﻿1
00:00:18,184 --> 00:00:19,719
{\an8}‫أعتذر...

2
00:00:20,820 --> 00:00:22,155
{\an8}‫لإثارة قلقكم جميعاً.

3
00:00:23,556 --> 00:00:26,693
{\an8}‫يمكن لأي شخص أن يصبح ممسوساً في لحظة ضعف.

4
00:00:28,395 --> 00:00:31,264
{\an8}‫إن أمكن حدوث ذلك لأحد "طاردي الأشباح"

5
00:00:32,032 --> 00:00:33,233 
‫علينا إذاً...

6
00:00:34,334 --> 00:00:36,469 
‫الحرص على أن يكون الملك بعيداً
‫عن "سا دام".

7
00:00:36,603 --> 00:00:38,304 
‫إن التخلص من "سا دام"

8
00:00:38,905 --> 00:00:40,173 
‫هي الطريقة الوحيدة لإنهاء ذلك.

9
00:00:41,174 --> 00:00:43,743 
‫لكن الاقتراب منه شبه مستحيل.

10
00:00:46,179 --> 00:00:47,247 
‫إن "سا دام"...

11
00:00:48,081 --> 00:00:50,350 
‫لا يزال يظن أنني ممسوس.

12
00:00:52,752 --> 00:00:54,454 
‫لديّ خطة.

13
00:01:04,998 --> 00:01:07,133 
‫هل أنت مستعد للانضمام إليّ؟

14
00:01:12,138 --> 00:01:14,808 
‫لست واثقاً إن كنت أستطيع الوثوق بك.

15
00:01:22,148 --> 00:01:24,451 
‫سأحضر إليك قائد "طاردي الأشباح".

16
00:01:25,318 --> 00:01:26,719 
‫هل ستثق بي حينها؟

17
00:01:28,455 --> 00:01:30,190 
‫سأحضره

18
00:01:30,790 --> 00:01:32,258 
‫إلى المعبد الطاويّ الليلة.

19
00:01:39,032 --> 00:01:40,900 
‫بئساً، رأسي...

20
00:01:42,402 --> 00:01:44,337 
‫هل أنت بخير أيها الأمير "وولغ وانغ"؟

21
00:01:48,274 --> 00:01:49,542 
‫نعم، إنني بخير.

22
00:01:51,144 --> 00:01:52,545 
‫الليلة...

23
00:01:54,180 --> 00:01:55,815 
‫سأراك في المعبد الطاويّ.

24
00:02:03,490 --> 00:02:05,225 
‫هل يمكننا الوثوق به؟

25
00:02:08,128 --> 00:02:09,429 
‫لا تقلق.

26
00:02:09,896 --> 00:02:12,232 
‫تسكنه روح.

27
00:02:19,839 --> 00:02:21,207 
‫يجب أن نحارب روح الذكريات.

28
00:02:22,108 --> 00:02:23,476 
‫كي نفعل ذلك،

29
00:02:23,843 --> 00:02:25,378 
‫يجب أن نطوقها من الجهات الـ4.

30
00:02:26,479 --> 00:02:27,947 
‫قلت لنا ذلك.

31
00:02:30,183 --> 00:02:31,951 
‫يجب أن أفعل شيئاً.

32
00:02:32,018 --> 00:02:33,186 
‫لا.

33
00:02:33,720 --> 00:02:36,389 
‫لا يمكنك التعامل معهم مباشرةً.

34
00:02:36,589 --> 00:02:38,658 
‫أنا سأفعل ذلك إذاً.

35
00:02:41,961 --> 00:02:44,497 
‫- أنت؟
‫- دعوني أنضم إليكم.

36
00:02:44,664 --> 00:02:47,867 
‫كنت في الماضي أحد "طاردي الأشباح"
‫كما تعرفون.

37
00:02:48,234 --> 00:02:51,404 
‫سأصنع لنفسي سلاحاً كبيراً وجيداً.

38
00:02:55,575 --> 00:02:56,609 
‫شكراً لك.

39
00:03:23,670 --> 00:03:26,372 
‫لا بد أنه كان من الصعب إحضاره إلى هنا.

40
00:03:28,007 --> 00:03:30,577 
‫تم تخديره حتى إنه لا يعرف أين هو.

41
00:03:33,746 --> 00:03:35,114 
‫أحضره لي.

42
00:03:35,181 --> 00:03:36,783 
‫ماذا ستفعل به؟

43
00:03:38,651 --> 00:03:40,753 
‫يملك طاقة قوية.

44
00:03:42,555 --> 00:03:45,992 
‫هل تمانع في أن أشاركه بعضاً من طاقته؟

45
00:04:39,479 --> 00:04:41,948 
‫أبعد يدك القذرة عني.

46
00:04:50,757 --> 00:04:51,991 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

47
00:04:54,093 --> 00:04:56,095 
‫قد خدعتني.

48
00:04:57,330 --> 00:05:01,200 
‫إن ظننت أن روح الذكريات
‫تستطيع السيطرة عليّ،

49
00:05:02,568 --> 00:05:04,437 
‫فأنت مخطئ بكل تأكيد.

50
00:05:24,557 --> 00:05:25,792 
‫هل أنت بخير؟

51
00:05:26,693 --> 00:05:27,827 
‫أجل.

52
00:05:28,194 --> 00:05:30,063 
‫اتبعه.

53
00:06:15,375 --> 00:06:16,709 
‫احبسوه!

54
00:06:31,557 --> 00:06:32,558 
‫الآن.

55
00:06:53,212 --> 00:06:54,614 
‫تدمير!

56
00:07:07,126 --> 00:07:09,762 
‫ابق واعتن بالقائد "جو".

57
00:07:10,229 --> 00:07:11,197 
‫سأفعل ذلك.

58
00:07:11,297 --> 00:07:14,667 
‫سأعتني به، لذلك اذهبوا
‫واقضوا على "سا دام".

59
00:07:18,137 --> 00:07:19,272 
‫"هوجو"!

60
00:07:19,772 --> 00:07:22,175 
‫أين أنت؟ "هوجو"!

61
00:07:38,157 --> 00:07:41,294 
‫هل تظن أنك تستطيع قتلي بذلك؟

62
00:07:41,527 --> 00:07:42,728 
‫لست واثقاً.

63
00:07:43,696 --> 00:07:45,431 
‫سنعرف قريباً.

64
00:08:05,618 --> 00:08:06,819 
‫تدمير!

65
00:08:36,349 --> 00:08:39,252 
‫ينجح ذلك مع الأرواح فحسب.

66
00:09:23,896 --> 00:09:24,997 
‫لا!

67
00:10:16,115 --> 00:10:17,216 
‫افعلها.

68
00:10:17,750 --> 00:10:19,251 
‫اطعنه في قلبه.

69
00:11:46,706 --> 00:11:48,407 
‫قتلنا "سا دام".

