﻿1
00:00:18,551 --> 00:00:21,921
{\an8}‫افتحي عينيك، استيقظي.

2
00:00:22,555 --> 00:00:23,590
{\an8}‫افتحي عينيك.

3
00:00:58,224 --> 00:00:59,626 
‫ليس عليك بعد الآن...

4
00:01:00,960 --> 00:01:03,129 
‫أن تكوني روحاً شريرة.

5
00:01:21,381 --> 00:01:22,682 
‫ماذا حدث للتو؟

6
00:01:23,783 --> 00:01:24,884 
‫إن أختك...

7
00:01:30,490 --> 00:01:32,459 
‫عادت الآن.

8
00:01:47,474 --> 00:01:49,242 
‫إنها تبتسم لك.

9
00:01:50,777 --> 00:01:52,445 
‫ينفطر قلبها لرؤية أخيها

10
00:01:53,279 --> 00:01:55,715 
‫طيب القلب يتصرف ببرود وتحفظ.

11
00:01:56,216 --> 00:01:57,951 
‫تريدك أن تتوقف عن ذلك.

12
00:02:00,386 --> 00:02:01,287 
‫وأن تكون...

13
00:02:02,455 --> 00:02:03,957 
‫سعيداً.

14
00:02:06,826 --> 00:02:08,194 
‫تلك هي رسالتها.

15
00:02:31,417 --> 00:02:35,155 
‫إن يدك دافئة جداً.

16
00:02:38,391 --> 00:02:39,659 
‫"إين هوا".

17
00:03:00,613 --> 00:03:01,948 
‫ذهبت...

18
00:03:04,918 --> 00:03:07,053 
‫كانت تبتسم وهي بسلام الآن.

19
00:03:09,756 --> 00:03:11,057 
‫ذهبت.

20
00:03:54,634 --> 00:03:56,236 
‫لا يمكن أن يحدث ذلك.

21
00:03:56,402 --> 00:04:00,039 
‫من أبطل التعويذات التي وضعتها؟

22
00:04:20,760 --> 00:04:22,161 
‫غير ممكن.

23
00:04:23,529 --> 00:04:25,531 
‫سيدي، إنه "وولغ وانغ"!

24
00:04:27,233 --> 00:04:28,501 
‫ماذا؟

25
00:04:45,952 --> 00:04:47,420 
‫"وولغ وانغ".

26
00:05:32,699 --> 00:05:34,701 
‫عندما ماتت "إين هوا" بين ذراعيّ،

27
00:05:35,301 --> 00:05:37,203 
‫ظننت أن الرابط بيننا انقطع.

28
00:05:39,305 --> 00:05:41,240 
‫هذا كان ما أحزنني.

29
00:05:42,241 --> 00:05:43,443 
‫لكن الآن...

30
00:05:44,444 --> 00:05:47,113 
‫إن التفكير بأنها لا تزال موجودة
‫في مكان مختلف

31
00:05:48,348 --> 00:05:50,983 
‫يريحني بطريقة ما.

32
00:05:51,951 --> 00:05:53,619 
‫حالما يتشكل رابط بين شخصين،

33
00:05:53,753 --> 00:05:56,222 
‫يكون لقاؤهما في يوم ما محتماً.

34
00:05:57,557 --> 00:05:58,658 
‫حتى إن...

35
00:05:59,525 --> 00:06:01,661 
‫فرّقكما الموت.

36
00:06:03,930 --> 00:06:05,498 
‫استخففت بالشامانات ودينهم.

37
00:06:06,766 --> 00:06:09,001 
‫ظننت أنكم قمتم باستغلال الضعفاء.

38
00:06:09,335 --> 00:06:10,503 
‫أنكم قمتم بإغوائهم

39
00:06:11,070 --> 00:06:13,239 
‫وجعلهم يسلكون طرقاً شريرة.

40
00:06:14,540 --> 00:06:17,677 
‫يفكر الكثيرون بنا بهذه الطريقة.

41
00:06:18,277 --> 00:06:19,412 
‫لكن...

42
00:06:20,847 --> 00:06:23,950 
‫إن كانت طرقكم تستطيع تنوير الناس،

43
00:06:24,150 --> 00:06:26,719 
‫وتساعد الفرد على التعلم والفهم أكثر...

44
00:06:28,488 --> 00:06:29,956 
‫إن كان ذلك ممكناً...

45
00:06:31,124 --> 00:06:32,458 
‫أليس ذلك...

46
00:06:34,260 --> 00:06:36,529 
‫ما يجب أن يسعى إليه الملك؟

47
00:06:37,363 --> 00:06:38,865 
‫هذا ما أظنه.

48
00:07:04,056 --> 00:07:05,458 
‫ماذا قلت؟

49
00:07:08,027 --> 00:07:10,963 
‫"طاردو الأشباح"؟

50
00:07:11,931 --> 00:07:13,599 
‫منذ 12 سنة،

51
00:07:16,135 --> 00:07:18,237 
‫رأيت تميمات كهذه.

52
00:07:20,807 --> 00:07:24,110 
‫أظن أن "طاردي الأشباح" اجتمعوا من جديد.

53
00:07:24,410 --> 00:07:26,913 
‫مع الأمير "وولغ وانغ" في المركز.

54
00:07:27,914 --> 00:07:30,183 
‫"طاردو الأشباح"؟

55
00:07:31,884 --> 00:07:34,220 
‫هل قلت للتو "طاردي الأشباح"؟

56
00:07:35,054 --> 00:07:37,089 
‫يمكننا القبض عليهم جميعهم

57
00:07:37,657 --> 00:07:39,859 
‫وممارسة الضغط على الملك.

58
00:07:40,760 --> 00:07:42,028 
‫لديّ خطة.

59
00:07:42,094 --> 00:07:43,529 
‫حقاً؟

60
00:07:44,363 --> 00:07:46,599 
‫لديك خطة؟

61
00:07:47,033 --> 00:07:48,734 
‫وأنت أيها المستشار "بارك"،

62
00:07:49,202 --> 00:07:51,838 
‫سيتم التخلص منك أيضاً.

63
00:08:02,915 --> 00:08:05,651 
‫رافقت جدتنا أثناء عودتها؟

64
00:08:06,619 --> 00:08:07,820 
‫أجل يا جلالة الملك.

65
00:08:08,554 --> 00:08:11,958 
‫فهمت، أحسنت صنعاً.

66
00:08:28,674 --> 00:08:29,842 
‫سيدة البلاط "كيم"؟

67
00:08:34,413 --> 00:08:35,715 
‫ماذا هناك؟

68
00:08:38,050 --> 00:08:39,452 
‫لا شيء،

69
00:08:42,088 --> 00:08:43,589 
‫جلالتك.

70
00:08:49,262 --> 00:08:51,597 
‫يا جلالة الملك، هل يمكنني الدخول؟

71
00:09:03,442 --> 00:09:05,778 
‫طاب يومك يا سيدي.

72
00:09:22,194 --> 00:09:23,829 
‫يمكنك المغادرة.

73
00:10:02,234 --> 00:10:04,070 
‫لماذا رمقت "بارك سو جونغ" بتلك النظرة؟

74
00:10:06,806 --> 00:10:07,974 
‫جلالتك.

75
00:10:08,808 --> 00:10:11,177 
‫هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟

76
00:10:12,111 --> 00:10:13,412 
‫"طاردو الأشباح"؟

77
00:10:13,479 --> 00:10:16,949 
‫كانوا يحمون الملك الراحل.

78
00:10:17,183 --> 00:10:18,618 
‫لكنهم...

79
00:10:19,085 --> 00:10:21,954 
‫استخدموا قوى الأرواح لإعماء بصيرته.

80
00:10:22,822 --> 00:10:25,057 
‫تلاعبوا به

81
00:10:25,558 --> 00:10:27,526 
‫ليحصلوا على القوة.

82
00:10:29,028 --> 00:10:30,963 
‫استخدموا الأرواح؟

83
00:10:31,263 --> 00:10:33,032 
‫قد عادوا الآن.

