﻿1
00:00:15,281 --> 00:00:17,584
{\an8}‫سأنقذ الناس

2
00:00:17,684 --> 00:00:18,952
{\an8}‫من جنون الملك.

3
00:00:19,085 --> 00:00:21,321
{\an8}‫إن "جوسون" بحاجة إلى ملك جديد.

4
00:00:21,788 --> 00:00:23,790
{\an8}‫وأنا، "بارك سو جونغ"، سأكون الملك المنشود!

5
00:00:25,158 --> 00:00:28,661
{\an8}‫سأبدأ ببناء هذه الأمة من جديد!

6
00:00:36,102 --> 00:00:40,106 
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبداً.

7
00:00:41,541 --> 00:00:43,877 
‫سأمنعك!

8
00:00:59,659 --> 00:01:01,194 
‫كيف ستفعل ذلك؟

9
00:01:01,995 --> 00:01:04,297 
‫أي سلطة لديك؟

10
00:01:04,364 --> 00:01:07,167 
‫كيف تظن أنك ستمنعني؟

11
00:01:07,500 --> 00:01:08,902 
‫أيها المستشار "بارك"!

12
00:01:08,968 --> 00:01:10,136 
‫تماماً.

13
00:01:10,637 --> 00:01:12,872 
‫هذا كل ما تستطيع فعله.

14
00:01:13,073 --> 00:01:15,475 
‫كل ما تستطيع فعله

15
00:01:15,575 --> 00:01:18,178 
‫هو الصراخ في وجهي.

16
00:01:20,313 --> 00:01:21,381 
‫قريباً،

17
00:01:21,815 --> 00:01:23,349 
‫حتى الصراخ

18
00:01:25,085 --> 00:01:28,088 
‫لن يكون خياراً متاحاً.

19
00:01:31,324 --> 00:01:33,393 
‫خذوه من هنا حالاً.

20
00:01:33,560 --> 00:01:34,761 
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

21
00:01:38,064 --> 00:01:39,732 
‫سيُكشف كل شيء قريباً.

22
00:01:40,233 --> 00:01:42,936 
‫سيعرف الجميع كم تمردك

23
00:01:43,603 --> 00:01:45,572 
‫متهور وغير مبرر.

24
00:01:47,073 --> 00:01:48,842 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

25
00:01:48,908 --> 00:01:50,276 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

26
00:01:51,177 --> 00:01:52,212 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

27
00:01:52,278 --> 00:01:53,480 
‫"دو ها".

28
00:01:57,083 --> 00:01:58,384 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

29
00:02:26,146 --> 00:02:27,647 
‫هذا كله خطؤك.

30
00:02:29,115 --> 00:02:30,817 
‫كنت دائماً المشكلة.

31
00:02:31,017 --> 00:02:32,385 
‫بسببك

32
00:02:33,086 --> 00:02:36,456 
‫يتعرض الأمير "وولغ وانغ" دائماً للخطر
‫محاولاً إنقاذك.

33
00:02:36,656 --> 00:02:37,657 
‫سيدتي!

34
00:02:37,824 --> 00:02:39,159 
‫ألم تري بعد

35
00:02:40,827 --> 00:02:43,196 
‫ماذا عليك أن تفعلي حقاً من أجل سلامته؟

36
00:02:44,164 --> 00:02:46,099 
‫إن كنت تريدين مساعدته حقاً،

37
00:02:49,102 --> 00:02:50,103 
‫موتي إذاً!

38
00:02:51,838 --> 00:02:57,844 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" ليس شخصاً
‫يمكن أن تحبه شامان وضيعة مثلك.

39
00:02:57,911 --> 00:03:00,113 
‫أعرف، لذا توقفي عن ذلك!

40
00:03:02,182 --> 00:03:04,184 
‫إنها لي الآن.

41
00:03:05,385 --> 00:03:07,587 
‫انتبهي كيف تعاملينها.

42
00:03:10,790 --> 00:03:11,858 
‫حسناً.

43
00:03:12,725 --> 00:03:14,327 
‫أنتما الاثنان

44
00:03:15,161 --> 00:03:16,829 
‫تشكلان لوحة جميلة.

45
00:03:18,698 --> 00:03:19,933 
‫بما أنها لك،

46
00:03:21,401 --> 00:03:22,635 
‫من الأفضل

47
00:03:23,036 --> 00:03:25,705 
‫أن تبقيها تحت السيطرة من الآن فصاعداً.

48
00:03:27,040 --> 00:03:28,875 
‫دعها تتعلم مكانتها.

49
00:03:51,064 --> 00:03:54,033 
‫لا، اتركني!

50
00:04:10,116 --> 00:04:11,117 
‫سيكون هناك أناس

51
00:04:11,251 --> 00:04:14,754 
‫يعتمدون على "وولغ وانغ" لتحقيق مرادهم.

52
00:04:15,088 --> 00:04:16,689 
‫سيقنعونه

53
00:04:16,889 --> 00:04:18,791 
‫ليستولي على العرش

54
00:04:18,958 --> 00:04:20,960 
‫ويفتح آفاق عالم جديد لهم.

55
00:04:21,327 --> 00:04:22,195 
‫مستحيل.

56
00:04:23,062 --> 00:04:25,965 
‫لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث.

57
00:04:26,266 --> 00:04:28,401 
‫علينا أن نمنع حدوث ذلك قبل أن يبدأ.

58
00:04:29,102 --> 00:04:30,837 
‫حلفاء "وولغ وانغ".

59
00:04:31,304 --> 00:04:34,073 
‫أي أحد يحاول التواصل معه.

60
00:04:35,008 --> 00:04:37,076 
‫أريد كل شخص منهم

61
00:04:37,610 --> 00:04:39,846 
‫أن يتم إبعاده عن طريقي إلى الأبد.

62
00:04:40,046 --> 00:04:41,147 
‫نعم يا سيدي.

63
00:04:41,214 --> 00:04:42,348 
‫لا.

64
00:04:44,083 --> 00:04:45,418 
‫لا يمكنك فعل ذلك يا أبي.

65
00:04:45,551 --> 00:04:47,787 
‫لا أريد أن يعاني الأمير.

66
00:04:47,954 --> 00:04:49,522 
‫لا يمكنك إيذاؤه.

67
00:04:49,589 --> 00:04:51,791 
‫قلت إنني سأقتلك أنت أيضاً.

68
00:04:51,958 --> 00:04:55,328 
‫مع ذلك، لن أتراجع عن موقفي.

69
00:04:56,262 --> 00:04:59,699 
‫أفعل ذلك كي أؤمّن لك حياة أفضل.

70
00:05:00,099 --> 00:05:04,003 
‫لماذا لا ترين أنني أفعل ذلك لأعطيك
‫أكثر من ذي قبل؟

71
00:05:04,103 --> 00:05:05,838 
‫مهما كان ما تحاول إعطائي إياه

72
00:05:05,905 --> 00:05:07,674 
‫لا يعني الكثير أمام الأمير "وولغ وانغ".

73
00:05:08,341 --> 00:05:10,243 
‫لا تعطني ما تريده أنت.

74
00:05:11,010 --> 00:05:12,912 
‫أعطني ما أريده أنا.

75
00:05:14,180 --> 00:05:16,349 
‫أريد الأمير "وولغ وانغ"!

76
00:05:17,183 --> 00:05:18,885 
‫أيتها الفتاة الغبية.

77
00:05:19,185 --> 00:05:23,022 
‫بقدر ما تريد أنت العرش،

78
00:05:24,524 --> 00:05:25,892 
‫أنا أريد

79
00:05:26,659 --> 00:05:28,394 
‫الأمير "وولغ وانغ".

80
00:05:29,662 --> 00:05:31,931 
‫احبسها في مخدعها.

81
00:05:32,598 --> 00:05:35,902 
‫احرص على ألا تخرج خطوة إلى الخارج!

82
00:05:35,968 --> 00:05:37,537 
‫- نعم يا سيدي.
‫- أبي.

83
00:05:37,637 --> 00:05:38,738 
‫أبي.

84
00:05:38,838 --> 00:05:40,306 
‫اتركني!

85
00:05:40,406 --> 00:05:43,176 
‫أبي!

86
00:06:00,059 --> 00:06:03,262 
‫إن "نهر الموت" أمامنا.

87
00:06:04,364 --> 00:06:07,467 
‫إذا قطعته ستنتقل

88
00:06:07,633 --> 00:06:09,802 
‫من عالم الأحياء إلى عالم الأموات.

