﻿1
00:00:14,981 --> 00:00:16,683
{\an8}‫قالوا لي

2
00:00:18,385 --> 00:00:20,220
{\an8}‫إن أبي فقد صوابه

3
00:00:21,221 --> 00:00:23,223
{\an8}‫وقتل أمي.

4
00:00:24,090 --> 00:00:26,226
{\an8}‫هذا ما قالوه لي.

5
00:00:27,460 --> 00:00:29,295
{\an8}‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً!

6
00:00:31,898 --> 00:00:34,801 
‫ما كل هذه الجلبة؟

7
00:00:50,884 --> 00:00:55,088 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"،
‫هل لديك أمر طارئ تبحثه معي؟

8
00:00:55,989 --> 00:00:57,123 
‫أيها المستشار "بارك".

9
00:00:59,659 --> 00:01:00,960 
‫أيها المستشار "بارك"!

10
00:01:06,900 --> 00:01:08,668 
‫ما المشكلة؟

11
00:01:10,570 --> 00:01:11,771 
‫أيها المستشار "بارك".

12
00:01:16,076 --> 00:01:17,377 
‫يا "لين"، لا تفعل ذلك.

13
00:01:19,512 --> 00:01:22,048 
‫لا يجب أن تفعل ذلك.

14
00:01:28,021 --> 00:01:29,089 
‫سيدي.

15
00:01:30,757 --> 00:01:32,058 
‫ألا ترى؟

16
00:01:32,559 --> 00:01:35,762 
‫لم تكتب أمك ذلك

17
00:01:35,829 --> 00:01:37,964 
‫كي تتورط في المشاكل.

18
00:01:38,431 --> 00:01:40,400 
‫أرادت أن تبقى سالماً.

19
00:01:40,867 --> 00:01:43,536 
‫كي تحمي نفسك منه.

20
00:01:44,537 --> 00:01:46,206 
‫لهذا كتبت ذلك.

21
00:01:47,340 --> 00:01:48,308 
‫لماذا؟

22
00:01:49,142 --> 00:01:52,979 
‫لماذا لا يمكنك رؤية نواياها؟

23
00:01:54,180 --> 00:01:55,448 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

24
00:01:58,251 --> 00:02:00,186 
‫تكلم أيها الأمير "وولغ وانغ".

25
00:02:01,554 --> 00:02:03,857 
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

26
00:02:06,092 --> 00:02:07,460 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

27
00:02:11,297 --> 00:02:12,699 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

28
00:02:26,446 --> 00:02:29,516 
‫سمعت أن القصر مسكون.

29
00:02:31,584 --> 00:02:33,853 
‫لدى من داهمهم الموت في غير أوانه

30
00:02:35,255 --> 00:02:38,024 
‫ما يقولونه.

31
00:02:40,026 --> 00:02:41,661 
‫هذا ما يقوله الناس.

32
00:02:42,462 --> 00:02:43,696 
‫سيدي.

33
00:02:44,264 --> 00:02:46,699 
‫ناقش ذلك مع شخص آخر.

34
00:02:46,766 --> 00:02:49,502 
‫لا يهمني أمر الأشباح والأرواح.

35
00:02:49,836 --> 00:02:50,937 
‫اعذرني رجاءً.

36
00:02:52,872 --> 00:02:54,574 
‫حتى إن بعضهم رأوا سيدة البلاط "كيم".

37
00:02:59,946 --> 00:03:01,247 
‫ماذا تنتظرون؟

38
00:03:03,850 --> 00:03:06,819 
‫- خذوا جثة الملكة.
‫- حاضر يا سيدي!

39
00:03:12,625 --> 00:03:14,460 
‫يقول موظفو القصر إنه يبدو
‫أن سيدة البلاط "كيم"

40
00:03:15,094 --> 00:03:18,097 
‫لديها رسالة توصلها.

41
00:03:20,500 --> 00:03:23,369 
‫لا يمكنني معرفة ماهيتها.

42
00:03:29,842 --> 00:03:32,579 
‫هل يصدف أنك تعرف؟

43
00:03:33,413 --> 00:03:35,114 
‫ماتت قبل 12 سنة.

44
00:03:35,415 --> 00:03:38,284 
‫وأنت كنت هناك عندما حدث ذلك.

45
00:03:42,055 --> 00:03:45,058 
‫ماذا قد يكون لدى سيدة بلاط الملكة الراحلة

46
00:03:46,092 --> 00:03:48,828 
‫لتقوله لي بعد مماتها بسنوات؟

47
00:03:52,565 --> 00:03:54,100 
‫إذاً إن سيدة البلاط "كيم" الراحلة...

48
00:03:54,968 --> 00:03:57,670 
‫كانت سيدة البلاط "كيم" من مخدع الملكة؟

49
00:04:00,707 --> 00:04:02,976 
‫كانت مجرد سيدة بلاط

50
00:04:03,543 --> 00:04:07,547 
‫خدمت والدتي الراحلة منذ 12 سنة.

51
00:04:09,015 --> 00:04:11,851 
‫قد تأثرت بأنك ما زلت تتذكرها.

52
00:04:13,853 --> 00:04:16,589 
‫لا تفكر كثيراً بالأمر.

53
00:04:18,291 --> 00:04:19,759 
‫إن كان هذا ما تريده،

54
00:04:21,394 --> 00:04:22,695 
‫لن أفعل ذلك.

55
00:04:24,530 --> 00:04:26,532 
‫أرجو أن تعود إلى المنزل سالماً.

56
00:04:57,096 --> 00:04:58,431 
‫أبي.

57
00:05:04,871 --> 00:05:07,440 
‫لا يمكنك أن تدع الأمير يربح.

58
00:05:09,942 --> 00:05:11,311 
‫"سو ريون".

59
00:05:12,912 --> 00:05:14,113 
‫إن الطريقة الوحيدة...

60
00:05:16,282 --> 00:05:18,885 
‫التي تسمح لي باستعادته...

61
00:05:22,689 --> 00:05:24,991 
‫هي عن طريق نفوذك.

62
00:05:30,163 --> 00:05:31,297 
‫عليك

63
00:05:32,098 --> 00:05:33,966 
‫أن تبقى قوياً.