84
00:10:33,099 --> 00:10:36,836 
‫يُقال إنهم يتجمعون حول الأمير "وولغ وانغ".

85
00:10:37,403 --> 00:10:40,239 
‫ماذا؟ "وولغ وانغ"...

86
00:10:41,073 --> 00:10:43,542 
‫يجتمع المتحكمون بالأرواح حوله؟

87
00:10:44,577 --> 00:10:45,711 
‫المتحكمون بالأرواح...

88
00:10:46,379 --> 00:10:49,181 
‫الأرواح...

89
00:10:49,348 --> 00:10:52,084 
‫ماذا يجب أن أفعل يا جلالة الملك؟

90
00:10:53,319 --> 00:10:56,155 
‫أمسكوا بهم كلهم، لكن قبل أن تفعلوا
‫أي شيء آخر،

91
00:10:56,656 --> 00:11:00,159 
‫أحضروهم جميعهم إليّ، هل تفهم؟

92
00:11:00,292 --> 00:11:01,761 
‫نعم يا جلالة الملك.

93
00:11:14,674 --> 00:11:16,609 
‫بدأ "بارك سو جونغ" التحرك.

94
00:11:19,879 --> 00:11:22,081 
‫سيقاتلون بعضهم البعض بضراوة.

95
00:11:22,748 --> 00:11:24,083 
‫تحركوا!

96
00:11:28,487 --> 00:11:31,490 
‫إلى أين يتجهون بهذه السرعة؟

97
00:11:31,557 --> 00:11:33,492 
‫هل نشبت حرب أو ما شابه؟

98
00:11:33,626 --> 00:11:35,661
{\an8}‫هناك شائعات عن خيانة.

99
00:11:35,761 --> 00:11:38,030
{\an8}‫إنهم يلاحقون الخونة.

100
00:11:38,130 --> 00:11:41,701
{\an8}‫أي أغبياء قد يخاطرون بحياتهم
‫ويرتكبون فعل الخيانة؟

101
00:11:41,834 --> 00:11:44,870 
‫لكن لا أفهم كيف أن حانة "جاموجيون" متورطة.

102
00:11:46,072 --> 00:11:48,340 
‫حانة "جاموجيون"؟

103
00:11:48,474 --> 00:11:49,375 
‫نعم.

104
00:11:50,776 --> 00:11:53,779 
‫إن التنين على هيئة تمثال حجري.

105
00:11:54,914 --> 00:11:57,450 
‫لم ينكسر الختم بشكل كامل بعد.

106
00:11:59,719 --> 00:12:01,554 
‫قبل أن يستخدم "سا دام" الأرواح الشريرة

107
00:12:02,555 --> 00:12:04,623 
‫ويكسر الختم بشكل تام،

108
00:12:05,291 --> 00:12:06,859 
‫يجب أن ندمره.

109
00:12:07,026 --> 00:12:08,194 
‫لكن كيف؟

110
00:12:08,594 --> 00:12:11,130 
‫لا نستطيع حتى الاقتراب منه.

111
00:12:11,430 --> 00:12:14,100 
‫كان معه القوس والسهم المقدسان
‫اللذان استُخدما للقضاء على التنين.

112
00:12:17,403 --> 00:12:19,472 
‫لكن لا بد أن "سا دام" سبق ودمرهما.

113
00:12:21,474 --> 00:12:22,942 
‫وليس هذا كل شيء.

114
00:12:25,177 --> 00:12:27,780 
‫لماذا "سا دام" مهووس جداً بهذا التنين؟

115
00:12:27,947 --> 00:12:30,883 
‫ما الذي سيحصل عليه من مساعدته
‫على العودة إلى الحياة؟

116
00:12:34,954 --> 00:12:36,956
{\an8}‫يريد أن تحكم عشيرة "يونغ شين" "جوسون"

117
00:12:37,056 --> 00:12:39,158
{\an8}‫وتخلق أرضاً تكون فيها هي المسيطرة.

118
00:12:39,759 --> 00:12:42,094
{\an8}‫إن حدث ذلك، سيُعامل البشر كالحيوانات،

119
00:12:42,862 --> 00:12:46,665 
‫ستقضي عشيرة "يونغ شين" علينا وتجعلنا نعيش
‫في بؤس.

120
00:12:47,833 --> 00:12:49,068 
‫تتألف عشيرة "يونغ شين"...

121
00:12:50,236 --> 00:12:52,238 
‫من أناس أشرار.

122
00:12:52,972 --> 00:12:55,474 
‫يجب أن نوقفه مهما كلف الأمر.

123
00:12:55,908 --> 00:12:56,942 
‫"دو ها".

124
00:12:58,244 --> 00:13:01,347 
‫كيف تعرفينهم بشكل جيد؟

125
00:13:06,418 --> 00:13:07,953 
‫مات أبواي...

126
00:13:09,054 --> 00:13:10,890 
‫على أيديهم.

127
00:13:11,891 --> 00:13:13,492 
‫أختي أيضاً.

128
00:13:15,528 --> 00:13:18,831 
‫لا يمكنني السماح لهم بحكم هذه البلاد.

129
00:13:18,931 --> 00:13:20,132 
‫إن فعلوا ذلك،

130
00:13:20,699 --> 00:13:22,902 
‫سيعاني الكثير من الناس.

131
00:13:31,944 --> 00:13:33,679 
‫أظن أن "مو سيوك" لن ينضم إلينا.

132
00:13:33,779 --> 00:13:35,514 
‫قد كره ممارساتنا.

133
00:13:39,752 --> 00:13:42,888 
‫لا يمكن للمرء أن يتغير بين ليلة وضحاها.

134
00:13:45,491 --> 00:13:46,859 
‫أعتذر على تأخري.

135
00:13:57,736 --> 00:13:59,138 
‫قد أتيت.

136
00:14:01,307 --> 00:14:02,942 
‫لماذا تحدقون جميعكم؟

137
00:14:04,543 --> 00:14:05,945 
‫يربكني ذلك.

138
00:14:17,089 --> 00:14:18,290 
‫"أوك ماي"!

139
00:14:23,529 --> 00:14:26,999 
‫تؤلمك معدتك مجدداً؟ تعرف أين هو الحمام.

140
00:14:27,099 --> 00:14:29,368 
‫أين هو "سانغ هيون"؟

141
00:14:29,435 --> 00:14:31,503 
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- إنه...

142
00:14:32,238 --> 00:14:35,174 
‫- فتشوا كل غرفة!
‫- حاضر يا سيدي.

143
00:14:35,307 --> 00:14:38,377 
‫ماذا تظنون أنكم تفعلون؟

144
00:14:38,611 --> 00:14:40,946 
‫- "أوك ماي".
‫- يظنون أن هذا المكان

145
00:14:41,413 --> 00:14:43,215 
‫هو مخبأ للخونة.

146
00:14:43,349 --> 00:14:45,484 
‫ماذا؟ خونة؟

147
00:15:18,784 --> 00:15:19,985 
‫أظن أنهم ذهبوا.

148
00:15:21,086 --> 00:15:22,121 
‫أظن ذلك.

149
00:15:22,588 --> 00:15:24,156 
‫دعوني أتفقد.

150
00:15:27,526 --> 00:15:28,594 
‫ابقي هنا.

151
00:15:30,296 --> 00:15:31,931 
‫أنا سأذهب.

152
00:15:33,632 --> 00:15:35,701 
‫يبحثون عن أثر للدين.

153
00:15:36,168 --> 00:15:37,903 
‫إنني من عائلة شامانات،

154
00:15:39,238 --> 00:15:41,807 
‫لكن أنتم الثلاثة قد تقعون في مشاكل
‫بسبب ذلك.

155
00:15:57,556 --> 00:16:00,859 
‫غادروا من دون إيجاد أي شيء.

156
00:16:01,961 --> 00:16:04,430 
‫انظروا إلى هذه الفوضى.

157
00:16:04,697 --> 00:16:08,233 
‫كان عليهم التحلي باللباقة للاعتذار
‫وتنظيف المكان.

158
00:16:08,367 --> 00:16:09,735 
‫أكره ذلك!