70
00:11:51,077 --> 00:11:52,545 
‫انتهى كل شيء الآن.

71
00:11:56,582 --> 00:11:58,384 
‫لم ينته الأمر بعد.

72
00:12:10,896 --> 00:12:12,665 
‫يجب أن نقضي عليه للأبد.

73
00:12:13,666 --> 00:12:14,867 
‫منذ 12 سنة،

74
00:12:16,969 --> 00:12:19,705 
‫عاد للحياة في جبل "بايكدو".

75
00:13:07,186 --> 00:13:08,320 
‫ماذا ستفعل بهذه؟

76
00:13:08,387 --> 00:13:11,357 
‫أرغب بحرقها لكنه لن تحترق.

77
00:13:11,423 --> 00:13:14,226 
‫أرغب بأن أفتحها،

78
00:13:14,393 --> 00:13:16,962 
‫لكنها مليئة بالأرواح الشريرة لذلك
‫لا أستطيع فعل ذلك أيضاً.

79
00:13:17,029 --> 00:13:19,632 
‫أرى أنه أمر مزعج جداً.

80
00:13:20,232 --> 00:13:21,634 
‫اختموها حالياً.

81
00:13:22,201 --> 00:13:23,702 
‫سنبعد الأرواح

82
00:13:24,603 --> 00:13:26,839
{\an8}‫في مراسم يوم 15 يوليو.

83
00:13:34,513 --> 00:13:38,284 
‫بما أنكم قمتم بعمل عظيم اليوم،

84
00:13:38,350 --> 00:13:40,786 
‫كل المشروبات على حساب الحانة.

85
00:13:40,886 --> 00:13:43,989 
‫يبدو أنني أصبحت محظوظاً.

86
00:13:44,223 --> 00:13:46,625 
‫جولة مجانية من مشروبك الكحولي المشهور؟

87
00:13:47,760 --> 00:13:49,728 
‫يا سيدي، دعني أسكب لك كوباً.

88
00:13:50,629 --> 00:13:51,931 
‫احتس مشروباً.

89
00:13:51,997 --> 00:13:53,632 
‫لا يزال تمثال التنين قائماً.

90
00:13:54,433 --> 00:13:55,467 
‫لا أستطيع الاحتفال بعد.

91
00:13:55,634 --> 00:13:58,470 
‫إنك متزمت جداً.

92
00:14:02,241 --> 00:14:06,011 
‫إنه يوم لا يُنسى، ارقص يا سيدي.

93
00:14:10,282 --> 00:14:12,318 
‫نلنا من "سا دام" بسهولة بالغة.

94
00:14:13,519 --> 00:14:14,854 
‫هذا يزعجني.

95
00:14:14,954 --> 00:14:16,222 
‫أحرقنا جثته.

96
00:14:17,890 --> 00:14:20,125 
‫لن يعود.

97
00:14:44,917 --> 00:14:46,118 
‫جلالة الملك.

98
00:14:47,720 --> 00:14:50,055 
‫أفرغن كؤوسكن.

99
00:14:50,122 --> 00:14:51,590 
‫اشربن.

100
00:14:58,297 --> 00:14:59,999 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

101
00:15:01,000 --> 00:15:02,368 
‫لديّ أمر طارئ...

102
00:15:03,569 --> 00:15:05,104 
‫لأخبرك به.

103
00:15:12,411 --> 00:15:14,747 
‫ما هو؟ أخبرني.

104
00:15:15,014 --> 00:15:16,181 
‫الليلة الماضية...

105
00:15:17,016 --> 00:15:18,584 
‫قتلت...

106
00:15:20,653 --> 00:15:21,987 
‫"سا دام".

107
00:15:23,389 --> 00:15:24,623 
‫ماذا؟

108
00:15:24,690 --> 00:15:27,459 
‫- قتلت "سا دام"؟
‫- لم يكن مجرد شامان.

109
00:15:28,861 --> 00:15:32,298 
‫خدعك وحاول تدمير "جوسون".

110
00:15:32,798 --> 00:15:35,134 
‫كان قائد عشيرة "يونغ شين".

111
00:15:37,036 --> 00:15:38,137 
‫لذلك...

112
00:15:40,239 --> 00:15:41,774 
‫كان عليّ القضاء عليه.

113
00:15:51,951 --> 00:15:55,721 
‫هل تمزح أو فقدت عقلك؟

114
00:15:58,457 --> 00:16:00,259 
‫ماذا تعني؟

115
00:16:08,367 --> 00:16:10,369 
‫صباح الخير يا جلالة الملك.

116
00:16:16,875 --> 00:16:19,378 
‫صباح الخير لك أيضاً
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

117
00:16:29,355 --> 00:16:30,456 
‫كيف...

118
00:16:46,438 --> 00:16:48,640 
‫قد لقيت حتفك الليلة الماضية.

119
00:16:49,775 --> 00:16:53,345 
‫طعنتك بسيفي وأحرقنا جثتك.

120
00:16:58,350 --> 00:17:00,519 
‫لا بد أنه كان حلماً.

121
00:17:03,622 --> 00:17:04,757 
‫قل لي.

122
00:17:05,024 --> 00:17:06,925 
‫كيف عدت؟

123
00:17:11,330 --> 00:17:14,800 
‫ألا ترى لماذا تظاهرت بالوقوع في فخك؟

124
00:17:15,634 --> 00:17:18,437 
‫ماذا؟ تظاهرت؟

125
00:17:18,537 --> 00:17:21,240 
‫أردت أن أرى ماذا يستطيع "طاردو الأشباح"
‫أن يفعلوا.

126
00:17:23,275 --> 00:17:25,844 
‫إنني خالد.

127
00:17:26,011 --> 00:17:28,981 
‫ما من شيء...

128
00:17:33,185 --> 00:17:34,987 
‫يمكنه قتلي.

129
00:17:43,328 --> 00:17:45,664 
‫لذلك توقف عن إضاعة وقتك.

130
00:17:46,832 --> 00:17:48,867 
‫تعاون معي.

131
00:17:53,072 --> 00:17:54,139 
‫عندها...

132
00:17:55,140 --> 00:17:57,810 
‫ستكون الملك.

133
00:17:58,310 --> 00:18:01,380 
‫لا تحاول إغرائي!

134
00:18:02,181 --> 00:18:03,916 
‫سأخرجك

135
00:18:04,683 --> 00:18:08,087 
‫وتنينك الشرير من "جوسون".

136
00:18:09,555 --> 00:18:11,990 
‫إن كان ذلك ما تريد فعله،

137
00:18:14,026 --> 00:18:15,627 
‫حظاً موفقاً في ذلك.

138
00:18:16,295 --> 00:18:20,199 
‫لكنك ستندم على ذلك.

139
00:18:43,489 --> 00:18:45,257 
‫إن "سا دام" على قيد الحياة.

140
00:18:45,390 --> 00:18:46,825 
‫ماذا؟

141
00:18:47,192 --> 00:18:50,229 
‫شاهدنا كلنا جثته تحترق.