64
00:05:53,920 --> 00:05:56,789 
‫عمن تبحث؟

65
00:05:57,590 --> 00:05:58,858 
‫"رانغ آي".

66
00:06:00,360 --> 00:06:01,794 
‫لا يمكنني رؤيتها.

67
00:06:30,757 --> 00:06:32,592 
‫أخفتني.

68
00:06:32,892 --> 00:06:35,695 
‫- أخبريني.
‫- ماذا؟

69
00:06:36,996 --> 00:06:38,398 
‫من أنت؟

70
00:06:41,401 --> 00:06:42,835 
‫من أنت؟

71
00:06:54,514 --> 00:06:55,681 
‫"سانغ هيون".

72
00:06:57,817 --> 00:06:59,018 
‫الأمير "وولغ وانغ".

73
00:07:03,890 --> 00:07:06,592 
‫لا يمكنني مسامحة "بارك سو جونغ".

74
00:07:12,832 --> 00:07:15,601 
‫- أيها الأمير "وولغ وانغ".
‫- كيف يحصل ذلك؟

75
00:07:15,968 --> 00:07:19,672 
‫تظاهر أنه مهتم لأمري طوال تلك السنين.

76
00:07:20,540 --> 00:07:23,876 
‫تظاهر أنه مهتم لأمري بينما قتل والدتي.

77
00:07:26,245 --> 00:07:27,580 
‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.

78
00:07:28,681 --> 00:07:30,817 
‫كنت ممتناً له.

79
00:07:32,485 --> 00:07:34,353 
‫كيف يحصل ذلك؟

80
00:07:34,454 --> 00:07:36,222 
‫- كيف؟
‫- اهدأ.

81
00:07:36,322 --> 00:07:38,458 
‫كيف تتوقع مني أن أهدأ؟

82
00:07:38,558 --> 00:07:40,560 
‫اسمعني جيداً.

83
00:07:41,727 --> 00:07:45,031 
‫لا تظهر مشاعرك أمام الآخرين.

84
00:07:45,731 --> 00:07:46,866 
‫كما أنه...

85
00:07:47,700 --> 00:07:49,969 
‫عليك أن تقدم على خطوة عندما تسنح لك الفرصة

86
00:07:51,070 --> 00:07:52,205 
‫ضد "بارك سو جونغ".

87
00:07:52,305 --> 00:07:54,173 
‫قتل والدتي!

88
00:07:54,941 --> 00:07:56,976 
‫إنني غاضب جداً.

89
00:07:57,109 --> 00:07:59,946 
‫ماذا يمكنك أن تفعل إذا تركت مشاعرك
‫تتحكم بك؟

90
00:08:05,117 --> 00:08:07,954 
‫عليك أن تكبحها حالياً.

91
00:08:09,288 --> 00:08:11,524 
‫هذا كل ما يمكنك فعله الآن.

92
00:08:13,259 --> 00:08:14,794 
‫ابق قوياً

93
00:08:15,561 --> 00:08:17,463 
‫وانتظر فرصة.

94
00:09:02,608 --> 00:09:03,709 
‫لا بأس.

95
00:09:04,510 --> 00:09:05,811 
‫ليس عليك أن تسيري معي.

96
00:09:13,019 --> 00:09:14,320 
‫إنني بخير.

97
00:09:15,688 --> 00:09:16,989 
‫سأكون على ما يرام.

98
00:09:34,540 --> 00:09:35,708 
‫بالنسبة إليّ،

99
00:09:38,311 --> 00:09:39,478 
‫تبدو...

100
00:09:42,415 --> 00:09:44,216 
‫تبدو في ألم مضن.

101
00:09:45,918 --> 00:09:47,186 
‫وهذا...

102
00:09:50,556 --> 00:09:52,024 
‫يؤلمني أيضاً.

103
00:10:33,199 --> 00:10:35,001 
‫أخذ أحد ما الرسالة المكتوبة بالدم؟

104
00:10:35,067 --> 00:10:37,536 
‫من؟ من أخذها؟

105
00:10:37,637 --> 00:10:40,139 
‫لا أعرف من أخذها، كان سريعاً جداً.

106
00:10:41,674 --> 00:10:42,675 
‫إنني أعتذر.

107
00:10:42,775 --> 00:10:45,611 
‫إنك أغبى الأغبياء!

108
00:10:45,945 --> 00:10:47,213 
‫اغرب عن وجهي!

109
00:11:00,660 --> 00:11:02,094 
‫لا يُعقل...

110
00:11:08,901 --> 00:11:11,871 
‫ما هذه؟

111
00:11:14,006 --> 00:11:15,941 
‫رسالة من والدتي.

112
00:11:33,359 --> 00:11:35,061 
‫هل أنت متأكد

113
00:11:35,428 --> 00:11:38,664 
‫- أن هذا خط يدها؟
‫- نعم.

114
00:11:39,131 --> 00:11:40,266 
‫إنني متأكد.

115
00:11:41,901 --> 00:11:43,903 
‫حسناً، يمكنك المغادرة.

116
00:11:47,073 --> 00:11:49,275 
‫- جدتي.
‫- قلت يمكنك المغادرة.

117
00:11:49,341 --> 00:11:51,777 
‫قد كتبتها لي والدتي.

118
00:11:52,445 --> 00:11:55,548 
‫- قتلها المستشار "بارك"...
‫- صمتاً!

119
00:11:57,416 --> 00:12:00,986 
‫لم أنت متهور دائماً؟

120
00:12:02,154 --> 00:12:03,189 
‫كيف لك

121
00:12:03,389 --> 00:12:05,958 
‫أن تغضب بشأن رسالة

122
00:12:06,125 --> 00:12:08,294 
‫من مصدر مشكوك بأمره؟

123
00:12:10,463 --> 00:12:13,466 
‫- جدتي.
‫- ارحل.

124
00:12:15,034 --> 00:12:18,237 
‫ولا تعد إلى القصر

125
00:12:18,537 --> 00:12:21,540 
‫حتى أستدعيك، هل فهمت؟

126
00:12:51,337 --> 00:12:53,506 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

127
00:12:54,140 --> 00:12:56,909 
‫جئت كي ألقي التحية على جدتي.