159
00:16:11,403 --> 00:16:14,006 
‫ما كان سبب ذلك؟

160
00:16:14,073 --> 00:16:14,974 
‫هذا مخيف.

161
00:16:15,074 --> 00:16:17,576 
‫لدينا عمل لنديره، دعينا ننظف المكان.

162
00:16:27,987 --> 00:16:30,255 
‫كان شبح سيدة البلاط "كيم".

163
00:16:30,389 --> 00:16:32,791 
‫سيدة البلاط التي خدمت الملكة الراحلة؟

164
00:16:32,858 --> 00:16:33,792 
‫نعم.

165
00:16:40,299 --> 00:16:42,134 
‫لم يجدوا شيئاً؟

166
00:16:42,634 --> 00:16:45,170 
‫هذا مستحيل، اعثر عليهم وأحضرهم إليّ.

167
00:16:45,237 --> 00:16:47,239 
‫قلت لي إنهم يستطيعون رؤية الأرواح.

168
00:16:47,906 --> 00:16:49,908 
‫اعثر عليهم قبل أن يعرفوا بما حدث،

169
00:16:50,042 --> 00:16:52,011 
‫وقبل أن يخبروا "وولغ وانغ".

170
00:16:53,779 --> 00:16:57,783 
‫إنني متأكد من أنك لا تريد أيضاً لأحد
‫أن يعرف بشأن تلك الليلة.

171
00:16:57,983 --> 00:16:59,985 
‫بشأن أي ليلة؟

172
00:17:00,152 --> 00:17:02,788 
‫لا أعرف عما تتكلم.

173
00:17:05,624 --> 00:17:08,827 
‫أستأذن بالخروج يا جلالة الملك.

174
00:17:20,039 --> 00:17:22,474 
‫ستتظاهر بالجهل.

175
00:17:22,808 --> 00:17:25,077 
‫ذلك سيكون أخف وطأة على ضميرك.

176
00:17:55,741 --> 00:17:58,610 
‫تم إيجاد جثة سيدة بلاط متجعدة.

177
00:17:59,111 --> 00:18:02,848 
‫- نظن أن الأرواح هي سبب ذلك.
‫- اصمتي.

178
00:18:03,415 --> 00:18:05,651 
‫لا تتكلمي عن أشياء كهذه.

179
00:18:08,387 --> 00:18:11,290 
‫احرصي على ألا يتكلم الآخرون عن ذلك.

180
00:18:17,696 --> 00:18:18,864 
‫أجل.

181
00:18:19,765 --> 00:18:21,900 
‫إن كانت الأرواح موجودة،

182
00:18:23,035 --> 00:18:24,837 
‫من بين كل الأمكنة في "جوسون"،

183
00:18:26,138 --> 00:18:30,109 
‫سيكون القصر أكثر مكان مسكون.

184
00:18:31,944 --> 00:18:33,445 
‫ارتكبت...

185
00:18:35,180 --> 00:18:37,983 
‫الكثير من الأفعال الشريرة في الماضي.

186
00:18:42,754 --> 00:18:45,390 
‫لكن، لو لم أفعل ذلك،

187
00:18:46,058 --> 00:18:49,661 
‫لما نجت "جوسون" والعائلة الملكية...

188
00:19:17,089 --> 00:19:18,891 
‫بما أنهم يعرفون الآن أن الإله التنين هنا،

189
00:19:19,958 --> 00:19:21,927 
‫سيحاولون إيقافنا.

190
00:19:23,795 --> 00:19:27,432 
‫لا تقلق، إنني مستعد بالكامل.

191
00:19:36,942 --> 00:19:39,077 
‫ستجتمع الأرواح

192
00:19:40,012 --> 00:19:42,447 
‫وتكسر الختم قريباً جداً.

193
00:19:43,048 --> 00:19:45,050 
‫كيف ستقنع الملك؟

194
00:19:53,058 --> 00:19:57,129 
‫إن بناء برج لصالحك أيضاً.

195
00:19:57,596 --> 00:20:00,098 
‫سيعارض الناس بناء البرج.

196
00:20:01,099 --> 00:20:03,669 
‫سيكون مفيداً لك

197
00:20:03,869 --> 00:20:05,904 
‫عندما تخطط للمستقبل.

198
00:20:14,880 --> 00:20:18,483 
‫أين هو "سا دام"؟ أحضره لي في الحال!

199
00:20:18,917 --> 00:20:20,586 
‫نعم يا جلالة الملك.

200
00:20:35,334 --> 00:20:36,735 
‫هل طلبت حضوري؟

201
00:20:36,835 --> 00:20:39,471 
‫تملأ الأرواح الشريرة القصر.

202
00:20:39,671 --> 00:20:43,108 
‫تحاول أرواح أناس قتلتهم اغتيالي.

203
00:20:43,675 --> 00:20:46,111 
‫يجب أن توقفها، يجب أن تفعل ذلك!

204
00:20:46,345 --> 00:20:49,748 
‫أعرف طريقة لحبسها.

205
00:20:49,948 --> 00:20:53,752 
‫حقاً؟ علمت أنك تعرف.

206
00:20:53,919 --> 00:20:56,788 
‫ماذا يجب أن نفعل لنحبسها؟

207
00:20:56,955 --> 00:20:59,291 
‫إن الطريقة لحبس هذه الأرواح

208
00:20:59,591 --> 00:21:02,527 
‫وتذكير الناس بسلطتك...

209
00:21:02,594 --> 00:21:04,796 
‫أسرع وقل ما لديك.

210
00:21:08,133 --> 00:21:10,369 
‫ابن برجاً.

211
00:21:10,836 --> 00:21:12,070 
‫أبني برجاً؟

212
00:21:12,137 --> 00:21:14,206 
‫سيكون أعظم برج على الإطلاق

213
00:21:14,339 --> 00:21:16,408 
‫في تاريخ "جوسون".

214
00:21:17,075 --> 00:21:19,211
{\an8}‫برج مرتفع لدرجة أنك تستطيع...

215
00:21:19,278 --> 00:21:21,513
{\an8}‫لمس الغيوم على قمته.

216
00:21:22,948 --> 00:21:25,951 
‫هذا ما يجب أن تفعله.

217
00:21:48,307 --> 00:21:50,676 
‫إن العاصمة مليئة بالأرواح الشريرة
‫والشائعات.

218
00:21:51,109 --> 00:21:54,513 
‫في سبيل القضاء على هذه الأرواح
‫وتوطيد السلطة الملكية،

219
00:21:55,180 --> 00:21:56,515 
‫سأبني برجاً.

220
00:21:58,483 --> 00:21:59,885 
‫برج؟

221
00:22:00,919 --> 00:22:03,055 
‫يا جلالة الملك، أي أرواح شريرة؟

222
00:22:03,388 --> 00:22:07,192 
‫لا يجب عليك أنت من بين كل الناس
‫أن تأتي على ذكر أشياء كهذه.

223
00:22:07,259 --> 00:22:08,493 
‫يا لجرأتك.

224
00:22:08,860 --> 00:22:10,796 
‫لا يمكنك أن تفرض رأيك على الملك.

225
00:22:10,862 --> 00:22:13,131 
‫- ماذا؟ أفرض رأيي؟
‫- هذا يكفي!

226
00:22:17,903 --> 00:22:19,871 
‫سبق واخترت اسماً للبرج.

227
00:22:20,138 --> 00:22:22,808 
‫سيُدعى "تايبيونغ تشانغ تشيون".

228
00:22:22,874 --> 00:22:24,776 
‫- "تايبيونغ تشانغ تشيون"؟
‫- هذا سخيف.

229
00:22:26,912 --> 00:22:30,949 
‫عانى الناس كثيراً من تفشي داء الجدري.

230
00:22:31,016 --> 00:22:32,784 
‫لكنك تريد بناء برج؟

231
00:22:32,951 --> 00:22:35,053 
‫هذا سخيف.

232
00:22:35,554 --> 00:22:39,057 
‫أرجو أن تتراجع عن قرارك.

