﻿1
00:00:15,315 --> 00:00:16,750
{\an8}‫اخرج من مخدعي!

2
00:00:16,916 --> 00:00:18,351
{\an8}‫لا يمكنني فعل ذلك.

3
00:00:18,752 --> 00:00:20,153
{\an8}‫لا يمكنك فعل ذلك؟

4
00:00:21,087 --> 00:00:23,356
{\an8}‫كيف تتجرأ على عصيان أوامري!

5
00:00:23,456 --> 00:00:24,357
{\an8}‫جلالة الملك.

6
00:00:24,591 --> 00:00:25,625
{\an8}‫يا جلالة الملك!

7
00:00:25,859 --> 00:00:29,262
{\an8}‫حدث أمر سيئ!

8
00:00:29,662 --> 00:00:30,663
{\an8}‫ماذا؟

9
00:00:30,730 --> 00:00:34,601 
‫ظهر وحش يقتل الناس في القصر.

10
00:00:36,302 --> 00:00:39,572 
‫ماذا يفعل حراس القصر؟ دعهم يمسكون
‫بذلك الشيء.

11
00:00:39,739 --> 00:00:41,608 
‫حتى أفضل حراسك

12
00:00:41,708 --> 00:00:44,110 
‫عجزوا عن حماية مواقعهم يا جلالة الملك.

13
00:00:45,912 --> 00:00:48,948 
‫وحش؟ في القصر؟

14
00:00:50,350 --> 00:00:52,819 
‫اجمع الحراس في القصر حالاً!

15
00:00:52,919 --> 00:00:53,920 
‫جلالتك.

16
00:00:56,823 --> 00:00:57,824 
‫سوف...

17
00:00:58,958 --> 00:01:00,226 
‫أهتم بالأمر.

18
00:01:01,561 --> 00:01:02,862 
‫أنا وتلك الفتاة...

19
00:01:04,030 --> 00:01:05,799 
‫سنحميك.

20
00:01:24,951 --> 00:01:26,219 
‫ماذا يجري؟

21
00:01:26,486 --> 00:01:28,455 
‫هناك وحش في القصر.

22
00:01:31,624 --> 00:01:33,426 
‫ما خطبها؟

23
00:01:54,414 --> 00:01:56,249 
‫ماذا جرى؟

24
00:02:02,822 --> 00:02:04,524 
‫سأخبرك لاحقاً.

25
00:02:05,892 --> 00:02:08,228 
‫أولاً، ثمة وحش علينا مطاردته.

26
00:02:13,900 --> 00:02:15,135 
‫من هنا.

27
00:02:44,864 --> 00:02:46,099 
‫السيدة "مو"؟

28
00:02:47,133 --> 00:02:48,835 
‫ماذا تفعل؟

29
00:02:49,836 --> 00:02:52,205 
‫هذه ليست "مو يون وول".

30
00:02:52,272 --> 00:02:53,773 
‫"مو سيوك" معه حق.

31
00:02:54,340 --> 00:02:56,075 
‫انسيا أمر من كانت.

32
00:02:56,676 --> 00:02:58,778 
‫إنها الآن روح شريرة تؤذي الآخرين.

33
00:03:07,754 --> 00:03:08,888 
‫"يون ها"؟

34
00:03:09,189 --> 00:03:10,356 
‫"يون ها".

35
00:03:13,193 --> 00:03:15,028 
‫يا "دو ها"، تراجعي.

36
00:03:22,435 --> 00:03:25,138 
‫يا "يون ها"، هذه أنت، أليس كذلك؟

37
00:03:34,514 --> 00:03:36,983 
‫اتركيها الآن!

38
00:03:51,264 --> 00:03:53,800 
‫لا، لا تؤذها.

39
00:03:55,134 --> 00:03:58,071 
‫لا تلمسها يا سيدي.

40
00:03:59,072 --> 00:04:00,173 
‫لا.

41
00:04:19,058 --> 00:04:20,093 
‫"يون ها".

42
00:04:24,397 --> 00:04:25,698 
‫"دو ها".

43
00:04:25,765 --> 00:04:27,133 
‫يا "دو ها"، هل أنت بخير؟

44
00:04:33,172 --> 00:04:35,174 
‫"يون ها"!

45
00:04:37,610 --> 00:04:39,279 
‫أنت عاجز تماماً مثل الجميع.

46
00:04:39,445 --> 00:04:41,147 
‫تخشى الأرواح الشريرة أيضاً.

47
00:04:41,447 --> 00:04:44,751 
‫لا أخشاها، قال "وولغ وانغ"
‫إنه سيهتم بالأمر.

48
00:04:44,917 --> 00:04:46,452 
‫قد خدعك.

49
00:04:46,986 --> 00:04:50,423 
‫هو من أرسل الروح الشريرة للتخلص منك.

50
00:04:50,490 --> 00:04:51,758 
‫صمتاً!

51
00:04:53,159 --> 00:04:54,761 
‫سأذبحهم جميعاً.

52
00:04:54,894 --> 00:04:58,898 
‫سواء كان "وولغ وانغ" أو روح شريرة،
‫سأقضي على الجميع!

53
00:05:04,470 --> 00:05:06,439 
‫يا جلالة الملك، يجب أن تهرب!

54
00:05:11,511 --> 00:05:13,913 
‫هل أرسلكما "وولغ وانغ" أيضاً؟

55
00:05:14,213 --> 00:05:17,083 
‫يا جلالة الملك، لماذا...

56
00:05:20,920 --> 00:05:22,155 
‫ماذا؟

57
00:05:22,755 --> 00:05:24,657 
‫هناك مشاكل في القصر؟

58
00:05:24,724 --> 00:05:26,859 
‫الآن هو الوقت المناسب يا سيدي.

59
00:05:26,926 --> 00:05:29,128 
‫استدع رجالك وسيطر على القصر.

60
00:05:34,767 --> 00:05:35,935 
‫جلالة الملك.

61
00:05:36,436 --> 00:05:37,870 
‫اهدأ أرجوك!

62
00:05:37,970 --> 00:05:40,540 
‫- اهدأ يا جلالة الملك.
‫- جلالة الملك.

63
00:05:43,976 --> 00:05:45,244 
‫لا يجب أن تفعل ذلك.

64
00:05:46,012 --> 00:05:47,013 
‫جلالة الملك.

65
00:05:48,247 --> 00:05:50,616 
‫- جلالة الملك.
‫- سأقتلكم جميعاً!

66
00:05:52,051 --> 00:05:54,020 
‫- أرجوك اهدأ.
‫- جلالتك!

67
00:05:54,087 --> 00:05:55,655 
‫اهدأ أرجوك.

68
00:05:56,756 --> 00:05:58,858 
‫أيتها المخادعة.

69
00:05:58,925 --> 00:06:01,294 
‫كيف تجرئين على الهرب مني!

70
00:06:01,361 --> 00:06:02,495 
‫يا جلالة الملك.

71
00:06:03,096 --> 00:06:04,330 
‫عليك أن تهدأ.

72
00:06:04,397 --> 00:06:05,631 
‫"مو سيوك".

73
00:06:08,968 --> 00:06:09,969 
‫انظر.

74
00:06:10,036 --> 00:06:13,639 
‫قد ذبحت كل الأرواح الشريرة
‫التي أرسلها "وولغ وانغ".

75
00:06:16,309 --> 00:06:17,477 
‫جلالة الملك.

76
00:06:17,744 --> 00:06:19,045 
‫جلالة الملك!