142
00:18:50,395 --> 00:18:51,730 
‫خدعنا.

143
00:18:57,035 --> 00:18:59,138 
‫هذا هو الخنجر الذي تركته في جبهته.

144
00:19:00,139 --> 00:19:01,206 
‫إنني واثق من ذلك.

145
00:19:02,307 --> 00:19:03,575 
‫سيدي.

146
00:19:04,076 --> 00:19:06,011 
‫كيف حدث ذلك؟

147
00:19:06,545 --> 00:19:09,314 
‫أحرقت جثته لمنع حدوث ذلك.

148
00:19:10,716 --> 00:19:12,217 
‫كيف أمكنه...

149
00:19:12,284 --> 00:19:13,952 
‫اقشعرّ بدني.

150
00:19:14,353 --> 00:19:16,822 
‫هذا يعني أنه ليس من البشر.

151
00:19:17,089 --> 00:19:19,291 
‫قال إنه خالد.

152
00:19:19,358 --> 00:19:22,394 
‫ما من شخص على الأرض خالد.

153
00:19:25,531 --> 00:19:27,599 
‫لا بد أنه استخدم تعويذة.

154
00:19:31,170 --> 00:19:32,504 
‫مثل تعويذة تحول.

155
00:19:32,938 --> 00:19:34,106 
‫تحول؟

156
00:20:57,289 --> 00:20:58,423 
‫إن التحول...

157
00:20:58,757 --> 00:21:01,493 
‫يستخدم الطاقة من أحد أذيال

158
00:21:02,227 --> 00:21:04,229 
‫الـ"كوميهو" وهو ثعلب بـ9 أذيال
‫عمره 300 سنة.

159
00:21:05,464 --> 00:21:06,832 
‫هل تعويذات مثل التحول

160
00:21:07,332 --> 00:21:09,301 
‫موجودة بالفعل؟

161
00:21:11,303 --> 00:21:13,538 
‫إنها تعويذة خطيرة

162
00:21:14,373 --> 00:21:16,141 
‫يستخدمها الشامانات الأشرار فحسب.

163
00:21:16,675 --> 00:21:17,709 
‫هل تعني...

164
00:21:17,809 --> 00:21:21,713 
‫أن الجثة التي أحرقناها كانت جثة "سا دام"
‫مزيف صُنع بواسطة تعويذة تحول؟

165
00:21:23,649 --> 00:21:25,217 
‫إنه مجرد تخمين.

166
00:21:27,352 --> 00:21:28,987 
‫يجب أن نتأكد من الأمر.

167
00:21:35,460 --> 00:21:38,730 
‫إنها من أجل 100 ألف يانغ من الذهب،
‫هل ذلك كاف؟

168
00:21:45,704 --> 00:21:47,172 
‫لا يكفي ذلك.

169
00:21:48,340 --> 00:21:50,242 
‫كلما اقتربنا من إنجاز بناء البرج،

170
00:21:50,542 --> 00:21:52,811 
‫كلما احتجنا لتمويل أكثر.

171
00:21:53,378 --> 00:21:55,714 
‫هذا أفضل ما يمكنني تأمينه حالياً.

172
00:21:57,883 --> 00:21:59,651 
‫حالما ينتهي بناء البرج،

173
00:21:59,985 --> 00:22:03,555 
‫سيعود لك استثمارك بملغ أكبر من ذلك
‫بـ10 مرات أو 100 مرة.

174
00:22:03,922 --> 00:22:05,624 
‫ستكونين

175
00:22:05,824 --> 00:22:07,926 
‫في مركز تجارة "جوسون".

176
00:22:09,928 --> 00:22:12,731 
‫سأخبر التجار أن يجمعوا المزيد من المال.

177
00:22:19,504 --> 00:22:22,040 
‫سأترككما لتتكلما.

178
00:22:27,112 --> 00:22:29,514 
‫كيف تتجرأ على خداعي؟

179
00:22:29,915 --> 00:22:30,916 
‫أيها المستشار.

180
00:22:31,216 --> 00:22:32,784 
‫اجلس.

181
00:22:32,851 --> 00:22:34,486 
‫وثقت بك ووقفت إلى جانب

182
00:22:34,586 --> 00:22:36,588 
‫الأمير "وولغ وانغ"،

183
00:22:36,688 --> 00:22:37,989 
‫لكن في اليوم التالي،

184
00:22:38,123 --> 00:22:40,258 
‫غير رأيه!

185
00:22:41,960 --> 00:22:44,596 
‫إنك لا تؤمن بالأرواح،

186
00:22:44,830 --> 00:22:47,466 
‫والأمير يراها، ما يجعلك غير متوافق معه.

187
00:22:47,733 --> 00:22:49,334 
‫ماذا قلت؟

188
00:22:53,171 --> 00:22:56,375 
‫من يستطيع رؤية الأرواح فحسب
‫يمكنه اعتلاء العرش.

189
00:22:57,175 --> 00:23:00,212 
‫إن أردت تحقيق أهداف أسمى،

190
00:23:01,146 --> 00:23:04,416 
‫يجب أن تتعلم كيف تتقبل وتقف إلى جانب
‫الأمير "وولغ وانغ".

191
00:23:25,737 --> 00:23:28,974 
‫يسبب لي هذا المكان القشعريرة.

192
00:23:29,408 --> 00:23:32,377 
‫لماذا أردت القدوم إلى هنا؟

193
00:23:32,944 --> 00:23:34,546 
‫هنا يقيم "سا دام".

194
00:23:34,679 --> 00:23:36,915 
‫إن استطعنا اكتشاف ما يخطط له

195
00:23:37,115 --> 00:23:39,351 
‫وأخبرنا الأمير، ذلك سيساعد.

196
00:23:45,490 --> 00:23:47,025 
‫ذلك الرجل...

197
00:23:51,696 --> 00:23:53,398 
‫"بارك سو جونغ"!

198
00:23:54,299 --> 00:23:56,435 
‫أيها الخائن، تستحق أن يُقطع رأسك.

199
00:24:02,641 --> 00:24:04,376 
‫هذا مزعج جداً!

200
00:24:04,843 --> 00:24:08,346 
‫توقف، ستتعب نفسك فحسب.

201
00:24:08,613 --> 00:24:10,415 
‫ذلك الوضيع المتعجرف.

202
00:24:11,216 --> 00:24:14,653 
‫كيف يجرؤ على استخدام الأرواح للسخرية مني؟

203
00:24:15,153 --> 00:24:17,055 
‫لا وجود للأرواح.

204
00:24:17,355 --> 00:24:19,157 
‫إننا موجودون.

205
00:24:19,257 --> 00:24:20,792 
‫أنا إحدى الأرواح!

206
00:24:31,703 --> 00:24:32,938 
‫هل هناك خطب ما؟

207
00:24:35,173 --> 00:24:36,608 
‫لا عليك.