233
00:22:39,124 --> 00:22:40,459 
‫لا تعارض!

234
00:22:41,493 --> 00:22:44,363 
‫ألا يمكنك التزام الصمت وإطاعة أوامري
‫لمرة واحدة؟

235
00:22:44,830 --> 00:22:47,666 
‫أيها المستشار "بارك"، قل شيئاً.

236
00:22:49,534 --> 00:22:51,036 
‫جلالتك.

237
00:22:52,738 --> 00:22:55,307 
‫افعل ما تراه مناسباً.

238
00:22:57,709 --> 00:22:59,945 
‫- ماذا؟
‫- أيها المستشار "بارك"!

239
00:23:09,421 --> 00:23:13,425 
‫يريد بناء برج لكنني لا أستطيع فهم السبب.

240
00:23:13,492 --> 00:23:16,027 
‫لا أفهم الأمر فحسب.

241
00:23:16,161 --> 00:23:17,329 
‫تماماً.

242
00:23:17,529 --> 00:23:19,831 
‫يا له من هدر للمال.

243
00:23:19,931 --> 00:23:21,199 
‫إنك محق.

244
00:23:21,533 --> 00:23:25,070 
‫يريد بناء برج للتباهي

245
00:23:25,170 --> 00:23:27,072 
‫بأنه يملك مالاً لينفقه.

246
00:23:28,840 --> 00:23:30,909 
‫إن كان يملك الذهب لبناء برج به،

247
00:23:30,976 --> 00:23:33,779 
‫يجب أن يطعم الأولاد الذين تيتموا
‫بسبب الوباء.

248
00:23:33,912 --> 00:23:34,946 
‫يا لهم من أغبياء.

249
00:23:35,180 --> 00:23:36,581 
‫إنك محقة.

250
00:23:36,681 --> 00:23:39,718 
‫إن شخص مثلك يجب أن يكون

251
00:23:39,785 --> 00:23:41,586 
‫على العرش عوضاً عنه.

252
00:23:45,223 --> 00:23:48,260 
‫سيدمر "جانغ سيوغاك" ليبني برجاً.

253
00:23:49,361 --> 00:23:50,962 
‫أثناء الجلبة،

254
00:23:51,263 --> 00:23:53,131 
‫سيخرجون التنين.

255
00:23:53,865 --> 00:23:55,400 
‫ماذا قلت للتو؟

256
00:23:56,635 --> 00:23:57,903 
‫برج؟

257
00:23:59,471 --> 00:24:01,306 
‫أجل، برج.

258
00:24:04,009 --> 00:24:05,210 
‫ليست خطته...

259
00:24:06,445 --> 00:24:09,281 
‫تغيير مكان التنين.

260
00:24:09,848 --> 00:24:10,749 
‫ماذا...

261
00:24:11,817 --> 00:24:13,118 
‫تعني؟

262
00:24:13,218 --> 00:24:15,387 
‫يحتاج التنين إلى طاقة المياه.

263
00:24:15,587 --> 00:24:17,556 
‫هكذا يعود إلى الحياة.

264
00:24:17,622 --> 00:24:18,757 
‫إن موقعه الحالي

265
00:24:19,558 --> 00:24:22,160 
‫ليس مناسباً لإحيائه.

266
00:24:23,829 --> 00:24:26,097 
‫إن الشيء الأفضل التالي هو البرج.

267
00:24:27,599 --> 00:24:30,335 
‫حتى يستطيع تسلقه إلى السماء.

268
00:24:30,502 --> 00:24:31,403 
‫ماذا يجب

269
00:24:31,870 --> 00:24:33,238 
‫أن نفعل؟

270
00:24:33,972 --> 00:24:36,508 
‫ماذا يجب أن نفعل لنوقف "سا دام"؟

271
00:24:38,577 --> 00:24:40,779 
‫لا وقت لدينا لنهدره.

272
00:24:41,346 --> 00:24:43,915 
‫يجب أن نوقفه.

273
00:24:44,015 --> 00:24:45,951 
‫ونتخلص من التنين.

274
00:24:46,084 --> 00:24:47,118 
‫انتظروا.

275
00:24:50,956 --> 00:24:52,257 
‫هل يجب على "دو ها"...

276
00:24:56,928 --> 00:24:58,964 
‫أن تشارك في ذلك؟

277
00:25:00,932 --> 00:25:01,967 
‫ماذا...

278
00:25:02,634 --> 00:25:04,302 
‫تعني؟

279
00:25:05,804 --> 00:25:07,239 
‫اعتباراً من الآن...

280
00:25:08,907 --> 00:25:10,275 
‫لا خيار أمامنا.

281
00:25:11,943 --> 00:25:14,112 
‫هذا هو السبب الوحيد لوجودي هنا.

282
00:25:15,113 --> 00:25:16,348 
‫"سا دام".

283
00:25:17,382 --> 00:25:19,050 
‫أريد إيقافه.

284
00:25:19,985 --> 00:25:23,088 
‫تفقد الأحوال في "جانغ سيوغاك".

285
00:25:23,421 --> 00:25:26,324 
‫لماذا أنا؟ أنا...

286
00:25:26,958 --> 00:25:30,795 
‫لست حتى أحد "طاردي الأشباح"، لا ترسلني
‫في مهام.

287
00:25:31,429 --> 00:25:32,697 
‫هل تفهم ذلك؟

288
00:26:18,209 --> 00:26:19,611 
‫على رسلك.

289
00:26:20,211 --> 00:26:22,847 
‫هل نحن في نزهة أو ما شابه؟
‫توقفي عن لعب دور القائد في كل شيء.

290
00:26:23,949 --> 00:26:25,150 
‫"مو سيوك".

291
00:26:28,053 --> 00:26:29,487 
‫ماذا تريد؟

292
00:26:52,611 --> 00:26:55,013 
‫أشعر أن هناك شيئاً غريباً.

293
00:26:55,947 --> 00:26:57,015 
‫ما هو؟

294
00:26:58,350 --> 00:27:00,552 
‫لا أظن أنه الطريق ذاته.

295
00:27:00,952 --> 00:27:03,788 
‫لا، إنه نفق مختلف.

296
00:27:19,304 --> 00:27:21,806 
‫أين نحن؟

297
00:27:22,073 --> 00:27:24,943 
‫أظن أنهم ألقوا تعويذة.

298
00:27:34,052 --> 00:27:35,120 
‫انتبها!

299
00:27:48,900 --> 00:27:49,901 
‫من هناك؟

300
00:28:06,951 --> 00:28:08,420 
‫لماذا...

301
00:28:10,889 --> 00:28:12,490 
‫يهاجموننا؟

302
00:28:17,429 --> 00:28:18,663 
‫من هم؟

303
00:29:29,300 --> 00:29:31,903 
‫"كيم"، أحضر تلك إلى هنا!

304
00:29:51,089 --> 00:29:53,391 
‫بدت "جانغ سيوغاك" طبيعية.

305
00:29:53,558 --> 00:29:55,627 
‫لم ألاحظ أي شيء غريب.

306
00:29:56,094 --> 00:29:57,128 
‫لكن...

307
00:30:00,532 --> 00:30:03,501 
‫ماذا أفعل هنا بينما لست أحد
‫"طاردي الأشباح"؟

308
00:30:03,635 --> 00:30:05,503 
‫لا تقحموني في هذا الأمر.

309
00:30:06,171 --> 00:30:07,238 
‫عد إلى هنا.

310
00:30:07,572 --> 00:30:09,207 
‫دعوني وشأني.

311
00:30:12,410 --> 00:30:15,180 
‫يبدو أن "سا دام" مستعد جيداً.

312
00:30:16,347 --> 00:30:18,683 
‫حتى إنه أعد تعويذات لإبعادكم.

313
00:30:26,057 --> 00:30:27,358 
‫ماذا هناك؟

314
00:30:31,963 --> 00:30:33,097 
‫في الواقع...

315
00:30:33,798 --> 00:30:35,900 
‫رأيتهم في الفخ الذي وقعنا فيه.