77
00:06:23,216 --> 00:06:25,818 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

78
00:06:25,885 --> 00:06:27,153 
‫يا جدتي.

79
00:06:27,453 --> 00:06:28,287 
‫قد تخلصت

80
00:06:28,755 --> 00:06:31,457 
‫من جميع هذه الأرواح الشريرة في القصر...

81
00:06:31,758 --> 00:06:34,460 
‫وحميت اسمنا والعائلة.

82
00:06:36,462 --> 00:06:37,663 
‫جلالتك.

83
00:06:39,198 --> 00:06:41,968 
‫يا جلالة الملك، كيف...

84
00:06:44,137 --> 00:06:45,171 
‫يا جلالة الملك.

85
00:06:46,372 --> 00:06:47,907 
‫قد شربت كثيراً.

86
00:06:49,776 --> 00:06:51,677 
‫أرجوك أن تعود إلى مخدعك.

87
00:06:51,811 --> 00:06:54,981 
‫حسناً، ما رأيك باحتساء شراب آخر للاحتفال؟

88
00:06:55,047 --> 00:06:56,215 
‫تعال معي.

89
00:07:02,088 --> 00:07:04,791 
‫تخلصي جيداً من الجثث.

90
00:07:05,625 --> 00:07:07,360 
‫إن أخبار ما حدث الآن

91
00:07:07,860 --> 00:07:11,330 
‫لا يجب أن تتخطى جدران القصر.

92
00:07:11,397 --> 00:07:12,398 
‫هل تفهمين؟

93
00:07:12,465 --> 00:07:13,399 
‫نعم.

94
00:07:22,308 --> 00:07:25,578 
‫لا يجب أن تسبب حادثة الليلة المرعبة
‫الاضطراب

95
00:07:26,212 --> 00:07:27,580 
‫في البلاط.

96
00:07:27,647 --> 00:07:28,815 
‫يا صاحبة السمو.

97
00:07:28,915 --> 00:07:31,884 
‫يصبح جنون الملك خطيراً.

98
00:07:32,652 --> 00:07:34,654 
‫- أيها المستشار "بارك".
‫- بسبب برجه،

99
00:07:34,754 --> 00:07:36,856 
‫يقلّ حب الناس له كل يوم.

100
00:07:37,056 --> 00:07:40,159 
‫أحضري بعض الجنود كي تكوني جاهزة

101
00:07:40,359 --> 00:07:41,661 
‫لأي حوادث مستقبلية مفاجئة.

102
00:07:41,727 --> 00:07:43,162 
‫لا يمكنني فعل ذلك.

103
00:07:45,064 --> 00:07:47,133 
‫لن أعيد سفك الدماء

104
00:07:48,234 --> 00:07:50,903 
‫الذي لوث ذكرى ابني.

105
00:07:52,638 --> 00:07:53,940 
‫قد وعدت

106
00:07:54,440 --> 00:07:55,808 
‫بأن تحفظ

107
00:07:55,875 --> 00:07:58,811 
‫سمعة العائلة الملكية.

108
00:07:59,278 --> 00:08:00,813 
‫أثق بأنك ستفي بوعدك.

109
00:08:27,540 --> 00:08:29,408 
‫لم تعودي

110
00:08:29,809 --> 00:08:32,812 
‫شامان عشيرة "ماغو" الضعيفة.

111
00:08:33,913 --> 00:08:37,483 
‫ها قد وُلدت من جديد كشامان
‫عشيرة "يونغ شين".

112
00:08:38,084 --> 00:08:41,487 
‫تابعوا طقوس إحياء التنين!

113
00:09:20,359 --> 00:09:21,794 
‫أين هي؟

114
00:09:23,095 --> 00:09:26,132 
‫يا "يون ها"، أين أنت؟

115
00:09:27,199 --> 00:09:28,267 
‫"دو ها"!

116
00:09:31,103 --> 00:09:32,538 
‫عليّ إيجادها.

117
00:09:33,272 --> 00:09:36,075 
‫عليّ إيقاف أختي قبل أن تؤذي أناساً آخرين.

118
00:09:36,275 --> 00:09:37,777 
‫عم تتحدثين؟

119
00:09:38,210 --> 00:09:40,046 
‫هل "مو يون وول" أختك؟

120
00:09:40,112 --> 00:09:43,115 
‫لا يمكنني أن أشرح الآن، لكن...

121
00:09:45,051 --> 00:09:46,285 
‫إنها هي.

122
00:09:47,219 --> 00:09:49,855 
‫إنها أختي التي كنت أبحث عنها.

123
00:09:50,156 --> 00:09:51,324 
‫"دو ها".

124
00:09:51,390 --> 00:09:54,060 
‫يجب أن أساعدها، لذا أرجوك...

125
00:09:54,860 --> 00:09:56,495 
‫ساعدني.

126
00:10:40,606 --> 00:10:42,842 
‫"سا دام"، أيها الحقير!

127
00:10:43,476 --> 00:10:45,011 
‫هل تتألمين؟

128
00:10:46,178 --> 00:10:49,482 
‫هذا لأن جسدك قد وصل إلى حده.

129
00:10:51,150 --> 00:10:55,087 
‫يجب أن أجد لك جسداً جديداً كي لا تتألمي
‫بعد الآن.

130
00:10:55,154 --> 00:10:56,389 
‫أغلق فمك!

131
00:10:57,056 --> 00:10:59,725 
‫حتى لو عنى ذلك أن أصبح روحاً هائمة،

132
00:11:00,192 --> 00:11:02,595 
‫سأقتلك مهما كان الثمن!

133
00:11:03,396 --> 00:11:05,464 
‫لماذا تلومينني؟

134
00:11:06,298 --> 00:11:08,300 
‫كان هذا طلبك.

135
00:11:09,635 --> 00:11:11,871 
‫مقابل حب الملك،

136
00:11:12,271 --> 00:11:14,240 
‫منحتني روحك.

137
00:11:17,943 --> 00:11:19,245 
‫"يون ها".

138
00:11:20,913 --> 00:11:23,949 
‫لا يمكنك تركي إلى الأبد.

139
00:11:30,256 --> 00:11:31,223 
‫لا.

140
00:11:32,058 --> 00:11:33,325 
‫هذا ليس صحيحاً.

141
00:11:33,626 --> 00:11:35,194 
‫مستحيل!

142
00:11:43,736 --> 00:11:47,006 
‫مات ذاك الجسد منذ سنوات.

143
00:11:47,640 --> 00:11:50,042 
‫لا يمكنه أن يموت ثانيةً.

144
00:11:57,516 --> 00:11:59,985 
‫ألم أخبرك بذلك؟

145
00:12:11,163 --> 00:12:12,765 
‫الأمير "وولغ وانغ" هنا.

146
00:12:47,133 --> 00:12:48,367 
‫"يون ها".

147
00:12:50,903 --> 00:12:51,971 
‫"يون ها".

148
00:13:05,017 --> 00:13:06,252 
‫"يون ها".

149
00:13:07,787 --> 00:13:08,954 
‫"يون ها".

150
00:13:34,213 --> 00:13:35,347 
‫لا!

151
00:13:35,781 --> 00:13:37,049 
‫لا!

152
00:13:37,750 --> 00:13:39,018 
‫لا!

153
00:13:48,961 --> 00:13:51,130 
‫طُعنت بسيف أحد "طاردي الأشباح".

154
00:13:51,630 --> 00:13:53,666 
‫قد ماتت الآن فعلاً.

155
00:14:04,076 --> 00:14:05,377 
‫توقف!

156
00:14:19,358 --> 00:14:21,160 
‫جنون والدي.

