﻿1
00:00:25,792 --> 00:00:27,727 
‫أبق هذا بأمان.

2
00:00:28,428 --> 00:00:30,296 
‫يوماً ما،

3
00:00:31,331 --> 00:00:33,233 
‫هذا سيحميك.

4
00:00:33,933 --> 00:00:35,201 
‫لماذا قالت...

5
00:00:36,736 --> 00:00:38,605 
‫إن هذا سيحميني؟

6
00:00:59,059 --> 00:01:00,160 
‫هذا الخاتم

7
00:01:01,127 --> 00:01:02,295 
‫تم تناقله

8
00:01:02,362 --> 00:01:05,198 
‫من ملكة إلى الملكة التالية.

9
00:01:07,133 --> 00:01:10,203 
‫إنه القطعة المرافقة للكنز الملكي،

10
00:01:10,737 --> 00:01:14,707 
‫لذلك أبقيه بأمان حتى يصبح "وولغ وانغ"
‫ملكاً.

11
00:01:16,176 --> 00:01:18,511 
‫عندها أعطيه لملكته.

12
00:01:18,611 --> 00:01:20,180 
‫سأفعل ذلك يا صاحبة السمو.

13
00:01:26,753 --> 00:01:28,088 
‫يا جدتي.

14
00:01:28,254 --> 00:01:30,223 
‫إنه يلمع.

15
00:01:31,257 --> 00:01:33,793 
‫إنه يعترف بمالكه.

16
00:01:35,128 --> 00:01:36,496 
‫افتحه.

17
00:01:58,751 --> 00:02:00,220 
‫إن الكنز الملكي

18
00:02:00,920 --> 00:02:03,123 
‫هو كنز مخصص للملك فحسب.

19
00:02:04,858 --> 00:02:07,894 
‫يأتي بالمطر ليقضي على الجفاف.

20
00:02:08,228 --> 00:02:09,896 
‫يجفف الفيضانات.

21
00:02:10,430 --> 00:02:14,134 
‫حتى إنه يساعد الملك على هزيمة الأعداء
‫في المعارك.

22
00:02:14,534 --> 00:02:16,870 
‫إنه كنز يحمينا.

23
00:02:20,673 --> 00:02:22,308 
‫تذكّرا ذلك.

24
00:02:23,376 --> 00:02:24,944 
‫إن هذا الخاتم فحسب

25
00:02:25,879 --> 00:02:28,848 
‫سيطلعكما على مكان الكنز الملكي.

26
00:02:37,557 --> 00:02:38,892 
‫هذا هو.

27
00:02:39,559 --> 00:02:41,528 
‫هذا الخاتم هو المفتاح.

28
00:02:53,806 --> 00:02:56,809 
‫لماذا لم تجدوا الكنز الملكي بعد؟

29
00:02:56,876 --> 00:02:57,844 
‫أعتذر.

30
00:02:57,977 --> 00:03:00,346 
‫فتشنا القصر لكن لم نجده في أي مكان.

31
00:03:01,814 --> 00:03:04,918 
‫لا بد أن الخاتون الملكة خبأته.

32
00:03:05,084 --> 00:03:07,487 
‫سأعذبها إن تطلب الأمر

33
00:03:08,021 --> 00:03:10,190 
‫لأجعلها تخبرني عن مكانه!

34
00:03:46,059 --> 00:03:47,193 
‫إن جسمك...

35
00:03:47,660 --> 00:03:49,662 
‫لن يعود إلى سابق عهده.

36
00:03:54,133 --> 00:03:56,603 
‫يجب أن تكون قادراً على رؤية الأرواح الآن.

37
00:03:58,438 --> 00:03:59,906 
‫أستطيع رؤية الأرواح؟

38
00:04:00,106 --> 00:04:03,109 
‫لأنك عدت من الحياة الآخرة.

39
00:04:04,811 --> 00:04:06,246 
‫كلما رأيت أرواحاً أكثر،

40
00:04:07,180 --> 00:04:09,382 
‫أصبح جرحك أعمق.

41
00:04:11,551 --> 00:04:13,253 
‫لديّ الجرح ذاته.

42
00:04:14,254 --> 00:04:17,156 
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟

43
00:04:18,858 --> 00:04:19,959 
‫هل يجب أن أتخلى

44
00:04:20,727 --> 00:04:23,029 
‫عن القتال بشكل نهائي؟

45
00:04:23,263 --> 00:04:25,398 
‫في الوقت الراهن، يجب أن تهتم بجروحك

46
00:04:25,965 --> 00:04:27,500 
‫وأن تكون حذراً.

47
00:04:40,313 --> 00:04:41,347 
‫هل أنتم

48
00:04:41,781 --> 00:04:44,684 
‫الأرواح الحارسة الـ3 التي تحمي
‫الأمير "وولغ وانغ"؟

49
00:04:45,585 --> 00:04:46,786 
‫هل يستطيع رؤيتنا؟

50
00:04:46,919 --> 00:04:47,854 
‫عجباً.

51
00:04:48,288 --> 00:04:51,591 
‫هل تستطيع رؤية الأرواح أيضاً الآن؟

52
00:04:57,263 --> 00:04:59,265 
‫أظن أنني أعرف كيف أجد الكنز الملكي.

53
00:05:01,334 --> 00:05:02,268 
‫يا "لين"،

54
00:05:02,935 --> 00:05:04,070 
‫هل حصلت

55
00:05:04,237 --> 00:05:07,206 
‫على ذلك الخاتم من الخاتون الملكة؟

56
00:05:09,676 --> 00:05:12,111 
‫تعرفين بأمر هذا الخاتم؟

57
00:05:12,712 --> 00:05:15,181 
‫أظن أنني سمعت عنه في مكان ما.

58
00:05:16,316 --> 00:05:17,583 
‫سيطلعني هذا الخاتم

59
00:05:17,717 --> 00:05:20,086 
‫على مكان إخفاء الكنز الملكي.

60
00:05:20,386 --> 00:05:22,955 
‫كيف يمكن لخاتم أن يقودنا إلى مكان؟

61
00:05:24,657 --> 00:05:26,993 
‫هذا ما لا أجد له تفسيراً.

62
00:05:27,627 --> 00:05:28,594 
‫"لين"...

63
00:05:28,761 --> 00:05:31,464 
‫إن كان هذا هو الدليل على المكان،

64
00:05:32,298 --> 00:05:34,934 
‫ستكون الاتجاهات عليه في مكان ما.