316
00:30:36,334 --> 00:30:37,669 
‫من؟

317
00:30:38,636 --> 00:30:41,339 
‫كانوا من "طاردي الأشباح".

318
00:30:41,873 --> 00:30:43,308 
‫عندما وقعنا في الفخ،

319
00:30:44,108 --> 00:30:45,944 
‫إن الرجال الذين هاجمونا...

320
00:30:48,680 --> 00:30:50,215 
‫كانوا من "طاردي الأشباح".

321
00:30:52,417 --> 00:30:54,385 
‫لماذا هاجمونا؟

322
00:30:54,953 --> 00:30:56,588 
‫هل كانوا هم حقاً؟

323
00:30:57,755 --> 00:30:58,756 
‫نعم.

324
00:31:01,459 --> 00:31:02,660 
‫عندما تُحرم روح

325
00:31:03,194 --> 00:31:05,096 
‫من أمنيتها،

326
00:31:07,131 --> 00:31:08,700 
‫إن غضبها...

327
00:31:09,300 --> 00:31:10,835 
‫يحولها أحياناً إلى روح شريرة.

328
00:31:10,902 --> 00:31:13,705 
‫هل تقول إنهم أرواح شريرة؟

329
00:31:14,239 --> 00:31:15,540 
‫يجب أن نأمل

330
00:31:16,307 --> 00:31:18,176 
‫أن الأمر ليس كذلك.

331
00:31:19,944 --> 00:31:22,013 
‫إن كان أحدهم يستخدم غضبهم،

332
00:31:24,549 --> 00:31:26,784 
‫قد تخرج الأمور عن السيطرة.

333
00:31:29,554 --> 00:31:30,889 
‫هذا أكثر ما يقلقني.

334
00:31:45,236 --> 00:31:47,305 
‫خروج الأمور عن السيطرة...

335
00:31:51,442 --> 00:31:52,677 
‫"دو ها".

336
00:31:59,384 --> 00:32:01,319 
‫هل سبب بقائك هنا...

337
00:32:02,787 --> 00:32:04,422 
‫هو "سا دام" فحسب حقاً؟

338
00:32:06,157 --> 00:32:09,861 
‫تعرف ما الذي فعله لي.

339
00:32:10,194 --> 00:32:11,329 
‫أجل.

340
00:32:12,931 --> 00:32:15,466 
‫أعرف الألم الذي تسبب لك به.

341
00:32:18,736 --> 00:32:19,971 
‫لكن...

342
00:32:25,276 --> 00:32:26,778 
‫أتمنى لو كنت...

343
00:32:28,947 --> 00:32:30,214 
‫السبب الوحيد

344
00:32:30,949 --> 00:32:32,784 
‫لبقائك هنا.

345
00:32:35,119 --> 00:32:36,454 
‫أتمنى لو كنت تبقين هنا...

346
00:32:40,058 --> 00:32:41,859 
‫بسببي.

347
00:32:55,974 --> 00:32:57,208 
‫ألن نذهب؟

348
00:33:03,348 --> 00:33:04,449 
‫طابت ليلتك.

349
00:33:07,385 --> 00:33:09,053 
‫انتبه لنفسك.

350
00:33:31,743 --> 00:33:34,912 
‫هل تكنّ المشاعر لتلك الفتاة؟

351
00:33:44,756 --> 00:33:46,157 
‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟

352
00:33:50,194 --> 00:33:51,496 
‫كل ما في الأمر

353
00:33:52,964 --> 00:33:54,665 
‫أنني أجد الأمر غريباً

354
00:33:55,266 --> 00:33:56,734 
‫أن تطرح سؤالاً كهذا.

355
00:34:00,238 --> 00:34:02,407 
‫ليست شخصاً يمكنك أن تبقيه بأمان.

356
00:34:03,241 --> 00:34:04,175 
‫لذلك...

357
00:34:06,044 --> 00:34:07,779 
‫لا تسلك ذلك الطريق.

358
00:34:10,348 --> 00:34:12,016 
‫لا أستطيع منع نفسي.

359
00:34:14,986 --> 00:34:16,087 
‫سبق و...

360
00:34:17,422 --> 00:34:19,290 
‫سلكته، كما أنني...

361
00:34:25,329 --> 00:34:27,098 
‫قطعت شوطاً كبيراً.

362
00:34:32,070 --> 00:34:34,305 
‫إنك تكره المسؤوليات.

363
00:34:34,972 --> 00:34:37,742 
‫الألقاب والناس،

364
00:34:38,910 --> 00:34:40,878 
‫كلها كانت عبئاً عليك.

365
00:34:42,080 --> 00:34:43,881 
‫أنكرت مسؤولياتك.

366
00:34:44,081 --> 00:34:45,883 
‫لهذا أخطط لأن أتغير.

367
00:34:46,717 --> 00:34:49,654 
‫سأحمي وأتحمل المسؤولية.

368
00:34:51,456 --> 00:34:52,957 
‫سأبدأ مع "دو ها".

369
00:34:54,826 --> 00:34:56,861 
‫- إنها بداية.
‫- من الأفضل...

370
00:34:58,029 --> 00:34:59,464 
‫أن تبدأ...

371
00:35:01,699 --> 00:35:04,502 
‫مع أحد غيرها.

372
00:35:25,823 --> 00:35:27,825 
‫ماذا يجب أن نفعل؟

373
00:35:27,892 --> 00:35:29,927 
‫هناك ثورة.

374
00:35:29,994 --> 00:35:32,463 
‫يعرض تحقيق أمنيات الأرواح
‫ومساعدتها على إيجاد السلام.

375
00:35:32,597 --> 00:35:34,699 
‫تجتمع الأرواح كلها حوله.

376
00:35:34,765 --> 00:35:35,700 
‫حقاً؟

377
00:35:36,501 --> 00:35:39,137 
‫ما هو؟ رجل أو روح؟

378
00:35:39,203 --> 00:35:42,173 
‫لا أعرف التفاصيل.

379
00:35:42,406 --> 00:35:45,276 
‫دعاني أذهب وأتحقق.

380
00:35:45,376 --> 00:35:46,344 
‫انتظر.

381
00:35:47,945 --> 00:35:49,747 
‫- لا تذهب.
‫- نعم.

382
00:35:49,914 --> 00:35:52,783 
‫لا تذهب، يبدو ذلك مريباً.

383
00:35:53,985 --> 00:35:57,455 
‫يزيد ذلك من رغبتي في الذهاب.

384
00:35:57,555 --> 00:35:59,824 
‫لا تقلقا، لن أتأخر.

385
00:36:07,098 --> 00:36:10,735 
‫أصبحنا أرواحاً

386
00:36:10,868 --> 00:36:12,036 
‫لأنه لدينا أعمال غير منتهية هنا.

387
00:36:12,904 --> 00:36:16,807 
‫سيقدم هذا الرجل لنا الاستشارة ويساعدنا.

388
00:36:17,408 --> 00:36:21,112 
‫دعونا نتبعه إلى القصر.

389
00:36:21,379 --> 00:36:24,182 
‫سأتبعك، إلى القصر!

390
00:36:31,289 --> 00:36:33,291 
‫يا لكم من أرواح مسكينة.

391
00:36:35,092 --> 00:36:36,928 
‫اتبعوني.

392
00:36:39,597 --> 00:36:42,533 
‫اتبعوني أنا، "سا دام"!

393
00:36:49,307 --> 00:36:52,710 
‫يبدو الأمر سيئاً، يجب أن أخبر الآخرين.

394
00:37:00,218 --> 00:37:02,420 
‫ألست سيدة البلاط "كيم"؟

395
00:37:04,622 --> 00:37:06,224 
‫إنني المخصي "سونغ".

396
00:37:12,930 --> 00:37:14,098 
‫عجباً.

397
00:37:15,333 --> 00:37:17,668 
‫هرعتما إلى الخارج للترحيب بي.

398
00:37:18,703 --> 00:37:20,705 
‫أحب ذلك.

399
00:37:20,805 --> 00:37:22,540 
‫لا تكن مغروراً!