157
00:14:21,794 --> 00:14:23,395 
‫أخت "دو ها".

158
00:14:24,363 --> 00:14:26,999 
‫موت "طاردي الأشباح" والكثير
‫من الأبرياء الآخرين.

159
00:14:27,066 --> 00:14:29,435 
‫أنت تسببت بكل تلك الكوارث.

160
00:14:37,209 --> 00:14:38,878 
‫سأقتلك

161
00:14:39,578 --> 00:14:42,014 
‫وأنهي دورة الشر.

162
00:14:45,417 --> 00:14:48,387 
‫لماذا تقول إن هذا ذنبي؟

163
00:14:49,288 --> 00:14:50,890 
‫من يجب أن تلومها هي "دو ها"،

164
00:14:51,290 --> 00:14:53,592 
‫الفتاة التي تقدرها كثيراً.

165
00:14:53,926 --> 00:14:56,929 
‫إن أخت "دو ها" مسؤولة عن ذلك.

166
00:14:56,996 --> 00:14:57,997 
‫ماذا؟

167
00:14:58,063 --> 00:15:00,766 
‫وقعت "يون ها" في حب والدك

168
00:15:00,900 --> 00:15:02,968 
‫وعقدت اتفاقاً معي.

169
00:15:03,135 --> 00:15:05,037 
‫دفعت لقاء شبقها

170
00:15:05,371 --> 00:15:07,640 
‫بهيئة روحها.

171
00:15:10,476 --> 00:15:12,811 
‫إن كل تلك الكوارث التي ذكرتها،

172
00:15:14,380 --> 00:15:17,683 
‫سببتها أخت "دو ها" من لحمها ودمها.

173
00:15:20,886 --> 00:15:21,987 
‫لا.

174
00:15:23,055 --> 00:15:23,956 
‫لا يُعقل ذلك.

175
00:15:25,190 --> 00:15:26,492 
‫هذه كذبة!

176
00:15:39,038 --> 00:15:40,039 
‫تدمير...

177
00:15:42,374 --> 00:15:43,776 
‫الحاجز.

178
00:15:57,456 --> 00:15:59,591 
‫إن كنت لا تثق بي،

179
00:16:02,294 --> 00:16:04,630 
‫فلتكتشف الحقيقة بنفسك.

180
00:16:36,862 --> 00:16:38,197 
‫"دو ها".

181
00:16:38,897 --> 00:16:40,132 
‫"يون ها".

182
00:16:40,366 --> 00:16:42,334 
‫أختي الصغيرة العزيزة.

183
00:16:43,002 --> 00:16:44,636 
‫قد كبرت.

184
00:16:48,340 --> 00:16:50,709 
‫ربما أكون قد فقدت السيطرة على روحي،

185
00:16:51,610 --> 00:16:54,179 
‫لكن لن أنسى وجهك أبداً.

186
00:16:57,516 --> 00:16:59,685 
‫كنت أنت السبب...

187
00:17:01,920 --> 00:17:03,822 
‫الذي منعني من أن أصبح روحاً شريرة.

188
00:17:04,390 --> 00:17:05,858 
‫"يون ها".

189
00:17:10,396 --> 00:17:11,964 
‫لا يمكن أن تموتي.

190
00:17:13,932 --> 00:17:15,334 
‫سأنقذك.

191
00:17:15,868 --> 00:17:18,270 
‫سأعالجك.

192
00:17:23,242 --> 00:17:26,178 
‫دعيني أذهب يا "دو ها".

193
00:17:29,081 --> 00:17:30,516 
‫كل هذا حدث

194
00:17:31,583 --> 00:17:33,719 
‫لأنني كنت استحواذية جداً.

195
00:17:34,653 --> 00:17:36,688 
‫أحببت الملك الراحل...

196
00:17:39,058 --> 00:17:41,093 
‫وقدته إلى الجنون.

197
00:17:44,596 --> 00:17:45,497 
‫"دو ها".

198
00:17:48,033 --> 00:17:49,468 
‫أدعو لك...

199
00:17:51,703 --> 00:17:53,405 
‫أن يتحقق حبك.

200
00:17:56,975 --> 00:17:58,110 
‫يا أختي العزيزة.

201
00:18:19,064 --> 00:18:21,834 
‫يا "يون ها"، لا تذهبي.

202
00:18:23,635 --> 00:18:25,137 
‫لا تذهبي.

203
00:18:25,370 --> 00:18:27,339 
‫أنا آسفة.

204
00:18:29,608 --> 00:18:31,376 
‫لم أتعرف عليك.

205
00:18:32,978 --> 00:18:34,313 
‫"يون ها".

206
00:18:40,119 --> 00:18:41,220 
‫لا تذهبي.

207
00:18:58,537 --> 00:18:59,872 
‫ماذا الآن؟

208
00:19:00,105 --> 00:19:02,941 
‫ليس لدينا شامان من عشيرة "ماغو"
‫لتقديمه إلى التنين.

209
00:19:06,812 --> 00:19:09,982 
‫بقيت شامان واحدة...

210
00:19:12,050 --> 00:19:14,620 
‫من عشيرة "ماغو" يمكننا تقديمها إلى التنين.

211
00:19:23,962 --> 00:19:27,166 
‫كم من الوقت ستترك الملك يفعل ما يشاء؟

212
00:19:28,333 --> 00:19:31,703 
‫فاق جنونه السيطرة.

213
00:19:32,838 --> 00:19:34,973 
‫اصبر معي قليلاً بعد.

214
00:19:35,974 --> 00:19:38,076 
‫سيحين وقتنا.

215
00:19:38,343 --> 00:19:40,812 
‫آمل أنه لم يفت الأوان.

216
00:19:41,113 --> 00:19:44,216 
‫بدأ صبري ينفد.

217
00:19:46,018 --> 00:19:48,954 
‫إلام تنوي الآن يا "بارك سو جونغ"؟

218
00:19:49,488 --> 00:19:51,523 
‫أتمنى لو كنت أستطيع ضرب رأسه.

219
00:19:51,823 --> 00:19:54,326 
‫ماذا يفعل حاصدو الأرواح؟
‫يجب أن يأخذوا أمثاله إلى الجحيم.

220
00:19:56,562 --> 00:19:57,963 
‫تمالك نفسك.

221
00:19:58,030 --> 00:20:01,433 
‫تعرف ماذا يستطيع "سا دام" فعله.

222
00:20:02,134 --> 00:20:04,469 
‫صحيح، إنه خطير.

223
00:20:04,570 --> 00:20:05,571 
‫فلنذهب.

224
00:20:09,608 --> 00:20:10,876 
‫ما الخطب؟

225
00:20:10,976 --> 00:20:13,512 
‫هل أخطأت بحق رجل كثيف الشعر

226
00:20:13,579 --> 00:20:15,514 
‫شكله أقرب إلى الحيوان؟

227
00:20:17,182 --> 00:20:18,183 
‫لا.

228
00:20:18,850 --> 00:20:20,385 
‫لا أتذكّر.

229
00:20:22,588 --> 00:20:24,156 
‫فلنذهب.

230
00:20:40,172 --> 00:20:41,773 
‫أرجوك لا تفعل هذا!

231
00:20:43,475 --> 00:20:45,410 
‫تحديت أوامري

232
00:20:45,544 --> 00:20:48,113 
‫وجعلت مني أضحوكة أمام خدمي.

233
00:20:48,180 --> 00:20:51,516 
‫وألحقت العار بي بكذبك المتواصل.

