00:07:16,936 
‫تعال إلى "مايرانبانغ" إذا غيرت رأيك.

91
00:07:41,394 --> 00:07:44,330 
‫ماذا سنفعل إذا رفضنا المستشار؟

92
00:07:44,464 --> 00:07:48,134 
‫بدأ القلق يتملك المستشار وأخيراً.

93
00:07:49,836 --> 00:07:52,805 
‫كان قلب المستشار من حديد.

94
00:07:53,172 --> 00:07:54,740 
‫لكنه الآن قلق.

95
00:07:55,975 --> 00:07:57,977 
‫سيخترق القلق قلبه

96
00:07:58,311 --> 00:07:59,579 
‫وسأجد طريقي

97
00:08:00,346 --> 00:08:02,381 
‫وأخترقه أيضاً.

98
00:08:17,763 --> 00:08:20,366 
‫إن "تشو سانغ هيون" يعلم.

99
00:08:22,568 --> 00:08:23,936 
‫هل من أحد هناك؟

100
00:08:24,103 --> 00:08:26,172 
‫سيطر الجنون على والدي

101
00:08:26,405 --> 00:08:28,407 
‫وقتل والدتي الخائنة.

102
00:08:28,541 --> 00:08:31,143 
‫هذا ما أعرفه، لكن...

103
00:08:32,111 --> 00:08:33,579 
‫إن لم تكن تلك هي الحقيقة،

104
00:08:34,146 --> 00:08:36,449 
‫أريد أن أعرف المزيد عن موتهما.

105
00:08:36,582 --> 00:08:38,417 
‫أخبرني بكل شيء أرجوك.

106
00:08:40,419 --> 00:08:41,988 
‫بخصوص هذا الأمر

107
00:08:42,889 --> 00:08:45,691 
‫لا أعرف شيئاً، كما أنني...

108
00:08:48,895 --> 00:08:52,131 
‫لا أعرف شيئاً عن أختك أيضاً يا "دو ها".

109
00:08:53,199 --> 00:08:54,467 
‫إنك تكذب.

110
00:08:54,734 --> 00:08:57,403 
‫إنك تعلم على الرغم من قولك العكس،
‫أليس كذلك؟

111
00:08:57,637 --> 00:08:58,504 
‫إذاً...

112
00:08:59,539 --> 00:09:01,841 
‫من هي المرأة المذكورة في المذكرات؟

113
00:09:05,611 --> 00:09:08,447 
‫المرأة التي دفعت والدي للجنون.

114
00:09:15,221 --> 00:09:18,324 
‫إن الأمر مهم لي، لذا أرجوك

115
00:09:19,425 --> 00:09:20,860 
‫لا تقل إنك لا تعلم.

116
00:09:20,927 --> 00:09:24,463 
‫أخبرنا بالحقيقة الكاملة رجاءً.

117
00:09:28,734 --> 00:09:30,403 
‫إنني حقاً لا أعرف شيئاً.

118
00:09:49,922 --> 00:09:53,092 
‫نعم، لنوقف الحديث عن هذا الهراء.

119
00:09:53,159 --> 00:09:57,029 
‫لنخلد إلى النوم، عليك أن تنال
‫قسطاً من النوم.

120
00:10:14,981 --> 00:10:16,248 
‫"سانغ هيون".

121
00:11:27,420 --> 00:11:28,554 
‫هدوء!

122
00:11:29,055 --> 00:11:31,924 
‫ما هذا؟ ماذا يجري؟

123
00:11:34,493 --> 00:11:37,129 
‫ماذا هناك؟

124
00:11:53,879 --> 00:11:56,849 
‫من أرسلكم؟

125
00:11:58,684 --> 00:12:00,052 
‫رباه.

126
00:12:06,459 --> 00:12:07,593 
‫رباه.

127
00:12:07,827 --> 00:12:10,029 
‫- سيدي!
‫- ماذا يجري؟

128
00:12:11,363 --> 00:12:12,798 
‫هل أنت بخير؟

129
00:12:13,299 --> 00:12:14,734 
‫هل أنت بخير؟

130
00:12:50,069 --> 00:12:51,537 
‫لا بد أنه "بارك سو جونغ".

131
00:12:52,538 --> 00:12:55,274 
‫هو أيضاً من حلّ "طاردي الأشباح".

132
00:12:55,875 --> 00:12:56,909 
‫أولاً،

133
00:12:58,811 --> 00:13:01,714 
‫ظننت أن عدوي الوحيد هو الملك.

134
00:13:03,382 --> 00:13:07,319 
‫لكن الآن لا فكرة لديّ عن عدد
‫أعدائي المختبئين.

135
00:13:07,787 --> 00:13:09,555 
‫- سمو الأمير.
‫- لماذا كلما

136
00:13:09,622 --> 00:13:11,991 
‫حاولت معرفة أمر ما،

137
00:13:12,591 --> 00:13:14,493 
‫أجد أناساً يريدون إيقافي.

138
00:13:14,927 --> 00:13:17,663 
‫كم كان خطيراً السر الذي دفنه والدي معه

139
00:13:17,730 --> 00:13:19,865 
‫حتى أنني ما زلت أجد أناساً يريدون إيقافي؟

140
00:13:20,199 --> 00:13:21,467 
‫أرجوك أن تهدأ.

141
00:13:21,967 --> 00:13:23,903 
‫إذا عرفت الحقيقة عن والدي

142
00:13:25,204 --> 00:13:27,206 
‫ظننت أن شيئاً ما قد يتغير.

143
00:13:29,775 --> 00:13:30,743 
‫لكن،

144
00:13:34,480 --> 00:13:35,915 
‫لست متأكداً الآن.

145
00:13:37,249 --> 00:13:39,585 
‫لا أعرف كيف كانت شخصيته.

146
00:13:40,853 --> 00:13:42,154 
‫لا أعرف فعلاً.

147
00:13:43,389 --> 00:13:46,091 
‫لماذا تركني مع الكثير من الأعداء؟

148
00:13:49,461 --> 00:13:50,496 
‫إنني غاضب.

149
00:13:50,963 --> 00:13:54,533 
‫اختار جلالته الذهاب إلى جبل "بايكدو"

150
00:13:54,834 --> 00:13:57,736 
‫لأنه أحبك كثيراً.

151
00:14:00,840 --> 00:14:02,241 
‫أرجوك أن تتذكر ذلك.

