﻿1
00:00:22,722 --> 00:00:23,990
{\an8}‫من أنت؟

2
00:00:31,765 --> 00:00:33,600 
‫ماذا تكونين؟

3
00:00:35,735 --> 00:00:38,071 
‫من أنت ولماذا ترتدين ثيابي؟

4
00:00:39,739 --> 00:00:41,074 
‫لماذا أنت

5
00:00:41,508 --> 00:00:43,410 
‫تتظاهرين بأنك أنا؟

6
00:00:50,984 --> 00:00:52,052 
‫كفى.

7
00:01:00,660 --> 00:01:02,128 
‫فلنعرف...

8
00:01:05,098 --> 00:01:06,332 
‫ماذا يجري.

9
00:01:24,384 --> 00:01:25,552 
‫هل تكونان

10
00:01:25,885 --> 00:01:28,755 
‫توأمين انفصلا عند الولادة؟

11
00:01:30,023 --> 00:01:31,324 
‫ليس لديّ...

12
00:01:32,725 --> 00:01:33,927 
‫أخت توأم.

13
00:01:33,993 --> 00:01:36,796 
‫أختي الوحيدة هي "يون ها".

14
00:01:37,363 --> 00:01:38,832 
‫اهدآ كلاكما.

15
00:01:40,567 --> 00:01:42,268 
‫ماذا يجري هنا؟

16
00:01:43,103 --> 00:01:45,472 
‫- لا بد أن إحداهما ليست حقيقية.
‫- صحيح.

17
00:01:53,012 --> 00:01:54,514 
‫كلاكما اكشفا عن ذراعكما اليسرى.

18
00:01:54,881 --> 00:01:58,218 
‫هذا صحيح، أنا قمت بوشمهم بعلامتنا.

19
00:01:58,318 --> 00:02:00,520 
‫ستكون "دو ها" الحقيقية لديها العلامة.

20
00:02:01,087 --> 00:02:02,422 
‫دعانا نرى ذراعيكما.

21
00:02:07,560 --> 00:02:11,231 
‫بتنا نعرف الآن، هذه هي "دو ها" الحقيقية.

22
00:02:23,543 --> 00:02:24,844 
‫لماذا عليّ...

23
00:02:26,713 --> 00:02:29,215 
‫لماذا عليّ أن أثبت من أنا؟

24
00:02:29,449 --> 00:02:31,551 
‫قد يبدو الأمر غير عادل، لكن هذا

25
00:02:32,485 --> 00:02:33,920 
‫كي تثبتي من أنت.

26
00:02:46,466 --> 00:02:47,300 
‫ماذا...

27
00:02:51,171 --> 00:02:53,373 
‫علينا أن نفكر بطريقة أخرى.

28
00:03:02,148 --> 00:03:03,283 
‫اتركي جسدها.

29
00:03:04,517 --> 00:03:05,818 
‫استخراج!

30
00:03:21,834 --> 00:03:23,236 
‫اتركي جسدها.

31
00:03:30,510 --> 00:03:31,778 
‫"مو سيوك".

32
00:03:50,563 --> 00:03:53,233 
‫إحداهما مزيفة متحولة.

33
00:03:53,499 --> 00:03:55,068 
‫أرسلها "سا دام"؟

34
00:03:55,235 --> 00:03:58,771 
‫لا بد أنه أرسلها لندفع ثمن مهاجمته.

35
00:03:58,838 --> 00:04:00,573 
‫لكن لا تحمل أي واحدة منهما

36
00:04:00,940 --> 00:04:02,875 
‫طاقة شريرة.

37
00:04:03,243 --> 00:04:06,212 
‫لا يستخدم التحول روحاً شريرة

38
00:04:06,312 --> 00:04:08,047 
‫لذا لن تشعروا بالطاقة الشريرة.

39
00:04:08,715 --> 00:04:10,116 
‫علينا أن نسرع.

40
00:04:10,683 --> 00:04:13,219 
‫إذا لم نتمكن من معرفة من هي الحقيقية،

41
00:04:14,387 --> 00:04:15,955 
‫سنصبح جميعاً بخطر.

42
00:04:32,405 --> 00:04:36,009 
‫قد استنفدنا التمويل الذي جمعناه
‫من أجل بناء البرج.

43
00:04:36,276 --> 00:04:39,679 
‫اجمعوا المزيد من الضرائب وأحضروا المزيد
‫من العمال.

44
00:04:40,413 --> 00:04:41,648 
‫يا جلالة الملك.

45
00:04:41,914 --> 00:04:45,485 
‫سيثور الناس إذا رفعت الضرائب أكثر.

46
00:04:46,185 --> 00:04:47,086 
‫ماذا؟

47
00:04:47,287 --> 00:04:49,188 
‫أرجوك أن تلغي أمرك.

48
00:04:49,522 --> 00:04:51,924 
‫- أرجوك أن تلغي أمرك.
‫- أرجوك أن تلغي أمرك.

49
00:04:52,025 --> 00:04:55,862 
‫إن كان أمر الشعب يهمكم كثيراً،
‫فلتفعلوا شيئاً لتظهروا ذلك.

50
00:04:56,062 --> 00:05:00,166 
‫لا تتكلموا فحسب عن الوفاء، أثبتوا ذلك
‫بمثال يُحتذى به.

51
00:05:00,833 --> 00:05:02,435 
‫ماذا تقصد؟

52
00:05:05,138 --> 00:05:07,040 
‫أرسلوا زوجاتكم وبناتكم.

53
00:05:07,540 --> 00:05:10,109 
‫دعوهن يبعن أجسداهن إذا اضطررن إلى ذلك

54
00:05:10,209 --> 00:05:12,779 
‫كي يساهمن في التمويل.

55
00:05:24,924 --> 00:05:26,959 
‫ما خطبكم؟

56
00:05:27,093 --> 00:05:29,462 
‫بدلاً من أن تنصحوه وتقنعوه بالعدول عن ذلك،

57
00:05:29,996 --> 00:05:32,265 
‫أنتم تصمتون لحماية مناصبكم.

58
00:05:32,865 --> 00:05:36,302 
‫فكروا بالناس الذين يعملون كالعبيد
‫من أجل دفع الضرائب لكم!

59
00:05:36,502 --> 00:05:40,606 
‫لا فائدة من الصراخ، لا يمكنهم سماعك
‫على أي حال.

60
00:05:43,676 --> 00:05:45,345 
‫أيها الوضيع!

61
00:06:02,028 --> 00:06:04,130 
‫"100 ألف يانغ ذهبية"

62
00:06:04,664 --> 00:06:06,632 
‫هذا قيمته 100 ألف يانغ ذهبية.