128
00:12:58,377 --> 00:13:00,713 
‫بدت أنها غاضبة.

129
00:13:01,147 --> 00:13:02,481 
‫تصرفت بغباء.

130
00:13:03,249 --> 00:13:05,251 
‫أستحق التأنيب.

131
00:13:05,351 --> 00:13:07,887 
‫أرى أنك ما تزال غبياً.

132
00:13:08,587 --> 00:13:11,123 
‫تثير دائماً قلقها.

133
00:13:13,359 --> 00:13:14,360 
‫اخرج من هنا.

134
00:13:29,041 --> 00:13:30,876 
‫أهلاً يا جلالة الملك.

135
00:13:32,111 --> 00:13:33,379 
‫جدتي.

136
00:13:34,280 --> 00:13:38,217 
‫هل قال "وولغ وانغ" ما أزعجك؟

137
00:13:38,551 --> 00:13:39,985 
‫لم يفعل شيئاً من هذا القبيل.

138
00:13:41,187 --> 00:13:42,555 
‫لست منزعجة.

139
00:13:42,621 --> 00:13:44,390 
‫قولي الحقيقة.

140
00:13:44,490 --> 00:13:47,193 
‫سمعت أنك رفعت صوتك.

141
00:13:47,293 --> 00:13:49,261 
‫لا بد من وجود سبب لذلك.

142
00:13:50,763 --> 00:13:52,231 
‫أخبريني.

143
00:13:52,665 --> 00:13:54,633 
‫ما الذي تخفينه؟

144
00:13:55,100 --> 00:13:57,503 
‫ما الذي تخفينه عني؟

145
00:13:57,603 --> 00:14:00,272 
‫توقف أرجوك يا جلالة الملك.

146
00:14:00,873 --> 00:14:04,143 
‫متى ستتوقف عن التصرف كطفل؟ متى ستنضج؟

147
00:14:04,977 --> 00:14:07,379 
‫توقف عن الغيرة من أخيك الصغير.

148
00:14:19,925 --> 00:14:22,928 
‫- استدعوا "مو سيوك" حالاً!
‫- نعم يا جلالة الملك.

149
00:14:32,271 --> 00:14:33,639 
‫يا صاحبة السمو.

150
00:14:34,139 --> 00:14:35,541 
‫الملك.

151
00:14:36,876 --> 00:14:38,377 
‫ماذا سأفعل بشأنه؟

152
00:14:56,962 --> 00:14:57,863 
‫أخبرني

153
00:14:58,430 --> 00:15:00,366 
‫بما تعرفه عن الأمير "وولغ وانغ".

154
00:15:00,566 --> 00:15:02,334 
‫إلام كان يخطط؟

155
00:15:03,836 --> 00:15:04,970 
‫لا شيء مميز.

156
00:15:07,673 --> 00:15:10,876 
‫هل سمعت بـ"طاردي الأشباح"؟

157
00:15:13,178 --> 00:15:16,215 
‫سمعت أنه الآن قائد المجموعة.

158
00:15:16,782 --> 00:15:20,352 
‫هل لاحظت شيئاً يدعم هذا القول؟

159
00:15:29,628 --> 00:15:31,297 
‫لماذا لا تجيبني؟

160
00:15:32,665 --> 00:15:34,266 
‫إن "طاردي الأشباح"

161
00:15:34,833 --> 00:15:37,303 
‫- هم...
‫- أحضر الطبيب!

162
00:15:37,403 --> 00:15:38,704 
‫أين هو؟

163
00:15:40,606 --> 00:15:42,775 
‫لم لا يختفي الصداع من رأسي؟

164
00:15:44,643 --> 00:15:46,879 
‫يمكنك المتابعة.

165
00:15:48,213 --> 00:15:51,083 
‫إن "طاردي الأشباح" هم...

166
00:15:53,419 --> 00:15:55,921 
‫- لا أعرف شيئاً.
‫- حسناً.

167
00:15:57,389 --> 00:15:59,425 
‫إذا سمعت شيئاً عنهم،

168
00:15:59,525 --> 00:16:02,594 
‫- أخبرني بذلك.
‫- حسناً يا جلالة الملك.

169
00:16:31,123 --> 00:16:34,126 
‫ماذا هناك؟ هل لديك ما تقوله؟

170
00:16:38,597 --> 00:16:40,599 
‫لا يا جلالة الملك.

171
00:16:41,533 --> 00:16:42,501 
‫سأنصرف.

172
00:17:04,890 --> 00:17:06,091 
‫أيها المستشار "بارك".

173
00:17:08,861 --> 00:17:10,095 
‫منذ 12 سنة.

174
00:17:12,164 --> 00:17:14,733 
‫هل تتذكر تلك الليلة؟

175
00:17:17,736 --> 00:17:20,372 
‫يا صاحبة السمو، لا أفهم...

176
00:17:20,506 --> 00:17:21,540 
‫أنا...

177
00:17:22,307 --> 00:17:26,245 
‫سأفعل أي شيء من أجل العائلة الملكية.

178
00:17:28,280 --> 00:17:29,415 
‫لهذا...

179
00:17:29,715 --> 00:17:32,918 
‫تسببت بمقتل ابني.

180
00:17:51,336 --> 00:17:53,906 
‫- صاحبة السمو.
‫- يمكنني...

181
00:17:54,740 --> 00:17:56,508 
‫أن أفعل أي شيء...

182
00:17:59,578 --> 00:18:01,513 
‫من أجل العائلة الملكية.

183
00:18:04,483 --> 00:18:05,684 
‫ما زلت أظن

184
00:18:06,085 --> 00:18:08,387 
‫أن هذا الأفضل

185
00:18:08,987 --> 00:18:10,989 
‫من أجل "جوسون"

186
00:18:11,457 --> 00:18:13,092 
‫وشعبها.

187
00:18:18,831 --> 00:18:20,165 
‫أثق بأنك...

188
00:18:22,434 --> 00:18:24,169 
‫ستؤدي واجبك

189
00:18:24,303 --> 00:18:26,872 
‫للحفاظ على العائلة الملكية.