208
00:24:37,876 --> 00:24:39,110 
‫لنذهب.

209
00:24:41,913 --> 00:24:43,281 
‫"بارك سو جونغ".

210
00:24:45,383 --> 00:24:47,352 
‫قتلت أناساً أبرياء

211
00:24:47,586 --> 00:24:49,588 
‫وسرقت منهم، وارتكبت أفعالاً شريرة أخرى.

212
00:24:49,988 --> 00:24:52,791 
‫ستدفع ثمن ذلك في الجحيم.

213
00:24:53,458 --> 00:24:55,126 
‫تذكّر ذلك.

214
00:25:10,509 --> 00:25:12,511 
‫لم يسبق لي أن حلمت أن هذه الزهرة

215
00:25:12,978 --> 00:25:14,179 
‫ستتفتح مجدداً.

216
00:25:14,412 --> 00:25:16,081 
‫لست واثقة تماماً

217
00:25:16,515 --> 00:25:18,450 
‫أن الطاقة الشريرة من هذه الزهرة

218
00:25:18,950 --> 00:25:20,452 
‫تم تطهيرها بشكل تام.

219
00:25:21,453 --> 00:25:25,290 
‫أتساءل أيضاً إن كانت تعويذات الدوار خاصتك
‫هي أثر جانبي للشوائب.

220
00:25:25,590 --> 00:25:27,792 
‫يمكن أن تكون محقة.

221
00:25:29,961 --> 00:25:31,263 
‫لا تقلقي.

222
00:25:31,396 --> 00:25:33,265 
‫إنني بصحة ممتازة.

223
00:25:37,569 --> 00:25:39,204 
‫حالما نجد أختك،

224
00:25:40,338 --> 00:25:44,376 
‫يمكننا أن نعرف أي امرأة قادت أبي للجنون.

225
00:25:45,944 --> 00:25:49,114 
‫يا سيدي، السيدة "سو ريون" هنا.

226
00:25:54,252 --> 00:25:55,720 
‫سيدتي.

227
00:26:04,496 --> 00:26:06,231 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

228
00:26:06,865 --> 00:26:09,734 
‫أحضرت لك بعض الأعشاب

229
00:26:09,801 --> 00:26:11,136 
‫لتساعدك على التعافي.

230
00:26:12,037 --> 00:26:14,573 
‫يجب أن يتم تخميرها بعناية،

231
00:26:14,639 --> 00:26:16,174 
‫لذلك سأفعل هذا من أجلك.

232
00:26:16,975 --> 00:26:18,076 
‫"سو ريون".

233
00:26:18,877 --> 00:26:20,278 
‫لماذا تفعلين ذلك؟

234
00:26:20,478 --> 00:26:21,479 
‫عذراً؟

235
00:26:22,981 --> 00:26:24,382 
‫ألم تطلب مني

236
00:26:24,549 --> 00:26:27,719 
‫المساعدة والدعم؟

237
00:26:27,886 --> 00:26:29,688 
‫أنا من طلب منك ذلك؟

238
00:26:31,656 --> 00:26:33,191 
‫هل...

239
00:26:33,658 --> 00:26:35,327 
‫نسيت؟

240
00:26:45,704 --> 00:26:46,805 
‫عجباً...

241
00:26:47,973 --> 00:26:49,040 
‫أعتذر.

242
00:26:50,308 --> 00:26:52,577 
‫مهما كان ما قلته المرة الماضية

243
00:26:54,379 --> 00:26:56,114 
‫ذلك لم يكن ما عنيت.

244
00:26:59,951 --> 00:27:00,986 
‫لماذا...

245
00:27:02,887 --> 00:27:04,456 
‫تتلاعب

246
00:27:05,023 --> 00:27:06,591 
‫بمشاعري؟

247
00:27:09,527 --> 00:27:11,162 
‫لماذا...

248
00:27:12,130 --> 00:27:13,932 
‫تؤذيني بشدة؟

249
00:27:16,201 --> 00:27:18,136 
‫لا أريد التسبب بالمزيد من الأذية لك.

250
00:27:19,471 --> 00:27:21,072 
‫لذلك أقول لك الحقيقة.

251
00:27:21,940 --> 00:27:23,208 
‫سامحيني.

252
00:27:43,028 --> 00:27:44,929 
‫تناول الدواء بانتظام.

253
00:27:45,697 --> 00:27:48,667 
‫سأراك مجدداً، إلى اللقاء.

254
00:28:21,666 --> 00:28:22,834 
‫سيدتي.

255
00:28:37,916 --> 00:28:38,917 
‫سيدي.

256
00:28:42,053 --> 00:28:43,988 
‫إن الرجال في أماكنهم.

257
00:28:48,626 --> 00:28:52,197 
‫لا يمكن لأحد أن يرى أو يسمع بهذا.

258
00:28:54,232 --> 00:28:57,168 
‫إن الخطأ غير مسموح.

259
00:28:58,436 --> 00:28:59,704 
‫نعم يا سيدي.

260
00:29:06,978 --> 00:29:10,215 
‫تمادى الملك كثيراً.

261
00:29:10,749 --> 00:29:14,285 
‫إن حاول استخدام الماضي للتأثير عليّ،

262
00:29:15,353 --> 00:29:18,590 
‫من الأفضل أن أعطيه تحذيراً صغيراً.

263
00:29:33,838 --> 00:29:35,306 
‫أسرعوا بأعمال البناء.

264
00:29:35,473 --> 00:29:37,909 
‫سأقيم مراسم ضخمة،

265
00:29:38,176 --> 00:29:41,880 
‫حتى يرى الناس وكبار الشخصيات مدى عظمتي.

266
00:29:42,013 --> 00:29:43,047 
‫يا جلالة الملك،

267
00:29:43,314 --> 00:29:44,983 
‫يتذمر الناس

268
00:29:45,216 --> 00:29:46,951 
‫من الضرائب المرتفعة التي تفرضها عليهم

269
00:29:47,152 --> 00:29:48,987 
‫والعمل المجهد الذي تجعلهم يؤدونه.

270
00:29:49,354 --> 00:29:50,421 
‫أي شكاوى؟

271
00:29:51,356 --> 00:29:54,025 
‫من واجبك أن تدير النفقات والجهد المبذول.

272
00:29:54,359 --> 00:29:56,928 
‫إنها مشكلتك، ليست مشكلتي.

273
00:29:57,195 --> 00:29:58,196 
‫لكن...

274
00:29:58,329 --> 00:30:00,598 
‫أنه بناء البرج قبل الوقت المحدد.

275
00:30:45,376 --> 00:30:46,644 
‫جلالة الملك!

276
00:30:53,985 --> 00:30:55,253 
‫جلالة الملك!

277
00:30:59,457 --> 00:31:00,992 
‫ماذا كان الحراس يفعلون؟

278
00:31:01,059 --> 00:31:03,261 
‫هل أنت بخير؟ جلالتك!