152
00:14:02,308 --> 00:14:03,209 
‫حقاً؟

153
00:14:05,511 --> 00:14:07,279 
‫هل أحبني حقاً؟

154
00:14:09,114 --> 00:14:12,384 
‫كانت عيناه مليئتين بالجنون وفي يده سيف.

155
00:14:15,788 --> 00:14:19,325 
‫أتذكّره يلوّح بسيفه في وجهي،
‫وبالنسبة إليّ،

156
00:14:22,528 --> 00:14:24,263 
‫تلك كانت شخصيته.

157
00:14:29,501 --> 00:14:32,338 
‫إن لم تكن تلك شخصية والدي الحقيقية،

158
00:14:33,005 --> 00:14:36,909 
‫لن أسامح من تركوني مع هذه الذكرى عنه.

159
00:14:37,610 --> 00:14:41,380 
‫"سا دام" والمستشار "بارك"،
‫وتلك المرأة أيضاً.

160
00:14:43,148 --> 00:14:44,950 
‫لن أسامحهم.

161
00:15:03,669 --> 00:15:06,272 
‫إنني متأكدة من أن الأمير سيتحسن

162
00:15:06,672 --> 00:15:10,075 
‫بما أنك تحميه بشجاعة.

163
00:15:14,413 --> 00:15:16,081 
‫ذاك الأمير

164
00:15:16,815 --> 00:15:20,185 
‫لم يكن الملك الحالي، بل "لين".

165
00:15:22,488 --> 00:15:23,889 
‫"يي لين".

166
00:15:24,556 --> 00:15:27,026 
‫لا بد أنها تنتظر عودتي بفارغ الصبر.

167
00:15:27,693 --> 00:15:30,029 
‫"لين" وملكتي.

168
00:15:31,830 --> 00:15:34,867 
‫"(لين) وملكتي."

169
00:15:38,137 --> 00:15:40,372 
‫انتظر لحظة.

170
00:16:02,561 --> 00:16:05,631 
‫لم يتمكن من النوم لأنه كان قلقاً
‫حيال ابنه.

171
00:16:05,965 --> 00:16:07,099 
‫فضلاً عن ذلك...

172
00:16:07,733 --> 00:16:10,703 
‫كان حنوناً عليّ كما كان حنوناً على ابنه.

173
00:16:13,439 --> 00:16:16,508 
‫هكذا أتذكّر الملك الراحل.

174
00:16:17,910 --> 00:16:20,446 
‫وأظن أن تلك كانت شخصيته الحقيقية.

175
00:16:22,014 --> 00:16:23,215 
‫هذا...

176
00:16:23,983 --> 00:16:26,485 
‫أمر يظهر حبه لك.

177
00:16:36,929 --> 00:16:38,197 
‫والدي...

178
00:16:44,436 --> 00:16:46,271 
‫هذا رمز لحبه.

179
00:16:46,605 --> 00:16:48,273 
‫أردت أن أعطيك هذا.

180
00:16:48,841 --> 00:16:51,176 
‫عانيت الكثير كي أتمكن من فعل ذلك.

181
00:16:54,179 --> 00:16:55,714 
‫لكنني فقدت صوابي

182
00:16:56,715 --> 00:16:58,751 
‫لهذا لم أتمكن من إعطائه لك.

183
00:17:00,285 --> 00:17:01,286 
‫أظن...

184
00:17:04,656 --> 00:17:06,525 
‫أنني كنت مريضاً جداً.

185
00:17:08,093 --> 00:17:09,428 
‫إنني آسف.

186
00:17:11,263 --> 00:17:12,798 
‫إنني آسف يا "لين".

187
00:17:22,908 --> 00:17:24,309 
‫لبرهة فحسب...

188
00:17:27,546 --> 00:17:29,982 
‫دعينا نبقى هكذا لبرهة فحسب.

189
00:17:55,074 --> 00:17:56,208 
‫"سانغ هيون".

190
00:17:56,875 --> 00:17:58,710 
‫ماذا ستفعل؟

191
00:18:00,012 --> 00:18:02,781 
‫ماذا لو اكتشف لاحقاً؟

192
00:18:02,881 --> 00:18:05,484 
‫- أخت "دو ها" هي التي يريدها.
‫- اسكت.

193
00:18:06,952 --> 00:18:09,354 
‫لا يمكنك أن تتحدث عن ذلك.

194
00:18:09,955 --> 00:18:11,557 
‫"سانغ هيون".

195
00:18:11,690 --> 00:18:12,925 
‫لا يمكنك فعل ذلك.

196
00:18:13,125 --> 00:18:15,561 
‫كنت بخير حتى الآن.

197
00:18:16,528 --> 00:18:18,297 
‫تظاهرت أنني بخير.

198
00:18:19,098 --> 00:18:20,766 
‫وُلدت لأكون أحد "طاردي الأشباح".

199
00:18:23,035 --> 00:18:25,170 
‫يجب أن أذهب حيث يقودني حدسي.

200
00:19:03,709 --> 00:19:07,212
{\an8}‫ها قد جاء شبح داء الجدري وأخيراً.

201
00:19:38,977 --> 00:19:40,245 
‫من هناك؟

202
00:19:42,014 --> 00:19:43,649 
‫هل أنت سيدة البلاط "لي"؟

203
00:19:46,418 --> 00:19:49,288 
‫أجيبي.

204
00:20:08,740 --> 00:20:11,643 
‫ماذا هناك يا صاحبة السمو؟

205
00:20:16,848 --> 00:20:18,383 
‫راودني حلم.

206
00:20:20,385 --> 00:20:22,921 
‫راودني حلم سيئ جداً.

207
00:20:25,924 --> 00:20:28,360 
‫إنني سعيدة جداً لأنه حلم فحسب.

208
00:21:16,642 --> 00:21:18,410 
‫تم تأسيس الصيدلية

209
00:21:18,510 --> 00:21:21,179 
‫لتزويد الناس بالأعشاب.

210
00:21:21,713 --> 00:21:25,584 
‫لكن حقوق البيع الحصرية لـ"هيي مينسيو"
‫والصيدلية

211
00:21:26,418 --> 00:21:29,521 
‫استغلتها ابنة المستشار "بارك"
‫لأسباب شخصية.

212
00:21:29,688 --> 00:21:33,258 
‫هذا خرق واضح للقانون الوطني.

213
00:21:33,525 --> 00:21:36,094 
‫أرجوك أن تتأكد من معاقبته على ذلك.