234
00:20:52,184 --> 00:20:55,621 
‫إذا أصبحت الملك، ستلحق العار بالأمة!

235
00:20:55,754 --> 00:20:57,155 
‫يا والدي.

236
00:20:57,623 --> 00:21:01,860 
‫سأقتلك كي أحمي هذه الأمة.

237
00:21:02,127 --> 00:21:03,195 
‫يا والدي!

238
00:21:03,262 --> 00:21:04,363 
‫كل هذا حدث

239
00:21:05,430 --> 00:21:07,599 
‫لأنني كنت استحواذية جداً.

240
00:21:08,333 --> 00:21:10,502 
‫أحببت الملك الراحل...

241
00:21:12,871 --> 00:21:14,773 
‫وقدته إلى الجنون.

242
00:21:30,355 --> 00:21:32,758 
‫إن المرأة التي قادت والدي إلى الجنون...

243
00:21:35,127 --> 00:21:36,828 
‫كانت أخت "دو ها"؟

244
00:21:40,165 --> 00:21:42,234 
‫لا أصدق ذلك.

245
00:21:44,303 --> 00:21:46,338 
‫ماذا ستفعل الآن؟

246
00:21:50,309 --> 00:21:51,910 
‫لا أعرف.

247
00:21:55,514 --> 00:21:57,382 
‫لا أعرف إطلاقاً...

248
00:21:59,951 --> 00:22:01,687 
‫ما الذي يجب أن أفعله.

249
00:22:01,820 --> 00:22:03,855 
‫إن "دو ها" بخطر الآن.

250
00:22:09,895 --> 00:22:10,962 
‫إنها...

251
00:22:13,298 --> 00:22:15,667 
‫آخر شامان حية من عشيرة "ماغو"

252
00:22:16,268 --> 00:22:18,837 
‫يمكن لـ"سا دام" تقديمها إلى التنين.

253
00:22:49,134 --> 00:22:50,869 
‫كيف تشعرين؟

254
00:22:51,203 --> 00:22:53,638 
‫كنت نائمة لـ3 أيام.

255
00:22:53,739 --> 00:22:57,209 
‫يجب أن تأكلي وتستعيدي عافيتك.

256
00:23:09,621 --> 00:23:10,822 
‫الأمير "وولغ وانغ".

257
00:23:12,991 --> 00:23:14,626 
‫أين هو؟

258
00:23:15,160 --> 00:23:16,828 
‫عليّ أن أتكلم معه.

259
00:23:16,995 --> 00:23:18,130 
‫حسناً، إنه...

260
00:23:40,185 --> 00:23:42,387 
‫يجب أن أجعل "سا دام" يدفع الثمن.

261
00:23:43,688 --> 00:23:44,689 
‫"سا دام"...

262
00:23:45,690 --> 00:23:48,293 
‫قتل أختي واستغل روحها.

263
00:23:48,427 --> 00:23:50,595 
‫لا يمكنني مسامحته.

264
00:23:50,662 --> 00:23:52,464 
‫عودي إلى جبل "بايكدو".

265
00:23:56,535 --> 00:23:59,271 
‫- ماذا؟
‫- جئت لتعثري على "يون ها".

266
00:23:59,805 --> 00:24:01,706 
‫والآن بعد أن فنت روحها.

267
00:24:03,608 --> 00:24:05,410 
‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا.

268
00:24:06,678 --> 00:24:07,979 
‫عودي إلى ديارك.

269
00:24:14,119 --> 00:24:15,687 
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

270
00:24:18,356 --> 00:24:21,159 
‫- "سا دام" استغل أختي و...
‫- قلت عودي إلى ديارك!

271
00:25:05,937 --> 00:25:08,406 
‫أردت إعطاء هذه لـ"دو ها".

272
00:25:08,607 --> 00:25:09,841 
‫ليس بعد الآن.

273
00:25:10,675 --> 00:25:12,077 
‫ماذا تقصد؟

274
00:25:12,577 --> 00:25:14,646 
‫ستعود إلى ديارها.

275
00:25:16,281 --> 00:25:17,883 
‫ماذا يجري؟

276
00:25:18,049 --> 00:25:20,585 
‫هل اقترفت خطأ ما؟

277
00:25:26,558 --> 00:25:29,027 
‫إن الأخت التي كانت تبحث عنها...

278
00:25:30,996 --> 00:25:34,032 
‫هي المرأة التي أودت بوالدي إلى حتفه.

279
00:25:41,406 --> 00:25:44,342 
‫لم يكن ذلك ذنب "دو ها".

280
00:25:45,510 --> 00:25:47,646 
‫إنها زميلتنا وواحدة من "طاردي الأشباح"
‫الذين أقسموا بالولاء.

281
00:25:48,680 --> 00:25:49,915 
‫لا يمكنك أن تخونها

282
00:25:50,382 --> 00:25:52,083 
‫بسبب ما حدث في الماضي.

283
00:25:57,756 --> 00:25:59,724 
‫لا تتدخل في الموضوع.

284
00:26:18,476 --> 00:26:22,180 
‫لماذا كانت تظهر الأرواح في القصر مؤخراً؟

285
00:26:22,247 --> 00:26:25,584 
‫هل أنت تهمل واجبك كقائم
‫على المعبد الطاويّ؟

286
00:26:25,951 --> 00:26:29,854 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" هو من خطط
‫للحادثة الأخيرة.

287
00:26:29,988 --> 00:26:31,156 
‫ماذا؟

288
00:26:31,823 --> 00:26:34,659 
‫ما الذي قد يجنيه من فعل شيء كهذا؟

289
00:26:35,427 --> 00:26:38,496 
‫أظن أنه فعل ذلك كي يمنعك

290
00:26:38,563 --> 00:26:39,831 
‫من إتمام علاقتك

291
00:26:40,065 --> 00:26:42,834 
‫مع الشامان.

292
00:26:43,101 --> 00:26:44,869 
‫هكذا إذاً؟

293
00:26:45,136 --> 00:26:46,438 
‫اعتقل الأمير "وولغ وانغ"

294
00:26:46,838 --> 00:26:48,807 
‫و"طاردي الأشباح".

295
00:26:49,140 --> 00:26:51,376 
‫دع الحقيقة ترى النور.

296
00:26:55,180 --> 00:26:56,514 
‫أحضر "وولغ وانغ"

297
00:26:56,915 --> 00:26:59,050 
‫و"طاردي الأشباح"!

298
00:27:07,826 --> 00:27:09,027 
‫"دو ها".

299
00:27:09,928 --> 00:27:13,164 
‫لماذا لا تبقين كي تتعافي تماماً؟

300
00:27:15,433 --> 00:27:16,801 
‫أرجوك أن تخبر الأمير

301
00:27:17,669 --> 00:27:19,304 
‫أنني رحلت.

302
00:27:45,630 --> 00:27:46,631 
‫أين "دو ها"؟

303
00:27:48,199 --> 00:27:49,267 
‫هل رحلت؟

304
00:27:49,834 --> 00:27:50,902 
‫أنت تبعدها

305
00:27:50,969 --> 00:27:54,039 
‫عن قصد، أليس كذلك؟

306
00:27:55,006 --> 00:27:56,941 
‫ما خطبك؟

307
00:28:01,913 --> 00:28:03,581 
‫هذا من أجل سلامتها.

308
00:28:04,449 --> 00:28:06,951 
‫- ماذا؟
‫- إن لم أبعدها،

309
00:28:08,553 --> 00:28:11,222 
‫سيقوم "سا دام" بتقديمها إلى التنين.