400
00:37:23,140 --> 00:37:25,209 
‫إن المخصي "سونغ" مفقود.

401
00:37:25,876 --> 00:37:27,078 
‫ماذا تعنين؟

402
00:37:27,278 --> 00:37:30,948 
‫ذهب ليتحقق من أمر ما ولم يعد.

403
00:37:40,858 --> 00:37:43,694 
‫هل هذا هو المكان؟ هل هذا هو مكان تواجده؟

404
00:37:43,861 --> 00:37:46,664 
‫إنه المكان حيث كان التجمع، أليس كذلك؟

405
00:37:48,933 --> 00:37:50,501 
‫لماذا لا تجيبين؟

406
00:37:55,673 --> 00:37:56,807 
‫أنت.

407
00:37:59,744 --> 00:38:02,580 
‫- هل أنت بخير؟
‫- إنني بخير.

408
00:38:07,818 --> 00:38:10,554 
‫أين ذهب المخصي "سونغ"؟

409
00:38:11,389 --> 00:38:12,723 
‫لنذهب.

410
00:38:22,700 --> 00:38:24,969 
‫سمعت أنك عانيت الكثير.

411
00:38:25,136 --> 00:38:27,238 
‫لكنك تجاوزت كل ذلك.

412
00:38:27,505 --> 00:38:29,206 
‫إنك قوية جداً.

413
00:38:31,909 --> 00:38:33,611 
‫شكراً لاهتمامك.

414
00:38:35,012 --> 00:38:36,947 
‫هل سمعتما؟

415
00:38:37,081 --> 00:38:39,016 
‫هناك شامان مشهور.

416
00:38:39,083 --> 00:38:42,953 
‫إنه قوي جداً، يستطيع تحقيق أي أمنية.

417
00:38:43,054 --> 00:38:44,555 
‫سمعت عنه.

418
00:38:45,089 --> 00:38:48,359 
‫جعلته السيدة "هيو ريونغ" يلقي تعويذة.

419
00:38:48,492 --> 00:38:51,696 
‫إن الرجل الذي تحبه يبادلها الحب الآن.

420
00:38:52,163 --> 00:38:54,965 
‫هل هذا صحيح؟ هل نجرب؟

421
00:38:56,534 --> 00:38:59,470 
‫خداع كهذا لا يستحق تصديقه.

422
00:38:59,837 --> 00:39:01,539 
‫من يكترث

423
00:39:02,139 --> 00:39:03,808 
‫للحب على أي حال؟

424
00:39:05,242 --> 00:39:07,011 
‫لا تهدري الوقت

425
00:39:08,112 --> 00:39:10,081 
‫في ملاحقة ما ليس لك.

426
00:39:11,749 --> 00:39:12,917 
‫إلى اللقاء.

427
00:39:17,054 --> 00:39:20,891 
‫يا سيدتي، غطاء الرأس خاصتك،
‫دعيني أذهب وأحضره لك.

428
00:39:21,125 --> 00:39:22,360 
‫لا، ابقي هنا.

429
00:39:23,928 --> 00:39:25,329 
‫سأحضره.

430
00:39:26,530 --> 00:39:29,834 
‫عملت في "هيي مينسيو" وتظاهرت بأنها رحيمة.

431
00:39:29,967 --> 00:39:31,402 
‫أعلم ذلك.

432
00:39:32,236 --> 00:39:34,372 
‫حاربت لتحظى بانتباه الأمير "وولغ وانغ".

433
00:39:35,206 --> 00:39:37,308 
‫انظري إليها الآن.

434
00:39:37,541 --> 00:39:38,776 
‫تماماً.

435
00:40:05,636 --> 00:40:07,037 
‫تعلمين...

436
00:40:08,572 --> 00:40:09,974 
‫أنني أحببته.

437
00:40:10,941 --> 00:40:12,543 
‫لم أحب الأمير "وولغ وانغ"

438
00:40:13,511 --> 00:40:15,713 
‫لأنه كان أميراً.

439
00:40:17,548 --> 00:40:19,216 
‫إن الرجل الذي أحببته...

440
00:40:20,584 --> 00:40:22,486 
‫صدف أنه أمير.

441
00:40:22,887 --> 00:40:24,388 
‫سيدتي.

442
00:40:25,389 --> 00:40:26,724 
‫أحببت "هيي مينسيو"...

443
00:40:28,159 --> 00:40:30,594 
‫لأنني كنت أستطيع الاهتمام بالمرضى.

444
00:40:30,661 --> 00:40:33,497 
‫انسي أمر الحثالة الذين لا يستحقون العناية.

445
00:40:35,266 --> 00:40:38,335 
‫لكن الآن، لست واثقة...

446
00:40:39,970 --> 00:40:41,972 
‫لماذا أحببت كل هؤلاء.

447
00:40:43,974 --> 00:40:45,943 
‫لم أعد أعرف.

448
00:41:02,359 --> 00:41:03,360 
‫مرحباً.

449
00:41:04,361 --> 00:41:06,163 
‫سينضم إلينا الأمير.

450
00:41:06,464 --> 00:41:09,099 
‫يجب أن نجد طريقة لإبطال التعويذة.

451
00:41:12,903 --> 00:41:15,739 
‫هل التنين موجود حقاً؟

452
00:41:16,974 --> 00:41:18,409 
‫لماذا تسأل؟

453
00:41:18,943 --> 00:41:19,944 
‫انضممت إليكم...

454
00:41:21,078 --> 00:41:24,682 
‫آملاً أن أمنع الناس من أن يصبحوا
‫مثل "إين هوا".

455
00:41:25,216 --> 00:41:26,317 
‫لكن...

456
00:41:29,253 --> 00:41:32,289 
‫بصراحة، إنني لا أفهم ما نفعله.

457
00:41:32,389 --> 00:41:34,592 
‫لن تتخلص من تلك الفكرة.

458
00:41:34,959 --> 00:41:37,928 
‫إننا نتعامل مع أرواح لا تأخذ شكلاً.

459
00:41:40,664 --> 00:41:41,832 
‫"مو سيوك".

460
00:41:54,278 --> 00:41:56,847 
‫كيف أمكنك السماح لفتاة كهذه من طبقة متدنية
‫أن تدخل المنزل؟

461
00:41:57,114 --> 00:41:58,249 
‫"سو ريون".

462
00:42:00,150 --> 00:42:02,486 
‫إن الشامانات مثل بائعات الهوى تماماً.

463
00:42:04,588 --> 00:42:07,858 
‫أنتم أبناء الطبقة المتدنية لا يمكنكم
‫إخفاء ذلك، أليس كذلك؟

464
00:42:09,226 --> 00:42:12,196 
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟
‫- إياك أن تتجرئي وتردي عليّ.

465
00:42:12,630 --> 00:42:16,567 
‫لن ينقضي الأمر بمجرد توبيخ،
‫إنني متأكدة من أنني حذّرتك.

466
00:42:16,667 --> 00:42:19,336 
‫لكنك تجاهلت تحذيري

467
00:42:19,403 --> 00:42:22,273 
‫- وتقربت من "مو سيوك"؟
‫- يا "سو ريون"، هذا يكفي.

468
00:42:26,577 --> 00:42:29,547 
‫يا "مو سيوك"، لماذا

469
00:42:29,680 --> 00:42:31,782 
‫تدافع عنها؟

470
00:42:32,516 --> 00:42:34,952 
‫لماذا تدافع عنها وليس عني؟

471
00:42:36,287 --> 00:42:37,621 
‫"سو ريون".

472
00:43:19,597 --> 00:43:20,798 
‫سيدة "مو"!

473
00:43:22,633 --> 00:43:24,702 
‫- سيدة "مو"!
‫- سيدتي.

474
00:43:25,035 --> 00:43:27,705 
‫لا تشعر السيدة أنها بخير.

475
00:43:27,905 --> 00:43:30,074 
‫- لذلك...
‫- كيف تجرئين على إيقافي.

476
00:43:30,174 --> 00:43:32,910 
‫- سيدتي.
‫- ابتعدي عن طريقي!