89
00:06:20,046 --> 00:06:23,249 
‫لا تفكر حتى بالعودة.

90
00:06:29,856 --> 00:06:32,058 
‫تعود بعض الأرواح

91
00:06:32,759 --> 00:06:34,260 
‫لأن لديها أعمالاً غير منتهية.

92
00:06:34,927 --> 00:06:38,798 
‫تعيش كالأموات بين الأحياء.

93
00:06:39,565 --> 00:06:41,534 
‫كلما طال بقاؤها،

94
00:06:42,034 --> 00:06:42,969 
‫أو...

95
00:06:43,403 --> 00:06:46,205 
‫كلما زاد إدراك الأحياء لوجودها،

96
00:06:47,039 --> 00:06:48,641 
‫أرواحها

97
00:06:49,008 --> 00:06:50,610 
‫تصبح أضعف.

98
00:06:51,611 --> 00:06:52,678 
‫إذا حدث ذلك،

99
00:06:53,112 --> 00:06:55,481 
‫تسكن هذا العالم إلى الأبد.

100
00:06:56,582 --> 00:06:58,084 
‫إن كنت لا تريد ذلك المصير،

101
00:06:58,951 --> 00:07:00,153 
‫اتبعني

102
00:07:00,686 --> 00:07:02,388 
‫ولا تعد إلى الوراء.

103
00:07:03,423 --> 00:07:04,824 
‫ليس لديّ ما أندم عليه.

104
00:07:05,825 --> 00:07:06,893 
‫كل ثانية عشتها

105
00:07:07,927 --> 00:07:09,562 
‫قمت بما عليّ فعله

106
00:07:10,763 --> 00:07:12,565 
‫وما أردت فعله.

107
00:07:13,533 --> 00:07:14,901 
‫إنني راض.

108
00:07:17,537 --> 00:07:18,671 
‫لكن،

109
00:07:20,039 --> 00:07:21,874 
‫تراودني الشكوك.

110
00:07:22,842 --> 00:07:24,043 
‫شكوك؟

111
00:07:27,914 --> 00:07:29,682 
‫هل كان ما فعلته

112
00:07:30,683 --> 00:07:32,919 
‫هو أفضل ما يمكنني فعله؟

113
00:07:43,362 --> 00:07:44,964 
‫قد رأيت

114
00:07:45,398 --> 00:07:47,066 
‫شخصاً مثلك.

115
00:07:47,800 --> 00:07:48,868 
‫ذلك الشخص

116
00:07:49,335 --> 00:07:50,837 
‫لم يكن لديه ما يندم عليه أيضاً.

117
00:07:54,674 --> 00:07:56,676 
‫شعرت بأنه لم يندم على شيء.

118
00:08:12,725 --> 00:08:14,060 
‫لديّ أخبار مريعة.

119
00:08:14,327 --> 00:08:15,461 
‫إن "بارك سو جونغ"

120
00:08:15,761 --> 00:08:17,797 
‫قبض على الأمير "وولغ وانغ".

121
00:08:18,431 --> 00:08:20,199 
‫إن حياته في خطر.

122
00:08:27,740 --> 00:08:29,008 
‫أفلتني!

123
00:08:29,509 --> 00:08:31,444 
‫لا آخذ أوامري منك.

124
00:08:32,144 --> 00:08:35,014 
‫المستشار "بارك" هو المسؤول الآن.

125
00:09:11,784 --> 00:09:12,919 
‫انظرا.

126
00:09:13,419 --> 00:09:16,589 
‫كاد برجي يكتمل.

127
00:09:17,356 --> 00:09:18,591 
‫عندما يكتمل،

128
00:09:19,058 --> 00:09:21,561 
‫سيعود التنين إلى الحياة.

129
00:09:22,762 --> 00:09:26,866 
‫وسيسيطر التنين على العالم.

130
00:09:30,803 --> 00:09:31,971 
‫يا "سا دام".

131
00:09:32,638 --> 00:09:36,609 
‫سأفعل كل ما يتطلب الأمر لإيقافك.

132
00:09:40,479 --> 00:09:41,414 
‫حقاً؟

133
00:09:42,281 --> 00:09:43,649 
‫هيا إذاً.

134
00:09:44,750 --> 00:09:47,386 
‫ماذا يمكنك أن تفعلي وأنت مقيدة؟

135
00:09:48,120 --> 00:09:50,823 
‫لنر كيف ستحاولين إيقافي.

136
00:10:05,404 --> 00:10:08,507 
‫إن "وولغ وانغ" في خطر.

137
00:10:22,922 --> 00:10:24,090 
‫يا صاحبة السمو.

138
00:10:24,223 --> 00:10:25,324 
‫أيها المستشار "بارك".

139
00:10:25,391 --> 00:10:27,193 
‫لا بد أنك سمعت

140
00:10:27,393 --> 00:10:31,364 
‫أن الأمير "وولغ وانغ" حاول إيذائي
‫بينما كل ما أردته أنا هو إنقاذ "جوسون".

141
00:10:32,164 --> 00:10:34,233 
‫عندما فعل شيئاً كهذا،

142
00:10:34,300 --> 00:10:37,703 
‫لا بد أنه كان مستعداً لدفع الثمن.

143
00:10:37,770 --> 00:10:40,272 
‫كيف تتجرأ على الكلام عن إنقاذ "جوسون".

144
00:10:40,406 --> 00:10:43,809 
‫دعيني أخبرك كيف يمكنك إنقاذ حياته.

145
00:10:45,511 --> 00:10:47,446
{\an8}‫امنحيني الكنز الملكي.

146
00:10:47,513 --> 00:10:48,681
{\an8}‫عندها سوف...

147
00:10:48,914 --> 00:10:50,683
{\an8}‫أعفيه من الموت.

148
00:10:50,783 --> 00:10:51,817
{\an8}‫أيها المستشار "بارك".

149
00:10:52,551 --> 00:10:55,321 
‫لا بد أنك تتوق للحصول على ذلك الكنز،

150
00:10:56,355 --> 00:10:58,858 
‫بما أنني أراك تطلق الكذبة السافرة تلك.

151
00:10:59,625 --> 00:11:01,394 
‫يا صاحبة السمو.

152
00:11:01,961 --> 00:11:02,995 
‫إن الأمير "وولغ وانغ"

153
00:11:03,696 --> 00:11:06,098 
‫هو وريث العرش.

154
00:11:06,165 --> 00:11:08,801 
‫من المستحيل أنك تريد إبقاءه
‫على قيد الحياة.

155
00:11:09,135 --> 00:11:10,836 
‫تمردك لا قيمة له

156
00:11:11,170 --> 00:11:13,239 
‫إلا إن حصلت على الكنز.

157
00:11:13,305 --> 00:11:15,341 
‫لكن تذكّر ذلك،

158
00:11:15,441 --> 00:11:17,009 
‫إذا آذيت الأمير "وولغ وانغ"،

159
00:11:18,310 --> 00:11:19,445 
‫لن...

160
00:11:19,645 --> 00:11:22,181 
‫تضع يدك على الكنز الملكي أبداً.

161
00:11:22,948 --> 00:11:24,984 
‫يا صاحبة السمو!

162
00:11:31,590 --> 00:11:33,159 
‫"بارك سو جونغ"!

163
00:11:33,259 --> 00:11:34,393 
‫كيف يتجرأ.

164
00:11:34,694 --> 00:11:37,163 
‫كم من الوقت بعد سيبقيني محبوساً؟

165
00:11:37,797 --> 00:11:39,031 
‫اصمت!

166
00:11:39,565 --> 00:11:41,801 
‫قد تخسر حياتك.

167
00:11:42,068 --> 00:11:43,135 
‫حياتي؟

168
00:11:44,870 --> 00:11:46,739 
‫هذا الجسد ليس ملكي حتى.

169
00:11:47,106 --> 00:11:50,509 
‫من يهتم إذا تم تقطيعه إرباً؟

170
00:11:50,576 --> 00:11:52,211 
‫لا تقل ذلك.

171
00:11:52,478 --> 00:11:53,646 
‫إن كان هذا ما تشعر به،

172
00:11:53,813 --> 00:11:56,382 
‫اخرج حالاً، غادر جسدي!

173
00:11:56,449 --> 00:11:58,417 
‫لا تعطني الأوامر.

174
00:11:59,051 --> 00:12:00,252 
‫انظر حولك.

175
00:12:01,187 --> 00:12:02,722 
‫هل ترى أحداً؟

176
00:12:04,924 --> 00:12:06,158 
‫ما من أحد.

