﻿1
00:00:17,484 --> 00:00:19,352
{\an8}‫تبعتكما لإيجاد تنين...

2
00:00:20,053 --> 00:00:22,022
{\an8}‫لا أصدق أنني كنت بهذا الغباء.

3
00:00:22,255 --> 00:00:24,958
{\an8}‫توقف عن التذمر كثيراً.

4
00:00:25,592 --> 00:00:27,127
{\an8}‫ألا يمكنني قول ما أريده؟

5
00:00:28,128 --> 00:00:31,398
{\an8}‫توقفا رجاءً، لهذا قلت إنكما تتشاجران
‫مثل "سكوابل" و"بيكر".

6
00:00:31,664 --> 00:00:32,999
{\an8}‫- كفاك.
‫- أنت.

7
00:00:47,580 --> 00:00:49,582 
‫ما الخطب؟

8
00:01:46,639 --> 00:01:47,841 
‫داء الجدري.

9
00:01:57,283 --> 00:02:00,320 
‫إنه داء الجدري.

10
00:02:01,988 --> 00:02:03,123 
‫داء الجدري؟

11
00:02:12,966 --> 00:02:14,400 
‫لا يمكنك الاقتراب منهم.

12
00:02:19,472 --> 00:02:23,209 
‫"نم جيداً يا طفلي

13
00:02:23,343 --> 00:02:27,113 
‫نم جيداً يا طفلي

14
00:02:27,514 --> 00:02:31,251 
‫نم جيداً يا طفلي

15
00:02:31,518 --> 00:02:35,455 
‫نم جيداً يا طفلي

16
00:02:35,989 --> 00:02:39,959 
‫نم جيداً يا طفلي

17
00:02:40,093 --> 00:02:43,796 
‫نم جيداً يا طفلي"

18
00:02:44,998 --> 00:02:47,700 
‫ما المشكلة؟ لماذا يبكي الطفل؟

19
00:02:48,434 --> 00:02:51,304 
‫"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟

20
00:02:51,371 --> 00:02:55,408 
‫"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟

21
00:02:55,808 --> 00:02:58,344 
‫"غاي دونغ"، ماذا يجب أن أفعل؟

22
00:02:58,611 --> 00:03:01,314 
‫يا "غاي دونغ"، ما خطبك؟

23
00:03:31,311 --> 00:03:32,879 
‫ساعدوني.

24
00:03:34,013 --> 00:03:36,516 
‫ساعدوني.

25
00:03:37,750 --> 00:03:39,953 
‫ساعدوني رجاءً.

26
00:03:40,253 --> 00:03:42,255 
‫لنذهب.

27
00:03:59,505 --> 00:04:01,307 
‫إن داء الجدري ينتشر.

28
00:04:03,209 --> 00:04:05,912 
‫هل تظن أنه شبح داء الجدري؟

29
00:04:07,280 --> 00:04:08,481 
‫شبح داء الجدري؟

30
00:04:09,048 --> 00:04:11,451 
‫ليس شبح داء الجدري، إنه وباء.

31
00:04:12,051 --> 00:04:13,319 
‫هذا ما هو عليه.

32
00:04:14,787 --> 00:04:17,690 
‫كنت تلاحق تنيناً والآن تظن أنه...

33
00:04:17,790 --> 00:04:19,325 
‫يجب أن نتكلم عن شبح داء الجدري

34
00:04:20,126 --> 00:04:23,162 
‫والتنين والأرواح،

35
00:04:24,597 --> 00:04:25,865 
‫لذا يجب أن تدعنا وشأننا.

36
00:04:39,812 --> 00:04:41,214 
‫بئساً.

37
00:04:41,281 --> 00:04:45,018 
‫لماذا ثمة الكثير من الذباب؟
‫هناك ذباب في كل مكان.

38
00:04:45,084 --> 00:04:47,353 
‫الذباب الكبير والصغير وذو الرائحة!

39
00:04:48,288 --> 00:04:52,458 
‫يجب أن تكون ممتناً أنه مجرد ذباب،
‫وليس شبح داء الجدري.

40
00:04:52,925 --> 00:04:55,328 
‫يجب أن يكون معنا تميمات

41
00:04:55,395 --> 00:04:59,565 
‫تصد الأرواح الشريرة وتحملها أو تبتلعها.

42
00:04:59,699 --> 00:05:03,803 
‫يقولون إنها تبعد الأمراض،
‫ألا يجب أن نحملها معنا؟

43
00:05:03,870 --> 00:05:06,873 
‫هذا صحيح وإن كنا نستطيع استدعاء
‫أرواح البحار الأربعة

44
00:05:06,939 --> 00:05:10,310 
‫21 مرة عندما يصيح الديك،
‫يمكننا إيقاف المرض.

45
00:05:10,777 --> 00:05:12,478 
‫- حقاً؟
‫- أنت!

46
00:05:12,979 --> 00:05:15,948 
‫لا يمكنكم أن تتأثروا بأشياء كهذه.

47
00:05:16,015 --> 00:05:19,385 
‫يجب أن تثقوا بأنفسكم، إنها مجرد خرافات.

48
00:05:19,485 --> 00:05:21,554 
‫إنك محق، حسناً.

49
00:05:21,621 --> 00:05:22,955 
‫تفضلوا، دعونا نحتسي مشروباً جميعاً.

50
00:05:24,490 --> 00:05:25,558 
‫سمو الأمير.

51
00:05:41,140 --> 00:05:43,209 
‫كان الباب إلى غرفة المخزن السري مغلقاً.

52
00:05:44,210 --> 00:05:46,145 
‫كما لو أنه كان جداراً.

53
00:05:47,113 --> 00:05:48,915 
‫لم أستطع فتحه.

54
00:05:49,082 --> 00:05:50,450 
‫هذا أمر غريب.

55
00:05:50,850 --> 00:05:53,386 
‫إنني متأكدة من أنه المكان الذي كنا فيه
‫من قبل.

56
00:05:53,619 --> 00:05:56,456 
‫يمكن أن يكون "سا دام" قد فعل شيئاً له.

57
00:05:56,956 --> 00:05:57,990 
‫ربما...

58
00:05:58,891 --> 00:06:01,327 
‫تصبح مواجهته أصعب في المستقبل.

59
00:06:01,461 --> 00:06:04,597 
‫لا أعلم لماذا تستمر هكذا أشياء سيئة
‫بالحدوث.

60
00:06:04,864 --> 00:06:07,600 
‫ها قد أتى شبح داء الجدري أيضاً.

61
00:06:08,901 --> 00:06:11,671 
‫ما يهم هو أنه يجب أن نجد "سا دام".

62
00:06:12,205 --> 00:06:14,407 
‫على الأرجح أنه لم يغادر العاصمة بعد.

63
00:06:14,640 --> 00:06:16,876 
‫كان يبحث عن التنين
‫طوال السنوات الـ12 الماضية.

64
00:06:17,443 --> 00:06:19,512 
‫لن يغادرها بهذه السهولة.

65
00:06:26,786 --> 00:06:28,888 
‫- تحركوا بسرعة.
‫- لنسرع.

66
00:06:38,731 --> 00:06:41,567 
‫- توقفوا!
‫- من هناك؟

67
00:06:42,368 --> 00:06:44,070 
‫أسرعوا.

68
00:06:50,109 --> 00:06:51,277 
‫أسرعوا.

69
00:06:59,118 --> 00:07:02,221 
‫أرادت أن أخبرك أنها لا تريد رؤيتك اليوم.

70
00:07:02,321 --> 00:07:04,123 
‫أتيت لأنني قلق عليها.

71
00:07:05,458 --> 00:07:08,694 
‫عليّ أن أرى وجهها على الأقل،
‫دعيني أمرّ رجاءً.

72
00:07:11,264 --> 00:07:13,366 
‫طلبت منك أن تمتنع عن القدوم إلى القصر.

73
00:07:14,434 --> 00:07:17,570 
‫هل مضى 15 يوماً منذ أن قلت ذلك؟

74
00:07:17,637 --> 00:07:20,339 
‫هل مضى شهر؟ يجب أن تعود.