63
00:06:06,999 --> 00:06:08,968 
‫تبرع من "مو يون وول"، سيدة "مايرانبانغ"

64
00:06:09,435 --> 00:06:11,904 
‫كي يُصرف على البرج.

65
00:06:15,875 --> 00:06:18,044 
‫هل قلت 100 ألف يانغ ذهبية؟

66
00:06:21,280 --> 00:06:24,917 
‫أنت بطلة حقيقية أيتها السيدة "مو".

67
00:06:25,785 --> 00:06:29,088 
‫أنت أفضل من جميع وزرائي عديمي النفع
‫مجتمعين.

68
00:06:29,589 --> 00:06:33,025 
‫لن أنسى ما فعلته من أجلي.

69
00:06:33,159 --> 00:06:35,128 
‫حالما يكتمل بناء البرج،

70
00:06:35,194 --> 00:06:38,264 
‫سيبجّلك القاصي والداني يا جلالة الملك.

71
00:06:38,464 --> 00:06:40,700 
‫نعم، سيحدث ذلك.

72
00:06:42,835 --> 00:06:45,371 
‫أنتما من الرعايا الأوفياء بالفعل.

73
00:06:52,512 --> 00:06:54,547 
‫حظيت الآن بدعم الملك،

74
00:06:54,781 --> 00:06:56,249 
‫ستكونين قادرة على التحكم

75
00:06:56,315 --> 00:06:58,951 
‫بالتجارة في "جوسون".

76
00:07:04,690 --> 00:07:06,259 
‫هل من خطب ما؟

77
00:07:11,063 --> 00:07:12,365 
‫لا.

78
00:07:33,986 --> 00:07:35,087 
‫"سو ريون".

79
00:07:50,236 --> 00:07:51,370 
‫يا "سو ريون".

80
00:07:53,039 --> 00:07:55,741 
‫ماذا أخبرت "دو ها" عندما رأيتها
‫الليلة الماضية؟

81
00:07:59,412 --> 00:08:01,581 
‫سمعت أنك أمضيت الكثير من الوقت معها

82
00:08:02,048 --> 00:08:05,585 
‫وأخبرتها ألا تتهور أو تقوم بأي شيء

83
00:08:05,818 --> 00:08:07,720 
‫قد يؤذي سمعتك.

84
00:08:08,488 --> 00:08:09,922 
‫هل هذا كل شيء؟

85
00:08:10,089 --> 00:08:11,090 
‫نعم.

86
00:08:13,025 --> 00:08:14,193 
‫لكن...

87
00:08:14,760 --> 00:08:16,496 
‫لماذا تسأل؟

88
00:08:18,965 --> 00:08:20,166 
‫لا شيء.

89
00:08:21,834 --> 00:08:23,035 
‫اعذريني رجاءً.

90
00:08:24,170 --> 00:08:25,338 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

91
00:08:28,207 --> 00:08:30,977 
‫من الواضح أن الطبقات الاجتماعية تتوافر
‫في هذه الأرض.

92
00:08:31,911 --> 00:08:34,180 
‫ربما تريد إبقاء "دو ها" قريبة،

93
00:08:35,681 --> 00:08:38,184 
‫لكنك لن تتمكن من تجاهل الفرق الطبقي.

94
00:08:39,285 --> 00:08:42,255 
‫سأتزوجك يوماً ما.

95
00:08:44,423 --> 00:08:45,958 
‫إذا اخترت

96
00:08:46,359 --> 00:08:47,994 
‫أن تجعل من "دو ها" عشيقتك،

97
00:08:51,531 --> 00:08:53,332 
‫لن أعترض.

98
00:08:55,167 --> 00:08:56,602 
‫هذا حقاً...

99
00:08:58,304 --> 00:08:59,972 
‫ليس من شأنك.

100
00:09:30,670 --> 00:09:32,505 
‫بالمرآة البرونزية في هذه الصورة،

101
00:09:32,905 --> 00:09:34,307 
‫يمكننا تدمير ذيل الـ"كوميهو".

102
00:09:35,341 --> 00:09:37,143 
‫هذا سيكسر تعويذة التحول

103
00:09:37,843 --> 00:09:40,112 
‫ويكشف من هي المزيفة.

104
00:09:40,313 --> 00:09:41,547 
‫أين هي

105
00:09:42,014 --> 00:09:43,182 
‫هذه المرآة البرونزية؟

106
00:09:44,483 --> 00:09:46,152 
‫بعد أن تم حلّ "طاردي الأشباح"،

107
00:09:47,153 --> 00:09:48,921 
‫خبأتها بعيداً عن متناول الجميع.

108
00:09:50,890 --> 00:09:51,991 
‫أظن...

109
00:09:52,258 --> 00:09:54,060 
‫أنني سأحصل على أسلحة أخرى من هناك أيضاً.

110
00:10:08,140 --> 00:10:10,509 
‫لا شيء تفعلونه يا "طاردو الأشباح"

111
00:10:11,110 --> 00:10:15,081 
‫سيكسر تعويذة التحول التي ألقيتها.

112
00:10:30,062 --> 00:10:32,431 
‫لم التقدم بالبناء بطيء؟

113
00:10:32,565 --> 00:10:33,666 
‫يا جلالة الملك.

114
00:10:34,300 --> 00:10:36,302 
‫إن العمال منهكون

115
00:10:36,669 --> 00:10:37,970 
‫من العمل ليلاً نهاراً.

116
00:10:38,070 --> 00:10:39,171 
‫صمتاً!

117
00:10:39,438 --> 00:10:42,508 
‫أحضر المزيد من الناس للعمل كي يكتمل البناء
‫في وقت أبكر.

118
00:10:43,275 --> 00:10:44,777 
‫إذا تأخر يوماً حتى،

119
00:10:44,844 --> 00:10:47,747 
‫سأحمّلك المسؤولية وأعاقبك بشدة.

120
00:10:52,885 --> 00:10:56,789 
‫كلما كان البرج أعلى، يقل حب الناس له.

121
00:10:56,956 --> 00:10:58,624 
‫علينا أن نقنعه بالمنطق.

122
00:11:01,227 --> 00:11:04,864 
‫عيّنك مسؤولاً عن البناء.

123
00:11:05,264 --> 00:11:08,000 
‫إنني متأكد من أنك تستطيع التعامل مع الوضع.

124
00:11:36,462 --> 00:11:38,064 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

125
00:11:49,208 --> 00:11:50,309 
‫يا عمي.