177
00:12:06,559 --> 00:12:09,061 
‫أنت قتلت "مو سيوك" المخلص لك.

178
00:12:09,962 --> 00:12:11,997 
‫أنا كل ما بقي لديك.

179
00:12:12,164 --> 00:12:13,165 
‫لا.

180
00:12:14,467 --> 00:12:15,668 
‫أنت قتلت "مو سيوك".

181
00:12:15,735 --> 00:12:17,236 
‫أنت قتلته وليس أنا.

182
00:12:18,003 --> 00:12:20,239 
‫أنت تخليت عنه، وليس أنا!

183
00:12:21,574 --> 00:12:24,376 
‫لهذا لا أحد لديك.

184
00:12:25,578 --> 00:12:27,046 
‫لا يمكنك حماية أحد

185
00:12:27,379 --> 00:12:29,615 
‫لأنك تحاول حماية نفسك.

186
00:12:30,182 --> 00:12:31,550 
‫لهذا...

187
00:12:31,984 --> 00:12:34,386 
‫لا يبقى أحد مخلصاً لك.

188
00:12:35,454 --> 00:12:37,490 
‫أنت مخطئ.

189
00:12:39,024 --> 00:12:40,392 
‫هل من أحد هناك؟

190
00:12:43,229 --> 00:12:44,063 
‫أي أحد؟

191
00:12:44,797 --> 00:12:45,831 
‫أي أحد؟

192
00:12:45,998 --> 00:12:48,501 
‫ستموت وحيداً.

193
00:12:50,269 --> 00:12:51,971 
‫أغلق فمك.

194
00:12:52,371 --> 00:12:53,639 
‫اصمت!

195
00:12:54,206 --> 00:12:55,374 
‫إن جسدك عديم النفع

196
00:12:56,075 --> 00:12:58,511 
‫لا يمكنه أن يقدّم لي شيئاً الآن

197
00:12:58,577 --> 00:13:00,613 
‫وأنا أشعر بالملل.

198
00:13:00,713 --> 00:13:01,947 
‫فلنتبادل الأجساد مجدداً.

199
00:13:10,022 --> 00:13:11,190 
‫هل أنت خائف؟

200
00:13:11,891 --> 00:13:13,392 
‫نعم، بالتأكيد أنت خائف.

201
00:13:14,059 --> 00:13:16,762 
‫كل ما لديك هو ذلك الجسد.

202
00:13:16,829 --> 00:13:18,364 
‫لا!

203
00:13:19,064 --> 00:13:21,033 
‫إن حراسي الشخصيين في الخارج.

204
00:13:21,100 --> 00:13:22,868 
‫لديّ خدم أوفياء.

205
00:13:23,602 --> 00:13:24,670 
‫أما بالنسبة إلى "مو سيوك"،

206
00:13:25,204 --> 00:13:27,173 
‫يمكنني إيجاد شخص

207
00:13:27,439 --> 00:13:28,874 
‫مخلص مثله.

208
00:13:30,676 --> 00:13:31,777 
‫هل من أحد في الخارج؟

209
00:13:32,311 --> 00:13:33,946 
‫أي أحد؟

210
00:13:34,814 --> 00:13:37,750 
‫تعالوا واخدموني!

211
00:13:45,291 --> 00:13:46,492 
‫يا "هو جو".

212
00:13:47,760 --> 00:13:50,663 
‫إنها الشامان الوحيدة الباقية
‫من عشيرة "ماغو".

213
00:13:51,564 --> 00:13:53,566 
‫لا يجب أن تعاملها بهذه الخشونة.

214
00:13:55,301 --> 00:13:56,468 
‫يا "سا دام".

215
00:13:57,036 --> 00:13:59,271 
‫لن تحصل على مرادك أبداً.

216
00:13:59,338 --> 00:14:00,372 
‫مرادي؟

217
00:14:04,476 --> 00:14:06,912 
‫فكري بذلك جيداً.

218
00:14:07,213 --> 00:14:08,480 
‫هل هو

219
00:14:08,714 --> 00:14:10,716 
‫ما أريده أنا فحسب؟

220
00:14:14,153 --> 00:14:16,222 
‫عندما يعود التنين إلى الحياة...

221
00:14:17,356 --> 00:14:20,159 
‫ويسيطر،

222
00:14:22,061 --> 00:14:25,431 
‫لن يكون هناك ما تدعونه بطبقة اجتماعية.

223
00:14:37,376 --> 00:14:39,245 
‫الفرد الملكي والشامان.

224
00:14:40,479 --> 00:14:44,083 
‫إن الطبقة الاجتماعية التي فرّقت بينك
‫وبين "وولغ وانغ"

225
00:14:44,884 --> 00:14:48,254 
‫لن تكون موجودة في عهد التنين.

226
00:14:48,921 --> 00:14:50,055 
‫لذا...

227
00:14:50,789 --> 00:14:53,692 
‫ستكونين قادرة على الزواج من الرجل
‫الذي تريدينه.

228
00:14:54,260 --> 00:14:55,294 
‫ما رأيك؟

229
00:14:55,861 --> 00:14:59,131 
‫لا يبدو ذلك سيئاً جداً، أليس كذلك؟

230
00:15:00,966 --> 00:15:02,268 
‫لو كانت أختك

231
00:15:03,235 --> 00:15:06,038 
‫قد وُلدت في عالم كهذا،

232
00:15:07,773 --> 00:15:10,743 
‫لما كان عليها أن تموت بشكل مأساوي كما حدث.

233
00:15:14,146 --> 00:15:16,615 
‫بسبب ما يُدعى بالطبقة الاجتماعية،

234
00:15:17,283 --> 00:15:19,785 
‫انتهى بها المطاف أن خسرت حياتها

235
00:15:20,085 --> 00:15:22,588 
‫لأنها وقعت في الحب فحسب.

236
00:15:23,622 --> 00:15:24,690 
‫هل تريدين...

237
00:15:26,959 --> 00:15:29,094 
‫أن تمشي على خطاها؟

238
00:15:32,064 --> 00:15:34,633 
‫انسي أمر هذا العالم الفاسد.

239
00:15:34,733 --> 00:15:37,303 
‫يمكننا إنشاء عالم جديد.

240
00:15:37,503 --> 00:15:39,872 
‫ما هو السيئ جداً في ذلك؟

241
00:15:52,618 --> 00:15:53,619 
‫إذاً؟

242
00:15:55,321 --> 00:15:58,657 
‫أليس هذا ما أردته من أعماق قلبك؟

243
00:16:00,192 --> 00:16:01,160 
‫عندما ينتهي الأمر،

244
00:16:02,728 --> 00:16:05,831 
‫يمكن أن يتحقق حبك للأمير.

245
00:16:14,707 --> 00:16:15,741 
‫نعم.

246
00:16:16,542 --> 00:16:18,644 
‫قد لا تكون هناك طبقة اجتماعية.

247
00:16:19,678 --> 00:16:20,679 
‫لكن...

248
00:16:21,847 --> 00:16:23,649 
‫أصحاب السلطة سيحكمون.

249
00:16:24,183 --> 00:16:27,519 
‫سيقضي القوي على الضعيف ويسلبه ما لديه.

250
00:16:29,822 --> 00:16:31,590 
‫هذا سيعمي الجميع

251
00:16:32,825 --> 00:16:35,361 
‫حتى لا يشعروا بأي شيء، ولا حتى الحب.

252
00:16:36,095 --> 00:16:37,963 
‫سيكون عالمك بلا قوانين.

253
00:16:38,597 --> 00:16:39,465 
‫ماذا؟

254
00:16:39,531 --> 00:16:42,167 
‫هذا هو مستقبل العالم الذي تحلم به.

255
00:16:43,535 --> 00:16:44,570 
‫إن الفكرة فحسب...

256
00:16:46,839 --> 00:16:48,941 
‫تثير اشمئزازي.

257
00:16:50,743 --> 00:16:52,077 
‫كيف تجرئين!

258
00:17:13,065 --> 00:17:14,266 
‫احبسها.

259
00:17:25,811 --> 00:17:27,012 
‫أيها المستشار "بارك".

260
00:17:28,180 --> 00:17:29,948 
‫هل تظن

261
00:17:30,015 --> 00:17:32,051 
‫أن تمردك سينجح؟

262
00:17:32,384 --> 00:17:33,852 
‫سيذكرك التاريخ

263
00:17:34,353 --> 00:17:38,090 
‫كالرجل الذي خان الملك والبلاد.

264
00:17:38,257 --> 00:17:41,126 
‫إن المنتصر هو من يكتب التاريخ.