310
00:28:13,191 --> 00:28:15,026 
‫هذا يفطر قلبي،

311
00:28:19,064 --> 00:28:20,331 
‫لكن لا خيار لديّ.

312
00:28:21,466 --> 00:28:23,835 
‫- "لين".
‫- سمو الأمير.

313
00:28:26,037 --> 00:28:27,272 
‫يجب أن تهرب حالاً.

314
00:28:27,405 --> 00:28:30,275 
‫أمر الملك جنوده باعتقالك أنت
‫و"طاردي الأشباح".

315
00:28:31,676 --> 00:28:34,079 
‫هذا يزعجني جداً.

316
00:28:34,345 --> 00:28:38,049 
‫أليس هناك طريقة للتخلص من "سا دام"؟

317
00:28:39,884 --> 00:28:42,887 
‫- يمكننا قتله.
‫- حاولنا فعل ذلك.

318
00:28:43,088 --> 00:28:45,290 
‫كيف لك أن تقتل شخصاً لا يموت؟

319
00:28:45,390 --> 00:28:49,027 
‫أو يمكننا قتل شامان "ماغو" وإيقاف إحياء
‫التنين.

320
00:28:49,094 --> 00:28:50,195 
‫شامان "ماغو"...

321
00:28:50,895 --> 00:28:52,097 
‫هل تقصد "دو ها"؟

322
00:28:53,665 --> 00:28:56,835 
‫هذا خطأ على كل الأصعدة.

323
00:28:57,001 --> 00:28:58,903 
‫هناك طريقة واحدة إذاً.

324
00:29:01,206 --> 00:29:04,876 
‫إصابة التنين وتدميره بالقوس المقدسة.

325
00:29:07,612 --> 00:29:09,280 
‫هذا خيارنا الوحيد.

326
00:29:19,057 --> 00:29:20,625 
‫أهلاً يا سيدي.

327
00:29:20,759 --> 00:29:22,627 
‫اجلس حيثما تريد.

328
00:29:24,929 --> 00:29:26,064 
‫أهلاً...

329
00:29:27,132 --> 00:29:28,833 
‫- فتشوا المكان.
‫- حاضر يا سيدي.

330
00:29:28,967 --> 00:29:31,569 
‫- ما المشكلة؟
‫- ماذا يجري؟

331
00:29:31,636 --> 00:29:32,871 
‫هذا أمر من الملك.

332
00:29:33,104 --> 00:29:34,839 
‫دعنا نرى القبو.

333
00:29:35,106 --> 00:29:36,508 
‫القبو؟

334
00:29:37,408 --> 00:29:41,212 
‫إن هذا المكان مليء بأشياء قديمة
‫لا نفع لها.

335
00:29:44,649 --> 00:29:47,118 
‫- ما هذا؟
‫- سيدي.

336
00:29:55,994 --> 00:29:57,796 
‫ماذا قلت لك؟

337
00:29:58,263 --> 00:30:00,999 
‫لا شيء هنا.

338
00:30:02,467 --> 00:30:05,470 
‫كلانا نعلم ماذا ينفعنا.

339
00:30:05,570 --> 00:30:08,940 
‫خذ هذه الآن، سأحضر لك المزيد لاحقاً.

340
00:30:09,274 --> 00:30:12,043 
‫ما رأيك أن تغادر الآن؟

341
00:30:17,849 --> 00:30:20,552 
‫خذوه معنا، صادروا كل شيء هنا.

342
00:30:20,819 --> 00:30:23,288 
‫- واقفلوا الغرفة.
‫- حاضر يا سيدي.

343
00:30:36,768 --> 00:30:38,336 
‫إنني مسرور لأننا حفرنا ذلك النفق.

344
00:30:38,436 --> 00:30:40,338 
‫كان ذلك وشيكاً.

345
00:30:40,438 --> 00:30:42,574 
‫- سيدي.
‫- رباه.

346
00:30:45,710 --> 00:30:48,112 
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو الأمر سيئاً.

347
00:30:48,179 --> 00:30:52,116 
‫أخذوا السيد "تشيون" وصادروا
‫كل ما في القبو.

348
00:30:55,820 --> 00:30:57,322 
‫"دفتر الحسابات"

349
00:31:01,993 --> 00:31:03,428 
‫ما هذا؟

350
00:31:03,561 --> 00:31:06,464 
‫إنه دفتر الحسابات الذي لا يفتحه أحد
‫إلا سيدة "مايرانبانغ".

351
00:31:06,931 --> 00:31:08,333 
‫طالما أنك تملكين هذا،

352
00:31:09,100 --> 00:31:11,002 
‫كل تجارة "جوسون"

353
00:31:11,369 --> 00:31:14,339 
‫ستجري تحت إشرافك.

354
00:31:15,807 --> 00:31:18,109 
‫سيكون له منفعة كبيرة

355
00:31:19,110 --> 00:31:21,279 
‫من أجل مستقبلك،

356
00:31:21,579 --> 00:31:23,214 
‫ومستقبل الأمير "وولغ وانغ"، ووالدك أيضاً.

357
00:31:30,255 --> 00:31:31,890 
‫حسناً.

358
00:31:33,057 --> 00:31:36,027 
‫سأصبح سيدة "مايرانبانغ".

359
00:31:37,595 --> 00:31:38,730 
‫لكن،

360
00:31:40,231 --> 00:31:42,000 
‫أريدك ألا تتدخل

361
00:31:42,634 --> 00:31:45,003 
‫في أي قرارات أتخذها بخصوص العمل.

362
00:31:48,406 --> 00:31:49,674 
‫حسناً.

363
00:32:12,630 --> 00:32:15,667 
‫يا "سو ريون"، ما هو شأنك هنا؟

364
00:32:16,334 --> 00:32:18,403 
‫لا شيء يدعو للقلق يا والدي.

365
00:32:19,070 --> 00:32:21,372 
‫أنا أملك الآن هذا المكان.

366
00:32:22,240 --> 00:32:23,474 
‫ماذا؟

367
00:32:23,808 --> 00:32:25,376 
‫عم تتحدثين؟

368
00:32:25,443 --> 00:32:27,679 
‫قلت إنك ستتبرأ مني

369
00:32:27,745 --> 00:32:29,881 
‫إن لم أتخلّ عن الأمير "وولغ وانغ".

370
00:32:30,181 --> 00:32:33,117 
‫لذا قررت إيجاد طريقة

371
00:32:33,184 --> 00:32:36,321 
‫لضمان مستقبلي معه من دون مساعدتك.

372
00:32:37,822 --> 00:32:40,258 
‫طالما إنني سيدة "مايرانبانغ"،

373
00:32:40,758 --> 00:32:43,027 
‫قد أساعدك حتى

374
00:32:43,094 --> 00:32:45,263 
‫في تحقيق حلمك.

375
00:32:45,330 --> 00:32:46,965 
‫"سو ريون".

376
00:32:48,299 --> 00:32:50,134 
‫سأراك في المنزل إذاً.

377
00:33:05,583 --> 00:33:07,151 
‫"سا دام"، أيها الحقير!

378
00:33:07,585 --> 00:33:09,153 
‫مرحباً أيها المستشار "بارك".

379
00:33:09,687 --> 00:33:11,956 
‫إن تعاوننا فحسب

380
00:33:12,023 --> 00:33:14,025 
‫لا يعني أننا متساويان!

381
00:33:15,026 --> 00:33:17,729 
‫كيف لي أن أنسى موقعي الوضيع؟

382
00:33:17,795 --> 00:33:19,964 
‫اهدأ واجلس.