279
00:31:03,561 --> 00:31:04,596 
‫جلالة الملك.

280
00:31:04,863 --> 00:31:06,898 
‫- أحضروا الطبيب.
‫- نعم!

281
00:31:06,998 --> 00:31:09,033 
‫- أحضروا الطبيب.
‫- جلالة الملك.

282
00:31:09,267 --> 00:31:12,303 
‫جلالة الملك.

283
00:31:20,078 --> 00:31:22,146 
‫ماذا حدث؟

284
00:31:22,213 --> 00:31:24,015 
‫أين هو الطبيب؟

285
00:31:49,707 --> 00:31:52,010 
‫هل تشعر بتحسن؟

286
00:32:04,289 --> 00:32:07,692 
‫ماذا حدث؟ كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

287
00:32:07,926 --> 00:32:10,194 
‫لا أرى أي جروح.

288
00:32:10,461 --> 00:32:12,563 
‫أنقذتك السماء.

289
00:32:13,064 --> 00:32:15,566 
‫ارتحت كثيراً.

290
00:32:16,501 --> 00:32:18,036 
‫هل ارتحت؟

291
00:32:20,638 --> 00:32:21,940 
‫من كان؟

292
00:32:23,274 --> 00:32:25,310 
‫ماذا تعني؟

293
00:32:26,044 --> 00:32:28,913 
‫من حاول قتلي؟

294
00:32:29,447 --> 00:32:32,083 
‫- هل كنت أنت يا "وولغ وانغ"؟
‫- جلالتك.

295
00:32:32,150 --> 00:32:34,786 
‫- هل كنت أنت أيها المستشار "بارك"؟
‫- جلالتك.

296
00:32:34,953 --> 00:32:37,588 
‫كيف يمكنك اقتراح شيء كهذا؟

297
00:32:38,923 --> 00:32:40,959 
‫هل خططت لذلك يا جدتي؟

298
00:32:41,359 --> 00:32:43,861 
‫جلالتك! كيف يمكنك أن تشك بي؟

299
00:32:44,128 --> 00:32:47,765 
‫يا جلالة الملك، كان حادثاً.

300
00:32:48,099 --> 00:32:50,902 
‫سأكتشف المسؤول وأعاقبه.

301
00:32:50,969 --> 00:32:52,437 
‫أرجوك انس أن ذلك قد حدث.

302
00:32:52,937 --> 00:32:54,739 
‫لم يكن ذلك حادثاً.

303
00:32:55,406 --> 00:32:57,408 
‫ثمة خائن

304
00:32:57,608 --> 00:32:59,711 
‫وهو يريدني ميتاً.

305
00:33:01,079 --> 00:33:04,415 
‫يا جلالة الملك، يجب أن تهدأ وترتاح.

306
00:33:05,083 --> 00:33:06,351 
‫طبعاً.

307
00:33:06,751 --> 00:33:08,086 
‫سيقولون فحسب

308
00:33:08,152 --> 00:33:10,888 
‫إنك تتخيل الأشياء مجدداً وتهلوس.

309
00:33:11,189 --> 00:33:13,291 
‫إن لم تظهر لهم أنك صاحب السلطة،

310
00:33:13,358 --> 00:33:15,760 
‫سيحاولون الادعاء أن هذا لم يحدث أبداً.

311
00:33:22,000 --> 00:33:24,836 
‫لن أتجاهل هذه الحادثة كما فعلت بغيرها.

312
00:33:26,037 --> 00:33:28,773 
‫سأستجوب العمال بنفسي.

313
00:33:29,207 --> 00:33:32,710 
‫سيعترف الفاعل بهوية من خطط لذلك!

314
00:33:34,579 --> 00:33:35,747 
‫جلالة الملك.

315
00:33:48,226 --> 00:33:49,994 
‫ما الذي سيحصل لنا الآن؟

316
00:33:50,328 --> 00:33:53,698 
‫كيف لي أن أعرف؟ تبدو الأمور سيئة.

317
00:33:53,765 --> 00:33:55,700 
‫تبدو أكثر من سيئة.

318
00:33:55,833 --> 00:33:58,002 
‫اعتقلوهم جميعاً!

319
00:33:58,069 --> 00:33:59,170 
‫نعم يا سيدي.

320
00:34:00,505 --> 00:34:03,241 
‫- يعتقلون من؟
‫- ما الخطأ الذي ارتكبناه؟

321
00:34:09,380 --> 00:34:10,982 
‫أنقذوني!

322
00:34:45,650 --> 00:34:46,918 
‫أحسنت صنعاً.

323
00:34:47,785 --> 00:34:48,986 
‫يجب أن تأخذ

324
00:34:49,454 --> 00:34:51,389 
‫ذلك معك إلى القبر.

325
00:34:52,256 --> 00:34:53,424 
‫أجل يا سيدي.

326
00:35:33,164 --> 00:35:34,966 
‫أين هو "سا دام"؟

327
00:35:35,566 --> 00:35:37,502 
‫إنك ضعيف.

328
00:35:37,735 --> 00:35:40,271 
‫تستدعيه كلما ساءت الأمور.

329
00:35:40,538 --> 00:35:41,572 
‫"سا دام".

330
00:35:42,073 --> 00:35:43,708 
‫ما الذي يؤخر "سا دام"؟

331
00:35:43,774 --> 00:35:45,576 
‫لن تبقى ملكاً لوقت طويل

332
00:35:45,643 --> 00:35:48,513 
‫ما لم تنضج وتصبح أقوى.

333
00:35:49,714 --> 00:35:52,116 
‫صمتاً! اخرج من هنا!

334
00:35:57,922 --> 00:35:58,990 
‫لا.

335
00:35:59,390 --> 00:36:01,626 
‫من عليه مغادرة الجسد

336
00:36:02,160 --> 00:36:03,194 
‫هو أنت.

337
00:36:07,598 --> 00:36:09,066 
‫ماذا تعني؟

338
00:36:25,983 --> 00:36:28,452 
‫ماذا فعلت؟

339
00:36:28,519 --> 00:36:29,854 
‫ماذا تظن أنني فعلت؟

340
00:36:30,655 --> 00:36:33,291 
‫سيطرت على جسدك وعلى العرش للتو.

341
00:36:34,258 --> 00:36:38,196 
‫دعني أريك كيف على الملك أن يتصرف.

342
00:36:38,362 --> 00:36:42,133 
‫أعد لي جسدي، الآن!

343
00:36:42,366 --> 00:36:43,568 
‫لم عليّ فعل ذلك؟

344
00:36:43,701 --> 00:36:46,771 
‫انتظرت مدة كافية، إنه دورك الآن.

345
00:36:54,178 --> 00:36:56,280 
‫يا جلالة الملك، هل أنت بخير؟

346
00:36:57,515 --> 00:36:59,016 
‫ها أنت ذا.