75
00:07:20,440 --> 00:07:23,409 
‫يا جدتي، أتيت لأنني قلق.

76
00:07:23,509 --> 00:07:24,911 
‫إن داء الجدري ينتشر في المدينة.

77
00:07:24,977 --> 00:07:27,513 
‫إنني بخير، يجب أن تذهب إلى المنزل.

78
00:07:27,880 --> 00:07:30,049 
‫إن كنت قلقاً عليّ حقاً،

79
00:07:30,583 --> 00:07:33,453 
‫تذكّر ما قلت.

80
00:07:33,519 --> 00:07:34,387 
‫جدتي.

81
00:07:34,487 --> 00:07:35,555 
‫سيدة البلاط "لي".

82
00:07:36,389 --> 00:07:37,957 
‫رافقي الأمير إلى الخارج.

83
00:07:38,024 --> 00:07:39,926 
‫أجل يا صاحبة السمو.

84
00:07:55,308 --> 00:07:57,710 
‫ماذا تفعل؟ اتركني!

85
00:07:57,810 --> 00:07:59,812 
‫اتركاني!

86
00:08:14,160 --> 00:08:15,294 
‫فكا وثاقي.

87
00:08:16,295 --> 00:08:18,397 
‫هل تعرف من أنا؟

88
00:08:19,565 --> 00:08:22,869 
‫إنني...إنني ابنة المستشار "بارك".

89
00:08:23,636 --> 00:08:26,873 
‫أبي هو المستشار "بارك"!

90
00:08:26,939 --> 00:08:29,342 
‫هل من أحد لا يعرف ذلك؟

91
00:08:33,779 --> 00:08:36,182 
‫جلالة الملك.

92
00:08:40,953 --> 00:08:42,455 
‫مضى وقت طويل.

93
00:08:53,366 --> 00:08:57,236 
‫سأدعك تحصل على ما تريد.

94
00:09:00,239 --> 00:09:02,174 
‫إننا في مشكلة أيها المستشار "بارك".

95
00:09:02,642 --> 00:09:04,510 
‫لا يجب أن تكون هنا.

96
00:09:04,977 --> 00:09:08,414
{\an8}‫يجري جلالة الملك استجواباً وابنتك هناك.

97
00:09:08,481 --> 00:09:09,515
{\an8}‫ماذا؟

98
00:09:10,283 --> 00:09:12,084
{\an8}‫استجواب؟

99
00:09:28,434 --> 00:09:30,069 
‫جلالتك!

100
00:09:31,837 --> 00:09:33,105 
‫توقفا!

101
00:09:43,082 --> 00:09:44,317 
‫ماذا هناك؟

102
00:09:45,551 --> 00:09:48,187 
‫أفكر بما يجب أن أفعله بك.

103
00:09:48,588 --> 00:09:50,256 
‫لكن ليس عليك...

104
00:09:50,323 --> 00:09:52,592 
‫ثمة شيء أكثر أهمية.

105
00:09:54,160 --> 00:09:56,395 
‫ثمة شيء أكثر أهمية؟

106
00:09:56,996 --> 00:09:58,531 
‫ماذا يمكن أن يكون؟

107
00:09:58,698 --> 00:10:01,267 
‫إن داء الجدري ينتشر في العاصمة.

108
00:10:02,401 --> 00:10:03,836 
‫أعرف ذلك مسبقاً.

109
00:10:03,970 --> 00:10:06,105 
‫إنه أكثر خطورة مما اعتقدنا.

110
00:10:06,539 --> 00:10:09,942
{\an8}‫يتم إخراج الجثث من القصر باستمرار.

111
00:10:10,009 --> 00:10:12,211
{\an8}‫لهذا نعمل مسبقاً على عزل المرضى

112
00:10:12,278 --> 00:10:13,946
{\an8}‫وتوزيع الدواء.

113
00:10:14,046 --> 00:10:16,048 
‫يجب أن تقلق على نفسك!

114
00:10:16,115 --> 00:10:20,052 
‫كيف يمكن لمستشار البلاد
‫أن يقلق على نفسه فحسب؟

115
00:10:20,686 --> 00:10:23,990 
‫ثمة عدد من الأعشاب المختلفة
‫المطلوبة لمعالجة داء الجدري.

116
00:10:24,056 --> 00:10:26,058 
‫لكن لن نجدها إلا في "مايرانبانغ".

117
00:10:26,392 --> 00:10:29,395 
‫إن لم تعطنا "مايرانبانغ" الأعشاب

118
00:10:29,495 --> 00:10:31,030 
‫سيموت كل المرضى.

119
00:10:31,530 --> 00:10:34,066 
‫أنا سأتكفل بذلك الأمر!

120
00:10:34,200 --> 00:10:35,935 
‫لا تتدخل في الأمر!

121
00:11:05,831 --> 00:11:07,099 
‫أبي.

122
00:11:30,556 --> 00:11:31,957 
‫أبي.

123
00:11:50,843 --> 00:11:52,445 
‫عدت يا سيدي.

124
00:12:42,928 --> 00:12:43,963 
‫"إين هوا".

125
00:12:50,236 --> 00:12:51,370 
‫"إين هوا".

126
00:12:53,606 --> 00:12:54,707 
‫"إين هوا".

127
00:12:57,643 --> 00:12:58,844 
‫"إين هوا".

128
00:13:03,082 --> 00:13:03,949 
‫"إين هوا".

129
00:13:15,694 --> 00:13:16,662 
‫"إين هوا".

130
00:13:47,426 --> 00:13:50,095 
‫"إين هوا"!

131
00:15:08,140 --> 00:15:10,876 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من يفعل ذلك.

132
00:15:10,943 --> 00:15:13,412 
‫كل ذلك خطؤه.

133
00:15:14,113 --> 00:15:16,215 
‫استدعى الأمير "وولغ وانغ" شبح داء الجدري.

134
00:15:16,315 --> 00:15:18,450 
‫هو من فعل كل ذلك.

135
00:15:18,550 --> 00:15:21,120 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك.

136
00:15:21,186 --> 00:15:24,590 
‫استدعى شبح داء الجدري.

137
00:15:24,790 --> 00:15:26,258 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك.

138
00:15:26,592 --> 00:15:29,862 
‫فعلها ليأخذ مكان أخيه.

139
00:15:30,029 --> 00:15:33,832 
‫فعل الأمير "وولغ وانغ" ذلك
‫ليأخذ مكان أخيه.

140
00:15:33,899 --> 00:15:36,435 
‫يا أمي، أسمع شيئاً غريباً في البئر.

141
00:15:36,535 --> 00:15:39,305 
‫إنه خطأ الأمير "وولغ وانغ".

142
00:15:39,638 --> 00:15:42,708 
‫استدعى الأمير "وولغ وانغ" شبح داء الجدري.

143
00:15:42,808 --> 00:15:46,378 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من استحضر
‫شبح داء الجدري.

144
00:15:50,115 --> 00:15:51,850 
‫سمعت أن ذلك كله خطأ الأمير "وولغ وانغ".

145
00:15:51,951 --> 00:15:55,421 
‫نعم، يقولون إنه صلى كل يوم
‫ليستدعي شبح داء الجدري.

146
00:15:55,487 --> 00:15:56,689 
‫كل ليلة؟

147
00:15:56,755 --> 00:15:57,990 
‫هذا صحيح.

148
00:15:58,424 --> 00:16:01,627 
‫كيف يمكن لأمير أن يفعل ذلك؟

149
00:16:01,694 --> 00:16:02,962 
‫يجب أن تكون حذراً أيضاً.

150
00:16:03,562 --> 00:16:06,732 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من استحضر
‫شبح داء الجدري.

151
00:16:07,132 --> 00:16:11,103 
‫فعلها ليأخذ مكان أخيه.

152
00:16:11,170 --> 00:16:14,139 
‫الأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك.

153
00:16:14,239 --> 00:16:15,975 
‫استدعى شبح داء الجدري.