65
00:06:08,034 --> 00:06:10,236 
‫هل تعرف أين مكان الكنز الملكي؟

66
00:06:25,618 --> 00:06:27,887 
‫أعطي هذه إلى مستشار الدولة الثاني سراً.

67
00:06:28,054 --> 00:06:30,723 
‫احرصي على ألا يعرف أحد.

68
00:06:31,290 --> 00:06:32,859 
‫نعم يا صاحبة السمو.

69
00:06:34,627 --> 00:06:37,697 
‫يا صاحبة السمو، إن السيدة "سو ريون" هنا.

70
00:06:44,937 --> 00:06:46,139 
‫أعتذر...

71
00:06:47,407 --> 00:06:48,641 
‫يا صاحبة السمو.

72
00:06:49,075 --> 00:06:51,310 
‫لا أعرف ماذا أقول.

73
00:06:53,312 --> 00:06:54,347 
‫أرجوك سامحي...

74
00:06:55,214 --> 00:06:58,017 
‫أبي على أخطائه.

75
00:07:01,521 --> 00:07:03,256 
‫لا تبكي.

76
00:07:05,391 --> 00:07:06,559 
‫ليس كما لو أن الأمر

77
00:07:06,926 --> 00:07:08,694 
‫كان خطأك.

78
00:07:08,828 --> 00:07:10,763 
‫أعدك أنني

79
00:07:10,897 --> 00:07:12,165 
‫سأحمي الأمير

80
00:07:12,498 --> 00:07:14,867 
‫حتى لو كلفني ذلك حياتي.

81
00:07:17,637 --> 00:07:18,805 
‫شكراً لك.

82
00:07:19,839 --> 00:07:21,274 
‫هذه شهامة منك.

83
00:07:21,574 --> 00:07:22,708 
‫إن أبي...

84
00:07:22,909 --> 00:07:24,277 
‫يفتش القصر بدقة

85
00:07:24,343 --> 00:07:26,412 
‫بحثاً عن الكنز الملكي.

86
00:07:27,413 --> 00:07:28,614 
‫أخشى...

87
00:07:28,815 --> 00:07:31,584 
‫أن رجاله سيجدون الكنز الملكي.

88
00:07:34,387 --> 00:07:35,855 
‫لا تقلقي.

89
00:07:36,989 --> 00:07:38,424 
‫لن يجده أبداً

90
00:07:38,858 --> 00:07:41,294 
‫داخل جدران القصر.

91
00:07:42,829 --> 00:07:43,930 
‫لن يجده

92
00:07:44,263 --> 00:07:46,799 
‫هنا أبداً.

93
00:07:58,644 --> 00:08:00,146 
‫سأعيد الكنز الملكي.

94
00:08:00,279 --> 00:08:01,681 
‫اعتنيا بنفسيكما رجاءً.

95
00:08:02,215 --> 00:08:04,116 
‫لا يمكن أن يحدث أي خطأ

96
00:08:04,784 --> 00:08:06,085 
‫بوجود أفضل مبارز في "جوسون" معي.

97
00:08:06,352 --> 00:08:09,121 
‫سأنقذ "دو ها" أثناء غيابكما.

98
00:08:09,388 --> 00:08:10,590 
‫أنقذها رجاءً.

99
00:08:10,690 --> 00:08:12,825 
‫سنساعده، لا تقلق.

100
00:08:13,493 --> 00:08:15,495 
‫إن فكرة دخول مخبأ "سا دام"

101
00:08:15,661 --> 00:08:17,630 
‫تخيفني منذ الآن.

102
00:08:21,834 --> 00:08:23,102 
‫كونا حذرين.

103
00:08:34,614 --> 00:08:36,082 
‫يا جلالة الملك.

104
00:08:36,582 --> 00:08:39,919 
‫ألم تقل إن الخاتون الملكة
‫تحتفظ بالكنز الملكي؟

105
00:08:40,086 --> 00:08:42,054 
‫نعم، إن جدتي لديها...

106
00:08:42,121 --> 00:08:45,858 
‫ليس الكنز الملكي في غرفتها
‫أو في أي مكان في القصر!

107
00:08:46,559 --> 00:08:48,227 
‫كيف تجرؤ

108
00:08:48,294 --> 00:08:50,696 
‫على خداعي؟

109
00:08:53,900 --> 00:08:55,902 
‫أنا فحسب...

110
00:09:00,606 --> 00:09:02,575 
‫ما هو هذا الكنز الملكي؟

111
00:09:03,075 --> 00:09:05,244 
‫أين خبأته الخاتون الملكة؟

112
00:09:05,545 --> 00:09:07,213 
‫إنه مجرد فلوت قديم.

113
00:09:07,413 --> 00:09:10,016 
‫سمعت أنه تم الاحتفاظ به في أحد المعابد،

114
00:09:10,583 --> 00:09:13,386 
‫لكنني لست واثقاً، أقسم، صدقني!

115
00:09:13,452 --> 00:09:14,754 
‫معبد؟

116
00:09:14,820 --> 00:09:17,356 
‫لم تغادر الخاتون الملكة القصر مؤخراً...

117
00:09:22,995 --> 00:09:24,263 
‫مهلاً.

118
00:09:40,913 --> 00:09:43,215 
‫أعرف أين هو الكنز الملكي.

119
00:09:43,382 --> 00:09:45,384 
‫أين هو يا سيدي؟

120
00:09:45,484 --> 00:09:47,186 
‫هربت الخاتون الملكة إلى معبد

121
00:09:47,286 --> 00:09:49,055
{\an8}‫لتجنب تفشي داء الجدري.

122
00:09:49,288 --> 00:09:51,390
{\an8}‫تركته هناك.

123
00:10:05,905 --> 00:10:08,074 
‫إنها تعرف

124
00:10:08,441 --> 00:10:09,508 
‫أنها لا تستطيع الحصول عليه،

125
00:10:09,609 --> 00:10:11,777 
‫مع ذلك خاطرت بحياتها لتنقذه.

126
00:10:11,844 --> 00:10:13,079 
‫يا لغبائها.

127
00:10:16,015 --> 00:10:17,883 
‫ماذا عن الكنز الملكي؟

128
00:10:18,584 --> 00:10:20,186 
‫ليس في القصر.

129
00:10:20,886 --> 00:10:22,021 
‫أظن...