477
00:43:33,010 --> 00:43:35,012 
‫ما الذي تريدينه منها؟

478
00:43:39,116 --> 00:43:40,484 
‫هل أنت

479
00:43:40,784 --> 00:43:44,054 
‫الشامان المقيم في "مايرانبانغ"؟

480
00:43:45,956 --> 00:43:48,192 
‫أرى أنك تريدين شيئاً مني.

481
00:43:50,127 --> 00:43:51,929 
‫أخبريني.

482
00:43:54,164 --> 00:43:57,868 
‫سمعت أنك تستطيع جعل أحدهم يقع في حب الآخر.

483
00:43:58,836 --> 00:44:01,972 
‫ذلك أمر بسيط بالنسبة إليّ.

484
00:44:03,407 --> 00:44:06,410 
‫افعل ذلك من أجلي.

485
00:44:08,345 --> 00:44:09,947 
‫من هو الرجل؟

486
00:44:11,015 --> 00:44:12,516 
‫الأمير "وولغ وانغ".

487
00:44:14,218 --> 00:44:16,654 
‫أريده أن يحبني.

488
00:44:24,328 --> 00:44:25,829 
‫أستطيع مساعدتك.

489
00:44:26,764 --> 00:44:27,665 
‫لكن...

490
00:44:29,466 --> 00:44:31,635 
‫على ماذا أحصل بالمقابل؟

491
00:44:32,236 --> 00:44:33,737 
‫ماذا تريد؟

492
00:44:33,904 --> 00:44:36,473 
‫مال أو بضاعة، قل ما تريد.

493
00:44:37,941 --> 00:44:40,511 
‫لديّ ما يكفي من هذه الأشياء.

494
00:44:40,944 --> 00:44:42,613 
‫لا أريد هذه الأشياء.

495
00:44:43,580 --> 00:44:44,615 
‫أريد...

496
00:44:46,950 --> 00:44:49,787 
‫الفتاة التي يحبها الأمير "وولغ وانغ".

497
00:44:52,256 --> 00:44:53,891 
‫إنني أريدها.

498
00:44:57,094 --> 00:44:59,363 
‫تحصلين على الأمير.

499
00:45:00,431 --> 00:45:02,266 
‫أحصل على الفتاة.

500
00:45:03,667 --> 00:45:04,835 
‫ماذا تقولين؟

501
00:45:13,444 --> 00:45:15,012 
‫لا أستطيع السماح لك بالمرور.

502
00:45:15,179 --> 00:45:18,515 
‫يجب أن تدعها بمفردها اليوم.

503
00:45:42,673 --> 00:45:44,241 
‫هذا غير منطقي.

504
00:45:45,075 --> 00:45:47,077 
‫لا أستطيع أن أتذكّر أي شيء.

505
00:45:48,946 --> 00:45:50,914 
‫ماذا تفعلين؟

506
00:45:52,950 --> 00:45:54,251 
‫من أنا؟

507
00:45:55,319 --> 00:45:56,487 
‫أبي.

508
00:45:57,821 --> 00:45:59,056 
‫أمي.

509
00:45:59,656 --> 00:46:02,025 
‫أتذكّر ما حدث بعد لقائنا فحسب.

510
00:46:03,861 --> 00:46:05,195 
‫اهدئي.

511
00:46:05,262 --> 00:46:07,097 
‫ماذا فعلت بي؟

512
00:46:07,331 --> 00:46:08,599 
‫ماذا أصابك؟

513
00:46:08,766 --> 00:46:11,535 
‫رأيت كل ما فعلته بهم!

514
00:46:11,602 --> 00:46:14,571 
‫- سيدتي!
‫- إن كل هذا خطؤك.

515
00:46:15,572 --> 00:46:17,341 
‫ماذا فعلت بي؟

516
00:46:18,275 --> 00:46:21,779 
‫من أنا؟

517
00:46:22,179 --> 00:46:24,114 
‫أخبرني من أنا!

518
00:47:05,422 --> 00:47:06,757 
‫ماذا هناك؟

519
00:47:07,891 --> 00:47:10,694 
‫وجدت هذه بين الحجارة.

520
00:47:17,568 --> 00:47:19,903 
‫ألا تظن أن ذلك غريب؟

521
00:47:20,137 --> 00:47:22,639 
‫- سأهتم بها.
‫- أجل يا سيدي.

522
00:47:22,906 --> 00:47:26,376 
‫أوافقك الرأي، لماذا تظن أنه مصدوم
‫لهذه الدرجة؟

523
00:47:26,877 --> 00:47:27,945 
‫دعنا نكتشف الأمر.

524
00:47:37,821 --> 00:47:39,223 
‫أخفتني.

525
00:47:39,623 --> 00:47:41,525 
‫لا تتسلل من خلف الناس.

526
00:47:41,692 --> 00:47:44,862 
‫أعتذر لإخافتك.

527
00:47:45,762 --> 00:47:46,964 
‫ما الذي كان مكتوباً على ذلك الشيء؟

528
00:47:47,097 --> 00:47:48,599 
‫- أي شيء؟
‫- إنك تعرف.

529
00:47:48,765 --> 00:47:51,068 
‫قطعة القماش التي وجدتها للتو.

530
00:47:54,171 --> 00:47:56,406 
‫لا أعرف، لا أستطيع القراءة.

531
00:47:59,343 --> 00:48:01,178 
‫هذا ليس جيداً.

532
00:48:16,860 --> 00:48:19,463 
‫يا سيدي، أعتذر.

533
00:48:43,053 --> 00:48:45,222 
‫من غيرك يعرف بالأمر؟

534
00:48:46,390 --> 00:48:49,860 
‫- من رأى هذه؟
‫- ليس عليك القلق بشأنهم.

535
00:48:55,365 --> 00:48:57,501 
‫أين تم إيجادها؟

536
00:48:59,002 --> 00:49:00,570 
‫تحت بعض الحجارة في "جانغ سيوغاك".

537
00:49:01,972 --> 00:49:03,140 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

538
00:49:04,174 --> 00:49:07,210 
‫هل تظن أننا سنحتفظ بها كإرث؟

539
00:49:08,879 --> 00:49:11,548 
‫تخلص منها حالاً.

540
00:49:14,051 --> 00:49:15,786 
‫يا لك من غبي.

541
00:49:50,554 --> 00:49:54,224 
‫ارتكب المستشار "بارك" فعلاً شريراً للغاية.

542
00:50:07,838 --> 00:50:10,640 
‫يقولون إن سيدة البلاط "كيم" قد عادت.

543
00:50:10,707 --> 00:50:13,010 
‫توقف عن ذلك!

544
00:50:13,944 --> 00:50:15,679 
‫أظن...

545
00:50:15,912 --> 00:50:18,615 
‫أنها تتجول في الأرجاء فاضحة أسرارك.

546
00:50:19,182 --> 00:50:21,318 
‫ماذا نفعل؟ حالما ينتشر الخبر،

547
00:50:22,252 --> 00:50:25,589 
‫لا أحد سيظن أن كاذباً مثلك
‫سيكون مناسباً كملك.

548
00:50:25,822 --> 00:50:28,258 
‫يا لك من حفيد جاحد أيضاً.

549
00:50:28,325 --> 00:50:29,526 
‫اصمت!

550
00:50:38,168 --> 00:50:41,138 
‫وثقت بك، قلت لي

551
00:50:41,238 --> 00:50:43,340 
‫إنك تخلصت من سيدة البلاط "كيم".

552
00:50:44,841 --> 00:50:46,043 
‫فعلت ذلك.

553
00:50:46,443 --> 00:50:48,945 
‫ماذا؟ إذاً كيف...

554
00:50:49,346 --> 00:50:51,448 
‫كيف عادت؟

555
00:50:52,682 --> 00:50:53,884 
‫لا أعرف.

556
00:50:54,584 --> 00:50:58,422 
‫لست متأكداً من سبب عودتها.

557
00:50:59,222 --> 00:51:00,424 
‫لا تعرف السبب؟

558
00:51:00,891 --> 00:51:02,959 
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

559
00:51:03,326 --> 00:51:07,164 
‫- كيف يمكنك أن تقول إنك لا تعرف السبب؟
‫- لا ترفع صوتك في وجهي.