347
00:36:59,750 --> 00:37:02,486 
‫بينما كنت أصلّي بعيداً،

348
00:37:02,753 --> 00:37:05,556 
‫سمعت أن كارثة كادت أن تحل بك.

349
00:37:05,690 --> 00:37:06,691 
‫هذا صحيح.

350
00:37:07,024 --> 00:37:09,594 
‫حاول أحدهم قتلي.

351
00:37:10,595 --> 00:37:13,531 
‫سأقطع رؤوس كل المتورطين في ذلك.

352
00:37:19,370 --> 00:37:20,638 
‫جلالتك.

353
00:37:21,706 --> 00:37:24,175 
‫يمكنك فعل ما هو أفضل من قطع رؤوسهم.

354
00:37:24,809 --> 00:37:27,311 
‫حقاً؟ كيف؟

355
00:37:27,445 --> 00:37:29,347
{\an8}‫التضحية بأرواحهم.

356
00:37:29,880 --> 00:37:31,415
{\an8}‫التضحية بأرواحهم؟

357
00:37:31,716 --> 00:37:33,985
{\an8}‫قم بالتضحية بأرواحهم عند البرج.

358
00:37:34,252 --> 00:37:36,053 
‫لا قيمة لحيواتهم التافهة

359
00:37:36,254 --> 00:37:38,456 
‫وحتى إن البعض منهم حاولوا قتلك.

360
00:37:39,357 --> 00:37:40,524 
‫ستجعل أرواحهم

361
00:37:40,725 --> 00:37:44,262 
‫البرج أكثر قوة من قبل.

362
00:37:48,833 --> 00:37:51,068 
‫يبدو ذلك ممتعاً.

363
00:37:51,335 --> 00:37:54,438 
‫سأضحي بهم جميعاً.

364
00:37:59,343 --> 00:38:01,646 
‫لا بد أن الملك فقد عقله.

365
00:38:02,280 --> 00:38:03,714 
‫كيف يمكنه إصدار أمر

366
00:38:04,081 --> 00:38:06,550 
‫بدفن رجال أحياء؟

367
00:38:06,784 --> 00:38:10,021 
‫يجب أن نوقفه مهما كلف الأمر.

368
00:38:32,710 --> 00:38:34,278 
‫ما الذي يجري؟

369
00:38:36,147 --> 00:38:38,049 
‫لماذا نحن هنا؟

370
00:38:38,115 --> 00:38:39,550 
‫ماذا يريدون منا؟

371
00:38:40,084 --> 00:38:41,719 
‫لماذا نحن هنا؟

372
00:38:44,021 --> 00:38:45,823 
‫سيقومون بدفننا.

373
00:38:45,956 --> 00:38:47,291 
‫اهدأ، لا بد من أن هناك طريقة للخروج.

374
00:38:47,391 --> 00:38:50,027 
‫سامحني على أي خطأ ارتكبته.

375
00:39:13,584 --> 00:39:15,219 
‫هل أنت بخير؟

376
00:39:15,953 --> 00:39:17,788 
‫انتبه، هلّا تفعل ذلك؟

377
00:39:35,573 --> 00:39:39,009 
‫أتيت لأواسي أرواحكم قبل مغادرتها

378
00:39:39,143 --> 00:39:41,145 
‫وأبارك برجي العظيم.

379
00:40:05,469 --> 00:40:09,874 
‫في هذا المكان، سأبني أطول برج في "جوسون".

380
00:40:10,141 --> 00:40:13,411 
‫هيا، تابعوا البناء.

381
00:40:14,578 --> 00:40:15,579 
‫يا جلالة الملك.

382
00:40:18,416 --> 00:40:20,985
{\an8}‫عليّ الآن حبسهم في البرج فحسب.

383
00:40:21,051 --> 00:40:22,353
{\an8}‫هكذا إذاً؟

384
00:40:22,753 --> 00:40:23,854
{\an8}‫جلالتك.

385
00:40:24,388 --> 00:40:25,756
{\an8}‫يجب أن توقف هذا.

386
00:40:25,823 --> 00:40:28,459 
‫يا "وولغ وانغ"، هل أتيت للمشاهدة؟

387
00:40:28,859 --> 00:40:31,996 
‫هل أتيت لتسمعهم يصرخون؟

388
00:40:32,062 --> 00:40:33,497 
‫إنهم رعاياك!

389
00:40:33,564 --> 00:40:35,266 
‫لماذا تحاول قتلهم؟

390
00:40:35,366 --> 00:40:36,634 
‫إنني أبني برجاً لي

391
00:40:36,734 --> 00:40:38,402 
‫وللعائلة المالكة.

392
00:40:38,502 --> 00:40:40,738 
‫أريدهم أن يقدّموا حياتهم

393
00:40:40,838 --> 00:40:42,273 
‫ليجعلوه أكثر قيمة.

394
00:40:42,339 --> 00:40:45,142 
‫- جلالة الملك.
‫- لا تعني أرواحهم شيئاً.

395
00:40:45,309 --> 00:40:46,644 
‫إنني أمنحهم

396
00:40:46,710 --> 00:40:49,413 
‫شرف الموت من أجل ملكهم.

397
00:40:49,480 --> 00:40:50,414 
‫يا جلالة الملك،

398
00:40:50,581 --> 00:40:53,184 
‫افعل الأمر الصواب، وإلا...

399
00:40:55,453 --> 00:40:56,487 
‫وإلا؟

400
00:40:56,854 --> 00:40:58,589 
‫هل...

401
00:40:59,089 --> 00:41:00,958 
‫ستأخذ مكاني كملك؟

402
00:41:01,892 --> 00:41:03,961 
‫- جلالتك.
‫- فهمت.

403
00:41:04,662 --> 00:41:05,796 
‫أنت كنت

404
00:41:05,996 --> 00:41:07,731 
‫من حاول قتلي.

405
00:41:08,265 --> 00:41:10,434 
‫لن أسامحك!

406
00:41:21,278 --> 00:41:23,214 
‫يا "مو سيوك"، كيف تجرؤ؟

407
00:41:23,481 --> 00:41:24,415 
‫يا جلالة الملك،

408
00:41:24,782 --> 00:41:25,916 
‫اهدأ رجاءً.

409
00:41:26,784 --> 00:41:29,019 
‫طلبت منك أن تكون عينيّ وأذنيّ،

410
00:41:29,453 --> 00:41:32,890 
‫لكن عوضاً عن ذلك تقف إلى جانب "وولغ وانغ"؟

411
00:41:32,957 --> 00:41:33,824 
‫جلالة الملك.

412
00:42:01,652 --> 00:42:03,187 
‫إن ولائي كله لك

413
00:42:03,787 --> 00:42:05,256 
‫أنت فحسب.

414
00:42:05,556 --> 00:42:09,393 
‫لماذا وقفت في طريقي إذاً؟

415
00:42:09,460 --> 00:42:10,461 
‫لأنني...