214
00:21:37,195 --> 00:21:39,631 
‫يمكنني أن أصفح عن كل شيء تقريباً.

215
00:21:40,499 --> 00:21:44,336 
‫لكن لا يمكنني الصفح عمن يؤذون
‫شعب هذا البلد.

216
00:21:45,604 --> 00:21:46,872 
‫السجن الفوري

217
00:21:48,540 --> 00:21:51,510 
‫لابنة المستشار "بارك".

218
00:22:18,704 --> 00:22:21,273 
‫وفقاً لأمر جلالة الملك، سيتم سجنك.

219
00:22:21,673 --> 00:22:23,475 
‫ماذا؟

220
00:22:23,709 --> 00:22:25,944 
‫- ماذا تنتظرون؟ اعتقلوها!
‫- حاضر يا سيدي!

221
00:22:27,913 --> 00:22:30,248 
‫- سيدتي!
‫- اتركوها!

222
00:22:30,315 --> 00:22:32,050 
‫- اتركوني!
‫- اتركوها!

223
00:22:37,389 --> 00:22:38,724 
‫ماذا تفعلون؟

224
00:22:39,925 --> 00:22:41,259 
‫اتركوها.

225
00:22:44,529 --> 00:22:47,366 
‫- "مو سيوك".
‫- إننا نطيع أمراً ملكياً.

226
00:22:48,533 --> 00:22:49,868 
‫هذا أمر ملكي.

227
00:22:50,369 --> 00:22:51,670 
‫"مو سيوك".

228
00:22:52,504 --> 00:22:55,307 
‫لن تدعهم يأخذونني، أليس كذلك؟

229
00:22:55,507 --> 00:22:57,209 
‫- خذوها!
‫- نعم.

230
00:22:57,275 --> 00:23:00,712 
‫يا "مو سيوك"، ساعدني!

231
00:23:01,513 --> 00:23:02,814 
‫"مو سيوك"!

232
00:23:04,483 --> 00:23:05,517 
‫"مو سيوك"!

233
00:23:07,285 --> 00:23:08,687 
‫"مو سيوك"!

234
00:23:17,662 --> 00:23:19,431 
‫- ضعوها في السجن.
‫- حاضر يا سيدي.

235
00:23:35,781 --> 00:23:37,315 
‫لن أبقى هنا كثيراً.

236
00:23:38,483 --> 00:23:39,684 
‫يمكنني الخروج.

237
00:23:41,353 --> 00:23:44,589 
‫في ذلك اليوم، نال "بارك سو جونغ"
‫من خصومه السياسيين

238
00:23:44,890 --> 00:23:46,591 
‫وعزز منصبه وسلطته.

239
00:23:46,758 --> 00:23:47,959 
‫إذاً...

240
00:23:48,660 --> 00:23:50,362 
‫أين كنت أنت

241
00:23:50,462 --> 00:23:52,297 
‫عندما توفي والدي؟

242
00:23:55,233 --> 00:23:58,370 
‫كنت خارج القصر في تلك الليلة.

243
00:23:58,970 --> 00:24:00,839 
‫لذا لا أعرف الكثير...

244
00:24:02,340 --> 00:24:04,476 
‫لو أنني لم أمت،

245
00:24:04,776 --> 00:24:06,511 
‫لكنت عرفت كل شيء.

246
00:24:11,183 --> 00:24:14,052 
‫أنت، ماذا هناك؟

247
00:24:14,953 --> 00:24:16,188 
‫هل تعرفين شيئاً؟

248
00:24:16,254 --> 00:24:17,989 
‫ما الذي قد أعرفه أنا؟

249
00:24:18,390 --> 00:24:21,460 
‫كيف تتجرئين على الصياح في وجهي!

250
00:24:30,035 --> 00:24:32,170 
‫رباه.

251
00:24:32,237 --> 00:24:34,272 
‫اتركه على الفور!

252
00:24:34,339 --> 00:24:35,540 
‫كيف أمكنك

253
00:24:35,974 --> 00:24:37,876 
‫فعل ذلك بـ"سو ريون"؟

254
00:24:38,710 --> 00:24:41,413 
‫تعرف كيف تشعر، لذا كيف أمكنك فعل ذلك؟

255
00:24:43,315 --> 00:24:44,316 
‫إن...

256
00:24:45,383 --> 00:24:49,221 
‫ارتكب صديق عزيز خطأ، ماذا قد تفعل؟

257
00:24:50,589 --> 00:24:54,159 
‫ماذا لو كان عملك هو اكتشاف الأخطاء؟

258
00:24:55,961 --> 00:24:58,263 
‫ألهذا سألتني ذلك السؤال؟

259
00:24:59,831 --> 00:25:01,466 
‫كي تطعن صديقاً في الظهر.

260
00:25:02,234 --> 00:25:03,969 
‫ألهذا سألتني؟

261
00:25:04,035 --> 00:25:06,538 
‫يقولون إنها منحت الحقوق لأسباب شخصية.

262
00:25:07,038 --> 00:25:10,675 
‫هل تظن أن "سو ريون" قد تفعل ذلك
‫من أجل مصلحتها؟

263
00:25:21,786 --> 00:25:22,787 
‫أنا...

264
00:25:23,922 --> 00:25:26,358 
‫لا أصدق أنها قد تفعل شيئاً كهذا.

265
00:25:26,658 --> 00:25:28,293 
‫إن كان هذا ما تظنه،

266
00:25:29,661 --> 00:25:32,931 
‫لم تضعها في خطر كهذا؟

267
00:25:35,267 --> 00:25:38,436 
‫إنني أحميها قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.

268
00:25:39,037 --> 00:25:40,105 
‫هذا...

269
00:25:40,872 --> 00:25:43,241 
‫ليس شيئاً فعلته بنفسها.

270
00:25:45,911 --> 00:25:46,912 
‫إذاً...

271
00:25:48,547 --> 00:25:49,981 
‫ماذا ستفعل؟

272
00:25:52,484 --> 00:25:53,585 
‫إنني متأكد...

273
00:25:55,053 --> 00:25:57,956 
‫من أنه كان لديها أسبابها، لذا سأعرف ما هي.

274
00:25:58,623 --> 00:26:01,593 
‫ثمة الكثير ممن قد يقدّمون مناشدات
‫من أجلها.

275
00:26:02,961 --> 00:26:04,229 
‫على كل حال،

276
00:26:05,497 --> 00:26:08,366 
‫سأفعل ما بوسعي.