383
00:33:20,031 --> 00:33:22,100 
‫كيف تتجرأ على إقناع ابنتي

384
00:33:22,233 --> 00:33:24,435 
‫بأن تصبح تاجرة وضيعة.

385
00:33:25,870 --> 00:33:27,638 
‫أطالبك بأن أعرف

386
00:33:27,872 --> 00:33:30,174 
‫ما الذي تخطط له.

387
00:33:47,025 --> 00:33:48,393 
‫"100 ألف يانغ ذهبي"

388
00:33:48,993 --> 00:33:50,862 
‫يجب أن يكون هذا المبلغ كافياً

389
00:33:50,928 --> 00:33:53,297 
‫لإطعام وإكساء جنودك.

390
00:33:55,066 --> 00:33:57,235 
‫سأؤمّن لك التمويل اللازم

391
00:33:57,335 --> 00:33:59,037 
‫من أجل حملتك.

392
00:33:59,971 --> 00:34:02,540 
‫أنت من سيؤمّن لي التمويل؟

393
00:34:38,176 --> 00:34:39,410 
‫لن يكون الأمر سهلاً،

394
00:34:40,011 --> 00:34:41,312 
‫لكن حاولي أن تبتهجي.

395
00:34:41,979 --> 00:34:43,081 
‫أظن...

396
00:34:44,015 --> 00:34:47,752 
‫أنني يجب أن أعود إلى جبل "بايكدو".

397
00:34:49,087 --> 00:34:50,888 
‫ما من داع

398
00:34:52,090 --> 00:34:53,424 
‫كي أبقى هنا.

399
00:34:55,760 --> 00:34:57,328 
‫هل هذا بسبب الأمير؟

400
00:34:59,163 --> 00:35:02,166 
‫أتفهّم غضبه تجاهي.

401
00:35:03,234 --> 00:35:04,702 
‫لكن على الرغم من ذلك...

402
00:35:08,139 --> 00:35:10,975 
‫لا أعرف لماذا أنا حزينة جداً.

403
00:35:11,109 --> 00:35:13,311 
‫مهما كان ما قاله...

404
00:35:15,213 --> 00:35:17,281 
‫على الأرجح أنه ليس ما يشعر به فعلاً.

405
00:35:21,119 --> 00:35:23,454 
‫لا داع لأن تحاول مواساتي.

406
00:35:37,401 --> 00:35:39,437 
‫ما هذا؟

407
00:35:39,537 --> 00:35:40,605 
‫هذا...

408
00:35:43,040 --> 00:35:44,709 
‫هو ما يشعر به حقاً.

409
00:36:02,126 --> 00:36:03,261 
‫يا "دو ها".

410
00:36:04,362 --> 00:36:05,663 
‫عليك أن تهربي.

411
00:36:05,730 --> 00:36:09,233 
‫أمر الملك باعتقال "وولغ وانغ"
‫و"طاردي الأشباح".

412
00:36:09,600 --> 00:36:10,601 
‫ماذا؟

413
00:36:13,271 --> 00:36:16,274 
‫هل "سانغ هيون" و"سا غونغ" بأمان؟

414
00:36:16,607 --> 00:36:19,544 
‫أظن أن هذا مريح نوعاً ما.

415
00:36:20,478 --> 00:36:22,346 
‫كلاهما هربا.

416
00:36:22,480 --> 00:36:26,117 
‫قام الجنود بسد الباب.

417
00:36:26,184 --> 00:36:27,952 
‫لا يمكن لأحد الدخول.

418
00:36:31,389 --> 00:36:33,391 
‫أين "سانغ هيون"؟

419
00:36:36,460 --> 00:36:38,996 
‫هناك مدخل سري في ورشة الحدادة.

420
00:36:39,564 --> 00:36:40,865 
‫اتبعني.

421
00:36:51,709 --> 00:36:53,511 
‫هل أنتم بخير جميعاً؟

422
00:37:20,738 --> 00:37:22,240 
‫جئت إلى هنا مرات كثيرة

423
00:37:22,340 --> 00:37:25,142 
‫لكن لم تكن لديّ فكرة عن مدخل سري.

424
00:37:25,409 --> 00:37:27,378 
‫لن يظنوا أنك قد تعود إلى هنا.

425
00:37:27,478 --> 00:37:29,814 
‫ستكونون جميعاً بأمان الآن.

426
00:37:29,914 --> 00:37:31,616 
‫أين "سانغ هيون"؟

427
00:37:31,716 --> 00:37:32,750 
‫لا أعرف.

428
00:37:33,084 --> 00:37:35,886 
‫إنه ليس بحالة تسمح له بالتجوال.

429
00:38:03,447 --> 00:38:05,316 
‫ابق هنا وراقب.

430
00:38:05,383 --> 00:38:07,718 
‫لا تقلق، انتبه لنفسك.

431
00:38:42,286 --> 00:38:45,489 
‫يا "سا دام"، أين خبأت القوس؟

432
00:39:03,708 --> 00:39:04,809 
‫تدمير!

433
00:39:17,755 --> 00:39:19,023 
‫تدمير!

434
00:39:23,561 --> 00:39:24,929 
‫هل أنت بخير؟

435
00:39:24,995 --> 00:39:28,199 
‫علينا الخروج من هنا قبل أن يُغلق الباب.

436
00:39:29,233 --> 00:39:30,868 
‫بسرعة.

437
00:39:36,674 --> 00:39:37,808 
‫سيدي.

438
00:40:01,399 --> 00:40:03,467 
‫ما الذي يؤخره كثيراً؟

439
00:40:12,576 --> 00:40:14,345 
‫ليته يسرع.

440
00:40:22,853 --> 00:40:24,188 
‫من أنت؟

441
00:40:31,095 --> 00:40:34,198 
‫ومن تكون أنت؟

442
00:40:34,732 --> 00:40:37,301 
‫أنا رجل مخيف جداً.

443
00:41:27,885 --> 00:41:29,687 
‫أين ذهب "سا غونغ"؟

444
00:41:30,888 --> 00:41:32,490 
‫اذهبا أنتما أولاً.

445
00:41:32,790 --> 00:41:34,358 
‫سأبحث عنه.

446
00:41:44,268 --> 00:41:45,436 
‫"سا غونغ".

447
00:41:47,171 --> 00:41:49,607 
‫يا "سا غونغ"، افتح عينيك.

448
00:41:49,707 --> 00:41:51,008 
‫"سا غونغ".

449
00:41:51,141 --> 00:41:52,476 
‫"سا غونغ".

450
00:41:52,910 --> 00:41:54,478 
‫"سا غونغ"!

451
00:41:59,250 --> 00:42:01,352 
‫- احبسوه.
‫- نعم يا سيدي.

452
00:42:14,999 --> 00:42:16,800 
‫لن يتكلم

453
00:42:17,167 --> 00:42:18,736 
‫مهما قمنا بتعذيبه.

454
00:42:19,336 --> 00:42:20,604 
‫احرص إذاً

455
00:42:21,038 --> 00:42:23,140 
‫على أن يصمت إلى الأبد.

456
00:42:43,027 --> 00:42:44,395 
‫أقسم

457
00:42:44,762 --> 00:42:47,364 
‫إن موته لن يكون هباءً.

458
00:42:59,176 --> 00:43:00,311 
‫سيدي.

459
00:43:07,685 --> 00:43:08,819 
‫سوف...

460
00:43:09,653 --> 00:43:13,057 
‫أعود إلى الديار كما طلبت مني.

461
00:43:16,060 --> 00:43:18,495 
‫سأعود إلى جبل "بايكدو".