130
00:10:22,188 --> 00:10:24,890 
‫أن الخاتون الملكة خبأته عندما

131
00:10:25,291 --> 00:10:26,792 
‫غادرت القصر المرة الماضية.

132
00:10:28,561 --> 00:10:30,997 
‫هل هو خارج جدران القصر إذاً؟

133
00:10:32,064 --> 00:10:34,166 
‫غادرت الخاتون الملكة القصر

134
00:10:34,634 --> 00:10:38,070 
‫لتهرب من تفشي داء الجدري.

135
00:10:39,538 --> 00:10:41,907 
‫الوباء...

136
00:10:46,278 --> 00:10:48,147 
‫"سيوك غوانغسا"؟

137
00:10:48,781 --> 00:10:50,416 
‫إن الكنز الملكي...

138
00:10:53,019 --> 00:10:55,921 
‫سيكون في مكان ما في ذلك المعبد.

139
00:11:24,950 --> 00:11:26,318 
‫"سيوك غوانغسا".

140
00:11:45,871 --> 00:11:47,206 
‫هل تستطيع إيجاده؟

141
00:12:08,060 --> 00:12:09,195 
‫إنه في هذا الاتجاه.

142
00:12:33,919 --> 00:12:35,254 
‫ما من شيء هنا.

143
00:12:36,489 --> 00:12:37,723 
‫هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان؟

144
00:12:38,224 --> 00:12:39,992 
‫هذه هي الشجرة بكل تأكيد.

145
00:12:45,598 --> 00:12:47,066 
‫إن خاتم الجاد هذا

146
00:12:48,234 --> 00:12:50,169 
‫قد يرينا شيئاً.

147
00:13:13,759 --> 00:13:17,196 
‫دعنا نحفر في هذا الموقع،
‫لا بد أن ذلك هو مكانه.

148
00:13:46,225 --> 00:13:47,760 
‫أين هم الحراس كلهم؟

149
00:13:47,827 --> 00:13:49,428 
‫لا بد أنه ألقى تعويذة لإنشاء حاجز.

150
00:13:49,495 --> 00:13:51,030 
‫انتبه أين تدوس.

151
00:13:51,197 --> 00:13:52,198 
‫مفهوم.

152
00:13:56,936 --> 00:13:58,103 
‫انظر.

153
00:13:58,337 --> 00:14:01,006 
‫إنها "دو ها"، إنها في الداخل.

154
00:14:08,848 --> 00:14:10,316 
‫ماذا حدث للتو؟

155
00:14:10,583 --> 00:14:13,118 
‫لم يحدث ذلك منذ موتي.

156
00:14:13,185 --> 00:14:15,421 
‫يريد "سا دام" منع الأرواح من الدخول أيضاً.

157
00:14:20,192 --> 00:14:22,228 
‫"دو ها".

158
00:14:27,266 --> 00:14:28,467 
‫استيقظي.

159
00:14:31,604 --> 00:14:33,439 
‫إن الأمير في خطر.

160
00:14:34,173 --> 00:14:35,341 
‫يحتاج إلى مساعدة.

161
00:14:36,475 --> 00:14:39,044 
‫يجب أن نخرج من هنا، هل تستطيعين المشي؟

162
00:14:39,211 --> 00:14:42,214 
‫نعم، إنني بخير.

163
00:14:48,020 --> 00:14:51,023 
‫عجباً، على ماذا دست للتو؟

164
00:14:53,325 --> 00:14:54,360 
‫إنه الحاجز.

165
00:14:56,195 --> 00:14:57,196 
‫أيها...

166
00:15:09,008 --> 00:15:10,342 
‫إنني آسف.

167
00:15:10,442 --> 00:15:11,911 
‫كان عليك أن تكون أكثر حذراً.

168
00:15:34,066 --> 00:15:35,200 
‫سأهتم بهم.

169
00:15:35,668 --> 00:15:37,036 
‫اذهبوا إلى مكان آمن.

170
00:15:39,104 --> 00:15:40,306 
‫إبطال التعويذة.

171
00:15:48,480 --> 00:15:50,482 
‫هل أنت بخير؟

172
00:15:51,784 --> 00:15:53,085 
‫يجب أن نذهب إلى "سيوك غوانغسا"

173
00:15:53,786 --> 00:15:55,154 
‫لمساعدة الأمير.

174
00:15:58,090 --> 00:16:00,893 
‫انتظري يا "دو ها".

175
00:16:01,393 --> 00:16:03,362 
‫أوقفها، هلّا تفعل ذلك؟

176
00:16:03,963 --> 00:16:04,997 
‫أنا؟

177
00:16:14,840 --> 00:16:16,008 
‫إنني متأكد من أنني رأيت

178
00:16:17,009 --> 00:16:18,477 
‫هذا الصندوق من قبل.

179
00:16:18,911 --> 00:16:20,179 
‫افتحه.

180
00:16:29,688 --> 00:16:30,689 
‫هل هذا...

181
00:16:31,390 --> 00:16:32,825 
‫هو الكنز الملكي؟

182
00:16:39,665 --> 00:16:42,568 
‫تم تناقله من ملك لآخر.

183
00:16:43,836 --> 00:16:45,971
{\an8}‫إنه فلوت محاربي الـ"نو".

184
00:16:46,605 --> 00:16:49,341
{\an8}‫وجدته!

185
00:17:03,922 --> 00:17:04,990 
‫أنت...

186
00:17:05,791 --> 00:17:08,494 
‫كيف لا تزال حياً؟

187
00:17:11,063 --> 00:17:12,965 
‫عدت...

188
00:17:13,465 --> 00:17:15,100 
‫من الموت لأوقفك.

189
00:17:19,838 --> 00:17:21,106 
‫فهمت.

190
00:17:21,874 --> 00:17:24,476 
‫عليّ قتلك مجدداً إذاً.

191
00:17:28,680 --> 00:17:30,949 
‫يا سيدي، قد ساهمت كثيراً

192
00:17:31,016 --> 00:17:33,252 
‫في إيجاد الكنز.

193
00:17:33,786 --> 00:17:36,088 
‫أعطني الكنز الآن.

194
00:17:38,090 --> 00:17:40,392 
‫إن الملك فحسب يستطيع الحصول على هذا.