154
00:16:23,882 --> 00:16:27,186 
‫يا جلالة الملك، رجاءً عد في يوم آخر.

155
00:16:27,653 --> 00:16:28,687 
‫ماذا؟

156
00:16:29,188 --> 00:16:30,489 
‫أعود في يوم آخر؟

157
00:16:31,323 --> 00:16:33,993 
‫أتيت لأبدي احترامي لجدتي، لكن

158
00:16:34,460 --> 00:16:35,661 
‫تريدينني أن أغادر؟

159
00:16:35,728 --> 00:16:38,530 
‫هذا ما قالته الخاتون الملكة.

160
00:16:40,065 --> 00:16:42,801 
‫حتى جدتي تنظر إليّ بازدراء.

161
00:16:43,969 --> 00:16:46,438 
‫حتى جدتي لا تريد رؤيتي.

162
00:16:46,505 --> 00:16:48,340 
‫لا عجب أن الجميع ينظرون إليّ بازدراء!

163
00:16:48,607 --> 00:16:51,910 
‫الأمر ليس كذلك، أرجوك اهدأ، جلالتك.

164
00:16:52,111 --> 00:16:53,912 
‫"اهدأ."

165
00:16:54,046 --> 00:16:55,514 
‫أكره جداً سماع ذلك.

166
00:16:55,848 --> 00:16:56,982 
‫جلالتك.

167
00:16:57,683 --> 00:17:00,652 
‫هل تنظر جدتي بازدراء إلى الملك؟

168
00:17:01,186 --> 00:17:03,756 
‫إنني حفيد أتى ليبدي احترامه.

169
00:17:03,922 --> 00:17:06,258 
‫هل كنت ستعاملين "وولغ وانغ" على هذا النحو؟

170
00:17:06,325 --> 00:17:07,426 
‫جلالتك.

171
00:17:07,626 --> 00:17:10,062 
‫أرجوك غادر فحسب.

172
00:17:10,662 --> 00:17:11,830 
‫جدتي!

173
00:17:17,002 --> 00:17:19,104 
‫أرجوك اهدأ يا جلالة الملك.

174
00:17:19,338 --> 00:17:21,974 
‫أرجوك افعل ما تقوله صاحبة السمو.

175
00:17:22,040 --> 00:17:23,709 
‫لماذا لا يُفتح هذا الباب؟

176
00:17:23,876 --> 00:17:26,011 
‫افتحي الباب، افتحيه حالاً!

177
00:17:26,278 --> 00:17:29,348 
‫افتحيه، افتحيه في الحال!

178
00:17:29,415 --> 00:17:31,083 
‫أرجوك توقف يا جلالة الملك.

179
00:17:31,183 --> 00:17:32,785 
‫افتحي الباب!

180
00:17:43,262 --> 00:17:44,496 
‫جدتي.

181
00:17:44,630 --> 00:17:45,764 
‫سيدة البلاط "لي"،

182
00:17:46,265 --> 00:17:48,767 
‫رجاءً أخرجي جلالته من هنا في الحال.

183
00:17:49,501 --> 00:17:50,636 
‫جدتي.

184
00:17:51,703 --> 00:17:52,971 
‫هل هو داء الجدري؟

185
00:17:53,739 --> 00:17:57,509 
‫يجب أن تغادر في الحال.

186
00:17:57,576 --> 00:18:00,112 
‫يا جلالة الملك، لا يمكنك البقاء هنا،
‫يجب أن تغادر في الحال.

187
00:18:00,312 --> 00:18:02,314 
‫اتركيني!

188
00:18:02,981 --> 00:18:06,351 
‫لماذا لم تخبريني يا جدتي؟

189
00:18:06,885 --> 00:18:09,254 
‫كانت قلقة من أن تصبح عبئاً عليك.

190
00:18:09,321 --> 00:18:12,958 
‫لذلك حبست نفسها في الداخل.

191
00:18:13,058 --> 00:18:14,426 
‫سيدة البلاط "لي".

192
00:18:14,493 --> 00:18:16,295 
‫كل ما أخذته هو بعض الدواء.

193
00:18:16,495 --> 00:18:17,796 
‫جدتي.

194
00:18:17,863 --> 00:18:19,031 
‫يا جلالة الملك،

195
00:18:19,598 --> 00:18:21,333 
‫يجب أن تغادر.

196
00:18:22,434 --> 00:18:25,671 
‫يجب أن تحمي نفسك.

197
00:18:26,505 --> 00:18:30,409 
‫غادر، أرجوك غادر.

198
00:18:38,317 --> 00:18:40,853 
‫جدتي.

199
00:18:41,386 --> 00:18:43,122 
‫أرسلوا طبيباً إلى جدتي.

200
00:18:43,655 --> 00:18:45,390 
‫أرسلوا طبيباً في الحال!

201
00:18:46,925 --> 00:18:48,560 
‫أي طبيب؟

202
00:18:49,027 --> 00:18:50,629 
‫إن تركتها هكذا،

203
00:18:50,696 --> 00:18:53,065 
‫سيأتي شبح داء الجدري إليك.

204
00:18:53,132 --> 00:18:54,600 
‫لكنك تستدعي طبيباً؟

205
00:18:55,167 --> 00:18:59,004 
‫من تظن أنه سيكون الأكثر سعادة
‫إن أُصبت بداء الجدري؟

206
00:18:59,705 --> 00:19:01,807 
‫على الأرجح أنه الأمير "وولغ وانغ".

207
00:19:01,874 --> 00:19:05,377 
‫هذا ما يريده، لذلك تمالك نفسك!

208
00:19:06,945 --> 00:19:08,280 
‫أستطيع رؤيتهم.

209
00:19:08,413 --> 00:19:12,417 
‫ثمة أشباح داء الجدري حولك.

210
00:19:13,352 --> 00:19:15,854 
‫هنا.

211
00:19:16,421 --> 00:19:18,190 
‫هناك الكثير منها.

212
00:19:18,257 --> 00:19:19,892 
‫لا!

213
00:19:21,126 --> 00:19:22,194 
‫اصمت!

214
00:19:23,228 --> 00:19:25,130 
‫لا تحاول خداعي مجدداً.

215
00:19:26,064 --> 00:19:27,533 
‫هل من أحد في الخارج؟

216
00:19:28,267 --> 00:19:29,835 
‫سأصلّي.

217
00:19:30,135 --> 00:19:32,371 
‫سأطهّر نفسي وأصلّي

218
00:19:32,704 --> 00:19:35,374 
‫من أجل جدتي والناس كي يتحسنوا.

219
00:19:38,911 --> 00:19:41,013 
‫غادروا رجاءً.

220
00:19:42,247 --> 00:19:45,450 
‫كيف تجرؤون على المجيء إلى هنا وإحداث جلبة؟

221
00:19:50,989 --> 00:19:52,357 
‫هذا صحيح.

222
00:19:55,294 --> 00:19:56,828 
‫هذا مزعج جداً.

223
00:19:57,930 --> 00:19:59,698 
‫لماذا يحدقون بي؟

224
00:19:59,798 --> 00:20:02,034 
‫هل هذا منطقي؟

225
00:20:02,467 --> 00:20:05,237 
‫يقولون إن شبح داء الجدري

226
00:20:06,238 --> 00:20:08,707 
‫تم استدعاءه من قبلك.

227
00:20:09,708 --> 00:20:10,909 
‫شبح داء الجدري؟

228
00:20:13,612 --> 00:20:14,913 
‫يا له من هراء.

229
00:20:14,980 --> 00:20:18,183 
‫يجب أن تكون حذراً، إن الجميع متوترون.

230
00:20:18,250 --> 00:20:20,552 
‫نعم، في يوم كهذا اليوم،

231
00:20:21,153 --> 00:20:24,389 
‫يجب أن تبقى في المنزل فحسب.

232
00:20:27,593 --> 00:20:28,994 
‫لا تقلقوا.

233
00:20:36,335 --> 00:20:38,770 
‫بئساً.