416
00:42:11,328 --> 00:42:12,730 
‫أعتقد أنه واجبي

417
00:42:13,230 --> 00:42:15,165 
‫كخادم وفي أن أنصحك

418
00:42:15,933 --> 00:42:16,967 
‫عندما أظن

419
00:42:17,301 --> 00:42:19,370 
‫أنك تتخذ قراراً خاطئاً.

420
00:42:47,731 --> 00:42:48,933 
‫هل أنت بخير؟

421
00:43:08,485 --> 00:43:10,187 
‫كنت محظوظاً

422
00:43:10,321 --> 00:43:11,655 
‫أن الجرح لم يكن عميقاً جداً.

423
00:43:11,722 --> 00:43:13,524 
‫لماذا أنت متهور جداً؟

424
00:43:13,958 --> 00:43:16,293 
‫ماذا لو قتلك؟

425
00:43:17,528 --> 00:43:19,163 
‫لا أخاف من الموت.

426
00:43:20,998 --> 00:43:22,666 
‫لكن الملك تغير.

427
00:43:25,469 --> 00:43:27,037 
‫هذا أكثر ما يؤلمني.

428
00:43:34,545 --> 00:43:37,848 
‫إن أنقذت حياة 100 شخص،

429
00:43:38,449 --> 00:43:39,984 
‫سأخلق

430
00:43:40,050 --> 00:43:42,653 
‫عدداً مضاعفاً من الأرواح الشريرة.

431
00:43:56,533 --> 00:43:57,901 
‫قلت لي

432
00:43:58,235 --> 00:44:00,838 
‫إنك تستطيع جعل الأمير "وولغ وانغ" يحبني.

433
00:44:01,405 --> 00:44:04,508 
‫هل يمكنني تصديقك بخصوص ذلك؟

434
00:44:09,246 --> 00:44:10,648 
‫إنك تذكّرينني

435
00:44:10,914 --> 00:44:13,384 
‫بامرأة عرفتها في الماضي.

436
00:44:14,385 --> 00:44:17,588 
‫كانت جميلة لكن يغمرها الأسى.

437
00:44:19,223 --> 00:44:21,258 
‫عقدت صفقة معي

438
00:44:21,525 --> 00:44:23,394 
‫لتحصل على حب رجل.

439
00:44:24,461 --> 00:44:25,763 
‫هل وقع الرجل

440
00:44:26,030 --> 00:44:27,698 
‫في حبها؟

441
00:44:30,534 --> 00:44:32,503 
‫أنا والمرأة

442
00:44:32,670 --> 00:44:34,905 
‫حصلنا على مرادنا.

443
00:44:36,840 --> 00:44:38,208 
‫سأعطيك

444
00:44:38,409 --> 00:44:40,210 
‫ما تريد.

445
00:44:47,685 --> 00:44:48,886 
‫حسناً.

446
00:44:49,853 --> 00:44:51,288 
‫اتفقنا.

447
00:44:54,491 --> 00:44:55,592 
‫ادخلي.

448
00:45:03,534 --> 00:45:04,735 
‫أنت...

449
00:45:07,237 --> 00:45:08,972 
‫ماذا تفعلين هنا؟

450
00:45:09,807 --> 00:45:12,609 
‫لماذا أتيت بها إلى هنا؟

451
00:45:13,143 --> 00:45:15,979 
‫إنها ليست الفتاة التي تفكرين بها.

452
00:45:16,346 --> 00:45:19,149 
‫إنها مجرد روح خادمة.

453
00:45:21,585 --> 00:45:23,287 
‫روح خادمة؟

454
00:46:11,668 --> 00:46:14,872 
‫يجب أن تساعدك على الحصول على مبتغاك.

455
00:47:38,455 --> 00:47:40,457 
‫- "سانغ هيون".
‫- أخيراً.

456
00:47:41,258 --> 00:47:42,426 
‫إننا بأمان.

457
00:47:42,593 --> 00:47:43,961 
‫تماسكوا.

458
00:47:44,061 --> 00:47:45,662 
‫سننزل حبلاً.

459
00:47:46,163 --> 00:47:49,433 
‫جميعاً! إنهم هنا لإخراجنا.

460
00:48:09,152 --> 00:48:10,354 
‫"سانغ هيون"!

461
00:48:15,125 --> 00:48:17,427 
‫تريد سيدتي رؤيتك.

462
00:48:20,330 --> 00:48:22,933 
‫في هذا الوقت من الليل؟ لماذا؟

463
00:48:23,033 --> 00:48:25,702 
‫كيف لي أن أعرف؟ اتبعيني.

464
00:48:31,241 --> 00:48:34,344 
‫لماذا هي بغاية الفظاظة؟

465
00:48:35,312 --> 00:48:36,346 
‫لا مانع لديّ.

466
00:48:36,880 --> 00:48:39,383 
‫سأراك لاحقاً إذاً.

467
00:48:52,996 --> 00:48:54,164 
‫اشربي.

468
00:49:23,460 --> 00:49:25,295 
‫لماذا...

469
00:49:26,396 --> 00:49:27,664 
‫أردت رؤيتي؟

470
00:49:28,298 --> 00:49:30,000 
‫كبرت

471
00:49:30,367 --> 00:49:32,135 
‫مع الأمير "وولغ وانغ".

472
00:49:33,136 --> 00:49:34,271 
‫تحاول عائلتنا الآن

473
00:49:34,871 --> 00:49:36,640 
‫ترتيب زواجنا.

474
00:49:38,942 --> 00:49:40,143 
‫هل...

475
00:49:41,378 --> 00:49:43,480 
‫تكنين له المشاعر؟

476
00:49:44,948 --> 00:49:46,249 
‫عذراً؟

477
00:49:48,118 --> 00:49:49,586 
‫إن الأمير "وولغ وانغ"...

478
00:49:50,420 --> 00:49:52,556 
‫من منزلة أعلى منك بكثير.

479
00:50:03,033 --> 00:50:04,701 
‫إن كان هذا كل ما أردت قوله،

480
00:50:04,801 --> 00:50:06,536 
‫سأغادر.

481
00:50:28,191 --> 00:50:30,060 
‫لماذا أشعر بدوار شديد؟

482
00:51:03,093 --> 00:51:04,294 
‫"أوك ماي".

483
00:51:05,228 --> 00:51:06,596 
‫إنك بأمان!

484
00:51:09,833 --> 00:51:11,034 
‫سيدي.

485
00:51:13,537 --> 00:51:16,506 
‫سررت لرؤيتك بخير.

486
00:51:18,241 --> 00:51:19,543 
‫إنني بخير.

487
00:51:20,477 --> 00:51:22,012 
‫اعتن بـ"سا غونغ" عوضاً عن ذلك.

488
00:51:23,313 --> 00:51:24,414 
‫انس الأمر.