190
00:18:42,354 --> 00:18:45,657 
‫كل ما تقولونه هو: "لا"، و"اعتراض".

191
00:18:48,927 --> 00:18:49,995 
‫"اعتراض".

192
00:18:51,230 --> 00:18:52,798 
‫"اعتراض"!

193
00:18:55,434 --> 00:18:58,370 
‫لماذا تعترضون على كل ما أقوله؟

194
00:19:16,622 --> 00:19:19,625 
‫والآن تقدّمون حتى رسائل مكتوبة بالدم؟

195
00:19:20,759 --> 00:19:24,296 
‫جلالتك، عليك ألا تنظر
‫إلى هذا الشيء الشنيع!

196
00:19:24,363 --> 00:19:27,399
{\an8}‫لا تقرأ شيئاً قد يؤثر على حكمك.

197
00:19:29,968 --> 00:19:31,036
{\an8}‫"مناشدة"

198
00:19:32,738 --> 00:19:33,772 
‫ماذا؟

199
00:19:34,606 --> 00:19:37,809 
‫"إن الملك طاغية يعميه دينه غير الشرعي"؟

200
00:19:39,578 --> 00:19:40,679 
‫اعثروا عليه.

201
00:19:41,547 --> 00:19:45,317 
‫اعثروا على من كتب هذا، فوراً!

202
00:20:01,366 --> 00:20:03,135 
‫تم إيجاد رسالة مكتوبة بالدم

203
00:20:04,736 --> 00:20:06,572 
‫في موقع البناء؟

204
00:20:08,006 --> 00:20:09,541 
‫لا أعرف شيئاً عنها.

205
00:20:10,909 --> 00:20:12,611 
‫أعترف بأنني أشعر بالفضول.

206
00:20:13,111 --> 00:20:16,949 
‫ماذا قد يكون وراءها؟ لماذا هي مكتوبة
‫بالدم تحديداً؟

207
00:20:45,844 --> 00:20:47,079 
‫قد فعلتها إذاً.

208
00:20:51,283 --> 00:20:52,284 
‫أحسنت صنعاً.

209
00:20:59,224 --> 00:21:00,993 
‫عليّ أن أجد سيدة البلاط "كيم".

210
00:21:02,361 --> 00:21:03,662 
‫أحتاج إليها.

211
00:22:02,054 --> 00:22:03,588 
‫سيدة البلاط "كيم"...

212
00:22:04,756 --> 00:22:06,325 
‫أين ذهبت؟

213
00:22:50,068 --> 00:22:52,270 
‫ما هذا المكان؟

214
00:22:55,574 --> 00:22:58,377 
‫يا سيدة البلاط "كيم"،

215
00:22:58,577 --> 00:23:01,146 
‫قلت إن لديك رسالة للأمير.

216
00:23:05,117 --> 00:23:08,053 
‫أخرجيني من هذا المكان، إنني خائف.

217
00:23:54,132 --> 00:23:57,235 
‫أكره هذا المكان كثيراً.

218
00:23:57,302 --> 00:23:58,537 
‫تحركي!

219
00:23:59,538 --> 00:24:02,974 
‫ماذا تظن أنك تستطيع أن تفعل له؟

220
00:24:03,208 --> 00:24:06,011 
‫إننا كل ما تبقّى لـ"لين".

221
00:24:06,244 --> 00:24:08,380 
‫عد إلى رشدك، هل نسيت؟

222
00:24:08,480 --> 00:24:10,882 
‫نحن حراسه من الأرواح.

223
00:24:10,949 --> 00:24:14,286 
‫لا فكرة لديك كم أتوق للانتقام منه.

224
00:24:16,254 --> 00:24:18,190 
‫قتلني "بارك سو جونغ".

225
00:24:19,090 --> 00:24:21,159 
‫يمكنني تمزيقه إرباً على الفور.

226
00:24:21,660 --> 00:24:23,195 
‫لن أجلس مكتوف اليدين.

227
00:24:27,766 --> 00:24:30,635 
‫- النجدة أرجوكم.
‫- أيها المخصي "سونغ"!

228
00:24:31,603 --> 00:24:34,306 
‫- "رانغ آي".
‫- أين كنت؟

229
00:24:34,539 --> 00:24:37,175 
‫أيها الوزير السمين.

230
00:24:38,109 --> 00:24:40,846 
‫ظننت أنني سأموت.

231
00:24:40,912 --> 00:24:43,548 
‫خفت كثيراً من أن أضطر إلى مغادرة
‫هذا العالم

232
00:24:43,615 --> 00:24:45,884 
‫من دون توديع الأمير.

233
00:24:46,885 --> 00:24:47,986 
‫أيها المخصي "سونغ".

234
00:24:49,254 --> 00:24:51,389 
‫الأمير "وولغ وانغ".

235
00:24:56,561 --> 00:24:59,030 
‫- هل رأيت سيدة البلاط "كيم"؟
‫- نعم.

236
00:24:59,164 --> 00:25:02,400 
‫وتبعتها إلى هناك.

237
00:25:02,467 --> 00:25:04,903 
‫أخبرتني أن لديها

238
00:25:05,237 --> 00:25:08,073 
‫رسالة توصلها إليك.

239
00:25:08,139 --> 00:25:09,274 
‫رسالة؟

240
00:25:11,009 --> 00:25:13,879 
‫إن كان لديها ما تقوله،

241
00:25:14,279 --> 00:25:16,748 
‫ألن يكون عن الملكة الراحلة؟

242
00:25:18,116 --> 00:25:20,185 
‫ما كانت رسالتها؟

243
00:25:22,454 --> 00:25:24,289 
‫لم أتمكن من معرفة ذلك.

244
00:25:24,756 --> 00:25:28,126 
‫كان المكان تغمره الأرواح الشريرة التي تصدر
‫الضوضاء، أخافني الوضع.

245
00:25:28,260 --> 00:25:30,428 
‫لا بد أنها عبرت إلى عالمنا.

246
00:25:30,495 --> 00:25:33,365 
‫إن الأرواح الحاقدة مخيفة جداً.

247
00:25:33,431 --> 00:25:37,002 
‫أخبرني بما رأيته وسمعته.