265
00:17:41,627 --> 00:17:44,863 
‫سيذكرني التاريخ كملك عظيم

266
00:17:44,930 --> 00:17:47,399 
‫فتح آفاقاً جديدة أفضل.

267
00:17:47,499 --> 00:17:48,667 
‫أيها المستشار "بارك".

268
00:17:48,801 --> 00:17:51,270 
‫تمالكي نفسك يا صاحبة السمو.

269
00:17:51,336 --> 00:17:53,705 
‫قد فقد ابنك وحفيدك صوابهما

270
00:17:53,772 --> 00:17:55,974 
‫وجعلا حياة الشعب في خطر.

271
00:17:56,575 --> 00:17:58,644 
‫هل تظنين أن هذه السلالة

272
00:17:58,744 --> 00:18:01,080 
‫تستحق أن تستمر أكثر؟

273
00:18:01,146 --> 00:18:02,481 
‫صمتاً!

274
00:18:02,548 --> 00:18:05,684 
‫إن لم تعطيني الكنز الملكي،

275
00:18:05,818 --> 00:18:09,054 
‫سأفكر بطرق أخرى لأصل إلى مرادي من دونه.

276
00:18:10,022 --> 00:18:11,824 
‫ماذا ستفعلين؟

277
00:18:13,258 --> 00:18:16,195 
‫هل ستعطينني الكنز

278
00:18:16,662 --> 00:18:20,799 
‫أم تدفعينني إلى التضحية بحفيدك؟

279
00:18:30,843 --> 00:18:32,177 
‫حسناً.

280
00:18:32,344 --> 00:18:34,746 
‫قد تخليت عن ابنك

281
00:18:34,813 --> 00:18:37,349 
‫من أجل الشعب.

282
00:18:38,183 --> 00:18:40,185 
‫إن التخلي عن حفيدك

283
00:18:41,320 --> 00:18:43,555 
‫لا يعني شيئاً بالنسبة إليك.

284
00:18:46,125 --> 00:18:47,993 
‫هل من أحد في الخارج؟

285
00:18:48,560 --> 00:18:50,362 
‫أحضروا لي الأمير "وولغ وانغ"!

286
00:18:50,429 --> 00:18:52,097 
‫كيف تتجرأ يا "بارك سو جونغ"!

287
00:18:54,600 --> 00:18:56,935 
‫إن الكنز الملكي

288
00:18:57,402 --> 00:19:00,372 
‫ليس لوضيع مثلك أن يضع يده عليه.

289
00:19:11,550 --> 00:19:15,387 
‫إن لم تعطيني الكنز في المرة التالية
‫التي أحضر فيها،

290
00:19:15,554 --> 00:19:16,889 
‫لا يمكنني ضمان

291
00:19:17,489 --> 00:19:19,458 
‫سلامتك.

292
00:19:30,102 --> 00:19:32,504 
‫عملنا معاً لـ12 سنة.

293
00:19:34,306 --> 00:19:37,075 
‫كانت أوقاتاً جميلة.

294
00:19:51,456 --> 00:19:53,959 
‫كيف تتجرأ يا "بارك سو جونغ".

295
00:19:56,228 --> 00:19:58,363 
‫كيف تتجرأ!

296
00:20:02,534 --> 00:20:04,136 
‫لا يمكنك الذهاب.

297
00:20:04,236 --> 00:20:06,004 
‫إنك مبارز بارع،

298
00:20:06,071 --> 00:20:08,273 
‫لكن لا يمكنك الذهاب بمفردك.

299
00:20:08,340 --> 00:20:09,675 
‫المكان خطير جداً الآن.

300
00:20:10,108 --> 00:20:12,144 
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك.

301
00:20:12,544 --> 00:20:15,180 
‫سيطر "بارك سو جونغ" بشكل كامل.

302
00:20:15,581 --> 00:20:17,883 
‫ليس لدى الأمير أحد ليساعده.

303
00:20:31,563 --> 00:20:34,666 
‫أين "رانغ إي" بحق السماء؟

304
00:20:39,504 --> 00:20:40,739 
‫سيدي.

305
00:20:43,508 --> 00:20:45,711 
‫كنت على وشك أن أناديك.

306
00:20:46,111 --> 00:20:47,379 
‫اجلس.

307
00:20:56,989 --> 00:20:58,056 
‫يا سيدي.

308
00:20:58,957 --> 00:21:00,892 
‫لماذا تعلو هذه النظرة وجهك؟

309
00:21:04,863 --> 00:21:06,431 
‫سأتناول الطعام عندما أعود.

310
00:21:07,799 --> 00:21:08,800 
‫سيدي.

311
00:21:09,134 --> 00:21:10,135 
‫سيدي.

312
00:21:25,450 --> 00:21:26,585 
‫لا تقلق.

313
00:21:26,885 --> 00:21:28,787 
‫لدينا حراس منتشرون في كل مكان.

314
00:21:29,187 --> 00:21:31,023 
‫لا يمكن أن تكون قد ابتعدت.

315
00:21:31,456 --> 00:21:32,791 
‫اعثر عليها.

316
00:21:33,592 --> 00:21:34,993 
‫اعثر عليها في الحال!

317
00:21:35,060 --> 00:21:36,094 
‫نعم يا سيدي.

318
00:22:38,623 --> 00:22:40,092 
‫ماذا تفعلين؟

319
00:22:41,426 --> 00:22:43,528 
‫أصلّي للسماء والأرض.

320
00:22:44,863 --> 00:22:46,031 
‫أطلب منهما

321
00:22:46,565 --> 00:22:49,000 
‫مساعدتي في هزيمتك.

322
00:22:49,701 --> 00:22:51,136 
‫هذا ما أصلّي من أجله.

323
00:22:51,870 --> 00:22:52,871 
‫فهمت.

324
00:22:53,505 --> 00:22:55,240 
‫وماذا كان

325
00:22:55,640 --> 00:22:57,509 
‫ردهما؟

326
00:23:00,912 --> 00:23:02,547 
‫إن أردت أن تعرف،

327
00:23:10,255 --> 00:23:11,390 
‫فاشرب هذا.

328
00:23:59,371 --> 00:24:00,839 
‫ما هذا؟

329
00:24:01,273 --> 00:24:02,507
{\an8}‫إنه سم.

330
00:24:11,883 --> 00:24:14,186 
‫أظن أنني سبق وأخبرتك.

331
00:24:14,953 --> 00:24:17,589 
‫إنني خالد.

332
00:24:18,590 --> 00:24:21,760 
‫هل تظنين أنه يمكنك قتلي بالسم؟

333
00:24:25,096 --> 00:24:26,398 
‫إنك محق.

334
00:24:28,400 --> 00:24:30,635 
‫ربما لا يمكنني قتلك.

335
00:24:31,036 --> 00:24:32,070 
‫لكن...

336
00:24:35,207 --> 00:24:37,008 
‫يمكنني قتل نفسي.

337
00:24:48,987 --> 00:24:51,623 
‫أقسمت ألا أدعك تستغلني ثانيةً.

338
00:24:52,691 --> 00:24:54,793 
‫لذا قمت بتحضير قارورة سم.

339
00:25:02,000 --> 00:25:04,369 
‫ما تريده هو دمي.

340
00:25:06,204 --> 00:25:08,740 
‫لا يمكن للتنين العودة إلى الحياة

341
00:25:10,208 --> 00:25:12,711 
‫إلا إذا امتلكت دم شامان من "ماغو".

342
00:25:14,746 --> 00:25:17,015 
‫إياك أن تجرئي، أعطيني إياها.

343
00:25:17,749 --> 00:25:19,885 
‫إذا شربت البقية،

344
00:25:21,653 --> 00:25:23,955 
‫سيتحول دمي إلى سم.

345
00:25:25,991 --> 00:25:27,726 
‫سأموت.

346
00:25:31,696 --> 00:25:32,931 
‫عندها...

347
00:25:34,399 --> 00:25:37,302 
‫ماذا سيحدث للتنين الذي تريد

348
00:25:39,137 --> 00:25:40,505 
‫أن تعيده إلى السماء؟

349
00:25:40,705 --> 00:25:42,941 
‫لماذا تتصرفين بغباء؟

350
00:25:43,208 --> 00:25:44,976 
‫أفضّل الموت

351
00:25:46,278 --> 00:25:48,013 
‫على أن أصبح لعبة بين يديك.

352
00:25:49,681 --> 00:25:51,683 
‫لا، لا يمكنك أن تفعلي ذلك.