126
00:11:51,644 --> 00:11:54,180 
‫هل حقاً لا علاقة لك بالحادثة؟

127
00:11:54,914 --> 00:11:56,048 
‫ماذا؟

128
00:11:58,050 --> 00:12:01,587 
‫كيف تتجرأ على الشك بي!

129
00:12:02,588 --> 00:12:04,924 
‫أنا من قدّم التماساً للملك

130
00:12:04,990 --> 00:12:06,926 
‫كي يبقيك إلى جانبه.

131
00:12:07,660 --> 00:12:11,197 
‫لأنني ظننت أنك قادر على أن تكون
‫خادماً وفياً!

132
00:12:11,564 --> 00:12:15,000 
‫لم يتغير ولائي أبداً.

133
00:12:20,039 --> 00:12:22,508 
‫إن فم كل خائن

134
00:12:23,442 --> 00:12:25,811 
‫تفوهت بالكلمات ذاتها.

135
00:12:27,046 --> 00:12:29,815 
‫يبدؤون تمرداً قائلين

136
00:12:29,915 --> 00:12:31,383 
‫إنه من أجل الملك والشعب

137
00:12:31,484 --> 00:12:33,753 
‫بينما هو يقود إلى موت الملك فحسب.

138
00:12:33,819 --> 00:12:36,522 
‫إذا أردت اختبار وفائي تجاه الملك،

139
00:12:37,189 --> 00:12:40,192 
‫ما عليك إلا أن تفعل ما آمل أنك لن تفعله.

140
00:12:41,227 --> 00:12:44,764 
‫عندها فحسب سترى

141
00:12:45,498 --> 00:12:47,466 
‫عمق وفائي.

142
00:12:49,735 --> 00:12:52,571 
‫قد احتضنتك وربيتك،

143
00:12:53,372 --> 00:12:56,876 
‫والآن تريد أن تعضّ اليد التي مُدت لك؟

144
00:12:57,676 --> 00:12:59,645 
‫أنا آمل حقاً

145
00:13:00,246 --> 00:13:01,714 
‫أن أكون على خطأ.

146
00:13:33,078 --> 00:13:34,313 
‫إن كنت تصدق

147
00:13:34,814 --> 00:13:38,184 
‫الإشاعات الباطلة وستقف في طريق والدي،

148
00:13:39,652 --> 00:13:40,886 
‫أنا لن

149
00:13:41,487 --> 00:13:43,989 
‫أسامحك.

150
00:13:44,290 --> 00:13:45,491 
‫"سو ريون".

151
00:14:01,640 --> 00:14:04,243 
‫هل تعرف من حاول قتلي؟

152
00:14:04,844 --> 00:14:07,313 
‫هل كان المستشار "بارك" أو "وولغ وانغ"؟

153
00:14:08,113 --> 00:14:10,583 
‫لم أجد دليلاً مقنعاً بعد.

154
00:14:11,383 --> 00:14:12,751 
‫أليس لديك دليل؟

155
00:14:14,353 --> 00:14:15,287 
‫ربما...

156
00:14:15,955 --> 00:14:18,390 
‫كنت أنت جزءاً من الخطة؟

157
00:14:18,924 --> 00:14:20,960 
‫- جلالتك.
‫- سمعت أنك تهتم لأمور الشامان

158
00:14:21,026 --> 00:14:23,362 
‫وتطارد الأشباح مع "وولغ وانغ".

159
00:14:24,430 --> 00:14:25,664 
‫هل الأمر ممتع؟

160
00:14:26,665 --> 00:14:30,836 
‫هل من الممتع أن تخونني وأن تكون
‫كلب "وولغ وانغ"؟

161
00:14:31,036 --> 00:14:32,037 
‫يا جلالة الملك.

162
00:14:32,605 --> 00:14:34,640 
‫إن كانت لديك شكوك حول ولائي،

163
00:14:36,342 --> 00:14:38,043 
‫فلتقتلني حالاً.

164
00:14:39,144 --> 00:14:41,614 
‫هذه الكلمات وحدها لن تقنعني.

165
00:14:41,914 --> 00:14:43,649 
‫- جلالتك.
‫- يمكنك الانصراف.

166
00:14:44,116 --> 00:14:46,785 
‫اذهب واعرف من حاول قتلي.

167
00:14:56,362 --> 00:14:57,630 
‫"مو سيوك".

168
00:15:01,467 --> 00:15:02,801 
‫نعم يا جلالة الملك.

169
00:15:04,803 --> 00:15:06,138 
‫أنا أثق بك أكثر...

170
00:15:08,707 --> 00:15:10,709 
‫من أي شخص في العالم.

171
00:15:28,661 --> 00:15:30,963 
‫لا تبدو بخير مؤخراً.

172
00:15:31,764 --> 00:15:32,998 
‫هل أنت على ما يرام؟

173
00:15:34,066 --> 00:15:36,068 
‫لديّ الكثير مما يجول في بالي.

174
00:15:37,269 --> 00:15:40,906 
‫يا "لين"، ما رأيك بمغادرة العاصمة؟

175
00:15:42,074 --> 00:15:45,244 
‫انتقل إلى منزل في الريف له إطلالة خلابة.

176
00:15:45,411 --> 00:15:47,146 
‫ماذا عن الناس الذين قتلوا والديّ؟

177
00:15:47,846 --> 00:15:49,381 
‫هل أرحل وأنسى أمرهم؟

178
00:15:49,548 --> 00:15:52,384 
‫لماذا تضيع الوقت على الانتقام؟

179
00:15:53,152 --> 00:15:56,188 
‫عش من أجل نفسك، حسناً؟

180
00:15:57,222 --> 00:15:59,024 
‫لن أسامحهم أبداً.

181
00:15:59,959 --> 00:16:02,127 
‫"بارك سو جونغ" قتل والدتي.

182
00:16:02,594 --> 00:16:05,597 
‫الأمير "غيسان" كذب على والدي وتلك المرأة.

183
00:16:07,333 --> 00:16:08,367 
‫كلهم.

184
00:16:10,903 --> 00:16:12,705 
‫سيدفعون الثمن.

185
00:16:15,374 --> 00:16:16,475 
‫"لين".

186
00:17:55,874 --> 00:17:57,276 
‫أحتاج إلى مساعدتك.

187
00:17:58,077 --> 00:18:00,679 
‫تكلمت معه لكنه لا يسمع مني.

188
00:18:01,980 --> 00:18:04,616 
‫لا يمكن لـ"لين" أن يكون
‫أحد "طاردي الأشباح".

189
00:18:05,717 --> 00:18:08,620 
‫مكتوب على المرء أن يواجه قدره.

190
00:18:10,355 --> 00:18:12,758 
‫سواء قاتل أو تقبل الأمر،

191
00:18:14,226 --> 00:18:16,462 
‫هذا يعود له وحده.