248
00:25:37,502 --> 00:25:38,970 
‫أخبرني بكل شيء.

249
00:25:41,072 --> 00:25:42,807 
‫وفقاً للمخصي "سونغ"،

250
00:25:43,308 --> 00:25:46,478
{\an8}‫تنتظر الأرواح "سا دام" كي يساعدها
‫على العبور.

251
00:25:46,545 --> 00:25:48,780
{\an8}‫لذا هو يستخدم تلك الطقوس طعماً

252
00:25:48,847 --> 00:25:51,049
{\an8}‫لجمع الأرواح التي يحتاج إليها.

253
00:25:51,116 --> 00:25:53,985 
‫عندما يعبر القائد إلى الطرف الآخر،

254
00:25:54,185 --> 00:25:55,954 
‫إن الأرواح الأخرى

255
00:25:56,388 --> 00:25:58,690 
‫تتبع القائد وتعبر.

256
00:25:59,057 --> 00:26:00,692 
‫أنا سأفعل ذلك.

257
00:26:01,259 --> 00:26:02,961 
‫سأنقذ سيدة البلاط "كيم"،

258
00:26:03,862 --> 00:26:07,599 
‫وأوقف ما يحاول فعله المستشار "بارك"
‫أو "سا دام".

259
00:26:07,699 --> 00:26:11,036 
‫لن تُستخدم الطقوس لتحرير غضب أحد ما.

260
00:26:12,070 --> 00:26:13,138 
‫"سانغ هيون".

261
00:26:13,238 --> 00:26:17,008 
‫تريد استخدام الطقوس من أجل انتقامك.

262
00:26:19,077 --> 00:26:22,180 
‫كانت الأرواح أناساً من قبل
‫وتم التخلي عنهم وهم أحياء.

263
00:26:24,549 --> 00:26:26,484 
‫لا تستغلهم ثانيةً

264
00:26:27,118 --> 00:26:28,954 
‫من أجل قضيتك.

265
00:26:29,120 --> 00:26:30,922 
‫إنهم مجرد أرواح الآن.

266
00:26:30,989 --> 00:26:33,191 
‫ما الخطأ في إرسالهم؟

267
00:26:33,325 --> 00:26:36,094 
‫- عليهم أن يكونوا ممتنين.
‫- أيها الأمير "وولغ وانغ"!

268
00:26:49,708 --> 00:26:51,176 
‫لا يمكنك أن تذهب بمفردك.

269
00:26:51,576 --> 00:26:53,244 
‫إذا وقع مكروه...

270
00:26:54,613 --> 00:26:56,214 
‫يجب أن تكون عقلانياً.

271
00:26:57,015 --> 00:26:59,084 
‫إنها الطريقة الوحيدة.

272
00:27:00,085 --> 00:27:04,022 
‫سأفعل هذا لوحدي إذا اضطررت،
‫سأساعد الأرواح لتعبر...

273
00:27:05,991 --> 00:27:09,027 
‫وأعرف فحوى رسالة سيدة البلاط "كيم".

274
00:27:31,716 --> 00:27:34,586 
‫سيحصل الأمير "وولغ وانغ" على الرسالة
‫المكتوبة بالدم.

275
00:27:35,687 --> 00:27:39,691 
‫افعل كل ما تستطيع فعله كي تستعيدها.

276
00:27:41,026 --> 00:27:44,062 
‫- هل فهمت؟
‫- حاضر يا سيدي.

277
00:28:17,028 --> 00:28:18,863 
‫علام تبحث؟

278
00:28:22,500 --> 00:28:25,837 
‫لماذا تفتش في أغراض الأمير؟ أنت.

279
00:28:38,850 --> 00:28:42,987 
‫ماذا تفعلين؟ ماذا أصابك؟

280
00:28:43,788 --> 00:28:46,391 
‫ما مشكلتها؟ اتركيه.

281
00:29:02,474 --> 00:29:04,075 
‫اهدئي.

282
00:29:04,142 --> 00:29:07,812 
‫ما كان ذلك؟

283
00:29:07,946 --> 00:29:10,281 
‫كنت مخيفة كالأرواح الشريرة.

284
00:29:23,895 --> 00:29:25,430 
‫هل أنت بخير؟

285
00:29:31,503 --> 00:29:32,737 
‫"بارك سو جونغ".

286
00:29:33,805 --> 00:29:35,640 
‫أرسل أحدهم.

287
00:29:40,044 --> 00:29:43,481 
‫فلنخرج من هنا يا "لين"، علينا أن نهرب.

288
00:30:13,111 --> 00:30:14,245 
‫روح الذكريات.

289
00:30:15,613 --> 00:30:18,416 
‫إنها تتحكم بذكريات الأرواح.

290
00:30:19,450 --> 00:30:23,421 
‫من بين جميع الذكريات والمشاعر
‫التي بقيت لدى الأرواح،

291
00:30:23,888 --> 00:30:27,859 
‫إنها تزيد من الغضب والحقد فحسب.

292
00:30:29,227 --> 00:30:30,295 
‫هذا...

293
00:30:30,962 --> 00:30:33,765 
‫ما يحولها إلى أرواح شريرة.

294
00:30:34,065 --> 00:30:37,535 
‫كل ما لديها هو غضبها ضد من نبذوها.

295
00:30:37,869 --> 00:30:38,970 
‫لكن...

296
00:30:39,704 --> 00:30:41,039 
‫لماذا تأخذ

297
00:30:42,006 --> 00:30:44,108 
‫روح الذكريات إلى "مايرانبانغ"؟

298
00:30:45,944 --> 00:30:48,513 
‫لا تطرح الكثير من الأسئلة.

299
00:31:36,427 --> 00:31:39,998 
‫حان الوقت الآن، قد تكون قد رُفعت
‫التعويذات.

300
00:31:41,633 --> 00:31:42,734 
‫لنذهب.

301
00:32:07,926 --> 00:32:09,427 
‫عندما يُفتح هذا الباب

302
00:32:10,295 --> 00:32:12,697 
‫ستريان التنين على حقيقته.

303
00:32:56,841 --> 00:32:58,977 
‫لماذا تجاهلتم نصيحتي؟

304
00:32:59,978 --> 00:33:02,547 
‫كان يمكن أن تخسروا أرواحكم.