353
00:25:52,050 --> 00:25:52,984 
‫لا تفعلي ذلك.

354
00:25:53,752 --> 00:25:56,855 
‫لا يمكنك الموت قبل استيقاظ التنين.

355
00:25:57,155 --> 00:25:58,523 
‫- لا تفعلي ذلك!
‫- أنا...

356
00:26:00,091 --> 00:26:01,560 
‫لا أندم على شيء.

357
00:26:03,962 --> 00:26:05,063 
‫بسبب ما فعلته أنت،

358
00:26:06,364 --> 00:26:07,899 
‫خسرت أختي.

359
00:26:09,935 --> 00:26:12,837 
‫والآن عندما أصبحت حياة الأمير
‫في خطر أيضاً،

360
00:26:13,705 --> 00:26:14,639 
‫هل أنت...

361
00:26:15,507 --> 00:26:16,708 
‫تظن حقاً...

362
00:26:17,809 --> 00:26:20,812 
‫أنني أقدّر حياتي كثيراً؟

363
00:26:22,147 --> 00:26:23,348 
‫لا!

364
00:26:30,422 --> 00:26:31,656 
‫"بارك سو جونغ".

365
00:26:33,024 --> 00:26:35,760 
‫لن أسامحك أبداً.

366
00:26:53,612 --> 00:26:54,779 
‫هذا هو الترياق.

367
00:26:55,080 --> 00:26:56,481 
‫أعطها إياه.

368
00:27:09,394 --> 00:27:11,062 
‫أنا لن...

369
00:27:12,297 --> 00:27:13,898 
‫أتناول الترياق.

370
00:27:17,068 --> 00:27:18,603 
‫عندما أشرب هذا،

371
00:27:19,604 --> 00:27:21,206 
‫سأموت.

372
00:27:23,441 --> 00:27:24,709 
‫يا "سا دام".

373
00:27:25,644 --> 00:27:27,112 
‫هل هذا ما تريده؟

374
00:27:28,580 --> 00:27:29,914 
‫هل هذا ما تريد؟

375
00:27:30,081 --> 00:27:32,384 
‫أيتها الغبية المجنونة.

376
00:27:35,587 --> 00:27:36,588 
‫حسناً.

377
00:27:37,322 --> 00:27:38,990 
‫ماذا تريدين؟

378
00:27:43,628 --> 00:27:44,696 
‫ابتعدي عن طريقي.

379
00:27:44,863 --> 00:27:46,164 
‫اهدئي يا سيدتي.

380
00:27:46,264 --> 00:27:47,932 
‫كيف تجرئين على إيقافي.

381
00:27:48,333 --> 00:27:49,668 
‫تحركي!

382
00:27:50,001 --> 00:27:51,236 
‫لا يمكنني يا سيدتي.

383
00:27:51,569 --> 00:27:54,639 
‫لا أريدك أن تتأذي.

384
00:27:55,040 --> 00:27:57,308 
‫عليّ إنقاذ الأمير "وولغ وانغ".

385
00:27:57,842 --> 00:28:00,779 
‫إنه في خطر، عليّ مساعدته!

386
00:28:17,429 --> 00:28:20,298 
‫لماذا لم تنفّذ ما قلته؟

387
00:28:20,498 --> 00:28:24,302 
‫لو أنك نفّذت ما قلته، لكنت قد بدأت
‫بهذا التمرد

388
00:28:24,402 --> 00:28:27,138 
‫ووضعتك على العرش.

389
00:28:28,039 --> 00:28:31,876 
‫إن الذنب ذنبك فيما آلت إليه الأمور.

390
00:28:32,343 --> 00:28:35,413 
‫لأنك لم تؤد واجبك كأمير.

391
00:28:35,513 --> 00:28:37,615 
‫إن إلقاء اللوم عليّ في كل شيء...

392
00:28:39,217 --> 00:28:41,319 
‫لا يبرر خيانتك.

393
00:28:41,386 --> 00:28:43,121 
‫سيدي!

394
00:28:43,421 --> 00:28:44,823 
‫لا تقفوا هكذا.

395
00:28:46,324 --> 00:28:50,328 
‫اقطعوا رأسه، حالاً!

396
00:30:13,178 --> 00:30:14,112 
‫لماذا؟

397
00:30:15,113 --> 00:30:17,048 
‫لماذا أنت متهور جداً؟

398
00:30:18,516 --> 00:30:19,751 
‫ماذا أكون...

399
00:30:20,685 --> 00:30:22,954 
‫لتخاطر بحياتك من أجلي؟

400
00:30:23,888 --> 00:30:26,057 
‫فعلت ذلك لأنني رأيت أملاً.

401
00:30:27,625 --> 00:30:29,594 
‫في أمة تحت حكمك،

402
00:30:31,029 --> 00:30:33,064 
‫يمكن أن يكون لديّ أمل.

403
00:30:34,933 --> 00:30:36,968 
‫من أجل ذلك، سيسرني أن أضحي بحياتي.

404
00:30:38,770 --> 00:30:39,771 
‫"سانغ هيون".

405
00:30:41,840 --> 00:30:43,241 
‫"بارك سو جونغ".

406
00:30:44,275 --> 00:30:47,078 
‫هل تعرف ما الذي تصبو إليه؟

407
00:30:47,912 --> 00:30:50,148 
‫إن العرش يحمل آمال الناس.

408
00:30:53,117 --> 00:30:54,285 
‫سوف...

409
00:30:54,953 --> 00:30:58,189 
‫أمنع الناس من أن يكون لديهم أمل كهذا.

410
00:30:59,557 --> 00:31:02,527 
‫يضعون آمالهم على ما لا يمكنهم الحصول عليه.

411
00:31:02,894 --> 00:31:04,329 
‫وأنا سأحرص

412
00:31:04,762 --> 00:31:09,234 
‫على أن يكونوا شاكرين لأنهم سيعيشون
‫يوماً آخر.

413
00:31:09,968 --> 00:31:11,769 
‫سيشكرونني لأنه سيستطيعون

414
00:31:11,836 --> 00:31:14,439 
‫أن يعيشوا يوماً آخر لا قيمة له.

415
00:31:15,039 --> 00:31:17,909 
‫تلك هي الحياة التي يستحقونها!

416
00:31:18,142 --> 00:31:19,611 
‫"بارك سو جونغ"!

417
00:31:19,777 --> 00:31:20,912 
‫قد اكتفيت.

418
00:31:22,247 --> 00:31:23,514 
‫هيا اقتله.

419
00:31:23,648 --> 00:31:24,883 
‫حاضر يا سيدي.

420
00:31:39,564 --> 00:31:40,765 
‫"لين"!

421
00:32:01,753 --> 00:32:03,087 
‫الأمير "وولغ وانغ".

422
00:32:04,689 --> 00:32:06,190 
‫هل أنقذته؟

423
00:32:13,698 --> 00:32:15,333 
‫ماذا حدث للتو؟

424
00:32:16,501 --> 00:32:18,136 
‫ماذا حدث؟

425
00:32:19,037 --> 00:32:22,273 
‫اعثروا على الأمير "وولغ وانغ"!

426
00:32:22,440 --> 00:32:25,043 
‫- اعثروا عليه!
‫- نعم يا سيدي.

427
00:32:25,109 --> 00:32:26,144 
‫هيا!

428
00:32:33,017 --> 00:32:34,018 
‫كيف...

429
00:32:36,421 --> 00:32:37,989 
‫ماذا حدث؟

430
00:32:38,189 --> 00:32:40,158 
‫إن الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك

431
00:32:40,892 --> 00:32:42,193 
‫هو "سا دام".

432
00:32:43,161 --> 00:32:44,662 
‫لماذا قد يساعدنا؟

433
00:32:51,602 --> 00:32:52,737 
‫يا سمو الأمير.

434
00:32:56,841 --> 00:32:58,343 
‫لديه "دو ها".

435
00:32:58,743 --> 00:33:01,279 
‫"سا دام" لديه "دو ها".

436
00:33:02,747 --> 00:33:04,716 
‫عليك أن تتذكر هذا،

437
00:33:05,350 --> 00:33:08,519 
‫تعتمد حياة الكثيرين على كل خيار
‫تتخذه من الآن فصاعداً.

438
00:33:09,420 --> 00:33:11,589 
‫إذا ذهبت لتحرير "دو ها"،

439
00:33:11,990 --> 00:33:13,791 
‫قد تتمكن من إنقاذها.

440
00:33:15,727 --> 00:33:17,328 
‫لكن "مو سيوك" سيموت.