192
00:18:17,830 --> 00:18:20,132 
‫كما اخترت أنت العودة إلى هذا العالم

193
00:18:25,537 --> 00:18:27,773 
‫كفتاة صغيرة يا صاحبة السمو.

194
00:18:44,656 --> 00:18:45,924 
‫من هناك؟

195
00:18:49,528 --> 00:18:50,762 
‫سيدي.

196
00:19:00,906 --> 00:19:02,841 
‫لماذا تحملين هذه؟

197
00:19:05,577 --> 00:19:06,979 
‫لأن...

198
00:19:10,682 --> 00:19:13,952 
‫كنت سأسألك ماذا ستفعل بها.

199
00:19:16,688 --> 00:19:19,625 
‫سأساعد الأرواح على العبور يوم 15 يوليو.

200
00:19:21,026 --> 00:19:22,461 
‫سبق وأخبرتك بذلك.

201
00:19:23,028 --> 00:19:24,229 
‫حقاً؟

202
00:19:28,233 --> 00:19:29,368 
‫رباه.

203
00:19:29,835 --> 00:19:31,937 
‫لا بد أنني نسيت.

204
00:19:36,241 --> 00:19:37,676 
‫إذاً هذه أنت.

205
00:19:38,810 --> 00:19:39,978 
‫أنت هي المزيفة.

206
00:20:04,870 --> 00:20:07,206 
‫ماذا جرى؟

207
00:20:09,341 --> 00:20:10,542 
‫"سانغ هيون"!

208
00:20:10,642 --> 00:20:13,111 
‫"سانغ هيون"، هل أنت بخير؟

209
00:20:17,382 --> 00:20:18,684 
‫المزيفة...

210
00:20:20,152 --> 00:20:21,320 
‫أخذت العصا.

211
00:20:21,486 --> 00:20:23,188 
‫أي مزيفة؟ أي عصا؟

212
00:20:24,056 --> 00:20:25,123 
‫"سانغ هيون"!

213
00:20:26,425 --> 00:20:27,726 
‫"سانغ هيون"!

214
00:20:27,893 --> 00:20:29,962 
‫استيقظ!

215
00:20:30,429 --> 00:20:31,863 
‫"سانغ هيون"!

216
00:20:38,036 --> 00:20:39,171 
‫بدّلي المناشف.

217
00:20:43,075 --> 00:20:44,309 
‫"سانغ هيون"!

218
00:20:46,745 --> 00:20:48,347 
‫لا يتوقف النزيف.

219
00:20:48,447 --> 00:20:51,049 
‫ماذا لو مات؟

220
00:20:53,585 --> 00:20:54,886 
‫لا بأس.

221
00:21:10,969 --> 00:21:12,504 
‫قد عرفت من هي المزيفة.

222
00:21:14,239 --> 00:21:15,540 
‫هذا يريحني.

223
00:21:16,308 --> 00:21:17,876 
‫قد تأذيت بشكل بالغ

224
00:21:18,443 --> 00:21:19,945 
‫وتقول إنك مرتاح؟

225
00:21:20,078 --> 00:21:22,948 
‫عرفت منذ البداية أن الفتاة صاحبة
‫الشريط الأحمر هي المزيفة.

226
00:21:23,081 --> 00:21:24,149 
‫سيدي.

227
00:21:31,123 --> 00:21:32,391 
‫سيدي.

228
00:21:39,264 --> 00:21:40,565 
‫سيدي.

229
00:21:42,768 --> 00:21:44,303 
‫هذا خطئي.

230
00:21:45,037 --> 00:21:46,505 
‫ليس كذلك.

231
00:21:48,006 --> 00:21:49,241 
‫هذا من فعل "سا دام".

232
00:21:52,878 --> 00:21:54,246 
‫لا تلومي نفسك

233
00:21:55,781 --> 00:21:58,050 
‫أنا بخير، سأكون بخير.

234
00:21:58,550 --> 00:21:59,851 
‫أنا بخير.

235
00:22:00,452 --> 00:22:01,820 
‫سيدي.

236
00:22:02,454 --> 00:22:03,789 
‫"دو ها".

237
00:22:05,490 --> 00:22:06,925 
‫المزيفة التي تظاهرت

238
00:22:07,859 --> 00:22:09,127 
‫بأنها أنت...

239
00:22:11,463 --> 00:22:13,198 
‫سأقبض عليها من أجلك.

240
00:22:32,584 --> 00:22:34,553 
‫عادت أخيراً.

241
00:22:35,954 --> 00:22:38,156 
‫بالأرواح التي في داخلها،

242
00:22:38,757 --> 00:22:41,526 
‫سأشفي التنين.

243
00:23:33,545 --> 00:23:36,948 
‫تابعوا طقوس إحياء التنين!

244
00:23:44,723 --> 00:23:47,759 
‫أيتها الروح المقدسة.

245
00:24:00,906 --> 00:24:03,408 
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

246
00:24:24,663 --> 00:24:26,765 
‫علينا أن نعجّل

247
00:24:26,898 --> 00:24:28,633 
‫زفاف "وولغ وانغ" و"سو ريون".

248
00:24:29,601 --> 00:24:30,836 
‫يا صاحبة السمو.

249
00:24:30,969 --> 00:24:34,072 
‫سبق وأخبرتك أنني لا أستطيع أن أقبل بذلك.

250
00:24:34,406 --> 00:24:35,674 
‫أيها المستشار "بارك".

251
00:24:36,441 --> 00:24:38,410 
‫اجعل "وولغ وانغ" صهراً لك

252
00:24:38,510 --> 00:24:41,613 
‫لضمان سلام عائلتنا والأمة.

253
00:24:42,380 --> 00:24:44,182 
‫افعل كما أقول.

254
00:24:44,316 --> 00:24:45,584 
‫صاحبة السمو.

255
00:24:49,354 --> 00:24:52,824 
‫على ماذا تتآمران الآن أنتما الاثنان؟

256
00:24:53,525 --> 00:24:55,427 
‫هل قلت "نتآمر"؟

257
00:24:55,994 --> 00:24:58,430 
‫كيف لك أن تفترض أمراً كهذا؟

258
00:24:58,730 --> 00:25:01,533 
‫قد تآمرتما في السر من قبل

259
00:25:01,933 --> 00:25:03,969 
‫ومنحتماني التاج

260
00:25:04,035 --> 00:25:06,004 
‫عندما كان من حق "وولغ وانغ".

261
00:25:06,571 --> 00:25:09,107 
‫انتبه لما تقوله أيها الملك.