234
00:20:41,506 --> 00:20:43,742 
‫سمعت أنك كنت أحد "طاردي الأشباح" أيضاً.

235
00:20:43,976 --> 00:20:47,379 
‫إذاً لا بد أنك تعرف شيئاً ما عن أختي،
‫أليس كذلك؟

236
00:20:47,479 --> 00:20:49,881 
‫إنني فعلاً لا أعرف شيئاً.

237
00:20:49,982 --> 00:20:52,818 
‫كل ما فعلته هو تدوين ما أُملي عليّ.

238
00:20:56,488 --> 00:20:57,923 
‫يا سيد.

239
00:21:11,403 --> 00:21:12,804 
‫فيما يخص "دو ها"،

240
00:21:13,105 --> 00:21:16,541 
‫أظن أنها تشعر باليأس.

241
00:21:16,608 --> 00:21:19,911 
‫أرادت الذهاب للبحث عن "سا دام"
‫لكننا تمكنا من إيقافها.

242
00:21:19,978 --> 00:21:21,280 
‫لم يكن ذلك سهلاً.

243
00:21:22,481 --> 00:21:26,551 
‫سمعت أن "طاردي الأشباح" هم أولئك الذين
‫يقضون على الأرواح.

244
00:21:26,685 --> 00:21:27,552 
‫إذاً لماذا...

245
00:21:28,453 --> 00:21:30,355 
‫"سا دام" وشبح داء الجدري

246
00:21:30,756 --> 00:21:32,090 
‫لا يمكن أن يُهزما؟

247
00:21:32,224 --> 00:21:33,659 
‫هذا لأن...

248
00:21:34,259 --> 00:21:36,261 
‫من بين "طاردي الأشباح" الذين
‫لا يزالون على قيد الحياة،

249
00:21:36,328 --> 00:21:38,964 
‫"سانغ هيون" هو الوحيد المتبقي
‫الذي يتمتع بقوى خاصة.

250
00:21:39,031 --> 00:21:42,901 
‫كنت مجرد متدرب يدون في المفكرة.

251
00:21:43,602 --> 00:21:47,205 
‫لطرد روح وحبسها،

252
00:21:47,272 --> 00:21:49,274 
‫أو الهجوم عليها،

253
00:21:49,341 --> 00:21:52,210 
‫سنحتاج الكثير من الناس، وليس عدداً قليلاً.

254
00:21:52,311 --> 00:21:54,880 
‫لا يستطيع "سانغ هيون" فعلها بمفرده.

255
00:22:33,185 --> 00:22:36,254 
‫هل تعرف كيف تصنع سيف النمور الأربعة؟

256
00:22:36,755 --> 00:22:38,190 
‫إن حمل أحدهم ذلك السيف،

257
00:22:39,091 --> 00:22:40,592 
‫فيمكن إيقاف جميع أنواع الكوارث

258
00:22:40,759 --> 00:22:43,195 
‫أو الطاقة الشريرة.

259
00:22:43,729 --> 00:22:44,896 
‫هذا ما سمعته.

260
00:22:48,533 --> 00:22:51,336 
‫ما من سيف كهذا في هذا العالم.

261
00:23:02,514 --> 00:23:05,817 
‫بدأ داء الجدري في "جيونغ سون بانغ"
‫في أول يوم من الشهر.

262
00:23:06,985 --> 00:23:09,788 
‫في اليوم الثالث، انتقل إلى
‫المقاطعة المجاورة.

263
00:23:11,223 --> 00:23:13,792 
‫ثم إلى المقاطعة التالية في اليوم الخامس.

264
00:23:14,426 --> 00:23:16,328 
‫هكذا تحرك شبح داء الجدري.

265
00:23:19,097 --> 00:23:20,866 
‫هذا يعني أنه الليلة...

266
00:23:22,667 --> 00:23:24,102 
‫"سو جين بانغ"

267
00:23:29,975 --> 00:23:31,376 
‫سيضرب "سو جين بانغ".

268
00:23:40,685 --> 00:23:44,022 
‫كان قلقاً جداً ولم يكن يشعر أنه بخير.

269
00:23:44,322 --> 00:23:46,558 
‫طلب مني عدم إدخال أي أحد.

270
00:24:32,370 --> 00:24:33,738 
‫تدمير!

271
00:24:47,719 --> 00:24:50,288 
‫سيدي.

272
00:24:52,691 --> 00:24:56,495 
‫اختفى سيف النمور الأربعة.

273
00:24:57,095 --> 00:24:59,030 
‫لا بد أن "سانغ هيون"

274
00:24:59,130 --> 00:25:01,566 
‫ذهب بمفرده لطرد شبح داء الجدري.

275
00:25:02,300 --> 00:25:05,203 
‫لا يستطيع مواجهة الشبح بوضعه الحالي.

276
00:25:05,470 --> 00:25:06,771 
‫لا تقلق.

277
00:25:08,306 --> 00:25:09,508 
‫أنا...

278
00:25:11,276 --> 00:25:13,812 
‫أنا سأوقفه، مهما كلف الأمر.

279
00:25:17,482 --> 00:25:18,483 
‫أسرعي.

280
00:25:31,863 --> 00:25:33,064 
‫ليس هنا.

281
00:25:33,331 --> 00:25:35,133 
‫إلى أين ذهب؟

282
00:27:17,202 --> 00:27:18,436 
‫لا...

283
00:27:19,638 --> 00:27:22,307 
‫تعودي أبداً إلى عالم البشر.

284
00:27:40,959 --> 00:27:42,027 
‫لا!

285
00:27:42,227 --> 00:27:43,161 
‫سيدي.

286
00:27:45,730 --> 00:27:46,798 
‫"إين هوا"...

287
00:27:54,272 --> 00:27:55,607 
‫هل أنت بخير؟

288
00:27:57,342 --> 00:28:00,178 
‫إنني بخير.

289
00:28:05,917 --> 00:28:08,887 
‫أرجوك...أرجوك انتظر لحظة.

290
00:28:18,229 --> 00:28:20,732 
‫سمو الأمير!

291
00:29:04,109 --> 00:29:05,543 
‫قد اختفى.

292
00:29:08,079 --> 00:29:09,714 
‫إنني متأكدة من أن هذا هو المكان.

293
00:29:10,448 --> 00:29:13,218 
‫هذا...

294
00:29:16,654 --> 00:29:17,789 
‫هذا...

295
00:29:22,694 --> 00:29:24,095 
‫إنها "مايرانبانغ".

296
00:29:26,931 --> 00:29:28,733 
‫لماذا أتى إلى هنا؟

297
00:29:29,934 --> 00:29:32,237 
‫إن "مايرانبانغ" المكان حيث...

298
00:29:33,404 --> 00:29:34,839 
‫يختبئ "سا دام".

299
00:29:38,443 --> 00:29:39,811 
‫إذاً هو...

300
00:29:41,813 --> 00:29:43,982 
‫الذي استدعى شبح داء الجدري.

301
00:30:00,198 --> 00:30:03,802 
‫إن "سا دام" من استحضر داء الجدري.

302
00:30:05,870 --> 00:30:07,071 
‫ماذا هناك؟

303
00:30:07,138 --> 00:30:11,075 
‫يحتاج "سا دام" إلى الأرواح الشريرة
‫لتنفيذ هدفه الأسمى.

304
00:30:12,677 --> 00:30:16,714 
‫لا بد أنه غاضب لأنه خسر أرواحه الشريرة
‫بسببك.

305
00:30:17,749 --> 00:30:19,184 
‫استخدم إذاً شبح داء الجدري

306
00:30:19,984 --> 00:30:22,420 
‫لتحويل الناس إلى أرواح شريرة.

307
00:30:22,854 --> 00:30:24,556 
‫يجب أن نوقف "سا دام".

308
00:30:27,859 --> 00:30:29,394 
‫علّمني...

309
00:30:30,395 --> 00:30:31,930 
‫كيف أوقف الأشباح.

310
00:30:34,933 --> 00:30:38,269 
‫أرجوك أن تعلّمني مهارات "طاردي الأشباح".