195
00:17:42,428 --> 00:17:44,463 
‫ما الذي يجعلك تظن أنك تستحق الحصول عليه؟

196
00:17:44,563 --> 00:17:47,666 
‫إن الأكثر قوة فحسب يمكنه أن يكون ملكاً.

197
00:17:48,400 --> 00:17:50,736 
‫إن كنت لن تعطيه لي،

198
00:17:50,969 --> 00:17:53,172 
‫سيكون عليّ أخذه بالقوة.

199
00:18:01,346 --> 00:18:02,781 
‫اخرج من هنا.

200
00:18:03,182 --> 00:18:05,584 
‫لا يمكنك مواجهتهم بمفردك.

201
00:19:29,268 --> 00:19:31,670 
‫أعطني الكنز الملكي
‫أيها الأمير "وولغ وانغ".

202
00:19:32,538 --> 00:19:34,740 
‫ما الذي يمنحك الحق في السعي
‫إلى الحصول على هذا الكنز؟

203
00:19:35,040 --> 00:19:36,775 
‫إنه ملك للعائلة الملكية.

204
00:19:37,209 --> 00:19:39,111 
‫ليس مقدراً لك الحصول عليه.

205
00:19:39,244 --> 00:19:41,713 
‫إنني بحاجة إليه أيضاً.

206
00:20:13,645 --> 00:20:14,746 
‫"دو ها"!

207
00:20:14,913 --> 00:20:17,082 
‫اخرج من هنا أيها الأمير "وولغ وانغ".

208
00:20:27,259 --> 00:20:28,594 
‫هل ألاحقهم؟

209
00:20:30,329 --> 00:20:31,663 
‫دعهم وشأنهم.

210
00:20:46,812 --> 00:20:49,481 
‫"وولغ وانغ"، يا لجرأتك!

211
00:21:13,238 --> 00:21:14,273 
‫"دو ها"!

212
00:21:18,510 --> 00:21:19,678 
‫"دو ها".

213
00:21:36,028 --> 00:21:37,329 
‫هل أنت بخير؟

214
00:21:37,396 --> 00:21:38,463 
‫إنني بخير.

215
00:21:38,563 --> 00:21:40,966 
‫إنك بالفعل مبارز مذهل.

216
00:21:41,033 --> 00:21:43,268 
‫أبطلت التعويذة من دون عناء.

217
00:21:44,369 --> 00:21:45,771 
‫أين هي "دو ها"؟

218
00:21:46,438 --> 00:21:47,506 
‫في الواقع، قد ذهبت...

219
00:21:48,407 --> 00:21:50,275 
‫إلى "سيوك غوانغسا" لمساعدة الأمير.

220
00:21:50,342 --> 00:21:51,209 
‫ماذا؟

221
00:21:51,510 --> 00:21:53,078 
‫قد عادوا.

222
00:22:01,386 --> 00:22:02,487 
‫ماذا حدث؟

223
00:22:02,554 --> 00:22:04,923 
‫"دو ها" مريضة، إنها بحاجة إلى مساعدة.

224
00:22:10,896 --> 00:22:14,733 
‫إن حرارتها مرتفعة، ماذا يجب أن نفعل؟

225
00:22:15,400 --> 00:22:16,635 
‫هذا هو الترياق،

226
00:22:16,935 --> 00:22:19,037 
‫لكنها لن تكون قادرة على تناول هذا
‫في وضعها الحالي.

227
00:22:22,708 --> 00:22:23,875 
‫عليها تناوله.

228
00:22:26,912 --> 00:22:28,714 
‫لا يمكننا أن ندعها تموت.

229
00:23:16,828 --> 00:23:19,131 
‫حبك لها عميق جداً.

230
00:23:22,534 --> 00:23:24,002 
‫لكنت فعلت ذلك لك

231
00:23:24,836 --> 00:23:26,705 
‫إن كنت مريضاً.

232
00:23:49,561 --> 00:23:51,897 
‫لدى الكنز الملكي

233
00:23:51,963 --> 00:23:53,932 
‫بعض القوى المذهلة، أليس كذلك؟

234
00:23:58,036 --> 00:24:00,172 
‫مهما كلف الأمر،

235
00:24:01,640 --> 00:24:04,209 
‫سأملك الكنز الملكي.

236
00:24:11,349 --> 00:24:13,051 
‫لماذا تريده يا سيدي؟

237
00:24:13,485 --> 00:24:15,787 
‫إنه مجرد لعبة يتقاتل عليها الرجال
‫ليصبحوا ملوكاً.

238
00:24:16,321 --> 00:24:17,823 
‫ليس ذا أهمية كبيرة لنا.

239
00:24:20,225 --> 00:24:22,527 
‫أحتاج إليه حتى أستطيع حماية

240
00:24:23,361 --> 00:24:25,697 
‫التنين من الأذى.

241
00:24:34,039 --> 00:24:35,106 
‫هذا...

242
00:24:35,640 --> 00:24:36,741 
‫هو الكنز الملكي؟

243
00:24:37,008 --> 00:24:40,145 
‫يشبه فلوتاً قديماً فحسب.

244
00:24:40,212 --> 00:24:41,813 
‫إن مظهره خادع.

245
00:24:42,380 --> 00:24:44,983 
‫هزم عشرات الرجال في ثوان.

246
00:24:45,650 --> 00:24:47,586 
‫شاهدت ذلك بنفسي.

247
00:24:48,587 --> 00:24:50,789 
‫لم تكن تلك حتى قوته الكاملة.

248
00:24:52,057 --> 00:24:53,725 
‫هذا لأنك لا تزال أميراً.

249
00:24:55,427 --> 00:24:57,262 
‫لو استخدمه ملك،

250
00:24:57,829 --> 00:24:59,030 
‫يمكنه هزيمة آلاف الرجال،

251
00:24:59,431 --> 00:25:02,667 
‫حتى عشرات الآلاف من الرجال.

252
00:25:52,851 --> 00:25:54,185 
‫هذه القوس المقدسة...

253
00:25:55,220 --> 00:25:58,557 
‫هي الشيء الدنيوي الوحيد
‫الذي يمكنه أذية التنين.

254
00:26:00,625 --> 00:26:02,661 
‫بهدف تدمير هذه القوس إلى الأبد...

255
00:26:04,663 --> 00:26:06,865 
‫أحتاج إلى الكنز الملكي.

256
00:26:42,834 --> 00:26:44,035 
‫استيقظت.