262
00:25:09,207 --> 00:25:10,308 
‫سمعت أنكما

263
00:25:10,542 --> 00:25:13,979 
‫تخططان لتزويج "وولغ وانغ" من "سو ريون".

264
00:25:15,247 --> 00:25:18,650 
‫إن "سو ريون" أفضل بكثير من "وولغ وانغ".

265
00:25:19,251 --> 00:25:20,552 
‫جلالة الملك.

266
00:25:20,652 --> 00:25:24,422 
‫سأتزوج "سو ريون" وأجعلها عشيقتي.

267
00:25:28,560 --> 00:25:29,828 
‫كيف لك...

268
00:25:29,961 --> 00:25:31,029 
‫جلالتك.

269
00:25:31,162 --> 00:25:32,898 
‫أنت تتخطى حدودك.

270
00:25:33,598 --> 00:25:37,068 
‫أنا ملك "جوسون" وسيد شعبي.

271
00:25:37,869 --> 00:25:41,239 
‫ما المشكلة في جعل امرأة من شعبي زوجتي؟

272
00:25:42,107 --> 00:25:43,775 
‫هل سترتكبان خيانة عظمى

273
00:25:44,109 --> 00:25:46,611 
‫وتقفان ضد مشيئتي؟

274
00:25:47,212 --> 00:25:48,647 
‫جلالة الملك.

275
00:26:08,633 --> 00:26:11,202 
‫كيف يتجرأ على إهانتي؟

276
00:26:11,369 --> 00:26:13,438 
‫أنا "بارك سو جونغ"!

277
00:26:14,739 --> 00:26:16,808 
‫سيدي، أعطني الأمر.

278
00:26:16,908 --> 00:26:18,410 
‫بأمر منك،

279
00:26:18,476 --> 00:26:21,079 
‫سيهاجم آلاف الجنود القصر.

280
00:26:26,184 --> 00:26:27,719 
‫حسناً.

281
00:26:32,390 --> 00:26:34,192 
‫حسناً.

282
00:26:45,570 --> 00:26:47,372 
‫إن الملك

283
00:26:47,839 --> 00:26:51,276 
‫يريد أن يجعل "سو ريون" عشيقته.

284
00:26:55,680 --> 00:26:57,916 
‫ماذا تفعلين؟

285
00:26:58,083 --> 00:27:00,352 
‫"سا دام"، أيها المجنون!

286
00:27:03,355 --> 00:27:04,723 
‫"يون ها"؟

287
00:27:05,724 --> 00:27:08,760 
‫سأنتزع قلبك.

288
00:27:18,003 --> 00:27:20,872 
‫هل عادت الذاكرة لشامان "ماغو"؟

289
00:27:22,674 --> 00:27:24,042 
‫أخرجها من هنا.

290
00:27:25,977 --> 00:27:27,912 
‫يجب أن أجد جسداً آخر

291
00:27:27,979 --> 00:27:30,181 
‫كي أحبس "يون ها" فيه.

292
00:27:31,750 --> 00:27:34,085 
‫يا سيدتي، ماذا ستفعلين؟

293
00:27:34,586 --> 00:27:36,154 
‫يريد الملك

294
00:27:36,588 --> 00:27:38,823 
‫أن يجعل منك عشيقته.

295
00:27:43,328 --> 00:27:44,696 
‫أمضيت حياتي

296
00:27:45,263 --> 00:27:48,767 
‫وأنا أتوق للأمير "وولغ وانغ" ولا أحد غيره.

297
00:27:50,635 --> 00:27:52,704 
‫حتى لو عنى ذلك عصيان الملك،

298
00:27:55,306 --> 00:27:57,609 
‫لا يمكنني التخلي عن حبي له.

299
00:27:58,143 --> 00:27:59,711 
‫سيدتي.

300
00:28:09,387 --> 00:28:12,290 
‫طلب "سا دام" رؤيتك يا سيدتي.

301
00:28:13,191 --> 00:28:14,459 
‫"سا دام" طلب ذلك؟

302
00:28:16,628 --> 00:28:20,398 
‫أخبريه أنني لست في مزاج يسمح لي بزيارته.

303
00:28:20,865 --> 00:28:24,035 
‫قال إن مستقبلك في خطر.

304
00:28:28,540 --> 00:28:31,876 
‫سأمنع زواجك بالملك.

305
00:28:32,277 --> 00:28:34,145 
‫ألديك طريقة؟

306
00:28:34,913 --> 00:28:37,282 
‫هل سبق وخلفت بكلامي؟

307
00:28:38,717 --> 00:28:40,185 
‫لكن هناك شرط واحد.

308
00:28:41,052 --> 00:28:42,320 
‫شرط؟

309
00:28:42,987 --> 00:28:45,123 
‫أريدك أن تصبحي سيدة "مايرانبانغ".

310
00:28:46,291 --> 00:28:48,760 
‫أنا؟ هذا مستحيل.

311
00:28:49,194 --> 00:28:51,730 
‫أظن أن لديك الذكاء والجرأة

312
00:28:51,796 --> 00:28:54,566 
‫لتصبحي تاجرة عظيمة.

313
00:29:03,908 --> 00:29:05,410 
‫قد فقدت صوابك!

314
00:29:05,510 --> 00:29:07,312 
‫تريد أن تصبح "سو ريون" عشيقتك؟

315
00:29:07,579 --> 00:29:10,715 
‫ماذا لو تمرد المستشار "بارك" ضدك؟

316
00:29:10,782 --> 00:29:12,817 
‫عندها سآمر بقطع رأسه

317
00:29:12,884 --> 00:29:16,354 
‫وقتل الأجيال الـ3 التالية ممن ساعدوه.

318
00:29:17,255 --> 00:29:20,859 
‫هذا يخيفني، لا يبدو صحيحاً.

319
00:29:21,493 --> 00:29:23,528 
‫يا جلالة الملك، هذا أنا "سا دام".

320
00:29:34,806 --> 00:29:37,408 
‫لماذا حضرت إلى هنا؟ لم أستدعك.

321
00:29:37,709 --> 00:29:40,745 
‫سمعت أنك تخطط للزواج من ابنة
‫المستشار "بارك".

322
00:29:40,979 --> 00:29:43,014 
‫لم يكون هذا من شأنك؟

323
00:29:43,615 --> 00:29:46,684 
‫أنت والآنسة "بارك" لستما متوافقين.

324
00:29:47,051 --> 00:29:49,921 
‫أخشى أنها ستستنزفك وتسبب لك المرض.

325
00:29:50,221 --> 00:29:53,992 
‫تزوج شامان الساعة الـ10 من اليوم الـ10
‫من الشهر الـ10.