311
00:30:40,038 --> 00:30:41,439 
‫مهارات "طاردي الأشباح"؟

312
00:30:41,840 --> 00:30:43,141 
‫قائد "طاردي الأشباح"،

313
00:30:44,075 --> 00:30:45,877 
‫أرجوك لا تفعل شيئاً آخر.

314
00:30:46,311 --> 00:30:49,581 
‫أنا...أنا سأفعل ذلك.

315
00:30:51,950 --> 00:30:53,451 
‫نحن سنفعل ذلك.

316
00:30:55,553 --> 00:30:59,190 
‫إن استخدام أسلحة "طاردي الأشباح" أمر خطير
‫من دون تدريب جيد.

317
00:30:59,724 --> 00:31:01,459 
‫أولئك الذين ليست لديهم قوى خاصة

318
00:31:01,526 --> 00:31:05,663 
‫سيفقدون أرواحهم قبل أن يدركوا ذلك.

319
00:31:06,898 --> 00:31:08,766 
‫لذلك لا تفكرا بالأمر حتى.

320
00:31:08,933 --> 00:31:11,069 
‫أنا والأمير نستطيع رؤية الأرواح،

321
00:31:11,135 --> 00:31:13,338 
‫لذا يجب أن يكون بإمكاننا استخدام الأسلحة.

322
00:31:13,705 --> 00:31:15,006 
‫لا يمكنكما هزيمة

323
00:31:15,640 --> 00:31:17,876 
‫شبح داء الجدري بمفردكما فحسب.

324
00:31:33,091 --> 00:31:35,326 
‫- "اوك ماي".
‫- ماذا هناك؟

325
00:31:38,663 --> 00:31:41,165 
‫رجاءً فكري مجدداً.

326
00:31:43,968 --> 00:31:47,505 
‫ألا تظنين أنني سأكون أفضل من "سانغ هيون"؟

327
00:31:49,140 --> 00:31:51,676 
‫كيف؟ من أي ناحية؟

328
00:31:53,544 --> 00:31:54,712 
‫يمكنني...

329
00:31:56,981 --> 00:31:58,216 
‫يمكنني...

330
00:32:01,753 --> 00:32:02,987 
‫يمكنني أن أكون معك

331
00:32:03,288 --> 00:32:05,890 
‫لوقت طويل جداً.

332
00:32:12,263 --> 00:32:13,932 
‫لم أنت صامتة؟

333
00:32:17,235 --> 00:32:20,772 
‫إنني متوترة حيال الأمر ذاته.

334
00:32:22,573 --> 00:32:23,574 
‫لكن...

335
00:32:25,677 --> 00:32:27,412 
‫لا يزال هو الوحيد لي.

336
00:32:27,812 --> 00:32:29,681 
‫حتى إن كان لديه يوم واحد ليقضيه معي.

337
00:33:45,156 --> 00:33:46,457 
‫ماذا هناك؟

338
00:33:46,758 --> 00:33:47,859 
‫يا جلالة الملك،

339
00:33:48,126 --> 00:33:51,162 
‫لم يعد هناك المزيد من دواء الجدري للناس.

340
00:33:51,763 --> 00:33:54,365 
‫لذلك الناس منزعجون جداً.

341
00:33:54,932 --> 00:33:58,036 
‫باعت "مايرانبانغ" كل أعشابها.

342
00:33:58,136 --> 00:34:01,506 
‫لم يعد هناك مخزون من الأعشاب المطلوبة.

343
00:34:01,739 --> 00:34:02,874 
‫ماذا؟

344
00:34:03,808 --> 00:34:06,277 
‫من اشترى إذاً كل الأعشاب؟

345
00:34:06,577 --> 00:34:08,880 
‫قل لذلك الشخص أن يوزع الأعشاب.

346
00:34:08,980 --> 00:34:11,516 
‫قل لذلك الشخص إننا سندفع له ما يريد.

347
00:34:12,650 --> 00:34:13,551 
‫يقولون...

348
00:34:14,318 --> 00:34:15,787 
‫إنهم لا يعرفون من كان.

349
00:34:16,654 --> 00:34:19,223 
‫لا نستطيع أن نعرف من اشترى كل الأعشاب.

350
00:34:20,058 --> 00:34:21,993 
‫يجب أن نجد الأعشاب.

351
00:34:22,660 --> 00:34:26,097 
‫إن لم نجدها، إن الناس...سيأتون إلى القصر.

352
00:34:26,964 --> 00:34:29,067 
‫"سا دام"! إن كان هنا...

353
00:34:30,802 --> 00:34:33,704 
‫لا، لا يمكنني الاعتماد على "سا دام".

354
00:34:33,771 --> 00:34:35,206 
‫لا يمكنني الاعتماد على "سا دام".

355
00:34:35,306 --> 00:34:36,374 
‫جلالتك.

356
00:34:38,276 --> 00:34:39,677 
‫أشعر بالبرد الشديد.

357
00:34:40,044 --> 00:34:41,913 
‫لم الطقس بارد جداً؟

358
00:34:42,046 --> 00:34:44,649 
‫هل تشعر بالمرض يا جلالة الملك؟

359
00:34:45,983 --> 00:34:47,418 
‫لا بد أنني أُصبت بالمرض.

360
00:34:47,785 --> 00:34:50,254 
‫لا بد أنني أُصبت بالعدوى من جدتي.

361
00:34:50,822 --> 00:34:52,323 
‫هذا كله خطؤها.

362
00:34:52,457 --> 00:34:54,759 
‫- يجب أن نطردها!
‫- جلالتك!

363
00:34:55,159 --> 00:34:56,494 
‫اهدأ رجاءً!

364
00:34:56,861 --> 00:34:59,764 
‫لا يظن الكثيرون أنه خطؤك.

365
00:35:00,865 --> 00:35:03,367 
‫هناك شائعة تقول إن

366
00:35:03,534 --> 00:35:05,870 
‫الأمير "وولغ وانغ" هو من استدعى
‫شبح داء الجدري.

367
00:35:06,471 --> 00:35:10,374 
‫يجب أن نقول إن كل شيء هو خطأ
‫الأمير "وولغ وانغ".

368
00:35:11,175 --> 00:35:13,077 
‫إنها الطريقة الوحيدة لتبقى على قيد الحياة.

369
00:35:13,711 --> 00:35:16,481 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" استحضر شبح
‫داء الجدري.

370
00:35:16,914 --> 00:35:19,417 
‫ويعرّض الجميع للخطر بعدم توزيع الأعشاب.

371
00:35:20,451 --> 00:35:22,186 
‫هذا ما يجب أن تجعلهم يصدقونه.

372
00:35:34,866 --> 00:35:36,134 
‫ماذا؟

373
00:35:36,968 --> 00:35:39,570 
‫غادرت جدتي إلى "سيوك غوانغسا"؟

374
00:35:47,712 --> 00:35:50,281 
‫إذاً، هل غادرت جدتي القصر؟

375
00:35:50,414 --> 00:35:54,252
{\an8}‫نعم، ذهبت إلى "سيوك غوانغسا".

376
00:35:55,086 --> 00:35:58,289
{\an8}‫نعم، اذهب إلى مخدعها

377
00:35:58,356 --> 00:36:02,093 
‫واحرق كل شيء استخدمته!

378
00:36:02,560 --> 00:36:03,895 
‫أمرك يا جلالة الملك.

379
00:36:07,698 --> 00:36:08,966 
‫لا بأس.

380
00:36:09,534 --> 00:36:12,370 
‫سيكون كل شيء بخير، لا بأس.

381
00:36:15,406 --> 00:36:18,176 
‫تراجعوا.

382
00:36:18,442 --> 00:36:20,945 
‫إن الخاتون الملكة هنا.

383
00:36:21,445 --> 00:36:24,015 
‫تراجعوا.

384
00:36:24,482 --> 00:36:26,851 
‫إن الخاتون الملكة هنا.

385
00:36:27,151 --> 00:36:30,254 
‫تراجعوا.