277
00:26:11,036 --> 00:26:12,170 
‫هل تظن حقاً

278
00:26:12,971 --> 00:26:14,839 
‫أن ذلك سينجح؟

279
00:26:17,943 --> 00:26:20,211 
‫إن الملك يأخذ حذره من المستشار.

280
00:26:22,013 --> 00:26:23,014 
‫هل تظن

281
00:26:24,115 --> 00:26:25,884 
‫أنه سيترك "سو ريون" وشأنها؟

282
00:27:09,027 --> 00:27:12,197 
‫ماذا تفعل هنا يا سيدي؟

283
00:27:12,831 --> 00:27:14,666 
‫جئت لأرى "سو ريون".

284
00:27:14,866 --> 00:27:16,301 
‫عليك المغادرة.

285
00:27:17,469 --> 00:27:21,006 
‫هل جئت لتعتذر من "سو ريون"؟

286
00:27:21,406 --> 00:27:23,541 
‫سيمنحك الاعتذار شعوراً أفضل فحسب.

287
00:27:23,675 --> 00:27:26,311 
‫لكن بماذا سينفع "سو ريون"؟

288
00:27:26,378 --> 00:27:28,013 
‫إنها لا تحتاج إليه، لذا عليك المغادرة.

289
00:27:28,079 --> 00:27:29,214 
‫حضرت

290
00:27:29,714 --> 00:27:31,449 
‫كي أرى "سو ريون"، لا كي أراك أنت.

291
00:27:34,586 --> 00:27:37,489 
‫ماذا تفعل؟ ما الذي ينتظره الحراس؟

292
00:27:39,624 --> 00:27:41,059 
‫رافقوا الأمير إلى الخارج!

293
00:28:14,926 --> 00:28:16,227 
‫أبي.

294
00:28:18,563 --> 00:28:19,698 
‫أبي.

295
00:28:21,266 --> 00:28:24,169 
‫إن الأمير هو من فعل ذلك بك.

296
00:28:24,369 --> 00:28:25,503 
‫أبي.

297
00:28:25,570 --> 00:28:26,504 
‫لذا...

298
00:28:27,806 --> 00:28:31,109 
‫يجب أن تنسي أمر مشاعرك تجاهه.

299
00:28:35,513 --> 00:28:36,748 
‫الأمير.

300
00:28:38,650 --> 00:28:39,918 
‫كيف أمكنه ذلك؟

301
00:28:42,320 --> 00:28:43,521 
‫كيف أمكنه

302
00:28:44,322 --> 00:28:47,425 
‫ألا يأتي ولو حتى مرة؟

303
00:28:49,194 --> 00:28:50,995 
‫ولا مرة.

304
00:28:52,163 --> 00:28:53,898 
‫هذه هي حقيقته.

305
00:29:05,210 --> 00:29:08,379 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

306
00:29:09,114 --> 00:29:11,449 
‫- "إين هوا"...
‫- تراجعوا!

307
00:29:11,549 --> 00:29:12,784 
‫تراجعوا!

308
00:29:14,085 --> 00:29:16,121 
‫- تراجعوا!
‫- سمعت أنه داء الجدري.

309
00:29:16,187 --> 00:29:18,790 
‫يبدو أنه سينتشر في المدينة.

310
00:29:18,857 --> 00:29:21,593 
‫هذا صحيح، يجب أن نطردها!

311
00:29:21,693 --> 00:29:24,395 
‫- اطردوها!
‫- اطردوها!

312
00:29:24,462 --> 00:29:26,531 
‫- دعوها تغادر!
‫- دعوها تغادر!

313
00:29:27,565 --> 00:29:29,834 
‫"إين هوا".

314
00:29:30,935 --> 00:29:32,303 
‫استيقظي.

315
00:29:33,438 --> 00:29:36,074 
‫حتى إذا ناداك والدي ووالدتي،

316
00:29:36,841 --> 00:29:38,977 
‫لا تلحقي بهما، هل تفهمين؟

317
00:29:40,945 --> 00:29:43,314 
‫- "مو سيوك".
‫- "إين هوا".

318
00:29:44,949 --> 00:29:46,017 
‫"مو سيوك".

319
00:29:47,285 --> 00:29:48,653 
‫لا أحد يدخل!

320
00:29:55,260 --> 00:29:57,529 
‫أُصبت بالجدري من قبل، لذا أنا بخير.

321
00:29:57,695 --> 00:30:00,131 
‫لكن سيكون الوضع خطيراً عليك!

322
00:30:00,565 --> 00:30:01,766 
‫من الأفضل...

323
00:30:03,268 --> 00:30:05,069 
‫أن أموت أنا عوضاً عنها.

324
00:30:05,470 --> 00:30:06,971 
‫لا تقل ذلك أرجوك.

325
00:30:07,739 --> 00:30:11,509 
‫ليس لدى "إين هوا" أحداً سواك.

326
00:30:13,011 --> 00:30:15,647 
‫أحضرت الدواء، ستتحسن.

327
00:30:16,080 --> 00:30:17,215 
‫لا شيء...

328
00:30:19,717 --> 00:30:21,286 
‫أستطيع فعله من أجلها.

329
00:30:24,255 --> 00:30:25,623 
‫لا شيء.

330
00:30:27,225 --> 00:30:30,728 
‫حتى عندما توفي والدي ووالدتي،

331
00:30:32,931 --> 00:30:35,400 
‫لم أستطع فعل شيء.

332
00:30:37,535 --> 00:30:40,371 
‫تمالك نفسك!

333
00:30:45,443 --> 00:30:47,312 
‫هذا دواء من القصر.

334
00:30:48,213 --> 00:30:49,380 
‫جلالته...

335
00:30:49,514 --> 00:30:53,084 
‫قال إن هذا من أجل صديقه الذي يتدرب معه
‫على استخدام السيف.

336
00:30:53,885 --> 00:30:56,754 
‫ستتحسن حالما تتناوله.

337
00:31:19,444 --> 00:31:20,578 
‫ماذا؟

338
00:31:35,660 --> 00:31:37,295 
‫ما خطبك؟

339
00:31:41,165 --> 00:31:44,269 
‫لن يغادر من دون التنين.

340
00:31:44,736 --> 00:31:46,237 
‫ما يزال في العاصمة.

341
00:31:46,938 --> 00:31:47,872 
‫أعرف ذلك.