305
00:33:03,014 --> 00:33:06,150 
‫سيدي، إنني أعتذر.

306
00:33:12,190 --> 00:33:15,393 
‫- هل كان هذا الرجل؟
‫- نعم.

307
00:33:22,900 --> 00:33:25,737 
‫- إنها روح الذكريات.
‫- روح الذكريات؟

308
00:33:27,805 --> 00:33:30,541 
‫إنها الروح الأصعب للطرد.

309
00:33:32,276 --> 00:33:35,546 
‫يمكنها أن تتحكم بالذكريات والعقل.

310
00:33:35,880 --> 00:33:39,250 
‫ماذا تفعل هنا؟ لماذا استدعاها "سا دام"؟

311
00:33:44,355 --> 00:33:45,757 
‫أهلاً.

312
00:33:46,257 --> 00:33:49,694 
‫- هل السيدة "مو" هنا؟
‫- نعم، تفضل.

313
00:34:03,408 --> 00:34:04,809 
‫سيدة "مو".

314
00:34:10,081 --> 00:34:11,416 
‫سيدة "مو".

315
00:34:18,623 --> 00:34:19,991 
‫قلت إنها هنا.

316
00:34:20,124 --> 00:34:22,460 
‫كانت هنا من قبل.

317
00:34:23,227 --> 00:34:26,230 
‫لا بد أنها غادرت، كانت تعاني ألماً
‫في الرأس.

318
00:34:26,597 --> 00:34:29,400 
‫- ألم في الرأس؟
‫- نعم يا سيدي.

319
00:34:29,534 --> 00:34:31,369 
‫تعانيه منذ أيام.

320
00:34:31,836 --> 00:34:34,739 
‫كانت ترى أموراً،

321
00:34:35,139 --> 00:34:38,276 
‫وتكلمت عن جبل "بايكدو" مع أنها لم تذهب
‫إلى هناك من قبل.

322
00:34:43,181 --> 00:34:44,415 
‫اعثري عليها.

323
00:34:45,416 --> 00:34:48,086 
‫- اعثري عليها فوراً.
‫- نعم يا سيدي.

324
00:35:19,750 --> 00:35:20,918 
‫هل أنت بخير؟

325
00:35:23,087 --> 00:35:24,188 
‫هل أنت بخير؟

326
00:35:58,322 --> 00:35:59,891 
‫لماذا تلحقين بي؟

327
00:36:01,259 --> 00:36:03,361 
‫إلى أين تذهبين؟

328
00:36:03,594 --> 00:36:05,596 
‫إنك تدورين في دوائر.

329
00:36:12,904 --> 00:36:14,539 
‫أريد مساعدتك.

330
00:36:19,777 --> 00:36:23,014 
‫لا أعرف فحسب.

331
00:36:24,949 --> 00:36:26,384 
‫لا أعرف من أنا.

332
00:36:36,761 --> 00:36:38,095 
‫هل من أخبار؟

333
00:36:39,063 --> 00:36:40,798 
‫ألم تجدوها بعد؟

334
00:36:43,834 --> 00:36:45,636 
‫ماذا تنتظرون؟ اعثروا عليها.

335
00:36:45,736 --> 00:36:47,838 
‫- حالاً!
‫- نعم يا سيدي.

336
00:36:57,915 --> 00:37:00,685 
‫- من هي؟
‫- إنها...

337
00:37:04,255 --> 00:37:06,557 
‫إنها امرأة أعرفها.

338
00:37:06,624 --> 00:37:08,626 
‫إنك لا تعرفين أحداً هنا.

339
00:37:08,759 --> 00:37:10,962 
‫- أرجوك.
‫- انتظري.

340
00:37:11,629 --> 00:37:13,397 
‫هل هي من جبل "بايكدو" أيضاً؟

341
00:37:16,667 --> 00:37:18,135 
‫جبل "بايكدو"؟

342
00:37:19,770 --> 00:37:22,673 
‫إنها ليس من هناك، قابلتها في العاصمة.

343
00:37:29,413 --> 00:37:32,416 
‫المعذرة، تعالي معي.

344
00:38:20,965 --> 00:38:23,034 
‫هذا هو المكان الذي أسكن فيه.

345
00:38:29,373 --> 00:38:32,543 
‫إن المكان رث مقارنةً مع "مايرانبانغ".

346
00:38:44,722 --> 00:38:48,125 
‫استريحي وأزيحي الهموم عن بالك.

347
00:38:51,595 --> 00:38:55,066 
‫تلك الفتاة "دو ها" من عشيرة "ماغو"
‫من جبل "بايكدو".

348
00:38:55,166 --> 00:38:56,100 
‫إنها منحدرة

349
00:38:57,101 --> 00:38:58,936 
‫من مزارعي القطع والحرق؟

350
00:38:59,003 --> 00:39:02,907 
‫هكذا يظن الجميع أنهم بدؤوا.

351
00:39:04,208 --> 00:39:05,576 
‫شكراً.

352
00:39:11,515 --> 00:39:12,983 
‫مزارعو القطع والحرق؟

353
00:39:16,087 --> 00:39:17,855 
‫يا لها من وضيعة.

354
00:39:31,302 --> 00:39:35,373 
‫إذاً هل سيعزز هذا البرج سلطتي؟

355
00:39:36,440 --> 00:39:38,409 
‫نعم يا جلالة الملك.

356
00:39:39,377 --> 00:39:40,244 
‫بالمناسبة...

357
00:39:42,079 --> 00:39:44,548 
‫سمعت إشاعة غريبة.

358
00:39:46,083 --> 00:39:48,753 
‫- إشاعة غريبة؟
‫- نعم.

359
00:39:49,787 --> 00:39:53,791 
‫تم إيجاد رسالة مكتوبة بالدم
‫في موقع البناء هذا.

360
00:39:55,593 --> 00:39:56,927 
‫يُقال إن

361
00:39:57,862 --> 00:40:01,632 
‫الملكة الراحلة كتبتها بدمها.

362
00:40:02,166 --> 00:40:03,701 
‫هذا محض هراء!