386
00:36:30,655 --> 00:36:32,957 
‫إن الخاتون الملكة هنا.

387
00:36:50,408 --> 00:36:52,877 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

388
00:36:58,616 --> 00:36:59,817 
‫توقفوا.

389
00:37:00,885 --> 00:37:02,220 
‫توقفوا!

390
00:37:05,189 --> 00:37:06,691 
‫ماذا هناك؟

391
00:37:07,124 --> 00:37:08,926 
‫إنه الأمير "وولغ وانغ".

392
00:37:09,594 --> 00:37:10,861 
‫"وولغ وانغ"؟

393
00:37:11,762 --> 00:37:14,765 
‫لا تتوقفوا، تابعوا المسير.

394
00:37:14,865 --> 00:37:15,900 
‫جدتي.

395
00:37:16,300 --> 00:37:18,736 
‫ماذا تفعل هنا؟

396
00:37:18,903 --> 00:37:22,106 
‫لماذا تغادرين بينما أنت مريضة جداً؟

397
00:37:31,882 --> 00:37:34,485 
‫ليست الريح جيدة لداء الجدري.

398
00:37:35,453 --> 00:37:37,054 
‫أغلق النافذة.

399
00:37:37,822 --> 00:37:40,725 
‫لو حدث ذلك منذ أشهر،

400
00:37:43,427 --> 00:37:46,964 
‫لكنت أغلقت النافذة، وأنا أشعر بالإهانة،
‫لكن...

401
00:37:49,634 --> 00:37:51,802 
‫الآن أعرف أنك قلقة...

402
00:37:53,904 --> 00:37:56,173 
‫من أن أُصاب بداء الجدري.

403
00:37:59,410 --> 00:38:00,811 
‫ولهذا تحاولين إبعادي عنك.

404
00:38:07,985 --> 00:38:10,921 
‫لا وقت لديّ للكلام عن أمور كهذه.

405
00:38:13,924 --> 00:38:15,893 
‫سآخذك إلى منزلي.

406
00:38:16,727 --> 00:38:18,529 
‫يجب أن تبقي في منزلي.

407
00:38:21,332 --> 00:38:23,401 
‫ماذا تفعلين يا سيدة البلاط "لي"؟

408
00:38:24,001 --> 00:38:26,170 
‫يجب أن نتابع المسير إلى "سيوك غوانغسا".

409
00:39:38,209 --> 00:39:39,276 
‫ماذا هناك؟

410
00:39:39,877 --> 00:39:42,847 
‫لا يجب أن يموت أحد آخر كما ماتت أختك.

411
00:39:45,783 --> 00:39:47,251 
‫لذلك اتخذت قراراً.

412
00:39:47,585 --> 00:39:48,519 
‫أرجوك...

413
00:39:49,286 --> 00:39:51,088 
‫لا تفكر به كدين غير شرعي،

414
00:39:52,423 --> 00:39:53,858 
‫وساعدني.

415
00:39:54,358 --> 00:39:56,394 
‫ماذا يمكنك أن تفعل بدين غير شرعي؟

416
00:39:56,594 --> 00:39:58,362 
‫هل سيختفي داء الجدري؟

417
00:40:00,598 --> 00:40:01,632 
‫لا.

418
00:40:05,002 --> 00:40:07,004 
‫يجب أن تتمالك نفسك.

419
00:40:11,609 --> 00:40:13,511 
‫ما الذي ستفعله إذاً؟

420
00:40:15,946 --> 00:40:18,849 
‫ماذا ستفعل لتنقذ الناس؟

421
00:40:19,350 --> 00:40:20,684 
‫كيف تخطط...

422
00:40:21,552 --> 00:40:23,287 
‫لتوقف داء الجدري؟

423
00:40:24,188 --> 00:40:26,857 
‫حتى إن كان ديناً غير شرعي
‫ولا تستطيع رؤية ذلك،

424
00:40:26,924 --> 00:40:28,759 
‫يجب أن تجربه على الأقل.

425
00:40:45,109 --> 00:40:46,377 
‫كيف يمكنه أن يفعل ذلك؟

426
00:40:46,477 --> 00:40:48,279 
‫كيف يمكنه استدعاء شبح داء الجدري!

427
00:40:48,879 --> 00:40:50,781 
‫كيف يمكن للأمير "وولغ وانغ" فعل ذلك؟

428
00:40:50,848 --> 00:40:52,383 
‫- اخرج!
‫- اخرج!

429
00:40:52,483 --> 00:40:54,752 
‫ما هذا؟ ما الذي يجري؟

430
00:40:54,985 --> 00:40:57,021 
‫لماذا تجمّعوا هنا؟

431
00:40:57,087 --> 00:41:00,524 
‫إنني قلق من احتمال حدوث شيء سيئ.

432
00:41:00,891 --> 00:41:02,193 
‫إنني خائف.

433
00:41:02,660 --> 00:41:03,928 
‫انظرا إليهم.

434
00:41:04,628 --> 00:41:06,263 
‫إنهم غاضبون.

435
00:41:06,430 --> 00:41:09,733 
‫يجب أن نخبر الأمير، يجب أن نعلمه حالاً.

436
00:41:14,772 --> 00:41:16,474 
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا!

437
00:41:17,041 --> 00:41:18,509 
‫المكان خطير!

438
00:41:18,709 --> 00:41:20,010 
‫إنه الأمير "وولغ وانغ"!

439
00:41:20,277 --> 00:41:22,012 
‫لنذهب ونتكلم معه!

440
00:41:23,314 --> 00:41:24,615 
‫دعونا نفعل شيئاً حيال ذلك!

441
00:41:25,516 --> 00:41:28,085 
‫- ماذا هناك؟
‫- استدعيت شبح داء الجدري.

442
00:41:28,486 --> 00:41:29,854 
‫سمعت أنك أنت من فعل ذلك!

443
00:41:30,087 --> 00:41:34,091 
‫نعم، سمعت أنك تحاول أن تصبح الملك
‫بفعلتك هذه!

444
00:41:34,225 --> 00:41:36,894 
‫أليس هذا هو سبب احتفاظك بالدواء أيضاً؟

445
00:41:36,961 --> 00:41:38,329 
‫يعرف الجميع

446
00:41:38,429 --> 00:41:41,065 
‫أن الأمير "وولغ وانغ" هو من استدعى
‫شبح داء الجدري!

447
00:41:41,165 --> 00:41:44,568 
‫- اشرح سبب فعلتك!
‫- قل شيئاً!

448
00:41:45,069 --> 00:41:46,904 
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بنا؟

449
00:41:47,471 --> 00:41:50,541 
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك بنا؟

450
00:41:50,741 --> 00:41:54,512 
‫- اشرح سبب فعلتك!
‫- قل شيئاً!

451
00:41:54,578 --> 00:41:56,847 
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟
‫- لماذا فعلت ذلك؟

452
00:41:57,014 --> 00:41:58,983 
‫- اشرح سبب فعلتك!
‫- أخبرنا!

453
00:42:30,581 --> 00:42:33,918 
‫قلت إن الأمر مجرد خرافة.

454
00:42:34,084 --> 00:42:36,420 
‫شرب السيد "كيم" هذه وكان الوحيد

455
00:42:36,554 --> 00:42:38,889 
‫الذي لم يُصب بداء الجدري في عائلته.

456
00:42:40,090 --> 00:42:41,225 
‫هل ترغبين بواحدة أيضاً؟

457
00:42:41,325 --> 00:42:43,594 
‫- سأجربها.
‫- سأكتبها.

458
00:42:49,667 --> 00:42:51,602 
‫ماذا تفعل هنا؟

459
00:42:51,669 --> 00:42:52,636 
‫سمو الأمير.

460
00:44:40,010 --> 00:44:41,278 
‫"دو ها".

461
00:44:48,552 --> 00:44:49,653 
‫إن الجو دافئ جداً...

462
00:44:51,755 --> 00:44:52,956 
‫وجميل.

463
00:45:44,908 --> 00:45:46,977 
‫حان وقت توزيع الأعشاب.