441
00:33:18,062 --> 00:33:20,131 
‫يحتاج "سا دام" إليها أكثر من أي أحد

442
00:33:20,865 --> 00:33:23,634 
‫ليضمن صعود التنين إلى السماء.

443
00:33:24,335 --> 00:33:25,803 
‫لذا لن يؤذيها

444
00:33:26,137 --> 00:33:28,506 
‫ولن يقتلها في أي وقت قريب.

445
00:33:28,806 --> 00:33:29,807 
‫"سانغ هيون".

446
00:33:30,341 --> 00:33:31,943 
‫ما علينا فعله الآن

447
00:33:32,577 --> 00:33:35,313 
‫هو جمع قوانا ومحاربة التنين.

448
00:33:36,514 --> 00:33:38,416 
‫علينا إعادة "مو سيوك".

449
00:33:39,751 --> 00:33:41,452 
‫نحتاج إليه أكثر من ذي قبل.

450
00:33:43,054 --> 00:33:44,956 
‫هذه الطريقة الأفضل لمساعدة "دو ها".

451
00:33:46,657 --> 00:33:48,626 
‫والطريقة الأفضل لمساعدة الشعب.

452
00:33:51,129 --> 00:33:52,230 
‫إنني سعيدة

453
00:33:52,630 --> 00:33:54,132 
‫لأنه لم يتعرض لأذى.

454
00:34:13,751 --> 00:34:16,387 
‫مضى يومان منذ إصابته.

455
00:34:17,855 --> 00:34:19,357 
‫بقي أمامنا يوم واحد.

456
00:34:20,458 --> 00:34:22,560 
‫لدينا يوم واحد لنعيد "مو سيوك".

457
00:34:23,761 --> 00:34:25,229 
‫كيف؟

458
00:34:26,964 --> 00:34:29,333 
‫سيصل إلى "نهر الموت" قريباً.

459
00:34:31,502 --> 00:34:33,337 
‫- سأوقفه...
‫- سأذهب.

460
00:34:34,839 --> 00:34:36,107 
‫لا يمكن لقلبك أن يتحمل

461
00:34:36,874 --> 00:34:38,843 
‫الرحلة إلى هناك والعودة منها.

462
00:34:57,128 --> 00:34:59,097 
‫هذا عقار عشبي.

463
00:34:59,163 --> 00:35:01,632 
‫سيفصل روحك عن جسدك.

464
00:35:03,367 --> 00:35:04,869 
‫حالما تشرب هذا،

465
00:35:06,671 --> 00:35:08,973 
‫سترى الباب المؤدي إلى عالم الأرواح.

466
00:35:10,541 --> 00:35:12,143
{\an8}‫لديك ساعتان فحسب.

467
00:35:13,611 --> 00:35:14,679 
‫تذكّر ذلك.

468
00:35:41,873 --> 00:35:44,976 
‫سيفتح الباب الطريق إلى النهر.

469
00:35:45,676 --> 00:35:48,146 
‫سيكون "مو سيوك" في مكان ما على ذلك الطريق.

470
00:35:49,180 --> 00:35:51,249 
‫عليك أن تعيده

471
00:35:52,049 --> 00:35:53,751 
‫قبل أن يصعد إلى القارب.

472
00:36:28,119 --> 00:36:29,220 
‫من أنت؟

473
00:36:29,720 --> 00:36:31,155 
‫أنا من يجب أن يطرح عليك هذا السؤال.

474
00:36:38,462 --> 00:36:40,198 
‫أنت لست ميتاً.

475
00:36:40,765 --> 00:36:42,800 
‫كيف للأحياء أن يأتوا إلى هنا؟

476
00:36:43,901 --> 00:36:45,269 
‫قيدوه حالاً.

477
00:36:45,970 --> 00:36:48,839 
‫لا يمكن أن ندع أحداً يكسر قواعدنا.

478
00:36:57,381 --> 00:36:58,649 
‫إنني هنا من أجل أحد ما.

479
00:36:59,417 --> 00:37:01,085 
‫سأغادر حالما أعثر عليه.

480
00:37:01,819 --> 00:37:03,087 
‫هذه الحياة الآخرة.

481
00:37:03,921 --> 00:37:06,857 
‫إن الأموات فحسب يمكنهم أن يكونوا هنا.

482
00:37:17,969 --> 00:37:19,203 
‫هذا السيف...

483
00:37:44,795 --> 00:37:45,963 
‫"مو سيوك".

484
00:37:46,364 --> 00:37:48,165 
‫ماذا تفعل هنا؟

485
00:38:22,266 --> 00:38:23,567 
‫إننا ندور في دوائر.

486
00:38:42,620 --> 00:38:44,989 
‫لماذا يتدخل بشري في عالم الأرواح؟

487
00:38:45,356 --> 00:38:46,290 
‫إن الأرواح

488
00:38:46,957 --> 00:38:49,293 
‫لم تولد أرواحاً.

489
00:38:49,894 --> 00:38:52,063 
‫أتمنى للأحياء والأموات أيضاً...

490
00:38:52,830 --> 00:38:55,166 
‫أن يعيشوا ويمضوا قدماً بلا ندم.

491
00:39:01,038 --> 00:39:02,039 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

492
00:39:10,281 --> 00:39:11,449 
‫ماذا ستفعل؟

493
00:39:12,183 --> 00:39:14,352 
‫لا يمكنك العودة من دون دفع ثمن.

494
00:39:15,286 --> 00:39:16,387 
‫الخيار

495
00:39:17,188 --> 00:39:18,456 
‫خيارك.

496
00:39:32,570 --> 00:39:34,538 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

497
00:39:34,772 --> 00:39:35,773 
‫استيقظ.

498
00:39:40,344 --> 00:39:42,246 
‫"مو سيوك"!

499
00:39:42,580 --> 00:39:43,681 
‫"مو سيوك"!

500
00:40:03,200 --> 00:40:04,802 
‫ما الخطب؟

501
00:40:05,970 --> 00:40:07,972 
‫لماذا لا يستيقظ؟

502
00:40:09,974 --> 00:40:12,276 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"!

503
00:40:16,013 --> 00:40:18,115 
‫من يتدخلون في شؤوننا...

504
00:40:21,285 --> 00:40:23,120 
‫يجب أن يدفعوا الثمن.

505
00:40:24,221 --> 00:40:27,224 
‫استيقظ أرجوك يا سمو الأمير.

506
00:40:28,292 --> 00:40:29,960 
‫سيعود.

507
00:40:31,729 --> 00:40:35,132 
‫أين "رانغ إي" بحق السماء على أي حال؟

508
00:40:39,603 --> 00:40:41,005 
‫"رانغ إي".

509
00:40:49,079 --> 00:40:51,282 
‫"رانغ إي"!

510
00:40:55,386 --> 00:40:58,522 
‫بعد أن فقدنا الأمير الآن، أريدك أن تفعل
‫كل ما بوسعك

511
00:40:58,622 --> 00:41:00,558 
‫لتحضر لي الكنز الملكي.

512
00:41:00,891 --> 00:41:02,693 
‫- هل تفهم؟
‫- نعم يا سيدي.

513
00:41:02,927 --> 00:41:03,961 
‫الكنز الملكي؟

514
00:41:46,770 --> 00:41:48,939 
‫لم تتناول الترياق.

515
00:41:49,406 --> 00:41:51,876 
‫قالت إنها لن تتناوله

516
00:41:52,142 --> 00:41:54,245 
‫حتى تسمع أن الأمير "وولغ وانغ" بخير.

517
00:41:57,715 --> 00:41:59,817 
‫يا لها من غبية.

518
00:42:06,123 --> 00:42:07,124 
‫سيدتي.

519
00:42:07,458 --> 00:42:09,026 
‫أحتاج إلى مساعدتك.

520
00:42:09,193 --> 00:42:10,261 
‫ماذا هناك؟

521
00:42:11,962 --> 00:42:13,230 
‫الكنز الملكي.

522
00:42:13,764 --> 00:42:15,032 
‫يجب أن أحصل عليه.

523
00:42:26,277 --> 00:42:27,444 
‫سيدتي.

524
00:42:35,119 --> 00:42:36,554 
‫الأمير "وولغ وانغ".

525
00:42:37,788 --> 00:42:39,390 
‫هل هو بخير؟

526
00:42:40,691 --> 00:42:41,859 
‫لماذا

527
00:42:42,393 --> 00:42:44,094 
‫تسألينني هذا السؤال؟

528
00:42:45,663 --> 00:42:46,964 
‫هل تظنين

529
00:42:47,364 --> 00:42:49,567 
‫أنني سأخبرك الحقيقة؟

530
00:42:50,901 --> 00:42:53,037 
‫أعرف أنك تحبينه.