326
00:29:54,125 --> 00:29:56,127 
‫نعم، تذكرت

327
00:29:56,961 --> 00:29:59,798 
‫الشامان التي ذكرتها مرةً.

328
00:30:00,064 --> 00:30:01,366 
‫نعم يا جلالة الملك.

329
00:30:03,101 --> 00:30:07,172 
‫تظن أنك تتحكم بي، أليس كذلك؟

330
00:30:07,839 --> 00:30:10,074 
‫بدءاً ببناء البرج

331
00:30:10,308 --> 00:30:11,976 
‫وصولاً إلى تفاصيل حياتي الخاصة؟

332
00:30:13,311 --> 00:30:16,948 
‫هل تظن أنني سأفعل كل ما تقوله؟

333
00:30:17,782 --> 00:30:20,151 
‫- عفواً؟
‫- أنت مخطئ!

334
00:30:21,786 --> 00:30:25,623 
‫إن كانت الأرواح أقوى من البشر،
‫لكنت أنت الملك وليس أنا.

335
00:30:26,391 --> 00:30:29,527 
‫أنت حشرة فحسب تموت بأمر مني.

336
00:30:32,163 --> 00:30:34,999 
‫- جلالتك.
‫- إن أقوى ما في العالم

337
00:30:35,767 --> 00:30:38,303 
‫ليس روحاً بل السلطة.

338
00:30:38,903 --> 00:30:41,272 
‫وبصفتي الملك، لديّ كل السلطة.

339
00:30:42,273 --> 00:30:43,541 
‫يا جلالة الملك.

340
00:30:44,475 --> 00:30:46,010 
‫إن الشامان التي ذكرتها

341
00:30:46,311 --> 00:30:49,581 
‫هي المرأة التي يحبها الأمير "وولغ وانغ".

342
00:30:51,649 --> 00:30:52,584 
‫ماذا؟

343
00:30:54,919 --> 00:30:57,388 
‫المرأة التي يحبها "وولغ وانغ"؟

344
00:30:57,956 --> 00:30:59,324 
‫نعم يا جلالة الملك.

345
00:31:01,226 --> 00:31:02,527 
‫هكذا إذاً؟

346
00:31:06,464 --> 00:31:07,932 
‫لا بد أن هذا مثير للاهتمام.

347
00:31:08,266 --> 00:31:09,567 
‫مثير جداً للاهتمام.

348
00:31:34,492 --> 00:31:36,895 
‫هل هذه هي الأسلحة في الرسم؟

349
00:31:38,963 --> 00:31:40,198 
‫نعم.

350
00:31:50,975 --> 00:31:52,210 
‫مرآة القمر.

351
00:31:53,244 --> 00:31:56,514 
‫إنها تكسر تعويذات التحول بعكس ضوء القمر.

352
00:32:04,022 --> 00:32:05,323 
‫هذه هي؟

353
00:32:13,064 --> 00:32:14,499 
‫هذا السلاح

354
00:32:15,333 --> 00:32:17,001 
‫من أجلك.

355
00:32:22,040 --> 00:32:23,174 
‫ما هذا؟

356
00:32:23,241 --> 00:32:24,676 
‫مسحوق طرد الأرواح.

357
00:32:25,677 --> 00:32:28,046
{\an8}‫مسحوق شجرة تمر ضربها البرق.

358
00:32:30,114 --> 00:32:32,116
{\an8}‫بينما يتم إصلاح بوصلة الأرواح خاصتك،

359
00:32:32,884 --> 00:32:35,386 
‫سيساعدك مسحوق طرد الأرواح هذا
‫في رؤية الأرواح.

360
00:32:36,988 --> 00:32:40,491 
‫أريد مساعدتك لإيجاد النسخة المزيفة مني.

361
00:32:42,126 --> 00:32:43,328 
‫عليك البقاء هنا.

362
00:32:44,162 --> 00:32:47,865 
‫قد تختلط علينا الأمور ونؤذيك.

363
00:32:48,533 --> 00:32:49,701 
‫لا نريد حصول ذلك.

364
00:32:50,034 --> 00:32:51,369 
‫ثقي بنا وانتظري.

365
00:32:59,677 --> 00:33:00,945 
‫أظن أن عليّ فعل ذلك.

366
00:33:02,814 --> 00:33:05,283 
‫أرى أنني دربت

367
00:33:06,951 --> 00:33:08,987 
‫"طاردي أشباح" جديرين بالثقة.

368
00:34:06,210 --> 00:34:08,946 
‫اللعنة، كان ذلك فخاً.

369
00:34:10,448 --> 00:34:11,716 
‫هذا خطئي.

370
00:34:31,969 --> 00:34:34,072 
‫هناك أرواح شريرة أمامنا.

371
00:34:35,573 --> 00:34:37,442 
‫هل يمكنك تدبر أمرك من دون بوصلة الأرواح؟

372
00:34:40,611 --> 00:34:42,280 
‫اهتم بشؤونك.

373
00:34:47,852 --> 00:34:49,087 
‫استخراج!

374
00:35:05,503 --> 00:35:09,207 
‫سنهتم بالأمور هنا، اذهب أنت.

375
00:35:10,108 --> 00:35:11,542 
‫شكراً.

376
00:36:13,638 --> 00:36:15,840 
‫استخدم هذا ليصنع المزيفة.

377
00:36:30,154 --> 00:36:32,857 
‫يا "دو ها"، ماذا تفعلين هنا؟

378
00:36:32,990 --> 00:36:34,358 
‫قلقت كثيراً.

379
00:36:34,659 --> 00:36:36,494 
‫لم أتمكن من الانتظار.

380
00:36:38,529 --> 00:36:40,998 
‫عليك الخروج من هنا قبل عودة "سا دام".

381
00:36:46,771 --> 00:36:49,106 
‫ماذا تفعلين؟

382
00:36:57,248 --> 00:36:58,549 
‫توقفي!

383
00:38:04,181 --> 00:38:05,950 
‫فلنر حقيقتك.

384
00:38:07,518 --> 00:38:09,253 
‫قلت إنك ستحميني.

385
00:38:12,757 --> 00:38:14,959 
‫- ماذا؟
‫- قلت

386
00:38:16,827 --> 00:38:18,596 
‫إننا سنبقى معاً إلى الأبد.

387
00:38:24,568 --> 00:38:26,170 
‫هل نسيت؟

388
00:38:53,130 --> 00:38:54,432 
‫هل حقاً...

389
00:38:58,969 --> 00:39:00,504 
‫نسيت؟

390
00:39:22,860 --> 00:39:23,828 
‫تدمير!