342
00:31:56,781 --> 00:31:58,483 
‫إلى أين تذهبين مسرعة؟

343
00:32:29,247 --> 00:32:32,116 
‫هل أنت متأكد من أنك رأيته هنا؟

344
00:32:35,153 --> 00:32:36,454 
‫كان في افتتاح "مايرانبانغ".

345
00:32:37,822 --> 00:32:39,290 
‫إنني متأكد من أنني رأيته.

346
00:32:47,498 --> 00:32:51,302 
‫إنه قوي جداً، لا يمكنك التعامل معه وحدك.

347
00:32:53,104 --> 00:32:54,672 
‫لذا عليك طلب المساعدة.

348
00:32:59,777 --> 00:33:01,245 
‫ما الخطب؟

349
00:33:01,813 --> 00:33:04,048 
‫تتصرفين وكأن هناك شخص ما خلفي.

350
00:33:04,749 --> 00:33:07,418 
‫هناك شخص حقاً...

351
00:33:11,189 --> 00:33:12,523 
‫نسيت للحظة...

352
00:33:14,092 --> 00:33:15,994 
‫أنك تؤمنين بوجود الأرواح.

353
00:33:16,527 --> 00:33:17,795 
‫"إين هوا".

354
00:33:18,563 --> 00:33:20,598 
‫هذا هو اسمها، "كانغ إين هوا".

355
00:33:24,002 --> 00:33:26,738 
‫لديها ما تقوله لأخيها.

356
00:33:29,674 --> 00:33:31,075 
‫كيف عرفت ذلك؟

357
00:33:32,810 --> 00:33:34,479 
‫كيف تعرفين "إين هوا"؟

358
00:33:35,980 --> 00:33:37,515 
‫إنها خلفك.

359
00:33:54,932 --> 00:33:56,134 
‫إن "إين هوا"...

360
00:33:57,668 --> 00:34:00,004 
‫بمثابة خنجر مغروز في قلبي.

361
00:34:02,173 --> 00:34:03,441 
‫هل تمزحين...

362
00:34:05,576 --> 00:34:06,544 
‫باستخدام شخص

363
00:34:07,678 --> 00:34:09,113 
‫يعني لي الكثير؟

364
00:34:09,180 --> 00:34:10,848 
‫إنني لا أمزح.

365
00:34:12,383 --> 00:34:14,385 
‫إن الناس الذين يمكنهم رؤية وسماع الأرواح

366
00:34:14,986 --> 00:34:18,189 
‫يقع على عاتقهم إخبار قصصها للأحياء.

367
00:34:19,190 --> 00:34:20,892 
‫لهذا أخبرك بذلك.

368
00:34:24,295 --> 00:34:27,732 
‫إذا أردت، يمكنني إطلاعك على ما تريد
‫إخبارك به.

369
00:34:40,812 --> 00:34:41,979 
‫أظن...

370
00:34:42,680 --> 00:34:44,549 
‫أنه ما من داع كي أقلق عليك بعد الآن.

371
00:34:46,250 --> 00:34:47,318 
‫وداعاً.

372
00:35:05,636 --> 00:35:07,004 
‫سيدة "مو".

373
00:35:14,011 --> 00:35:15,513 
‫ماذا تفعل؟

374
00:35:15,713 --> 00:35:17,048 
‫أمرنا جلالته بأن نضع يدنا

375
00:35:17,115 --> 00:35:18,883 
‫على سجلات المعاملات التي تتعلق
‫بـ"بارك سو ريون".

376
00:35:32,897 --> 00:35:35,433 
‫إن كان هذا أمر ملكي، فعلينا التعاون.

377
00:35:36,834 --> 00:35:38,636 
‫- فتشوا المكان.
‫- حاضر يا سيدي!

378
00:36:04,428 --> 00:36:05,963 
‫"مو سيوك".

379
00:36:56,948 --> 00:36:58,216 
‫"إين هوا".

380
00:39:10,414 --> 00:39:11,816 
‫ماذا تفعلين هنا؟

381
00:39:12,149 --> 00:39:13,818 
‫لماذا جئت إلى هنا؟

382
00:39:15,886 --> 00:39:18,322 
‫يا سيدة "مو"، سأدخل.

383
00:39:19,857 --> 00:39:21,792 
‫انتظر لحظة رجاءً!

384
00:39:30,835 --> 00:39:32,036 
‫ادخل.

385
00:39:38,109 --> 00:39:39,343 
‫ماذا هناك؟

386
00:39:39,710 --> 00:39:41,645 
‫سمعت أن الجنود جاؤوا إلى هنا.

387
00:39:42,113 --> 00:39:43,381 
‫هل أنت بخير؟

388
00:39:44,014 --> 00:39:45,850 
‫سبق وأحرقت العقد.

389
00:39:46,217 --> 00:39:47,785 
‫لا يجب أن تكون هناك مشكلة.

390
00:39:48,986 --> 00:39:52,490 
‫بالمناسبة، ثمة ما يجب أن أخبرك به.

391
00:40:34,832 --> 00:40:36,066 
‫"سا دام"!

392
00:40:40,137 --> 00:40:41,972 
‫يصبح الجو أكثر برودة.

393
00:40:42,807 --> 00:40:44,275 
‫عليك أن ترتدي هذه.

394
00:40:54,418 --> 00:40:56,086 
‫شكراً يا سيدة "مو".

395
00:41:26,951 --> 00:41:28,385 
‫لماذا جئت إلى هنا؟

396
00:41:33,357 --> 00:41:34,892 
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟

397
00:41:37,795 --> 00:41:38,896 
‫إنني...

398
00:41:39,630 --> 00:41:40,664 
‫جئت...

399
00:41:41,532 --> 00:41:43,834 
‫لأنني أردت أن أسأل ذلك الرجل سؤالاً.

400
00:41:44,301 --> 00:41:46,136 
‫لن يتكلم شخص مثله معك.

401
00:41:46,203 --> 00:41:48,272 
‫يجب أن أسأله عن أختي.

402
00:41:51,809 --> 00:41:54,545 
‫يجب أن تحترسي من ذاك الرجل.

403
00:41:55,179 --> 00:41:56,413 
‫لا تبقيه قريباً منك.

404
00:41:56,480 --> 00:41:59,583 
‫إن استطعت، عليك أن تبقي بعيدة عنه،
‫قد تتأذين.