464
00:45:47,478 --> 00:45:50,380 
‫قم بتوزيع الأعشاب التي اشتريتها
‫من "مايرانبانغ".

465
00:46:05,195 --> 00:46:07,731 
‫ماذا تريد مني؟

466
00:46:08,499 --> 00:46:10,234 
‫ما الذي تريده

467
00:46:10,300 --> 00:46:14,338 
‫بشدة لدرجة أنك أعطيتني أثمن أعشاب
‫في العاصمة؟

468
00:46:16,240 --> 00:46:19,610 
‫أريد أن أقول إن جلالته...

469
00:46:22,279 --> 00:46:25,516 
‫ليس الوصي الشرعي على العرش.

470
00:46:25,616 --> 00:46:26,884 
‫كيف تجرؤ؟

471
00:46:27,785 --> 00:46:30,754 
‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟

472
00:46:31,588 --> 00:46:33,290 
‫هذا ليس ما أعنيه.

473
00:46:33,991 --> 00:46:36,827 
‫أقول لك الحقيقة فحسب.

474
00:46:38,395 --> 00:46:40,764 
‫أعلم أن هناك شيئاً

475
00:46:40,864 --> 00:46:42,699 
‫خططت له.

476
00:46:44,535 --> 00:46:47,304 
‫أخطط فحسب لمجاراة ذلك.

477
00:46:47,905 --> 00:46:49,239 
‫أنت...

478
00:46:50,240 --> 00:46:53,377 
‫كيف تعرف ماذا خططت؟

479
00:46:58,015 --> 00:47:00,417 
‫كيف أستطيع حتى محاولة فهم

480
00:47:01,318 --> 00:47:04,188 
‫معنى ما تحاول فعله؟

481
00:47:04,988 --> 00:47:07,825 
‫أريد المشاركة به فحسب.

482
00:47:08,058 --> 00:47:09,960 
‫كيف ستساعدني؟

483
00:47:10,294 --> 00:47:11,728 
‫إن شبح داء الجدري

484
00:47:11,795 --> 00:47:15,165 
‫تم استحضاره من قبل الأمير "وولغ وانغ".

485
00:47:16,667 --> 00:47:18,769 
‫ومن سيهزم شبح داء الجدري

486
00:47:18,836 --> 00:47:20,737 
‫ومن سينقذ الناس...

487
00:47:22,272 --> 00:47:23,707 
‫سيكون أنت.

488
00:47:40,390 --> 00:47:42,159 
‫ما الذي ستفعله إذاً؟

489
00:47:42,693 --> 00:47:45,429 
‫ماذا ستفعل لتنقذ الناس؟

490
00:47:45,963 --> 00:47:48,999 
‫كيف تخطط لتوقف داء الجدري؟

491
00:47:50,667 --> 00:47:53,303 
‫حتى إن كان ديناً غير شرعي
‫ولا تستطيع رؤية ذلك،

492
00:47:53,437 --> 00:47:55,138 
‫يجب أن تجربه على الأقل.

493
00:48:52,195 --> 00:48:53,530 
‫عمي.

494
00:48:55,098 --> 00:48:56,400 
‫ادخل.

495
00:49:10,781 --> 00:49:12,382 
‫هل لديك شيء ما لتقوله؟

496
00:49:13,417 --> 00:49:15,719 
‫إن الشيء الوحيد الذي أتشاركه معك

497
00:49:16,720 --> 00:49:20,090 
‫هو عدم إيماننا بالأديان غير الشرعية.

498
00:49:21,825 --> 00:49:24,094 
‫هل تخطط للإيمان بأمور كهذه الآن؟

499
00:49:24,261 --> 00:49:25,629 
‫ماذا تقول؟

500
00:49:27,197 --> 00:49:31,234 
‫هل تعرف كم تبدو جاحداً؟

501
00:49:38,709 --> 00:49:40,978 
‫أعلم لماذا قمت برعايتي.

502
00:49:42,679 --> 00:49:44,181 
‫كان ذلك من أجل طموحاتك.

503
00:49:45,082 --> 00:49:46,516 
‫سيتم التضحية بي.

504
00:49:47,951 --> 00:49:50,787 
‫لكن لن يتم التضحية بي

505
00:49:51,021 --> 00:49:52,389 
‫كما خططت.

506
00:49:53,724 --> 00:49:54,758 
‫فضلاً عن ذلك،

507
00:49:56,026 --> 00:49:59,229 
‫إن كنت لتهدد جلالته، أنا لن...

508
00:50:00,664 --> 00:50:02,366 
‫أقف مكتوف اليدين وأراقب.

509
00:50:04,401 --> 00:50:07,637 
‫كيف تجرؤ على محاولة

510
00:50:08,238 --> 00:50:10,007 
‫تحذيري بهذا الشكل؟

511
00:50:10,474 --> 00:50:11,775 
‫إن بدا الأمر كذلك،

512
00:50:14,478 --> 00:50:15,779 
‫فأنت سمعتني بشكل صحيح.

513
00:50:19,649 --> 00:50:20,951 
‫طابت ليلتك.

514
00:50:37,401 --> 00:50:41,038 
‫كيف يمكنه أن يكون جاحداً لهذه الدرجة؟

515
00:50:41,705 --> 00:50:43,807 
‫اعتنيت به كل هذه السنوات!

516
00:51:07,030 --> 00:51:09,332 
‫يجب أن تعتبرني أباك من الآن فصاعداً.

517
00:51:09,733 --> 00:51:11,301 
‫سأساعدك

518
00:51:11,768 --> 00:51:13,770 
‫لتفعل ما تريد فعله.

519
00:51:18,008 --> 00:51:19,342 
‫شكراً لك.

520
00:51:26,316 --> 00:51:27,851 
‫ما الذي تخطط لفعله؟

521
00:51:28,218 --> 00:51:30,387 
‫لماذا قد تعتني به؟

522
00:51:30,821 --> 00:51:32,489 
‫انتبه لما تقوله.

523
00:51:33,290 --> 00:51:35,759 
‫إنه طفل ذو طبيعة صادقة.

524
00:51:37,360 --> 00:51:39,696 
‫إن تم توجيهه إلى الطريق الصحيح،

525
00:51:39,896 --> 00:51:43,200 
‫سيصبح درع حماية عظيم لي.

526
00:52:13,363 --> 00:52:14,397 
‫ماذا؟

527
00:52:15,265 --> 00:52:16,700 
‫أنت من لديه الأعشاب؟

528
00:52:16,766 --> 00:52:19,703 
‫سأوزعها إن سمحت لي بذلك.

529
00:52:19,769 --> 00:52:22,639 
‫إن لم تسمح لي بذلك، سأحرقها كلها.

530
00:52:23,106 --> 00:52:25,108 
‫على ماذا تريد الحصول جرّاء ذلك؟

531
00:52:25,809 --> 00:52:28,378 
‫لا أحاول الحصول على أي شيء جرّاء ذلك.

532
00:52:28,778 --> 00:52:31,148 
‫أريدك أن تتأكد من صدقي وولائي لك.

533
00:52:31,214 --> 00:52:33,984 
‫أريد العمل لصالحك فحسب.

534
00:52:34,084 --> 00:52:36,386 
‫إنني تابعك الوفي.

535
00:52:39,923 --> 00:52:42,926 
‫حسناً، افعل ما تشاء!

536
00:53:00,844 --> 00:53:04,614 
‫أعطنا بعض الدواء رجاءً.

537
00:53:05,048 --> 00:53:06,683 
‫أرجوك يا سيدي.

538
00:53:15,325 --> 00:53:18,662 
‫هذه هي الأعشاب التي أعطاها لنا
‫المستشار "بارك".

539
00:53:20,397 --> 00:53:21,932 
‫حقاً؟ لن نموت!

540
00:53:22,032 --> 00:53:24,568 
‫- شكراً لك!
‫- لحسن حظنا!

541
00:53:31,575 --> 00:53:32,776 
‫سيدتي!

542
00:53:58,568 --> 00:53:59,869 
‫إنك هنا.