257
00:26:45,270 --> 00:26:46,371 
‫هذا مريح.

258
00:26:46,471 --> 00:26:48,039 
‫هل سهرت طوال الليل

259
00:26:49,574 --> 00:26:51,376 
‫بسببي؟

260
00:26:55,413 --> 00:26:57,315 
‫بما أنك استيقظت الآن،

261
00:26:58,216 --> 00:26:59,985 
‫أشعر براحة كبيرة.

262
00:27:12,897 --> 00:27:14,733 
‫ماذا تفعل؟

263
00:27:15,000 --> 00:27:16,801 
‫ما كنت على وشك أن تفعليه سابقاً،

264
00:27:17,202 --> 00:27:18,870 
‫يمكنك إنهاءه.

265
00:27:19,838 --> 00:27:21,006 
‫سأتظاهر...

266
00:27:22,540 --> 00:27:24,209 
‫بأنني لم ألاحظ.

267
00:27:29,981 --> 00:27:31,349 
‫لأكون صريحاً،

268
00:27:33,785 --> 00:27:36,588 
‫عندما فكرت باحتمال حدوث أي مكروه لك،

269
00:27:38,523 --> 00:27:39,724 
‫شعرت بالخوف.

270
00:27:45,163 --> 00:27:46,231 
‫يا "دو ها".

271
00:27:47,365 --> 00:27:49,801 
‫سأقضي على "سا دام" وتنينه.

272
00:27:52,370 --> 00:27:55,106 
‫لماذا لا تعودين إلى جبل "بايكدو"
‫حتى ذلك الحين؟

273
00:27:55,674 --> 00:27:57,075 
‫يمكنك أن تعودي عندما أنتهي

274
00:27:59,210 --> 00:28:00,578 
‫وتبقي معي.

275
00:28:04,549 --> 00:28:05,884 
‫لا يمكنني فعل ذلك.

276
00:28:07,052 --> 00:28:08,553 
‫إن الهرب والاختباء

277
00:28:08,953 --> 00:28:10,155 
‫لا ينفعان.

278
00:28:10,288 --> 00:28:12,357 
‫يجب أن تعرف ذلك الآن.

279
00:28:12,524 --> 00:28:13,491 
‫"دو ها".

280
00:28:13,558 --> 00:28:14,392 
‫أنا...

281
00:28:14,759 --> 00:28:16,561 
‫مدينة لك.

282
00:28:17,829 --> 00:28:19,264 
‫قد سببت أختي

283
00:28:19,330 --> 00:28:22,367 
‫لك ولعائلتك الكثير من الأسى.

284
00:28:23,001 --> 00:28:24,703 
‫سأسدد ذلك الدين.

285
00:28:25,303 --> 00:28:26,971 
‫سأبقى إلى جانبك

286
00:28:27,372 --> 00:28:29,908 
‫وأقاتل معك مهما كلف الأمر.

287
00:29:04,409 --> 00:29:06,177 
‫قد تعافت شامان عشيرة "ماغو".

288
00:29:07,011 --> 00:29:08,079 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

289
00:29:08,313 --> 00:29:11,015 
‫حتى يحين وقت عودة التنين إلى الحياة،

290
00:29:12,550 --> 00:29:15,954 
‫ربما يكون من الأفضل أن تبقى مع
‫الأمير "وولغ وانغ".

291
00:29:17,789 --> 00:29:19,958 
‫- راقبها.
‫- نعم يا سيدي.

292
00:29:20,492 --> 00:29:22,594 
‫إن سيدة "مايرانبانغ" هنا.

293
00:29:29,834 --> 00:29:31,536 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

294
00:29:32,137 --> 00:29:34,906 
‫لماذا تركت "دو ها" تهرب؟

295
00:29:37,742 --> 00:29:40,912 
‫هذا ليس من شأنك.

296
00:29:41,079 --> 00:29:43,448 
‫ألم يكن بيننا اتفاق؟

297
00:29:44,282 --> 00:29:48,253 
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا
‫بعد سماحك للحب بتعكير حكمك؟

298
00:29:49,187 --> 00:29:50,288 
‫إن واجبك...

299
00:29:51,122 --> 00:29:53,958 
‫هو ضمان اكتمال بناء البرج

300
00:29:54,192 --> 00:29:56,795 
‫بتأمين التمويل اللازم.

301
00:29:57,695 --> 00:29:58,696 
‫ذلك الحب...

302
00:29:59,464 --> 00:30:00,965 
‫الذي تتكلم عنه جعلني

303
00:30:01,065 --> 00:30:03,234 
‫سيدة "مايرانبانغ".

304
00:30:05,737 --> 00:30:08,072 
‫مشاعر البشر...

305
00:30:09,440 --> 00:30:11,509 
‫هي أشياء غبية.

306
00:30:11,876 --> 00:30:13,545 
‫إن البعض مستعدون

307
00:30:13,611 --> 00:30:15,380 
‫للتضحية بحياتهم من أجل الحب.

308
00:30:16,548 --> 00:30:17,849 
‫أما الآخرون مثلك...

309
00:30:18,783 --> 00:30:20,985 
‫يحاولون بجد الحصول على عاطفة

310
00:30:21,152 --> 00:30:22,987 
‫الشخص الذي يحبونه.

311
00:30:24,355 --> 00:30:26,524 
‫لا أريدك أن تفهم.

312
00:30:27,725 --> 00:30:29,761 
‫إن كان الأمر سيجعل الأمير يقع في حبي،

313
00:30:30,328 --> 00:30:33,064 
‫سأستخدم "مايرانبانغ" كواجهة

314
00:30:33,131 --> 00:30:35,600 
‫لتأمين التمويل الذي تحتاج إليه.

315
00:30:36,100 --> 00:30:37,001 
‫لكن...

316
00:30:37,235 --> 00:30:39,070 
‫إن لم يبادلني الحب،

317
00:30:40,538 --> 00:30:41,606 
‫سوف...

318
00:30:42,040 --> 00:30:44,209 
‫أهدم برجك بنفسي.

319
00:30:46,110 --> 00:30:47,779 
‫اهدئي يا سيدتي.

320
00:30:49,147 --> 00:30:51,115 
‫حالما يكتمل بناء البرج،

321
00:30:52,150 --> 00:30:54,652 
‫ستحظين بالأمير.

322
00:30:55,553 --> 00:30:57,322 
‫سأحرص على تحقيق ذلك.