391
00:39:49,520 --> 00:39:52,223 
‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟

392
00:39:53,524 --> 00:39:57,128 
‫يا للهول، انظر كم هذا مقرف.

393
00:40:26,390 --> 00:40:27,992 
‫كيف تجرؤون؟

394
00:40:29,193 --> 00:40:33,130 
‫هل تأتون إلى هنا وتخربون خططي؟

395
00:40:55,085 --> 00:40:56,153 
‫حسناً.

396
00:40:57,021 --> 00:41:00,591 
‫سأقتل "طاردي الأشباح".

397
00:41:01,625 --> 00:41:03,194 
‫سأمنح دمهم

398
00:41:03,761 --> 00:41:07,832 
‫كأضحية للبرج.

399
00:41:14,438 --> 00:41:16,207 
‫أحرقنا ذيل الـ"كوميهو"

400
00:41:16,507 --> 00:41:18,809 
‫كي لا يتمكن "سا دام"

401
00:41:19,210 --> 00:41:20,711 
‫من تحويل أحد آخر ثانيةً.

402
00:41:21,145 --> 00:41:22,613 
‫أحسنتم.

403
00:41:23,681 --> 00:41:26,283 
‫لكن بات "سا دام" يعرف الآن أننا جعلنا
‫من هذه الحانة مقراً لنا.

404
00:41:26,951 --> 00:41:28,853 
‫سيحاول الهجوم ثانيةً.

405
00:41:29,987 --> 00:41:33,224 
‫عليكم أن تحترسوا أكثر من قبل.

406
00:41:33,491 --> 00:41:35,259 
‫يمكنه الهجوم متى يشاء.

407
00:41:35,359 --> 00:41:38,796 
‫سأقطعه نصفين بسيفي.

408
00:41:40,064 --> 00:41:41,265 
‫"مو سيوك".

409
00:41:42,466 --> 00:41:43,968 
‫سمعت أنك أبليت بلاءً حسناً.

410
00:41:45,035 --> 00:41:48,305 
‫هذا بفضل المسحوق الذي منحتني إياه.

411
00:41:49,139 --> 00:41:50,274 
‫إن من...

412
00:41:50,908 --> 00:41:53,310 
‫كان متأكداً من أن الأرواح غير موجودة

413
00:41:53,777 --> 00:41:56,881 
‫قد يصبح أفضل "طارد أشباح".

414
00:42:41,759 --> 00:42:44,028 
‫إنك خرقاء جداً لتركك الأشياء وراءك.

415
00:42:44,395 --> 00:42:46,530 
‫لهذا تم استهدافك من أجل تعويذة تحول.

416
00:43:00,010 --> 00:43:01,979 
‫أظن أنني كذلك.

417
00:43:07,051 --> 00:43:08,786 
‫هل أنت منزعجة

418
00:43:09,820 --> 00:43:11,088 
‫لأنني لم آخذك معنا؟

419
00:43:12,056 --> 00:43:15,059 
‫لا، ليس هكذا على الإطلاق.

420
00:43:19,997 --> 00:43:23,968 
‫لا أظن أنني مفيدة جداً للفريق.

421
00:43:26,337 --> 00:43:27,338 
‫صحيح.

422
00:43:28,872 --> 00:43:31,108 
‫أنت لست مفيدة جداً.

423
00:43:32,943 --> 00:43:34,044 
‫ماذا؟

424
00:43:52,763 --> 00:43:54,031 
‫أبقي هذه على معصمك.

425
00:43:56,233 --> 00:43:58,268 
‫هكذا لن أخلط بينك

426
00:43:59,570 --> 00:44:01,305 
‫وبين أخرى.

427
00:44:05,209 --> 00:44:07,111 
‫ستصبح الأمور أصعب الآن.

428
00:44:09,580 --> 00:44:11,048 
‫هذه ستحميك.

429
00:44:29,166 --> 00:44:30,434 
‫أليس هذا

430
00:44:32,069 --> 00:44:33,904 
‫يعني الكثير لك؟

431
00:44:36,106 --> 00:44:37,207 
‫نعم.

432
00:44:38,308 --> 00:44:41,311 
‫لهذا أعطيك إياه.

433
00:46:36,760 --> 00:46:38,996 
‫إن روحها مترابطة بالجسد.

434
00:46:39,963 --> 00:46:43,066 
‫لا يمكن لجسدها احتواء روح "يون ها".

435
00:46:46,103 --> 00:46:47,337 
‫إذا تركتها وشأنها،

436
00:46:47,538 --> 00:46:50,073 
‫ستفقد صوابها وتسبب المتاعب.

437
00:46:50,440 --> 00:46:51,508 
‫اربطها.

438
00:46:52,342 --> 00:46:53,310 
‫نعم يا سيدي.

439
00:47:05,389 --> 00:47:08,025 
‫كيف حال السيدة؟

440
00:47:08,258 --> 00:47:11,962 
‫إذا دخل أحدهم إلى تلك الغرفة بدون إذني،

441
00:47:12,696 --> 00:47:14,865 
‫سآمر بقطع رأسك.

442
00:47:17,568 --> 00:47:19,837 
‫افعلي ما أقوله فحسب.

443
00:47:32,382 --> 00:47:35,252 
‫ماذا حدث لها؟

444
00:47:38,388 --> 00:47:40,791 
‫يا سيدتي، إن "دو ها" هنا.

445
00:47:59,209 --> 00:48:00,510 
‫ماذا هناك؟

446
00:48:12,389 --> 00:48:14,758 
‫أريد أن أسألك عن زيارتي الأخيرة.

447
00:48:17,060 --> 00:48:18,929 
‫حبستني في غرفة تخزين.

448
00:48:19,997 --> 00:48:21,665 
‫لماذا فعلت ذلك؟

449
00:48:21,798 --> 00:48:25,035 
‫أجهل ما تتحدثين عنه.

450
00:48:31,642 --> 00:48:32,910 
‫تلك...

451
00:48:38,248 --> 00:48:39,516 
‫لا يُعقل...

452
00:48:41,351 --> 00:48:42,786 
‫هل تواطأت

453
00:48:42,920 --> 00:48:45,489 
‫مع "سا دام"؟

454
00:48:46,623 --> 00:48:50,260 
‫- ألهذا حبستني؟
‫- عم تتحدثين؟

455
00:48:50,327 --> 00:48:52,262 
‫تلك الدمية التي رأيتها للتو.

456
00:48:52,930 --> 00:48:54,998 
‫إنها تُستخدم لإلقاء اللعنة على الناس.

457
00:48:56,199 --> 00:48:58,135 
‫إن امرأة بروح طاهرة مثلك

458
00:48:58,468 --> 00:49:01,204 
‫لا يجب أن تفعل شيئاً كهذا.