405
00:42:00,284 --> 00:42:01,218 
‫لماذا أنت

406
00:42:01,852 --> 00:42:03,487 
‫قلقة بشأني؟

407
00:42:05,523 --> 00:42:06,690 
‫إنني...

408
00:42:09,793 --> 00:42:12,263 
‫لا أريدك أن تتأذي فحسب.

409
00:42:12,329 --> 00:42:14,598 
‫كنت قاسية معك.

410
00:42:14,865 --> 00:42:16,367 
‫لا أعرف.

411
00:42:18,002 --> 00:42:20,237 
‫أنا قلقة بشأنك فحسب.

412
00:42:21,205 --> 00:42:23,974 
‫وأستمر بالتفكير بك.

413
00:42:25,242 --> 00:42:26,710 
‫- لذا...
‫- سوف...

414
00:42:27,211 --> 00:42:28,812 
‫أهتم بنفسي،

415
00:42:29,647 --> 00:42:30,981 
‫لذا عليك المغادرة الآن.

416
00:42:31,348 --> 00:42:32,416 
‫على الفور.

417
00:42:40,224 --> 00:42:41,492 
‫يجب أن تغادري.

418
00:42:42,226 --> 00:42:46,196 
‫ليست أختك في "مايرانبانغ".

419
00:42:46,463 --> 00:42:49,433 
‫لذا لا تعودي أبداً.

420
00:43:07,451 --> 00:43:08,886 
‫أرجوك اكتب واحدة لي أيضاً.

421
00:43:09,086 --> 00:43:13,023 
‫أستطيع كتابة 100 منها للسيدة "سو ريون".

422
00:43:13,090 --> 00:43:14,558 
‫بالطبع.

423
00:43:15,492 --> 00:43:16,660 
‫ماذا تفعلون؟

424
00:43:16,961 --> 00:43:20,998 
‫طلب منا الأمير "وولغ وانغ" كتابة مناشدات
‫من أجل السيدة "سو ريون".

425
00:43:21,465 --> 00:43:23,434 
‫وفقاً لما نعرفه عنها،

426
00:43:23,601 --> 00:43:26,637 
‫من المستحيل أن تكون قد فعلت شيئاً كهذا
‫من أجل مصلحتها الشخصية.

427
00:43:26,704 --> 00:43:28,939 
‫- هذا صحيح.
‫- معها حق.

428
00:43:29,673 --> 00:43:31,709 
‫هل فقدتم صوابكم؟

429
00:43:32,910 --> 00:43:34,311 
‫إن جلالة الملك غاضب.

430
00:43:34,712 --> 00:43:36,981 
‫هل تريدون أن يطالنا غضبه أيضاً؟

431
00:43:37,715 --> 00:43:39,883 
‫هل تريدون التسبب بمذبحة هنا؟

432
00:43:42,286 --> 00:43:44,088 
‫يجب أن تكونوا حذرين.

433
00:43:48,492 --> 00:43:51,428 
‫كنا سنكتب مناشدات من أجل السيدة "سو ريون".

434
00:43:53,564 --> 00:43:55,265 
‫لكن الأمير نهانا عن ذلك.

435
00:43:56,266 --> 00:43:58,535 
‫لا أعرف ماذا حدث بينه
‫وبين المستشار "بارك".

436
00:43:59,136 --> 00:44:00,437 
‫لا نعرف ماذا نفعل.

437
00:44:12,650 --> 00:44:15,786 
‫كنت قلقاً من تقربه الزائد من الأمير.

438
00:44:16,553 --> 00:44:19,223 
‫أظن أنه ليس عليّ القلق الآن.

439
00:44:27,464 --> 00:44:30,234 
‫سيدتي!

440
00:44:30,968 --> 00:44:33,704 
‫فعلت الكثير من أجلهم،

441
00:44:34,338 --> 00:44:35,606 
‫لكن لا أحد من "هيي مينسيو"

442
00:44:35,873 --> 00:44:38,242 
‫يباشر بمساعدتك.

443
00:44:38,308 --> 00:44:40,110 
‫ماذا سنفعل؟

444
00:44:40,611 --> 00:44:43,614 
‫توقفي عن البكاء، هل مات أحدهم؟

445
00:44:56,126 --> 00:44:58,929 
‫إن "هيي مينسيو" وجميع المؤسسات
‫الطبية المشابهة

446
00:44:59,263 --> 00:45:02,166 
‫قد تأثرت بحادثة الأعشاب.

447
00:45:02,399 --> 00:45:04,835 
‫يقوم جلالة الملك بالتحقيق في أمرها كلها.

448
00:45:05,135 --> 00:45:07,705 
‫قد نكون بخطر أيضاً.

449
00:45:07,838 --> 00:45:11,709 
‫علاوة على ذلك، سمعت أنه سيتم إجراء
‫تفتيش شامل.

450
00:45:18,048 --> 00:45:19,316 
‫أيها المستشار "بارك".

451
00:45:37,901 --> 00:45:40,337 
‫تأتي إلى القصر كثيراً هذه الأيام.

452
00:45:41,138 --> 00:45:42,840 
‫ألست على ما يرام؟

453
00:45:46,110 --> 00:45:48,112 
‫- جدتي.
‫- كفى.

454
00:45:48,712 --> 00:45:50,114 
‫إنني بخير.

455
00:45:53,183 --> 00:45:54,218 
‫يا جدتي.

456
00:45:56,653 --> 00:45:58,388 
‫لديّ سؤال.

457
00:45:58,455 --> 00:46:00,124 
‫أنا لست على ما يرام.

458
00:46:00,557 --> 00:46:03,994 
‫لذا لنتحدث في وقت آخر.

459
00:46:05,462 --> 00:46:07,197 
‫عليك المغادرة الآن.

460
00:47:58,742 --> 00:48:00,711 
‫تفضل، احتس مشروباً.

461
00:48:00,811 --> 00:48:03,480 
‫- تفضلوا.
‫- شكراً.

462
00:48:04,081 --> 00:48:06,650 
‫شكراً، هل ستغادران؟ 2 يانغ، رجاءً.

463
00:48:06,717 --> 00:48:08,485 
‫- شكراً.
‫- تصبح على خير.

464
00:48:08,585 --> 00:48:11,221 
‫أهلاً، لدينا أمكنة متاحة، ادخلوا رجاءً.

465
00:48:11,288 --> 00:48:12,890 
‫اثنان إلى فوق!