323
00:31:16,274 --> 00:31:17,342 
‫إن المستشار "بارك"

324
00:31:17,575 --> 00:31:20,411 
‫يخطط لانقلاب بحجة الولاء.

325
00:31:20,678 --> 00:31:22,046 
‫انقلاب؟

326
00:31:22,113 --> 00:31:24,382 
‫إن نجح هذا الانقلاب،

327
00:31:25,483 --> 00:31:27,385 
‫سيخسر كل فرد من العائلة الملكية

328
00:31:27,518 --> 00:31:30,088 
‫وأنت، خادم الملك الوفي

329
00:31:30,288 --> 00:31:32,190 
‫حياتهم.

330
00:31:32,290 --> 00:31:35,393 
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

331
00:31:35,760 --> 00:31:37,028 
‫عليك...

332
00:31:38,329 --> 00:31:40,031 
‫التخلص منه.

333
00:31:44,903 --> 00:31:45,803 
‫لكن...

334
00:31:46,905 --> 00:31:48,840 
‫هل سيوافق جلالته؟

335
00:31:51,876 --> 00:31:53,177 
‫أنا سوف...

336
00:31:53,745 --> 00:31:56,114 
‫أتحمل المسؤولية بالكامل.

337
00:32:03,688 --> 00:32:06,057 
‫إليك بعض التمويل الإضافي
‫من أجل أعمال البناء.

338
00:32:13,431 --> 00:32:16,067 
‫كاد أن ينتهي.

339
00:32:16,234 --> 00:32:17,735 
‫احرص...

340
00:32:18,970 --> 00:32:20,338 
‫على ألا يتوقف التمويل.

341
00:32:20,605 --> 00:32:21,873 
‫لا تقلق.

342
00:32:22,674 --> 00:32:25,343 
‫يوم استلامك السلطة،

343
00:32:25,710 --> 00:32:28,012 
‫سيشمخ البرج عالياً

344
00:32:28,313 --> 00:32:32,116 
‫ويظهر للعالم مدى عظمتك.

345
00:32:34,552 --> 00:32:35,853 
‫يجب أن يكون ذلك.

346
00:32:37,755 --> 00:32:39,290 
‫مهما كلف الأمر،

347
00:32:39,624 --> 00:32:42,026 
‫سأنهي بناء البرج.

348
00:33:12,757 --> 00:33:13,891 
‫أنزلوني.

349
00:33:15,493 --> 00:33:16,961 
‫من أنتم؟

350
00:33:25,103 --> 00:33:26,237 
‫لنذهب.

351
00:33:55,266 --> 00:33:57,035 
‫من أرسلكم؟

352
00:33:59,003 --> 00:34:00,338 
‫مستشار الدولة الثاني.

353
00:34:15,186 --> 00:34:16,521 
‫هل تأذيت؟

354
00:34:18,022 --> 00:34:19,624 
‫هل أحضر مستشار الدولة الثاني؟

355
00:34:19,690 --> 00:34:23,094 
‫لا يجرؤ على التخطيط لقتلي.

356
00:34:23,561 --> 00:34:24,862 
‫لا بد أن الخاتون الملكة

357
00:34:24,929 --> 00:34:27,765 
‫أقنعته بفعل ذلك.

358
00:34:41,913 --> 00:34:43,815 
‫يا صاحبة السمو.

359
00:34:44,549 --> 00:34:47,785 
‫هل أرسلت مغتالين لقتلي في وضح النهار؟

360
00:34:50,354 --> 00:34:53,958 
‫واقع أنك لا تزال حياً

361
00:34:55,893 --> 00:34:57,895 
‫يؤلمني أكثر مما تدرك.

362
00:34:58,830 --> 00:35:00,465 
‫سأجعلك تعانين كثيراً

363
00:35:00,765 --> 00:35:04,235 
‫لدرجة أنك ستتمنين الموت.

364
00:35:11,909 --> 00:35:13,244 
‫ذلك الوحش.

365
00:35:14,412 --> 00:35:15,913 
‫كيف يجرؤ على تهديد الخاتون الملكة.

366
00:35:20,184 --> 00:35:22,520 
‫امنعوا الزوار من دخول مخدع الخاتون الملكة.

367
00:35:22,687 --> 00:35:23,955 
‫نعم يا سيدي.

368
00:35:25,356 --> 00:35:26,891 
‫"بارك سو جونغ"!

369
00:35:27,725 --> 00:35:30,461 
‫كيف تجرؤ على تهديد الخاتون الملكة
‫والعائلة الملكية؟

370
00:35:30,795 --> 00:35:33,531 
‫ألا تخشى العواقب؟

371
00:35:42,073 --> 00:35:45,676 
‫أشعر بالخوف، هناك خطب ما.

372
00:35:46,711 --> 00:35:48,880 
‫أنت إذاً الروح

373
00:35:48,946 --> 00:35:50,915 
‫التي كانت تطاردني.

374
00:35:52,984 --> 00:35:54,252 
‫هل يمكنك رؤيتي؟

375
00:35:58,689 --> 00:36:01,459 
‫كيف يمكن لشخص حي أن يضرب روحاً؟

376
00:36:01,859 --> 00:36:04,595 
‫هذا يعني أنه ممسوس حتماً.

377
00:36:04,862 --> 00:36:09,300 
‫تم قطع رأسك منذ 12 سنة بتهمة الخيانة،
‫لماذا عدت؟

378
00:36:10,401 --> 00:36:12,904 
‫إن لمحتك مجدداً،

379
00:36:13,037 --> 00:36:15,640 
‫سأرسل روحك مجدداً!

380
00:36:15,706 --> 00:36:17,141 
‫اغرب عن وجهي!

381
00:36:22,680 --> 00:36:24,148 
‫بئساً.

382
00:36:30,855 --> 00:36:32,356 
‫ما الذي يجعلك تظنين

383
00:36:32,423 --> 00:36:33,991 
‫أن الأمير سيكون هنا؟

384
00:36:34,425 --> 00:36:37,228 
‫أعرف أنه هنا لذا ناديه من أجلي.

385
00:36:46,037 --> 00:36:48,839 
‫لا تزالين حية بعد تناول السم؟

386
00:36:49,440 --> 00:36:50,975 
‫إنك غير معقولة.

387
00:36:52,310 --> 00:36:53,744 
‫يا "سو ريون".