531
00:42:54,371 --> 00:42:56,106 
‫لذا ظننت أنك لن تكذبي عليّ

532
00:42:56,206 --> 00:42:58,742 
‫إن كان حياً أو ميتاً.

533
00:43:00,611 --> 00:43:01,712 
‫فهمت.

534
00:43:03,347 --> 00:43:04,481 
‫يبدو...

535
00:43:05,583 --> 00:43:07,851 
‫أنه تمكن من الهرب.

536
00:43:16,160 --> 00:43:17,561 
‫ارتحت كثيراً.

537
00:43:19,129 --> 00:43:20,364 
‫يا لها من راحة.

538
00:43:21,298 --> 00:43:22,299 
‫لكن...

539
00:43:23,033 --> 00:43:25,102 
‫إذا بقيت إلى جانبه،

540
00:43:28,906 --> 00:43:32,076 
‫سيقع في خطر ثانيةً.

541
00:43:39,883 --> 00:43:41,685 
‫لذا إن كنت تهتمين لأمره حقاً،

542
00:43:44,822 --> 00:43:46,090 
‫موتي فحسب.

543
00:43:50,494 --> 00:43:52,496 
‫- سيدتي.
‫- هذا كل

544
00:43:53,330 --> 00:43:55,599 
‫ما يمكنك فعله من أجله.

545
00:44:06,176 --> 00:44:07,478 
‫ماذا قلت؟

546
00:44:07,978 --> 00:44:10,214 
‫هل أخبرتها أن الأمير بأمان؟

547
00:44:10,447 --> 00:44:11,949 
‫أخبرتها الحقيقة.

548
00:44:13,083 --> 00:44:15,085 
‫وآمل أنك لم تخبريها بشيء آخر.

549
00:44:15,152 --> 00:44:16,286 
‫لا سبب يدعوني

550
00:44:16,920 --> 00:44:19,390 
‫لإخبارك بذلك.

551
00:44:24,695 --> 00:44:27,031 
‫ثمة شيء عليك تذكّره.

552
00:44:31,001 --> 00:44:34,071 
‫بما أن الأمير يعرف أنك في صفي الآن،

553
00:44:35,239 --> 00:44:37,741 
‫من المستحيل أن يحبك.

554
00:44:39,443 --> 00:44:41,545 
‫ما الذي تحاول قوله؟

555
00:44:48,786 --> 00:44:52,222 
‫إن الطريقة الوحيدة التي يمكنك
‫أن تكسبي بها حبه...

556
00:44:54,158 --> 00:44:57,695 
‫هي عن طريق قواي.

557
00:45:16,647 --> 00:45:18,449 
‫لذا إن كنت تهتمين لأمره حقاً،

558
00:45:21,585 --> 00:45:22,953 
‫موتي فحسب.

559
00:45:24,188 --> 00:45:27,958 
‫"سا دام" والمستشار "بارك" وتلك المرأة.

560
00:45:29,893 --> 00:45:31,562 
‫لن أسامحهم أبداً.

561
00:46:01,658 --> 00:46:02,793 
‫"مو سيوك".

562
00:46:05,195 --> 00:46:06,463 
‫هل أنت بخير؟

563
00:46:06,663 --> 00:46:09,166 
‫ماذا عنك؟ هل أنت على ما يرام؟

564
00:46:19,243 --> 00:46:21,044 
‫إنني سعيد لأنكما بخير.

565
00:46:26,683 --> 00:46:28,685 
‫علينا إيجاد الكنز الملكي.

566
00:46:29,887 --> 00:46:31,088 
‫هل تقصد

567
00:46:31,655 --> 00:46:33,190 
‫ختم الملك الرسمي؟

568
00:46:33,957 --> 00:46:34,892 
‫لا.

569
00:46:35,626 --> 00:46:36,994 
‫ماذا إذاً؟

570
00:46:37,528 --> 00:46:38,962 
‫قبل أن تصل هذه العائلة الملكية

571
00:46:39,630 --> 00:46:41,064 
‫إلى الحكم بوقت طويل،

572
00:46:41,365 --> 00:46:45,035 
‫كان ثمة كنز لا يُسمح إلا للقادة
‫بالحفاظ عليه.

573
00:46:45,736 --> 00:46:47,304 
‫كان يُدعى "الكنز الملكي".

574
00:46:48,539 --> 00:46:51,975 
‫قبل أن يجده "بارك سو جونغ" ويستخدمه
‫للمطالبة بالعرش،

575
00:46:54,611 --> 00:46:56,380 
‫عليك إيجاده.

576
00:47:01,118 --> 00:47:02,586 
‫هذا ليس خياراً.

577
00:47:03,987 --> 00:47:05,455 
‫إنه مهم أكثر من...

578
00:47:08,258 --> 00:47:09,760 
‫إنقاذ حياة "دو ها".

579
00:47:26,109 --> 00:47:29,279 
‫انتظرت لوقت طويل جداً.

580
00:48:17,194 --> 00:48:18,495 
‫لديّ أخبار سيئة.

581
00:48:18,662 --> 00:48:19,763 
‫ماذا هناك؟

582
00:48:19,830 --> 00:48:22,633 
‫قد توقف العمل على بناء البرج.

583
00:48:23,200 --> 00:48:24,134 
‫ماذا؟

584
00:48:24,635 --> 00:48:26,670 
‫من أوقفه؟

585
00:48:26,937 --> 00:48:28,272 
‫المستشار "بارك".

586
00:48:57,301 --> 00:48:58,435 
‫أيها المستشار "بارك".

587
00:49:00,837 --> 00:49:03,507 
‫لماذا أوقفت العمل على بناء البرج؟

588
00:49:04,141 --> 00:49:06,810 
‫هناك شخص

589
00:49:06,910 --> 00:49:08,445 
‫يقف في طريقي دائماً

590
00:49:09,079 --> 00:49:11,848 
‫ولا أظن أنه إنسان طبيعي.

591
00:49:13,283 --> 00:49:14,618 
‫ماذا تقصد؟

592
00:49:14,985 --> 00:49:18,322 
‫ذاك الذي أنقذ الأمير "وولغ وانغ"...

593
00:49:19,156 --> 00:49:20,157 
‫إنني متأكد

594
00:49:20,824 --> 00:49:22,726 
‫من أنه كان أنت.

595
00:49:22,793 --> 00:49:26,096 
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث.

596
00:49:26,163 --> 00:49:29,499 
‫سأنال من أي شخص يقف في طريقي

597
00:49:30,100 --> 00:49:32,336 
‫مهما كانت منزلته أو مكانته.

598
00:49:32,769 --> 00:49:34,771 
‫قد أعطيتني كلمتك.

599
00:49:35,372 --> 00:49:39,142 
‫قلت لي إنك ستدعني أبني البرج.

600
00:49:39,810 --> 00:49:41,111 
‫كلمتي؟

601
00:49:41,979 --> 00:49:45,816 
‫لا أنا ولا أنت نهتم بالكلمات.

602
00:49:46,316 --> 00:49:49,219 
‫يمكن التراجع عن الكلام دائماً.

603
00:49:50,020 --> 00:49:53,123 
‫ما القوة التي يحملها الوعد؟

604
00:49:55,959 --> 00:49:57,060 
‫أطالبك...

605
00:49:58,929 --> 00:50:01,498 
‫بمتابعة بناء البرج في الحال.

606
00:50:01,898 --> 00:50:04,801 
‫كيف يتجرأ مجرد شامان على إعطاء الأوامر!

607
00:50:06,536 --> 00:50:07,904 
‫ذاك البرج السخيف

608
00:50:08,305 --> 00:50:11,108 
‫ينفعني فحسب عندما يكون "غيسان" هو الملك.

609
00:50:11,341 --> 00:50:12,609 
‫لكن الآن

610
00:50:12,743 --> 00:50:15,412 
‫أنا المسؤول، لذا لا أحتاج إلى أي برج.

611
00:50:23,620 --> 00:50:24,888 
‫ما الخطب؟

612
00:50:29,026 --> 00:50:30,527 
‫ماذا تكون؟

613
00:50:32,996 --> 00:50:34,164 
‫ماذا...

614
00:50:34,731 --> 00:50:36,967 
‫تكون...