462
00:43:20,564 --> 00:43:22,499 
‫أشك بأنني سأراك ثانيةً.

463
00:43:23,500 --> 00:43:25,636 
‫لذا هذا وداعي لك.

464
00:43:45,289 --> 00:43:46,490 
‫شكراً

465
00:43:53,063 --> 00:43:55,065 
‫على كل ما فعلته من أجلي.

466
00:43:58,102 --> 00:44:00,037 
‫لن أنساك أبداً.

467
00:44:05,175 --> 00:44:06,910 
‫لا يمكنك الرحيل هكذا.

468
00:44:10,247 --> 00:44:12,149 
‫نحن بحاجة إليك.

469
00:44:17,621 --> 00:44:19,690 
‫قد اتخذت قراري.

470
00:45:03,033 --> 00:45:05,335 
‫هل استحضرت أنت و"طاردو الأشباح" الأرواح

471
00:45:05,436 --> 00:45:09,440 
‫لإفساد ليلتي مع الشامان؟

472
00:45:09,506 --> 00:45:11,041 
‫يا جلالة الملك، إن "طاردي الأشباح"

473
00:45:11,308 --> 00:45:14,111 
‫لا علاقة لهم بتلك الحادثة.

474
00:45:14,178 --> 00:45:15,112 
‫إذاً...

475
00:45:15,512 --> 00:45:17,981 
‫هل يمكنك إثبات براءتك؟

476
00:45:20,317 --> 00:45:22,086 
‫ما الذي تطلبه؟

477
00:45:22,786 --> 00:45:26,790 
‫حاول أحدهم قتلي في موقع البناء.

478
00:45:27,725 --> 00:45:29,460 
‫لا بد أن الشخص نفسه

479
00:45:29,526 --> 00:45:31,895 
‫هو وراء المطاردات الأخيرة.

480
00:45:32,996 --> 00:45:34,965 
‫إن لم يكن أنت،

481
00:45:35,032 --> 00:45:36,567 
‫لا بد أنه المستشار "بارك".

482
00:45:37,701 --> 00:45:39,870 
‫أحضر لي دليلاً على خيانته.

483
00:45:41,538 --> 00:45:43,507 
‫عندها سأصدق أنك بريء.

484
00:45:44,575 --> 00:45:46,977 
‫لكن، إذا فشلت

485
00:45:48,412 --> 00:45:50,614 
‫سأقطع رأسك.

486
00:45:59,990 --> 00:46:02,326 
‫لدى المستشار "بارك" حارس شخصي يثق به.

487
00:46:02,760 --> 00:46:06,163 
‫يجب أن نجده ونستجوبه.

488
00:46:10,534 --> 00:46:13,036 
‫سيضع هذا عمك في خطر.

489
00:46:14,238 --> 00:46:15,639 
‫ألا تمانع بذلك؟

490
00:46:16,740 --> 00:46:18,308 
‫أياً كان من يخطط لخيانة،

491
00:46:18,809 --> 00:46:21,278 
‫يستحق أن يدفع الثمن.

492
00:46:24,148 --> 00:46:25,649 
‫"بارك سو جونغ".

493
00:46:32,756 --> 00:46:33,824 
‫مهلاً.

494
00:46:35,659 --> 00:46:37,661 
‫لماذا "سو ريون" مع "سا دام"؟

495
00:46:45,135 --> 00:46:47,604 
‫"200 ألف يانغ ذهبي"

496
00:46:50,174 --> 00:46:52,176 
‫هل هذه 200 ألف يانغ ذهبي؟

497
00:46:52,676 --> 00:46:54,478 
‫بما أنني سيدة "مايرانبانغ" الجديدة،

498
00:46:54,578 --> 00:46:57,781 
‫أتبرع بها من أجل بناء برجك.

499
00:46:58,348 --> 00:47:00,017 
‫سيدة "مايرانبانغ"؟

500
00:47:04,788 --> 00:47:08,158 
‫هل تعرفين أنني أردت الزواج منك؟

501
00:47:08,358 --> 00:47:09,793 
‫يعرف الملك الحكيم

502
00:47:09,893 --> 00:47:12,696 
‫أين ومتى يُبدع رعاياه.

503
00:47:13,630 --> 00:47:16,667 
‫إن حكمتك تفوق عمرك.

504
00:47:17,568 --> 00:47:20,103 
‫أثق أنك تعرف أنه يمكنني أن أفيدك

505
00:47:20,404 --> 00:47:23,040 
‫إن كنت سيدة "مايرانبانغ"
‫أكثر من كوني عشيقة.

506
00:47:30,414 --> 00:47:33,550 
‫إنك ذكية مثل والدك.

507
00:47:47,331 --> 00:47:48,532 
‫جلالة الملك.

508
00:47:57,608 --> 00:47:58,842 
‫جلالة الملك.

509
00:48:07,150 --> 00:48:08,852 
‫أظن...

510
00:48:09,920 --> 00:48:12,990 
‫أن لديك ما تقدّمين لي أكثر من الذهب بكثير.

511
00:48:26,603 --> 00:48:27,871 
‫"سو ريون".

512
00:48:28,839 --> 00:48:29,840 
‫سيدي.

513
00:48:29,907 --> 00:48:33,110 
‫ماذا تفعلين بقدومك إلى القصر مع "سا دام"؟

514
00:48:33,277 --> 00:48:36,446 
‫إنه يساعدني كثيراً.

515
00:48:36,613 --> 00:48:39,283 
‫إنه رجل خطير لا يجب أن تبقيه قريباً منك.

516
00:48:39,383 --> 00:48:41,685 
‫أرى أنك قلق بشأني.

517
00:48:41,785 --> 00:48:43,453 
‫قد تأثرت كثيراً.

518
00:48:44,154 --> 00:48:45,188 
‫ليتك...

519
00:48:45,589 --> 00:48:48,025 
‫عدت إلى صوابك من قبل،

520
00:48:48,492 --> 00:48:51,361 
‫لما كنت قد طلبت هذه المساعدة.

521
00:48:51,628 --> 00:48:54,898 
‫- "سو ريون".
‫- طاب يومك.

522
00:49:44,514 --> 00:49:45,916 
‫حدث أمر سيئ.

523
00:49:46,116 --> 00:49:48,418 
‫"دو ها"...إنها...

524
00:50:33,063 --> 00:50:34,398 
‫"سا دام".

525
00:50:35,265 --> 00:50:37,100 
‫كل ما حدث بسببك.

526
00:50:37,467 --> 00:50:38,769 
‫كل شيء

527
00:50:39,369 --> 00:50:41,304 
‫هو من فعلك!

528
00:50:52,883 --> 00:50:54,718 
‫لم أكن أنا.

529
00:50:58,855 --> 00:51:00,957 
‫أنتم البشر تفعلون أي شيء

530
00:51:01,024 --> 00:51:03,126 
‫لإرضاء جشعكم.

531
00:51:03,527 --> 00:51:05,862 
‫هذه هي طبيعة البشر.

532
00:51:38,261 --> 00:51:39,663 
‫أين أنا؟

533
00:51:43,733 --> 00:51:45,235 
‫هل من أحد هنا؟

534
00:51:46,103 --> 00:51:47,604 
‫ساعدوني.

535
00:51:48,038 --> 00:51:50,941 
‫ساعدوني!

536
00:51:55,212 --> 00:51:58,148 
‫إلى أن يحين موعد عودة التنين إلى الحياة،

537
00:51:58,715 --> 00:52:01,284 
‫سأبقيك محبوسة...