363
00:40:16,614 --> 00:40:19,116 
‫سمعت عن رسالة مكتوبة بالدم، ماذا يجري؟

364
00:40:20,351 --> 00:40:23,687 
‫- لا فكرة لديّ.
‫- هل ستوقف ذلك؟

365
00:40:26,424 --> 00:40:29,460 
‫لن يمحو النكران ما فعلته.

366
00:40:30,694 --> 00:40:32,696 
‫هل تتذكر ما قلته أنت مرة؟

367
00:40:33,464 --> 00:40:37,201 
‫تكون الإشاعات أحياناً أقوى من حد السيف.

368
00:40:37,334 --> 00:40:39,003 
‫ما من دليل

369
00:40:39,870 --> 00:40:43,808 
‫على أن الملكة الراحلة كتبت تلك الرسالة.

370
00:40:45,276 --> 00:40:46,343 
‫بالطبع.

371
00:40:47,144 --> 00:40:48,612 
‫لكن الإشاعة

372
00:40:49,613 --> 00:40:51,115 
‫ستجمع الزخم.

373
00:40:51,816 --> 00:40:55,286 
‫وسيقول الناس إنك قتلتها.

374
00:40:57,588 --> 00:40:59,523 
‫هذا ما سيظنونه.

375
00:41:49,139 --> 00:41:50,774 
‫فلنتخذ مواقعنا.

376
00:42:25,509 --> 00:42:29,480 
‫اعثر على القائد واجعله يعبر أولاً.

377
00:42:30,214 --> 00:42:31,115 
‫بعدها...

378
00:42:31,415 --> 00:42:35,019 
‫سيلحق الباقي بالقائد.

379
00:42:42,626 --> 00:42:45,195 
‫- تدمير!
‫- تدمير!

380
00:43:31,041 --> 00:43:34,612 
‫نحن هنا لمساعدتكم على العبور،
‫لماذا تقاتلوننا؟

381
00:44:13,384 --> 00:44:14,752 
‫قد علقت.

382
00:44:15,786 --> 00:44:19,456 
‫لا مكان تذهبين إليه، استديري.

383
00:44:20,791 --> 00:44:21,892 
‫الآن.

384
00:44:33,771 --> 00:44:35,239 
‫سيدة البلاط "كيم".

385
00:44:57,394 --> 00:44:59,396 
‫ما الذي جعلك شريرة؟

386
00:45:01,965 --> 00:45:03,534 
‫كنت طيبة جداً.

387
00:45:05,569 --> 00:45:08,338 
‫- لماذا؟
‫- ألا ترى؟

388
00:45:08,605 --> 00:45:10,641 
‫كان هذا من فعلكم.

389
00:45:11,041 --> 00:45:14,745 
‫أنتم الأفراد الملكيون جعلتم منا أشراراً،
‫هذا بسببكم!

390
00:45:14,912 --> 00:45:16,080 
‫لا!

391
00:45:29,927 --> 00:45:31,195 
‫أفرجوا...

392
00:45:35,766 --> 00:45:36,800 
‫عن سيدة البلاط "كيم".

393
00:45:38,535 --> 00:45:41,071 
‫يا سيدي، ماذا تفعل؟

394
00:45:48,078 --> 00:45:49,480 
‫لا.

395
00:45:51,014 --> 00:45:52,349 
‫مستحيل.

396
00:45:53,884 --> 00:45:55,919 
‫تريدها أن تتلبسك، أليس كذلك؟

397
00:45:58,455 --> 00:46:00,991
{\an8}‫لست مستعداً، هذا خطير جداً.

398
00:46:01,158 --> 00:46:02,259 
‫أرجوك.

399
00:46:03,727 --> 00:46:04,795 
‫"دو ها".

400
00:46:07,564 --> 00:46:08,932 
‫لا تفعلي ذلك.

401
00:46:10,067 --> 00:46:13,470 
‫- لا تتركيها.
‫- لكن...

402
00:46:14,071 --> 00:46:15,339 
‫"دو ها"...

403
00:46:49,540 --> 00:46:51,074 
‫سمو الأمير.

404
00:46:52,075 --> 00:46:53,377 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

405
00:46:54,178 --> 00:46:56,113 
‫كنت روحاً حرة.

406
00:46:56,413 --> 00:46:58,382 
‫ما الذي جعلك شريرة؟

407
00:46:59,116 --> 00:47:00,884 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

408
00:47:06,456 --> 00:47:09,493 
‫- هكذا إذاً؟
‫- نعم يا جلالة الملك.

409
00:47:13,130 --> 00:47:14,364 
‫لماذا؟

410
00:47:15,432 --> 00:47:17,935 
‫لماذا أخبرته بشيء كهذا؟

411
00:47:18,001 --> 00:47:19,436 
‫ماذا تقصدين؟

412
00:47:19,536 --> 00:47:21,004 
‫عاملتك الملكة

413
00:47:21,305 --> 00:47:23,507 
‫كابن لها.

414
00:47:24,007 --> 00:47:25,175 
‫لماذا

415
00:47:25,609 --> 00:47:27,211 
‫كذبت بشأنها

416
00:47:27,477 --> 00:47:29,112 
‫عند والدك الملك؟

417
00:47:29,580 --> 00:47:30,514 
‫هل قلت

418
00:47:31,248 --> 00:47:33,183 
‫إنك من "أنغوك بانغ"؟

419
00:47:34,251 --> 00:47:35,853 
‫إن قلت كلمة،

420
00:47:36,286 --> 00:47:38,155 
‫فسينتهي الأمر هكذا...

421
00:47:41,625 --> 00:47:43,193 
‫بجميع أفراد عائلتك.

422
00:47:50,033 --> 00:47:51,768 
‫إن سيدة البلاط "كيم" فعلت ذلك؟

423
00:47:52,035 --> 00:47:54,338 
‫أخبرت الملك بما أخبرتني به

424
00:47:54,638 --> 00:47:56,707 
‫لكن سيدة البلاط "كيم" تعرف أنني أكذب.

425
00:47:58,475 --> 00:48:00,177 
‫هكذا إذاً؟

426
00:48:00,711 --> 00:48:03,513 
‫لا بد أن ذلك تسبب لك بالقلق الشديد.