560
00:51:07,330 --> 00:51:08,465 
‫ماذا؟

561
00:51:08,598 --> 00:51:12,502 
‫إنني الوحيد الذي يستطيع التخلص منها.

562
00:51:15,072 --> 00:51:17,808 
‫هل تريدني أن أدعها وشأنها حتى تستطيع

563
00:51:18,675 --> 00:51:20,010 
‫كشف أسرارك؟

564
00:51:32,756 --> 00:51:36,593 
‫قلت إن "طاردي الأشباح" يستطيعون
‫رؤية الأرواح.

565
00:51:36,760 --> 00:51:38,762 
‫ماذا لو رأوها؟

566
00:51:39,196 --> 00:51:42,966 
‫ماذا تظن أنه سيحدث عندما يكتشفون ما فعلنا؟

567
00:51:44,067 --> 00:51:46,570 
‫ماذا تعني بذلك؟

568
00:51:46,703 --> 00:51:47,904 
‫تعرف سيدة البلاط "كيم"

569
00:51:48,305 --> 00:51:51,007 
‫أنني كذبت على الملك الراحل.

570
00:51:51,074 --> 00:51:52,943 
‫أمرت بقتلها.

571
00:51:53,043 --> 00:51:55,245 
‫أمرت بقتل من؟

572
00:51:55,779 --> 00:51:58,949 
‫كنت تتفوه بالهراء، إنني لا أفهم كلمة

573
00:51:59,182 --> 00:52:01,384 
‫مما تقوله.

574
00:52:01,585 --> 00:52:02,819 
‫أيها المستشار "بارك"!

575
00:52:22,973 --> 00:52:24,508 
‫أخبرنا كل شيء تعرفه.

576
00:52:24,875 --> 00:52:27,911 
‫ما يقوله الناس هو

577
00:52:28,044 --> 00:52:29,779 
‫إنها بدت كما لو أنها مكتوبة بالدم.

578
00:52:30,914 --> 00:52:33,650 
‫- دم؟
‫- إنها هكذا.

579
00:52:33,817 --> 00:52:35,952 
‫رسالة مكتوبة بالدم.

580
00:52:36,386 --> 00:52:39,956 
‫لكنا عرفنا تفاصيلاً أكثر لو أنني كنت
‫من وجد تلك الرسالة.

581
00:52:40,056 --> 00:52:42,159 
‫لسوء الحظ أنه لا يستطيع القراءة.

582
00:52:42,759 --> 00:52:43,793 
‫بئساً.

583
00:52:58,008 --> 00:52:59,776 
‫أعطها للأمير "وولغ وانغ".

584
00:53:00,410 --> 00:53:01,545 
‫حاضر يا سيدي.

585
00:53:32,342 --> 00:53:34,010 
‫ما هذا؟

586
00:53:49,025 --> 00:53:50,460 
‫أمي؟

587
00:54:16,753 --> 00:54:18,288 
‫ماذا هناك؟

588
00:54:28,031 --> 00:54:28,932 
‫يا "لين".

589
00:54:29,666 --> 00:54:32,902 
‫أصلّي من كل قلبي

590
00:54:33,169 --> 00:54:34,904 
‫أن تجدك هذه الرسالة.

591
00:55:02,599 --> 00:55:03,833 
‫من أنت؟

592
00:55:04,334 --> 00:55:07,003 
‫كيف تجرؤ على رفع سيف في وجهي؟

593
00:55:07,304 --> 00:55:08,471 
‫أعتقد...

594
00:55:09,239 --> 00:55:11,007 
‫أنك الملكة.

595
00:55:11,708 --> 00:55:12,942 
‫يا لجرأتك!

596
00:55:13,276 --> 00:55:15,945 
‫تهددني وأنت تعرف من أنا؟

597
00:55:16,012 --> 00:55:17,881 
‫حان الوقت لتموتي.

598
00:55:34,264 --> 00:55:35,765 
‫هل وجدت الملك؟

599
00:55:37,901 --> 00:55:39,469 
‫إنه في الغرفة مع الأمير.

600
00:56:33,156 --> 00:56:34,290 
‫"لين".

601
00:56:35,225 --> 00:56:37,360 
‫لو كان لديّ ما يكفي من الوقت

602
00:56:37,927 --> 00:56:39,028 
‫ولو لمرة فحسب...

603
00:56:39,929 --> 00:56:42,665 
‫أريد لمس وجهك.

604
00:56:43,833 --> 00:56:47,170 
‫لأشعر بدفء أنفاسك

605
00:56:48,805 --> 00:56:50,473 
‫على رؤوس أصابعي.

606
00:56:51,408 --> 00:56:54,244 
‫لو أنني عرفت أنني لن أستطيع وداعك،

607
00:56:55,945 --> 00:57:00,016 
‫لكنت قدّرت وقتنا معاً وأظهرت لك
‫المزيد من الحب؟

608
00:57:01,451 --> 00:57:04,554 
‫أشعر بالكثير من الندم.

609
00:57:06,556 --> 00:57:07,590 
‫"لين".

610
00:57:08,525 --> 00:57:10,026 
‫يجب أن تحافظ على سلامتك.

611
00:57:11,761 --> 00:57:13,863 
‫لا تتعرض للأذى.

612
00:57:14,798 --> 00:57:15,765 
‫أنا سوف...

613
00:57:16,299 --> 00:57:19,335 
‫أعتني بك دائماً.

614
00:57:26,843 --> 00:57:28,111 
‫صاحبة السمو!

615
00:57:28,678 --> 00:57:29,946 
‫صاحبة السمو!

616
00:57:30,713 --> 00:57:32,916 
‫خذي هذه...

617
00:57:34,117 --> 00:57:36,653 
‫إلى "لين"...ابني...

618
00:57:39,055 --> 00:57:40,290 
‫صاحبة السمو!

619
00:57:40,890 --> 00:57:44,928 
‫صاحبة السمو!

620
00:57:46,362 --> 00:57:50,133 
‫- صاحبة السمو!
‫- اعثروا على جثة الملكة!

621
00:57:50,333 --> 00:57:51,534 
‫أسرعوا!

622
00:58:14,724 --> 00:58:16,025 
‫ماذا تنتظرون؟

623
00:58:18,862 --> 00:58:21,097 
‫خذوا جثة الملكة.

624
00:58:21,164 --> 00:58:22,365 
‫- نعم يا سيدي!
‫- نعم يا سيدي!

625
00:58:25,902 --> 00:58:27,070 
‫"لين".

626
00:58:27,737 --> 00:58:30,240 
‫ابق بعيداً عن "بارك سو جونغ".

627
00:58:30,640 --> 00:58:33,109 
‫إنه هو، هو من قتلني.

628
00:58:33,743 --> 00:58:37,046 
‫وسيؤذيك يوماً ما.

629
00:59:01,538 --> 00:59:02,972 
‫ابتعد.

630
00:59:03,673 --> 00:59:07,443 
‫- ابتعد!
‫- ما الذي تظن أنك تستطيع فعله الآن؟

631
00:59:07,610 --> 00:59:09,379 
‫كذبوا عليّ.

632
00:59:10,713 --> 00:59:12,849 
‫قالوا لي إن أبي فقد صوابه

633
00:59:13,449 --> 00:59:15,618 
‫وقتل أمي.

634
00:59:16,252 --> 00:59:18,555 
‫هذا ما قالوه لي.

635
00:59:19,756 --> 00:59:21,491 
‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً!

636
00:59:23,860 --> 00:59:27,363 
‫ما كل هذه الجلبة؟

637
00:59:43,379 --> 00:59:47,650 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"،
‫هل لديك أمر طارئ تبحثه معي؟

638
00:59:48,151 --> 00:59:49,319 
‫أيها المستشار "بارك".

639
00:59:51,821 --> 00:59:53,389 
‫أيها المستشار "بارك"!

640
01:00:07,670 --> 01:00:09,973 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