538
00:52:03,987 --> 00:52:07,090 
‫حتى لا يعثر عليك أحد.

539
00:52:09,192 --> 00:52:10,961 
‫يريد الملك أن يراك.

540
00:52:17,267 --> 00:52:18,568 
‫ماذا؟

541
00:52:19,035 --> 00:52:21,571 
‫ستتزوج ابنة المستشار "بارك"؟

542
00:52:21,638 --> 00:52:23,874 
‫نعم، سأفعل ذلك.

543
00:52:24,141 --> 00:52:25,809 
‫سبق وأخبرتك.

544
00:52:25,876 --> 00:52:27,410 
‫إن طاقتها تلغي طاقتك...

545
00:52:28,011 --> 00:52:29,246 
‫صمتاً!

546
00:52:29,813 --> 00:52:32,916 
‫كيف تتجرأ على الاعتراض على كل ما أقوله.

547
00:52:33,617 --> 00:52:34,784 
‫إن لم نكن متوافقين،

548
00:52:34,851 --> 00:52:38,054 
‫سأحبسها ونعيش منفصلين لبقية حياتها.

549
00:52:38,121 --> 00:52:39,389 
‫لماذا إذاً...

550
00:52:41,324 --> 00:52:42,626 
‫أخطط

551
00:52:43,126 --> 00:52:45,162 
‫لأن أبقيها رهينة.

552
00:52:46,096 --> 00:52:47,364 
‫حدد

553
00:52:47,864 --> 00:52:49,833 
‫موعداً لزواجنا.

554
00:52:57,908 --> 00:53:01,044 
‫إن كان هذا ما يريد الملك أن يقدم عليه،

555
00:53:02,212 --> 00:53:06,082 
‫لن يكون هناك تراجع إذاً.

556
00:53:13,256 --> 00:53:15,592 
‫قم بإحضارهم.

557
00:53:15,892 --> 00:53:17,260 
‫حاضر يا سيدي.

558
00:53:29,239 --> 00:53:32,342 
‫قد حان وقتنا أخيراً.

559
00:53:32,609 --> 00:53:34,811 
‫لا يهتم الملك إلا بالسحر

560
00:53:34,911 --> 00:53:38,114 
‫وقد تخلى عن شعبه.

561
00:53:38,181 --> 00:53:39,783 
‫علينا أن نعيده إلى رشده.

562
00:53:40,050 --> 00:53:41,651 
‫اشعروا بالفخر

563
00:53:42,319 --> 00:53:43,987 
‫لأنكم جزء من هذا الحراك العظيم.

564
00:53:44,054 --> 00:53:45,789 
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

565
00:53:48,692 --> 00:53:50,293 
‫"بارك سو جونغ".

566
00:53:51,595 --> 00:53:53,964 
‫أنت ترتكب الخيانة العظمى!

567
00:54:05,976 --> 00:54:07,644 
‫إن كان معها خنجر،

568
00:54:08,011 --> 00:54:10,347 
‫سيكون "سا دام" هو هدفها إذاً.

569
00:54:11,014 --> 00:54:12,682 
‫ليست هنا.

570
00:54:18,788 --> 00:54:19,956 
‫سيدي.

571
00:54:25,295 --> 00:54:26,563 
‫سيدي!

572
00:54:36,406 --> 00:54:37,941 
‫ماذا تفعل؟

573
00:54:40,577 --> 00:54:42,612 
‫إنها هناك.

574
00:54:46,249 --> 00:54:47,250 
‫ماذا؟

575
00:54:47,317 --> 00:54:49,486 
‫إن الإطار يحبسها.

576
00:54:50,387 --> 00:54:52,889 
‫حبسها "سا دام" في الصورة.

577
00:54:59,629 --> 00:55:02,399 
‫إبطال التعويذة.

578
00:55:29,292 --> 00:55:30,327 
‫سيدي.

579
00:55:30,460 --> 00:55:31,661 
‫"دو ها".

580
00:55:46,209 --> 00:55:48,912 
‫يا سيدي، أين نحن؟

581
00:55:48,978 --> 00:55:49,879 
‫نحن...

582
00:55:50,447 --> 00:55:52,115 
‫داخل صورة.

583
00:55:54,918 --> 00:55:56,286 
‫صورة؟

584
00:55:57,020 --> 00:55:57,987 
‫إذاً...

585
00:55:58,088 --> 00:56:00,323 
‫كيف سنخرج؟

586
00:56:09,899 --> 00:56:10,934 
‫سيدي.

587
00:56:11,501 --> 00:56:13,169 
‫يجب أن تخرجا.

588
00:56:23,613 --> 00:56:25,148 
‫هجوم!

589
00:56:42,532 --> 00:56:43,633 
‫ماذا؟

590
00:56:44,134 --> 00:56:46,770 
‫هل هاجم المستشار "بارك" القصر؟

591
00:56:46,936 --> 00:56:48,271 
‫نعم يا جلالة الملك.

592
00:56:48,371 --> 00:56:49,372 
‫المستشار "بارك"...

593
00:56:49,939 --> 00:56:52,075 
‫هل ارتكب المستشار "بارك" الخيانة؟

594
00:57:01,017 --> 00:57:02,085 
‫أيها المستشار "بارك".

595
00:57:02,685 --> 00:57:05,155 
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

596
00:57:05,255 --> 00:57:06,189 
‫أفعل...

597
00:57:06,923 --> 00:57:09,058 
‫ما أرى أنه الصواب

598
00:57:09,159 --> 00:57:11,060 
‫من أجل مستقبل "جوسون".

599
00:57:38,154 --> 00:57:40,089 
‫علينا أن نجد طريقة لنخرج.

600
00:57:40,223 --> 00:57:41,624 
‫لكن كيف؟

601
00:57:46,396 --> 00:57:47,564 
‫الشلال.

602
00:57:47,897 --> 00:57:49,265 
‫علينا أن نجد الشلال.

603
00:58:02,946 --> 00:58:04,414 
‫هل كل شيء بخير؟

604
00:58:06,516 --> 00:58:08,284 
‫يا سمو الأمير، لديّ أخبار سيئة.

605
00:58:08,818 --> 00:58:09,886 
‫"بارك سو جونغ"

606
00:58:10,753 --> 00:58:12,388 
‫ارتكب الخيانة.

607
00:58:14,591 --> 00:58:16,059 
‫الخيانة؟

608
00:58:41,484 --> 00:58:44,687 
‫إن المستشار "بارك" أمر جنوده بمهاجمة
‫القصر.

609
00:58:44,754 --> 00:58:46,222 
‫كل من يعارضني

610
00:58:46,289 --> 00:58:49,192 
‫سيُعتبر خائناً يعصي أوامر الملك!

611
00:58:49,259 --> 00:58:52,095 
‫كيف يمكنك مساعدتي بالتحديد؟

612
00:58:52,228 --> 00:58:54,898 
‫سأتخلص من رجال المستشار "بارك".

613
00:58:55,031 --> 00:58:57,133 
‫ماذا ستفعل بالأمير "وولغ وانغ"؟

614
00:58:57,333 --> 00:59:00,069 
‫إن "مو سيوك" محاط بالجنود.

615
00:59:00,136 --> 00:59:02,739 
‫أظن أنه وقع في فخ المستشار "بارك".

616
00:59:02,805 --> 00:59:04,407 
‫أفعل ذلك لأنقذ "جوسون" والأفراد الملكيين،

617
00:59:04,574 --> 00:59:06,776 
‫ووالدك.

618
00:59:08,511 --> 00:59:10,513 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