489
00:51:24,948 --> 00:51:26,149 
‫- سيدي.
‫- ماذا؟

490
00:51:26,283 --> 00:51:27,951 
‫كيف هو شعور خداع الموت؟

491
00:51:28,218 --> 00:51:30,187 
‫ألا يبدو العالم أجمل؟

492
00:51:30,954 --> 00:51:31,988 
‫أجل.

493
00:51:32,255 --> 00:51:36,193 
‫أدركت للتو قيمة حياتي عندي.

494
00:51:36,359 --> 00:51:38,195 
‫أعرف ذلك الشعور.

495
00:51:38,395 --> 00:51:41,798 
‫كنت طفلة واهنة وأوشكت على الموت مرات عدة.

496
00:51:41,865 --> 00:51:44,701 
‫إن البقاء على قيد الحياة أمر رائع.

497
00:51:45,435 --> 00:51:46,570 
‫أليس كذلك؟

498
00:51:47,204 --> 00:51:49,139 
‫أجل، طبعاً.

499
00:51:52,209 --> 00:51:53,310 
‫أين هي "دو ها"؟

500
00:51:53,677 --> 00:51:55,846 
‫أراد أحدهم رؤيتها.

501
00:51:56,546 --> 00:51:57,914 
‫ألم تعد بعد؟

502
00:51:59,382 --> 00:52:00,817 
‫إنني هنا.

503
00:52:16,266 --> 00:52:19,336 
‫سررت جداً لرؤيتك بأمان.

504
00:52:35,519 --> 00:52:36,786 
‫ماذا تفعل؟

505
00:52:41,258 --> 00:52:43,026 
‫إن بوصلة الأرواح خاصتي معطلة.

506
00:52:43,894 --> 00:52:46,363 
‫كنت أتساءل ماذا يجب أن أفعل.

507
00:52:47,497 --> 00:52:48,865 
‫هذا ليس جيداً.

508
00:52:49,032 --> 00:52:51,268 
‫لا يمكنك حتى أن ترى الأرواح.

509
00:52:54,337 --> 00:52:55,438 
‫هل يعني ذلك

510
00:52:55,505 --> 00:52:57,807 
‫أنك لا تستطيع أن تكون أحد
‫"طاردي الأشباح" بعد الآن؟

511
00:53:23,233 --> 00:53:24,634 
‫ماذا تفعلين؟

512
00:53:26,136 --> 00:53:27,571 
‫لا تقلق.

513
00:53:27,771 --> 00:53:29,406 
‫انس أمر بوصلة الأرواح المعطلة.

514
00:53:33,743 --> 00:53:35,111 
‫سأكون أنا...

515
00:53:36,046 --> 00:53:38,114 
‫عينيك عوضاً عنها.

516
00:54:12,749 --> 00:54:13,883 
‫سمعت أن أحدهم

517
00:54:14,451 --> 00:54:16,152 
‫أنقذ العمال الليلة الماضية

518
00:54:16,219 --> 00:54:18,388 
‫من قاعدة البرج.

519
00:54:21,057 --> 00:54:22,292 
‫سمعت بذلك.

520
00:54:22,659 --> 00:54:24,728 
‫كان تصرفاً غبياً.

521
00:54:25,395 --> 00:54:27,697 
‫كيف يكون إنقاذ حياة الناس تصرفاً غبياً؟

522
00:54:28,965 --> 00:54:32,035 
‫لأن عدداً أكبر سيكون عليهم الموت
‫عوضاً عنهم.

523
00:54:33,770 --> 00:54:36,539 
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

524
00:54:36,773 --> 00:54:38,608 
‫مهما بذلت جهداً في المحاولة،

525
00:54:39,109 --> 00:54:41,911 
‫ثمة أشياء لا يمكن للمرء السيطرة عليها.

526
00:54:43,380 --> 00:54:45,782 
‫سيتم إنهاء بناء هذا البرج

527
00:54:46,483 --> 00:54:48,451 
‫وتغيير مصير

528
00:54:48,785 --> 00:54:51,121 
‫"جوسون" إلى الأبد.

529
00:55:31,194 --> 00:55:32,228 
‫ماذا...

530
00:55:33,463 --> 00:55:35,031 
‫أفعل هنا؟

531
00:55:44,941 --> 00:55:46,476 
‫دعوني أخرج!

532
00:55:47,644 --> 00:55:49,379 
‫هل يستطيع أحد سماعي؟

533
00:55:51,414 --> 00:55:53,216 
‫أخرجوني من هنا!

534
00:56:07,931 --> 00:56:09,566 
‫بصفتي سيدتك، آمرك

535
00:56:10,200 --> 00:56:12,669 
‫أن تحرصي على أن ينفصل الأمير

536
00:56:13,336 --> 00:56:15,071 
‫عن تلك الفتاة "دو ها" للأبد.

537
00:56:53,510 --> 00:56:55,345 
‫لكنت قتلتك.

538
00:56:56,012 --> 00:56:59,482 
‫حتى لو كان ذلك ليحدث، لما كنت لأندم.

539
00:57:01,951 --> 00:57:03,386 
‫ماذا تعنين؟

540
00:57:06,489 --> 00:57:07,624 
‫"مو سيوك".

541
00:57:08,992 --> 00:57:11,060 
‫ماذا تفعلين؟

542
00:57:14,130 --> 00:57:15,331 
‫لماذا...

543
00:57:16,132 --> 00:57:18,334 
‫لا ترى كيف أشعر؟

544
00:57:23,506 --> 00:57:25,275 
‫لا تفعلي ذلك.

545
00:57:29,612 --> 00:57:30,880 
‫إنني أحبك أنت

546
00:57:31,381 --> 00:57:34,517 
‫وليس الأمير.

547
00:57:41,791 --> 00:57:43,326 
‫ما الذي يجري هنا؟

548
00:57:58,341 --> 00:57:59,409 
‫أنت...

549
00:58:02,712 --> 00:58:04,180 
‫هل كنت تعرف بهذا الأمر؟

550
00:58:07,951 --> 00:58:10,520 
‫إنه سوء تفاهم.

551
00:58:10,587 --> 00:58:11,688 
‫حقاً؟

552
00:58:14,824 --> 00:58:16,359 
‫ما الذي يجري هنا؟

553
00:58:53,263 --> 00:58:55,798 
‫لم يتغير ولائي أبداً.

554
00:58:55,865 --> 00:58:58,535 
‫إنه يحاول القضاء عليّ!

555
00:58:58,635 --> 00:59:01,437 
‫سأتزوجك يوماً ما.

556
00:59:01,538 --> 00:59:04,374 
‫سأتزوج "سو ريون" وأجعلها عشيقتي.

557
00:59:04,474 --> 00:59:07,544 
‫المزيفة التي تظاهرت بأنها أنت...

558
00:59:07,677 --> 00:59:09,412 
‫سأقبض عليها من أجلك.

559
00:59:09,512 --> 00:59:10,480 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