615
00:50:38,135 --> 00:50:39,770 
‫بحق السماء؟

616
00:50:40,971 --> 00:50:43,874 
‫أظهرت لك بعض الاحترام أيها المستشار.

617
00:50:44,374 --> 00:50:46,977 
‫لكن غطرستك تفوق الوصف.

618
00:50:47,844 --> 00:50:48,945 
‫هل ظننت...

619
00:50:49,279 --> 00:50:52,716 
‫أنني انحنيت لك لأنني ضعيف؟

620
00:50:57,120 --> 00:50:58,055 
‫أجبني.

621
00:50:58,855 --> 00:51:02,592 
‫عدني أنك ستكمل البرج!

622
00:51:14,237 --> 00:51:15,405 
‫اذهب.

623
00:51:17,007 --> 00:51:19,042 
‫اذهب وأكمل بناء البرج.

624
00:51:19,676 --> 00:51:20,811 
‫الآن!

625
00:51:37,394 --> 00:51:39,863 
‫- أسرع!
‫- نعم يا سيدي.

626
00:51:46,303 --> 00:51:50,073 
‫لا تتغير الأحوال أياً من كان في السلطة.

627
00:51:50,207 --> 00:51:53,210 
‫- أعرف ذلك.
‫- اصمت واعمل بشكل أسرع!

628
00:52:23,573 --> 00:52:27,144 
‫هل يبحث الجميع عن الكنز الملكي؟

629
00:52:30,614 --> 00:52:33,283 
‫لا يعرفون ما هو حتى.

630
00:52:38,755 --> 00:52:39,890 
‫افتحه.

631
00:52:44,628 --> 00:52:46,563 
‫تم توارث هذا

632
00:52:46,963 --> 00:52:48,398 
‫عبر العائلات الملكية.

633
00:52:48,965 --> 00:52:51,234 
‫هذا هو

634
00:52:51,801 --> 00:52:53,069 
‫الكنز الملكي.

635
00:52:54,304 --> 00:52:55,772 
‫الكنز الملكي؟

636
00:52:56,006 --> 00:52:57,007 
‫نعم.

637
00:52:58,441 --> 00:52:59,509 
‫تقرر السماء

638
00:52:59,843 --> 00:53:01,711 
‫من سيكون الملك.

639
00:53:02,479 --> 00:53:05,115 
‫هذا يقرر إن كان الرجل يستحق العرش

640
00:53:05,515 --> 00:53:07,284 
‫ويختم قدره.

641
00:53:11,955 --> 00:53:13,089 
‫لنر

642
00:53:14,724 --> 00:53:16,092 
‫إن كان بإمكانك العزف عليه.

643
00:53:38,982 --> 00:53:40,083 
‫هل حقاً...

644
00:53:41,117 --> 00:53:43,253 
‫لا يمكنك إصدار علامة موسيقية؟

645
00:53:44,054 --> 00:53:45,222 
‫يا جدتي.

646
00:53:45,889 --> 00:53:47,591 
‫لسبب ما غريب،

647
00:53:48,124 --> 00:53:50,060 
‫لا يمكنني إصدار صوت.

648
00:53:59,569 --> 00:54:00,770 
‫إذاً...

649
00:54:01,071 --> 00:54:03,206 
‫لم أستطع العزف عليه.

650
00:54:03,506 --> 00:54:07,310 
‫أتساءل إن كان بإمكانك فعل ذلك
‫أيها المستشار "بارك".

651
00:54:16,620 --> 00:54:18,888 
‫ماذا قلت للتو؟

652
00:54:30,133 --> 00:54:32,802 
‫قد ذكرت للتو الكنز الملكي.

653
00:54:33,169 --> 00:54:35,305 
‫ماذا عنه؟

654
00:54:38,341 --> 00:54:39,609 
‫أيها المستشار "بارك"...

655
00:54:39,676 --> 00:54:42,545 
‫جلالة الملك!

656
00:54:44,714 --> 00:54:45,849 
‫أنا فحسب...

657
00:54:46,650 --> 00:54:48,985 
‫شاهدت ما أرتني إياه جدتي.

658
00:54:49,052 --> 00:54:50,620 
‫عليك أن تسألها هي،

659
00:54:50,720 --> 00:54:52,389 
‫وليس أنا.

660
00:54:52,989 --> 00:54:55,292 
‫هي من تملكه!

661
00:55:02,265 --> 00:55:03,566 
‫يا صاحبة السمو.

662
00:55:03,767 --> 00:55:05,001 
‫عليك أن تعطيني

663
00:55:05,235 --> 00:55:07,771 
‫الكنز الملكي!

664
00:55:13,610 --> 00:55:14,944 
‫نعم هكذا.

665
00:55:15,712 --> 00:55:17,280 
‫اعثر على الكنز الملكي.

666
00:55:17,847 --> 00:55:20,083 
‫يجب أن يحصل المرء على ما يريده.

667
00:55:21,318 --> 00:55:22,986 
‫وعندما تجده،

668
00:55:23,420 --> 00:55:25,689 
‫ستحضره إليّ.

669
00:55:26,623 --> 00:55:28,425 
‫يا صاحبة السمو.

670
00:55:28,725 --> 00:55:31,027 
‫أعطيني الكنز الملكي!

671
00:55:31,127 --> 00:55:33,897 
‫اخرج من مخدعي في الحال.

672
00:55:34,064 --> 00:55:35,065 
‫هل تتجرئين

673
00:55:35,198 --> 00:55:37,233 
‫على عصيان أوامري؟

674
00:55:38,802 --> 00:55:41,438 
‫أعطيني الكنز الملكي

675
00:55:41,705 --> 00:55:45,809 
‫وإلا سيغطي دم الملك ورجاله القصر
‫باللون الأحمر.

676
00:55:45,909 --> 00:55:48,044 
‫كيف تجرؤ يا "بارك سو جونغ"!

677
00:55:48,845 --> 00:55:50,947 
‫ألا تخشى السماء؟

678
00:55:51,047 --> 00:55:52,215 
‫أنت ستخشينني

679
00:55:52,515 --> 00:55:54,851 
‫أكثر منها!

680
00:55:54,918 --> 00:55:56,019 
‫لا أيها المستشار!

681
00:55:57,454 --> 00:55:58,621 
‫أيها المستشار "بارك"!

682
00:56:03,693 --> 00:56:06,496 
‫سأعود بعد قليل.

683
00:56:09,332 --> 00:56:10,767 
‫إن لم يكن الكنز الملكي

684
00:56:12,135 --> 00:56:15,338 
‫جاهزاً حين أعود،

685
00:56:16,773 --> 00:56:19,776 
‫سأقتل كل أفراد العائلة الملكية.

686
00:56:33,423 --> 00:56:36,092 
‫يا صاحبة السمو، هل أنت بخير؟

687
00:56:37,060 --> 00:56:39,129 
‫ذاك ليس المستشار "بارك".

688
00:56:40,063 --> 00:56:42,499 
‫إنه وحش شرير بهيئة بشري.

689
00:56:43,066 --> 00:56:44,033 
‫قد سكنته

690
00:56:44,534 --> 00:56:46,302 
‫روح شريرة.

691
00:58:13,089 --> 00:58:15,658 
‫هل أنتم الأرواح الحارسة الـ3
‫التي تحمي الأمير "وولغ وانغ"؟

692
00:58:15,725 --> 00:58:18,561 
‫هل يمكنك رؤية الأرواح أيضاً الآن؟

693
00:58:18,695 --> 00:58:20,930 
‫أعطي هذه إلى مستشار الدولة الثاني سراً.

694
00:58:20,997 --> 00:58:22,765 
‫عدت كروح حاقدة لتحقق انتقامك.

695
00:58:22,832 --> 00:58:23,967 
‫لست روحاً حاقدة.

696
00:58:24,167 --> 00:58:26,970 
‫تم قطع رأسك منذ 12 سنة بتهمة الخيانة.

697
00:58:27,036 --> 00:58:29,239 
‫- لماذا عدت؟
‫- هل يمكنك رؤيتي؟

698
00:58:29,339 --> 00:58:32,242 
‫سأحمي الأمير حتى لو كلفني ذلك حياتي.

699
00:58:32,342 --> 00:58:33,810 
‫سأعطيك الكنز الملكي.

700
00:58:33,877 --> 00:58:35,345 
‫لا يمكنك فعل ذلك يا جلالة الملك.

701
00:58:35,411 --> 00:58:38,281 
‫اقطعوا رأس الأمير الخائن "وولغ وانغ"!

702
00:58:38,348 --> 00:58:40,183 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