388
00:36:57,348 --> 00:37:00,151 
‫خاطرت بحياتها لتنقذني.

389
00:37:00,484 --> 00:37:01,986 
‫انتبهي لكلامك.

390
00:37:15,032 --> 00:37:17,001 
‫سيعرف أبي مكانك قريباً.

391
00:37:17,301 --> 00:37:18,369 
‫أرجوك...

392
00:37:18,836 --> 00:37:20,037 
‫أعطه الكنز الملكي

393
00:37:20,137 --> 00:37:21,372 
‫وأنقذ نفسك.

394
00:37:21,505 --> 00:37:23,207 
‫حتى إن أعطيته ما يريد،

395
00:37:24,108 --> 00:37:26,110 
‫لن يدعني أعيش.

396
00:37:27,111 --> 00:37:28,713 
‫إنني أعدك.

397
00:37:28,879 --> 00:37:30,915 
‫ثق بي وأعطه الكنز.

398
00:37:33,684 --> 00:37:35,486 
‫فقد أبوك صوابه.

399
00:37:36,554 --> 00:37:39,190 
‫ماذا تعني؟

400
00:37:39,557 --> 00:37:41,158 
‫إن قلت لك إن جشعه

401
00:37:42,360 --> 00:37:43,661 
‫جعله ممسوساً من قبل روح

402
00:37:45,529 --> 00:37:47,098 
‫هل ستصدقينني؟

403
00:37:48,933 --> 00:37:51,235 
‫- إنه ممسوس؟
‫- إن الكنز الملكي فحسب

404
00:37:51,902 --> 00:37:54,572 
‫سيحمي العرش من جنونه.

405
00:37:56,741 --> 00:37:58,009 
‫اذهبي إلى منزلك.

406
00:38:00,278 --> 00:38:01,412 
‫سيدي.

407
00:38:11,589 --> 00:38:15,059 
‫"إشعار"

408
00:38:15,192 --> 00:38:19,263 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" خائن سرق
‫كنز الأمة الملكي.

409
00:38:20,031 --> 00:38:21,399 
‫متأثرةً بالصدمة،

410
00:38:21,465 --> 00:38:25,136 
‫مرضت الخاتون الملكة.

411
00:38:25,970 --> 00:38:28,839 
‫إن لم يعد الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي
‫قريباً،

412
00:38:29,106 --> 00:38:31,676 
‫ستكون حياتها في خطر.

413
00:38:32,910 --> 00:38:34,879 
‫إن هذه الرسالة موجهة
‫إلى الأمير "وولغ وانغ".

414
00:38:35,112 --> 00:38:36,981 
‫معك 3 أيام.

415
00:38:37,715 --> 00:38:39,950 
‫أنقذ جدتك وشعبك.

416
00:38:40,251 --> 00:38:42,453 
‫أعد الكنز الملكي.

417
00:38:45,723 --> 00:38:47,058 
‫هذا هراء!

418
00:38:47,958 --> 00:38:50,261 
‫هو من يهدد الخاتون الملكة.

419
00:38:50,494 --> 00:38:53,197 
‫إنه يحاول إلقاء اللوم

420
00:38:53,264 --> 00:38:55,800 
‫فيما فعله على الأمير "وولغ وانغ".

421
00:38:56,434 --> 00:38:58,936 
‫إنه يحاول استدراجك إلى القصر.

422
00:39:01,339 --> 00:39:03,774 
‫سأتحرك إذاً أولاً.

423
00:39:04,308 --> 00:39:05,943 
‫ماذا تعني؟

424
00:39:06,410 --> 00:39:08,512 
‫أمهلني 3 أيام.

425
00:39:09,313 --> 00:39:11,716 
‫سأتسلل إلى الداخل قبل ذلك.

426
00:39:13,050 --> 00:39:15,453 
‫ماذا ستفعل حالما تدخل؟

427
00:39:15,920 --> 00:39:17,555 
‫سأعطي الكنز الملكي للملك

428
00:39:19,790 --> 00:39:21,559 
‫وأطرد المستشار "بارك".

429
00:39:35,039 --> 00:39:38,042 
‫سأذهب مباشرةً إلى جدتي،
‫أحضر الملك إلى هناك.

430
00:39:38,109 --> 00:39:39,410 
‫هل ستتمكن

431
00:39:39,610 --> 00:39:41,479 
‫من الدخول؟

432
00:39:41,612 --> 00:39:42,613 
‫لا تقلق بشأن ذلك.

433
00:39:42,980 --> 00:39:45,149 
‫هناك مدخل سري إلى مخدع جدتي.

434
00:39:46,117 --> 00:39:48,853 
‫أيها المخصي "سونغ" والوزير السمين،
‫اعتنيا بـ"مو سيوك" من أجلي.

435
00:39:48,919 --> 00:39:50,187 
‫لا تقلق.

436
00:39:50,287 --> 00:39:51,555 
‫كن حذراً.

437
00:40:46,644 --> 00:40:49,880 
‫يجب أن تفعل شيئاً إن كنت تعتبر نفسك الملك.

438
00:40:50,548 --> 00:40:53,551 
‫اقتل "بارك سو جونغ" واستعد عرشك.

439
00:40:53,651 --> 00:40:54,685 
‫أم هل...

440
00:40:54,885 --> 00:40:56,954 
‫ستمنح العرش لـ"بارك سو جونغ" ببساطة؟

441
00:40:57,087 --> 00:40:58,389 
‫اصمت.

442
00:40:59,824 --> 00:41:02,193 
‫لكن، إن مشكلتك...

443
00:41:02,293 --> 00:41:04,995 
‫هي أنك لا تستطيع اتخاذ قرار أبداً.

444
00:41:05,863 --> 00:41:08,532 
‫لم تكن مؤهلاً لتكون ملكاً أبداً.

445
00:41:09,133 --> 00:41:11,902 
‫أخذت مكان "لين" وكل ما فعلته هو
‫إفساد الأشياء.

446
00:41:11,969 --> 00:41:13,304 
‫صمتاً!

447
00:41:16,874 --> 00:41:18,409 
‫سأقتلك!

448
00:41:24,548 --> 00:41:26,183 
‫أنت...

449
00:41:26,317 --> 00:41:27,685 
‫يا جلالة الملك.

450
00:41:28,419 --> 00:41:30,788 
‫هذا أنا، "مو سيوك".

451
00:41:34,959 --> 00:41:35,993 
‫"مو سيوك".