427
00:48:04,681 --> 00:48:06,116 
‫لا تقلق.

428
00:48:08,385 --> 00:48:11,388 
‫سأجد حلاً للموضوع من أجلك.

429
00:48:26,436 --> 00:48:29,640 
‫كانت مع الملكة عندما ماتت.

430
00:48:29,773 --> 00:48:31,909 
‫هذا يزعجني.

431
00:48:32,809 --> 00:48:36,413 
‫- تخلص منها.
‫- نعم يا سيدي.

432
00:49:13,684 --> 00:49:16,887 
‫الآن، أرسلها بعيداً.

433
00:49:41,044 --> 00:49:42,713 
‫سمو الأمير.

434
00:49:46,717 --> 00:49:48,485 
‫يجب أن تبقى قوياً.

435
00:50:40,437 --> 00:50:41,705 
‫ماذا؟

436
00:50:43,140 --> 00:50:45,842 
‫ساعد "وولغ وانغ" الأرواح لتعبر؟

437
00:51:16,473 --> 00:51:17,574 
‫لا...

438
00:51:20,243 --> 00:51:22,345 
‫- لا...
‫- سيدي.

439
00:51:22,512 --> 00:51:23,847 
‫"وولغ وانغ".

440
00:51:25,549 --> 00:51:27,517 
‫اذهب وأحضره.

441
00:51:31,121 --> 00:51:34,991 
‫أقسم إنني سأمزقه إرباً!

442
00:51:40,097 --> 00:51:42,566 
‫هل سمعت أيها المستشار "بارك"؟

443
00:51:43,133 --> 00:51:44,734 
‫أسمع بماذا؟

444
00:51:45,235 --> 00:51:46,770 
‫يخطط الأمير "وولغ وانغ"

445
00:51:46,870 --> 00:51:49,439 
‫ليكشف شيئاً صادماً.

446
00:51:51,174 --> 00:51:53,510 
‫رسالة ما مكتوبة بالدم.

447
00:51:57,414 --> 00:51:58,849 
‫ها هي.

448
00:52:16,366 --> 00:52:17,834 
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

449
00:52:26,176 --> 00:52:27,310 
‫جلالة الملك.

450
00:52:27,878 --> 00:52:29,880 
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

451
00:52:30,947 --> 00:52:32,015 
‫كيف تجرؤ.

452
00:52:32,816 --> 00:52:34,684 
‫أُرسلت هذه التقارير كي أقرأها أنا فحسب.

453
00:52:35,085 --> 00:52:38,054 
‫لماذا تتفحصها؟

454
00:52:39,089 --> 00:52:40,123 
‫انتظر.

455
00:52:40,724 --> 00:52:43,660 
‫هل تظن أنك الملك؟

456
00:53:17,594 --> 00:53:19,829 
‫هل تعرفني؟

457
00:53:37,013 --> 00:53:38,381 
‫سيدي.

458
00:54:16,353 --> 00:54:18,088 
‫ما زالت روح الذكريات هناك.

459
00:54:18,588 --> 00:54:20,290 
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا.

460
00:54:21,524 --> 00:54:23,260 
‫كي نقبض على الروح،

461
00:54:24,060 --> 00:54:25,762 
‫علينا أن نوحد دفاعنا.

462
00:54:26,563 --> 00:54:28,098 
‫كما قلت من قبل،

463
00:54:28,932 --> 00:54:30,900 
‫علينا أن نقوم بتحصين الجهات الـ4،

464
00:54:31,201 --> 00:54:33,036 
‫لكن بـ3 أشخاص فحسب،

465
00:54:36,706 --> 00:54:38,742 
‫هذا مستحيل.

466
00:54:44,848 --> 00:54:47,117 
‫لماذا تنظرون إليّ؟

467
00:54:48,685 --> 00:54:49,786 
‫ماذا؟

468
00:55:02,032 --> 00:55:03,400 
‫سيدة "مو".

469
00:55:04,401 --> 00:55:05,735 
‫من أنت؟

470
00:55:08,038 --> 00:55:09,706 
‫ألست جائعة يا سيدة "مو"؟

471
00:56:53,510 --> 00:56:56,012 
‫سيدي، ماذا جاء بك إلى هنا؟

472
00:57:01,684 --> 00:57:04,020 
‫جئت لاحتساء الشاي فحسب.

473
00:57:29,846 --> 00:57:32,115 
‫لا تبدو أنك على ما يرام.

474
00:57:33,683 --> 00:57:34,984 
‫اجلس.

475
00:57:38,254 --> 00:57:40,890 
‫قلت إنك ستساعدني.

476
00:57:41,424 --> 00:57:44,861 
‫لماذا لا يحدث شيء من ذلك القبيل؟

477
00:57:45,595 --> 00:57:49,399 
‫ساعدني، الآن!

478
00:57:56,406 --> 00:57:59,175 
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

479
00:58:05,482 --> 00:58:07,083 
‫الملك.

480
00:58:08,117 --> 00:58:09,419 
‫و"وولغ وانغ".

481
00:58:14,090 --> 00:58:15,592 
‫اقتلهما.

482
00:59:45,214 --> 00:59:47,083 
‫هل فقدت صوابك؟

483
00:59:47,216 --> 00:59:49,619 
‫اخرجي من هنا قبل أن أجرّك إلى الخارج.

484
00:59:49,752 --> 00:59:52,522 
‫إن إبقاءها قريبة سيضعكما في خطر.

485
00:59:52,589 --> 00:59:54,791 
‫سمعت أن الناس غاضبون

486
00:59:54,924 --> 00:59:57,026 
‫بشأن العمل والضرائب الزائدة.

487
00:59:57,093 --> 00:59:58,595 
‫لهذا استدعيتك.

488
00:59:58,795 --> 01:00:01,164 
‫سأكون الزوجة المثالية له.

489
01:00:01,397 --> 01:00:03,700 
‫لماذا تحومون في الأرجاء دائماً؟

490
01:00:03,800 --> 01:00:06,436 
‫ما هو شأنكم معي؟

491
01:00:06,502 --> 01:00:07,437 
‫ارحلوا.

492
01:00:08,705 --> 01:00:10,673 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