543
00:54:03,840 --> 00:54:05,976 
‫بعد تعافيك من جروحك،

544
00:54:06,876 --> 00:54:08,712 
‫أول شيء فعلته

545
00:54:09,746 --> 00:54:12,716 
‫كان التسلل إلى موقع البناء
‫عند غرفة المخزن السري.

546
00:54:14,751 --> 00:54:16,987 
‫واستعدت هذه.

547
00:54:18,121 --> 00:54:20,857 
‫تساءلت ما كانت.

548
00:54:21,591 --> 00:54:23,393 
‫لم تبد ذات قيمة.

549
00:54:24,494 --> 00:54:26,196 
‫هذا كان ما ظننته.

550
00:54:27,664 --> 00:54:28,965 
‫لكن...

551
00:54:31,635 --> 00:54:33,203 
‫بفضل هذه...

552
00:54:34,638 --> 00:54:36,106 
‫بفضلك...

553
00:54:37,107 --> 00:54:38,908 
‫كنت قادراً على التنفيس عن غضبي.

554
00:54:43,980 --> 00:54:45,515 
‫تعرف ماذا؟

555
00:54:46,416 --> 00:54:47,584 
‫أنا...

556
00:54:49,386 --> 00:54:52,555 
‫اعتقدت أنها ستكون ذات فائدة يوماً ما.

557
00:54:55,358 --> 00:54:56,593 
‫سيدي.

558
00:55:00,130 --> 00:55:01,798 
‫قام المستشار "بارك" بتوزيع الأعشاب.

559
00:55:01,965 --> 00:55:03,767 
‫الأعشاب من "مايرانبانغ".

560
00:55:04,968 --> 00:55:06,136 
‫يبدو أن...

561
00:55:07,537 --> 00:55:09,005 
‫"سا دام" والمستشار "بارك"

562
00:55:09,439 --> 00:55:11,007 
‫يعملان معاً.

563
00:55:20,850 --> 00:55:22,085 
‫"سا دام".

564
00:55:23,353 --> 00:55:24,487 
‫"سا دام".

565
00:55:25,188 --> 00:55:27,691 
‫أحتاج إلى "سا دام".

566
00:55:28,658 --> 00:55:31,795 
‫اذهبوا واعثروا على "سا دام".

567
00:55:32,162 --> 00:55:34,931 
‫ابحثوا في كل أنحاء العاصمة،
‫لا بل ابحثوا في كل مكان في "جوسون".

568
00:55:34,998 --> 00:55:36,366 
‫يجب أن تجدوه!

569
00:55:38,501 --> 00:55:42,038 
‫يا جلالة الملك، أنا "بارك سو جونغ".

570
00:56:10,133 --> 00:56:11,167 
‫أيها المستشار،

571
00:56:12,502 --> 00:56:14,337 
‫إن ذكري لـ"سا دام"

572
00:56:14,904 --> 00:56:17,807 
‫لا يعني أي شيء، لا تسئ فهم ذلك.

573
00:56:18,241 --> 00:56:19,275 
‫يا جلالة الملك،

574
00:56:19,542 --> 00:56:21,611 
‫إنك حر في فعل ما تريد.

575
00:56:24,781 --> 00:56:27,817 
‫إنه خادم يروق لك كثيراً.

576
00:56:28,284 --> 00:56:30,453 
‫فضلاً عن ذلك، إن كان من أجلك،

577
00:56:30,553 --> 00:56:33,089 
‫ما من شيء لن يفعله.

578
00:56:33,590 --> 00:56:36,459 
‫يجب أن تبقي أحداً شديد الولاء لك
‫إلى جانبك.

579
00:56:37,160 --> 00:56:38,228 
‫أيها المستشار،

580
00:56:38,328 --> 00:56:40,597 
‫إنه وفي جداً لك.

581
00:56:40,897 --> 00:56:44,300 
‫لكنك أبعدته بسبب سوء تفاهم.

582
00:56:46,870 --> 00:56:49,706 
‫أعلم، هذا ما يزعجني.

583
00:56:49,939 --> 00:56:52,242 
‫يجب أن تمنحه ترقية.

584
00:56:52,575 --> 00:56:54,878 
‫وتجعله يشعر بالتحسن.

585
00:56:55,645 --> 00:56:57,781 
‫ماذا عن منصب القائم على المعبد الطاويّ؟

586
00:56:59,649 --> 00:57:01,384 
‫القائم على المعبد الطاويّ؟

587
00:57:02,819 --> 00:57:04,387 
‫هل تظن أنني أستطيع فعل ذلك؟

588
00:57:04,587 --> 00:57:07,991 
‫إنك ملك "جوسون".

589
00:57:10,894 --> 00:57:13,663 
‫أجل، أنا الملك.

590
00:57:16,800 --> 00:57:19,235 
‫أستطيع جعل "سا دام"
‫القائم على المعبد الطاويّ

591
00:57:19,636 --> 00:57:21,504 
‫لأنني الملك.

592
00:57:22,205 --> 00:57:23,807 
‫بالطبع أستطيع.

593
00:57:27,777 --> 00:57:29,078 
‫شكراً لك أيها المستشار.

594
00:58:00,743 --> 00:58:04,147 
‫سمعت أنك أُعفيت من منصبك
‫كقائم على المعبد الطاويّ.

595
00:58:06,483 --> 00:58:07,717 
‫أنا...

596
00:58:08,718 --> 00:58:10,887 
‫أُعفيت من منصبي كقائم على المعبد الطاويّ؟

597
00:58:19,295 --> 00:58:21,998 
‫عاد إذاً "سا دام" إلى القصر.

598
00:58:22,499 --> 00:58:24,467 
‫أخبره أن يأتي إلى هنا حالاً.

599
00:58:24,567 --> 00:58:26,569 
‫قل له إنني أنتظره.

600
00:58:27,370 --> 00:58:29,405 
‫أمرك يا جلالة الملك.

601
00:58:30,073 --> 00:58:31,107 
‫نعم.

602
00:59:12,782 --> 00:59:14,584 
‫يريد جلالته رؤيتك.

603
00:59:14,984 --> 00:59:17,120 
‫قل له إنني تلقيت رسالته.

604
00:59:17,720 --> 00:59:20,490 
‫إنه أمر منه، يريدك أن تأتي في الحال.

605
00:59:21,324 --> 00:59:23,293 
‫سأذهب إلى هناك قريباً.

606
00:59:46,249 --> 00:59:47,884 
‫هل من أحد هناك؟

607
00:59:51,387 --> 00:59:53,389 
‫هل رأيت القوارير التي كانت هنا؟

608
00:59:53,790 --> 00:59:54,991 
‫قوارير؟

609
00:59:55,158 --> 00:59:57,160 
‫كانت هناك قوارير موضوعة في صناديق.

610
00:59:57,660 --> 01:00:00,663 
‫طُلب مني أن أرسلها إلى "جانغ سيوغاك".

611
01:00:01,130 --> 01:00:03,132 
‫من طلب منك فعل ذلك؟

612
01:00:03,366 --> 01:00:05,935 
‫القائم الجديد على المعبد الطاويّ.

613
01:00:06,970 --> 01:00:09,005 
‫القائم على المعبد الطاويّ.

614
01:00:19,415 --> 01:00:22,285 
‫لماذا تريد "جانغ سيوغاك"؟

615
01:00:22,885 --> 01:00:24,354 
‫قريباً، سيستيقظ تنين نائم

616
01:00:24,454 --> 01:00:27,090 
‫ويصعد إلى السماء من هنا.

617
01:00:28,057 --> 01:00:29,659 
‫يجب أن أكون مستعداً.

618
01:00:31,127 --> 01:00:32,762 
‫تنين نائم؟

619
01:00:33,363 --> 01:00:36,933 
‫هل تعني الأمير "وولغ وانغ"؟

620
01:00:39,669 --> 01:00:43,139 
‫هل تظن أنه التنين النائم الوحيد هنا؟

621
01:02:02,251 --> 01:02:04,821 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