459
00:49:02,406 --> 00:49:04,341 
‫لا أفهم كلمة مما تقولين.

460
00:49:05,876 --> 00:49:07,678 
‫لا تنسي وعدك.

461
00:49:08,345 --> 00:49:09,413 
‫أنت وعدتني

462
00:49:09,579 --> 00:49:12,349 
‫أنك لن تسببي للأمير "وولغ وانغ" أي مشكلة.

463
00:49:12,416 --> 00:49:13,684 
‫هل تتذكرين؟

464
00:49:17,487 --> 00:49:18,555 
‫نعم.

465
00:49:19,589 --> 00:49:20,490 
‫إذاً...

466
00:49:20,958 --> 00:49:22,693 
‫عديني أنت أيضاً.

467
00:49:23,760 --> 00:49:26,596 
‫أنك لن تتعاملي مع "سا دام" ثانيةً.

468
00:49:28,865 --> 00:49:29,933 
‫يمكنك الذهاب.

469
00:49:59,029 --> 00:50:01,665 
‫تود السيدة "مو" رؤيتك.

470
00:50:01,832 --> 00:50:02,833 
‫اتبعيني.

471
00:50:03,066 --> 00:50:04,368 
‫عفواً؟

472
00:50:08,605 --> 00:50:12,109 
‫ماذا تريد مني؟

473
00:50:12,909 --> 00:50:15,879 
‫ساعدتها لبضعة أيام.

474
00:50:15,946 --> 00:50:17,381 
‫تريد أن تشكرك.

475
00:50:21,018 --> 00:50:23,787 
‫أنا أيضاً لديّ ما أتحقق منه.

476
00:50:23,887 --> 00:50:25,088 
‫سآتي معك.

477
00:50:43,507 --> 00:50:44,808 
‫سيدتي.

478
00:50:46,043 --> 00:50:47,277 
‫سيدتي!

479
00:50:59,322 --> 00:51:00,590 
‫ماذا...

480
00:51:01,691 --> 00:51:03,093 
‫ماذا حدث لك؟

481
00:51:05,195 --> 00:51:08,065 
‫سيدتي!

482
00:51:08,965 --> 00:51:10,067 
‫سيدتي!

483
00:51:43,600 --> 00:51:47,204 
‫يا سيدتي، ماذا حدث لك؟

484
00:51:48,205 --> 00:51:49,473 
‫فكي وثاقي.

485
00:51:58,648 --> 00:52:01,284 
‫لماذا ربطك "سا دام"...

486
00:52:04,087 --> 00:52:05,922 
‫يا سيدتي...لماذا...

487
00:52:56,806 --> 00:52:58,608 
‫الأمير "وولغ وانغ".

488
00:53:00,844 --> 00:53:02,646 
‫"طاردو الأشباح".

489
00:53:04,114 --> 00:53:07,651 
‫ستدفعون ثمن وقوفكم في طريقي.

490
00:53:38,648 --> 00:53:39,916 
‫أليست تلك "دو ها"؟

491
00:53:41,017 --> 00:53:42,586 
‫ماذا تفعل هنا؟

492
00:53:43,453 --> 00:53:47,357 
‫وفقاً لخبرتي الطويلة كمخصي،

493
00:53:48,124 --> 00:53:50,660 
‫- إنها هنا كي...
‫- لفعل ماذا؟

494
00:53:51,761 --> 00:53:52,862 
‫لماذا هي هنا؟

495
00:53:53,029 --> 00:53:54,164 
‫هذا كي...

496
00:53:54,431 --> 00:53:55,465 
‫لا!

497
00:53:55,799 --> 00:53:58,735 
‫علينا تحذير الأمير.

498
00:54:04,074 --> 00:54:06,576 
‫إذاً هذه هي الفتاة التي يكنّ لها
‫"وولغ وانغ" المشاعر.

499
00:54:07,310 --> 00:54:09,646 
‫إنها جميلة حقاً.

500
00:54:24,661 --> 00:54:25,895 
‫ما هذا؟

501
00:54:27,030 --> 00:54:28,965 
‫هدية من أجل "دو ها".

502
00:54:29,733 --> 00:54:30,967 
‫هدية؟

503
00:54:31,801 --> 00:54:33,036 
‫هل تشعر بالفضول؟

504
00:54:33,670 --> 00:54:35,105 
‫هذا...

505
00:54:37,674 --> 00:54:39,342 
‫ليس من شأنك.

506
00:54:43,613 --> 00:54:46,149 
‫انس الأمر، لا أريد أن أعرف ما هي.

507
00:54:52,756 --> 00:54:56,626 
‫يا سمو الأمير، إن "دو ها"...

508
00:54:56,993 --> 00:54:58,061 
‫ماذا عن "دو ها"؟

509
00:54:59,095 --> 00:55:01,298 
‫لماذا كل هذه الجلبة؟

510
00:55:01,865 --> 00:55:04,167 
‫في الواقع...

511
00:55:08,071 --> 00:55:09,506 
‫أخبرني الآن.

512
00:55:11,074 --> 00:55:14,744 
‫أخذها "سا دام" إلى مخدع الملك.

513
00:55:16,813 --> 00:55:17,881 
‫ماذا؟

514
00:55:18,648 --> 00:55:19,916 
‫"سا دام"؟

515
00:55:22,052 --> 00:55:23,153 
‫أظن...

516
00:55:24,387 --> 00:55:27,290 
‫أنه يريدهما أن يمضيا الليلة معاً.

517
00:55:31,695 --> 00:55:32,929 
‫يمضيا الليلة معاً؟

518
00:55:34,264 --> 00:55:35,799 
‫ماذا قال؟

519
00:55:41,071 --> 00:55:42,339 
‫إن الملك...

520
00:55:44,207 --> 00:55:46,376 
‫استدعى "دو ها" إلى مخدعه.

521
00:55:51,715 --> 00:55:55,185 
‫لا يمكنك دخول مخدعه إلا إذا استدعاك.

522
00:55:57,020 --> 00:55:59,155 
‫لا يمكنني تركها فحسب!

523
00:57:25,775 --> 00:57:27,076 
‫توقف.

524
00:57:30,113 --> 00:57:31,781 
‫لا يمكنك الحصول عليها.

525
00:58:01,611 --> 00:58:04,080 
‫قد فقدت صوابك!

526
00:58:10,086 --> 00:58:13,790 
‫ألا تعرف أنها خيانة عظمى أن تدخل مخدعي
‫من دون إذني؟

527
00:58:59,035 --> 00:59:01,037 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