466
00:48:28,005 --> 00:48:31,675 
‫يا "سانغ هيون"، دعنا نتوقف عن هذا الآن.

467
00:48:32,075 --> 00:48:35,045 
‫لا يُفترض بك فعل ذلك.

468
00:48:35,746 --> 00:48:36,980 
‫اتفقنا؟

469
00:48:46,223 --> 00:48:48,358 
‫تمتلئ العاصمة بالأرواح الشريرة

470
00:48:48,959 --> 00:48:50,961 
‫كي يتمكن التنين من الشفاء.

471
00:48:51,795 --> 00:48:53,030 
‫التنين؟

472
00:48:53,697 --> 00:48:56,800 
‫هل تعني التنين ذاته الذي أمسكنا به حينها؟

473
00:49:10,514 --> 00:49:11,915 
‫اسمع!

474
00:49:12,916 --> 00:49:15,252 
‫أخبرتك أنه ليس عليك فعل ذلك!

475
00:49:15,585 --> 00:49:19,489 
‫إذا تورطت مع الأرواح، ستتسبب بمقتلك.

476
00:49:19,690 --> 00:49:21,725 
‫أرجوك أن تسيطر على نفسك.

477
00:49:22,459 --> 00:49:24,661 
‫فضلاً عن ذلك،

478
00:49:25,095 --> 00:49:27,097 
‫هل نسيت وعدك

479
00:49:27,164 --> 00:49:29,232 
‫بألا تتورط مع الأرواح أبداً؟

480
00:49:29,299 --> 00:49:30,567 
‫إذا لم تحترس،

481
00:49:30,834 --> 00:49:33,203 
‫ستموت.

482
00:49:34,604 --> 00:49:35,839 
‫توقف.

483
00:49:39,476 --> 00:49:40,911 
‫"سانغ هيون".

484
00:49:41,278 --> 00:49:43,480 
‫استمع إليّ أرجوك.

485
00:49:45,649 --> 00:49:46,950 
‫مرحباً.

486
00:49:56,960 --> 00:49:59,229 
‫أردت الحديث معك.

487
00:50:15,545 --> 00:50:17,614 
‫علينا التخلص من التنين أولاً.

488
00:50:18,949 --> 00:50:20,283 
‫نعم.

489
00:50:20,884 --> 00:50:23,353 
‫تم بناء "جانغ سيوغاك" فوق
‫غرفة المخزن السري.

490
00:50:23,653 --> 00:50:26,890 
‫لذا علينا إيجاد المدخل السري
‫إلى غرفة المخزن السري.

491
00:50:26,957 --> 00:50:29,826 
‫أعرف أين هو.

492
00:50:30,861 --> 00:50:32,162 
‫وأنا أيضاً.

493
00:50:32,329 --> 00:50:34,564 
‫هل رأيت التمثال الحجري للتنين هناك؟

494
00:50:35,932 --> 00:50:37,834 
‫لم يكن هناك تمثال تنين.

495
00:50:39,936 --> 00:50:42,639 
‫قد يكون في أعماق غرفة التخزين السري.

496
00:50:43,006 --> 00:50:45,008 
‫ويجب أن تكون القوس الملكية هناك أيضاً.

497
00:50:45,542 --> 00:50:48,512 
‫عليك أن تصيب بالسهم المكان حيث
‫تنمو الحراشف بالاتجاه المعاكس.

498
00:50:49,813 --> 00:50:51,348 
‫لذا سوف...

499
00:50:52,849 --> 00:50:54,084 
‫سأفعل ذلك.

500
00:50:57,287 --> 00:50:58,622 
‫سأفعل ذلك.

501
00:51:00,090 --> 00:51:01,224 
‫لا يجب

502
00:51:01,591 --> 00:51:03,760 
‫أن تتورط في الأمر بشكل مباشر.

503
00:51:05,462 --> 00:51:06,763 
‫أرجوك.

504
00:51:10,200 --> 00:51:11,735 
‫سأساعده.

505
00:51:15,005 --> 00:51:16,039 
‫أنت؟

506
00:51:16,239 --> 00:51:18,108 
‫بهدف إيقاف "سا دام"،

507
00:51:19,209 --> 00:51:20,777 
‫سأفعل أي شيء.

508
00:51:32,589 --> 00:51:34,858 
‫يسير كل شيء حسب الخطة.

509
00:51:34,925 --> 00:51:38,328 
‫للمرة الأولى، هزمت المستشار "بارك".

510
00:51:39,129 --> 00:51:41,631 
‫لن أدع أتباعي يؤثرون عليّ.

511
00:51:41,865 --> 00:51:44,434 
‫وسأحكم كما أرغب.

512
00:51:44,801 --> 00:51:47,204 
‫لن أعتمد على "سا دام" الوضيع.

513
00:51:47,571 --> 00:51:49,106 
‫سأفعل هذا بنفسي.

514
00:51:49,606 --> 00:51:50,740 
‫لوحدي.

515
00:51:52,876 --> 00:51:54,444 
‫إنني متأكد من أنك ستبلي حسناً.

516
00:51:56,046 --> 00:51:57,314 
‫لكن،

517
00:51:58,081 --> 00:51:59,416 
‫ابنة المستشار "بارك"...

518
00:51:59,483 --> 00:52:01,384 
‫أشعر بشعور رائع.

519
00:52:01,651 --> 00:52:04,287 
‫للمرة الأولى، أشعر كملك حقاً.

520
00:53:10,620 --> 00:53:11,788 
‫هل أنت بخير؟

521
00:53:29,706 --> 00:53:30,907 
‫أضيئي الشمعة.

522
00:53:32,475 --> 00:53:33,843 
‫انتظر لحظة رجاءً.

523
00:53:53,663 --> 00:53:54,965 
‫رباه.

524
00:53:55,599 --> 00:53:57,267 
‫ماذا تفعلان؟

525
00:53:57,534 --> 00:54:00,303 
‫ماذا تفعل هنا؟

526
00:54:10,513 --> 00:54:13,250 
‫لم أعلم بوجود مكان كهذا في القصر.

527
00:54:15,952 --> 00:54:17,153 
‫أين نحن؟

528
00:54:20,257 --> 00:54:23,793 
‫مع أنك ترفض تصديق ذلك، هنا يقبع
‫تجسد الروح.

529
00:54:25,662 --> 00:54:26,696 
‫هنا...

530
00:54:27,464 --> 00:54:29,132 
‫ينام التنين.

531
00:54:57,761 --> 00:54:59,062 
‫لا.

532
00:55:00,664 --> 00:55:02,198 
‫عليك الذهاب.

533
00:55:30,894 --> 00:55:31,828 
‫ماذا؟

534
00:55:32,629 --> 00:55:34,164 
‫ألا يمكنك فتحه؟

535
00:55:35,965 --> 00:55:37,233 
‫لماذا لا يُفتح؟

536
00:55:37,934 --> 00:55:39,936 
‫إنني متأكد من أنه المكان المطلوب.

537
00:55:42,605 --> 00:55:43,907 
‫اسمعا.

538
00:55:45,809 --> 00:55:47,344 
‫هل أنتما متأكدان أنه لم يكن حلماً رأيتماه؟

539
00:55:49,379 --> 00:55:51,414 
‫ربما رأيتما شيئاً في منامكما.

540
00:55:51,481 --> 00:55:53,650 
‫توقف أرجوك.

541
00:55:53,717 --> 00:55:54,918 
‫التنانين والأرواح الشريرة...

542
00:55:57,287 --> 00:55:58,555 
‫كنت غبياً

543
00:55:59,356 --> 00:56:01,191 
‫حتى تبعتكما كل الطريق إلى هنا.

544
00:56:01,291 --> 00:56:02,525 
‫هذا صحيح.

545
00:56:03,693 --> 00:56:06,763 
‫إنني متأكدة من وجود باب هنا.

546
00:56:06,830 --> 00:56:07,964 
‫توقفي رجاءً.

547
00:56:08,965 --> 00:56:11,134 
‫لا وجود للأرواح.

548
00:56:13,169 --> 00:56:14,337 
‫عليكما...

549
00:56:15,305 --> 00:56:17,140 
‫أن تسيطرا على نفسيكما.

550
00:56:27,717 --> 00:56:31,087 
‫حرصت على ألا يصل إليه أحد.

551
00:56:32,389 --> 00:56:33,790 
‫أحسنت عملاً.

552
00:56:37,427 --> 00:56:39,362 
‫أحسنت عملاً.

553
00:56:44,801 --> 00:56:45,935 
‫إن جلالته

554
00:56:46,703 --> 00:56:48,438 
‫سيجري استجواباً.

555
00:56:49,639 --> 00:56:50,640
{\an8}‫ماذا؟

556
00:56:51,875 --> 00:56:54,444
{\an8}‫إن جلالته سيجري استجواباً؟

557
00:57:15,131 --> 00:57:18,134 
‫يبدو أننا نحتاج إلى فنجان شاي آخر.

558
00:57:20,236 --> 00:57:21,538 
‫سأحضر واحداً.

559
00:57:41,024 --> 00:57:44,928 
‫أخبرني كيف لشخص مثلك أن يساعدني.

560
00:57:45,161 --> 00:57:46,196 
‫فوراً!

561
00:57:48,431 --> 00:57:50,266 
‫احتس الشاي أولاً رجاءً.

562
00:57:51,201 --> 00:57:53,903 
‫أخبرني على الفور!

563
00:57:54,070 --> 00:57:56,339 
‫إن ابنتك الغالية

564
00:57:56,639 --> 00:57:59,375 
‫حبسوها بعيداً عن المنزل لمدة طويلة.

565
00:58:01,010 --> 00:58:03,847 
‫سأجعلها تعود إلى المنزل قريباً.

566
00:58:04,147 --> 00:58:07,951 
‫إن كنت تتلاعب معي فسأقطع رأسك أولاً.

567
00:58:08,084 --> 00:58:10,353 
‫لا تنس ذلك.

568
00:58:10,854 --> 00:58:12,088 
‫هل فهمت؟

569
00:58:13,556 --> 00:58:16,493 
‫سأتذكّر.

570
00:58:30,974 --> 00:58:32,842 
‫تبعتكما لإيجاد تنين...

571
00:58:33,510 --> 00:58:35,211 
‫لا أصدق أنني كنت بهذا الغباء.

572
00:58:35,712 --> 00:58:38,248 
‫توقف عن التذمر كثيراً.

573
00:58:39,015 --> 00:58:40,783 
‫ألا يمكنني قول ما أريده؟

574
00:58:41,518 --> 00:58:44,988 
‫توقفا رجاءً، لهذا قلت إنكما تتشاجران
‫مثل "سكوابل" و"بيكر".

575
00:58:45,154 --> 00:58:46,422 
‫- كفاك.
‫- أنت.

576
00:59:01,037 --> 00:59:03,239 
‫ما الخطب؟

577
01:00:00,229 --> 01:00:01,464 
‫داء الجدري.

578
01:00:11,040 --> 01:00:14,310 
‫إنه داء الجدري.

579
01:00:15,612 --> 01:00:16,613 
‫داء الجدري؟

580
01:00:49,879 --> 01:00:51,314 
‫إن داء الجدري ينتشر.

581
01:00:51,414 --> 01:00:53,082 
‫هل تظن أنه شبح داء الجدري؟

582
01:00:53,416 --> 01:00:56,986 
‫هل تعرف من أنا؟ إنني ابنة المستشار "بارك".

583
01:00:57,053 --> 01:00:59,288 
‫- مضى وقت طويل.
‫- جلالة الملك.

584
01:00:59,555 --> 01:01:03,292 
‫إن شبح داء الجدري تم استحضاره
‫من قبل الأمير "وولغ وانغ".

585
01:01:03,393 --> 01:01:05,094 
‫ومن سينقذ الناس...

586
01:01:05,395 --> 01:01:07,397 
‫سيكون أنت.

587
01:01:07,830 --> 01:01:10,366 
‫لا يجب أن يموت أحد آخر كما ماتت أختك.

588
01:01:10,433 --> 01:01:13,403 
‫لذلك اتخذت قراراً، ساعدني أرجوك.

589
01:01:13,469 --> 01:01:15,304 
‫أنا والأمير نستطيع رؤية الأرواح،

590
01:01:15,371 --> 01:01:17,407 
‫لذا يجب أن يكون بإمكاننا استخدام الأسلحة.

591
01:01:17,473 --> 01:01:19,308 
‫يجب أن نوقف "سا دام".

592
01:01:19,709 --> 01:01:22,979 
‫أرجوك أن تعلّمني مهارات "طاردي الأشباح".

593
01:01:23,046 --> 01:01:24,981 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