452
00:41:36,327 --> 00:41:38,429 
‫عدت كروح حاقدة لتحقق انتقامك.

453
00:41:40,431 --> 00:41:43,200 
‫غادر، دعني وشأني!

454
00:41:46,070 --> 00:41:47,304 
‫"مو سيوك".

455
00:41:48,005 --> 00:41:49,507 
‫جعلتهم يقتلونك

456
00:41:50,007 --> 00:41:51,509 
‫لأن المستشار "بارك" هددني.

457
00:41:52,510 --> 00:41:54,612 
‫سأكرّمك بجنازة مهيبة.

458
00:41:55,212 --> 00:41:56,447 
‫لذا غادر أرجوك.

459
00:41:57,114 --> 00:41:58,215 
‫يا جلالة الملك.

460
00:41:58,916 --> 00:42:00,484 
‫لست روحاً حاقدة.

461
00:42:22,540 --> 00:42:24,308 
‫أنت حيّ حقاً.

462
00:42:27,044 --> 00:42:28,112 
‫هل أنت هنا

463
00:42:28,345 --> 00:42:30,915 
‫لتقتلني لأنني أمرت بقتلك؟

464
00:42:31,649 --> 00:42:32,783 
‫سأخدمك

465
00:42:33,717 --> 00:42:35,786 
‫طيلة حياتي.

466
00:42:38,489 --> 00:42:39,757 
‫"مو سيوك"...

467
00:42:45,262 --> 00:42:46,463 
‫يا جلالة الملك.

468
00:42:47,097 --> 00:42:48,966 
‫وجد الأمير "وولغ وانغ" الكنز الملكي.

469
00:42:50,467 --> 00:42:52,069 
‫يريد أن يعطيه لك.

470
00:42:52,536 --> 00:42:54,572 
‫ماذا؟ الكنز؟

471
00:42:55,372 --> 00:42:57,007 
‫أين هو "وولغ وانغ"؟

472
00:43:01,245 --> 00:43:04,381 
‫منع المستشار "بارك" دخول أي أحد.

473
00:43:06,116 --> 00:43:08,185 
‫أنا الملك.

474
00:43:08,485 --> 00:43:10,988 
‫كيف تجرؤ على الوقوف في طريقي؟

475
00:43:26,971 --> 00:43:28,005 
‫يا جدتي،

476
00:43:28,272 --> 00:43:30,374 
‫سمعت أن "وولغ وانغ" أحضر الكنز الملكي.

477
00:43:31,542 --> 00:43:33,310 
‫أين هو؟

478
00:43:47,825 --> 00:43:49,293 
‫إنني مسرور لأنك بأمان.

479
00:43:49,393 --> 00:43:50,728 
‫أين هو الكنز؟

480
00:43:50,995 --> 00:43:52,262 
‫هل تحمله؟

481
00:43:52,463 --> 00:43:53,564 
‫يا جلالة الملك.

482
00:43:54,031 --> 00:43:55,532 
‫هذا هو الكنز الملكي.

483
00:43:57,101 --> 00:43:58,902 
‫فلوت محاربي الـ"نو".

484
00:44:19,123 --> 00:44:20,524 
‫أتذكّر الآن.

485
00:44:20,991 --> 00:44:23,961 
‫جعلتني جدتي أعزف عليه مرةً.

486
00:44:24,561 --> 00:44:25,562 
‫يا "لين"،

487
00:44:25,896 --> 00:44:27,831 
‫أسديتني خدمة عظيمة.

488
00:44:29,133 --> 00:44:30,401 
‫يا جلالة الملك.

489
00:44:32,002 --> 00:44:33,370 
‫أعط ذلك الفلوت...

490
00:44:34,238 --> 00:44:36,907 
‫للأمير "وولغ وانغ".

491
00:44:38,842 --> 00:44:40,077 
‫جدتي.

492
00:44:41,612 --> 00:44:42,546 
‫تريدينني...

493
00:44:43,313 --> 00:44:45,015 
‫أن أفعل ماذا؟

494
00:44:45,616 --> 00:44:46,784 
‫يا جلالة الملك،

495
00:44:47,451 --> 00:44:49,286 
‫يحمل ذلك الفلوت القوة

496
00:44:49,353 --> 00:44:51,188 
‫لإيقاف المستشار "بارك" ويعيد

497
00:44:51,288 --> 00:44:53,891 
‫السلام والاستقرار للبلاد.

498
00:44:56,060 --> 00:44:57,261 
‫لكن، أنت...

499
00:44:58,662 --> 00:45:01,365 
‫لم تستطع إصدار أي صوت بذلك الفلوت.

500
00:45:02,900 --> 00:45:06,070 
‫مع شخص لا يستطيع استخدامه،

501
00:45:06,937 --> 00:45:09,339 
‫لا يملك الفلوت القوة.

502
00:45:11,842 --> 00:45:12,910 
‫يا جدتي،

503
00:45:14,111 --> 00:45:15,479 
‫تعنين...

504
00:45:18,582 --> 00:45:20,384 
‫من أجل المصلحة العليا،

505
00:45:21,185 --> 00:45:22,653 
‫تنازل عن العرش...

506
00:45:25,589 --> 00:45:27,191
{\an8}‫لصالح "وولغ وانغ".

507
00:45:34,031 --> 00:45:35,432 
‫يا جدتي.

508
00:45:36,900 --> 00:45:38,569 
‫كيف أمكنك قول ذلك؟

509
00:45:38,936 --> 00:45:40,037 
‫جلالة الملك.

510
00:45:40,104 --> 00:45:42,106 
‫منحتني العرش،

511
00:45:42,706 --> 00:45:45,309 
‫لكنني أعرف أنك لم تقبلي بي حقاً.

512
00:45:46,243 --> 00:45:47,945 
‫إنني متأكد من أنك خططت...

513
00:45:53,884 --> 00:45:56,754 
‫لجعل "وولغ وانغ" يحل مكاني يوماً ما.

514
00:46:11,668 --> 00:46:13,437 
‫كلاكما أنت...

515
00:46:13,937 --> 00:46:15,572 
‫والأمير "وولغ وانغ"

516
00:46:16,240 --> 00:46:18,909 
‫حفيداي الغاليان.

517
00:46:21,044 --> 00:46:23,213 
‫أعلم أنك شعرت بالوحدة

518
00:46:24,114 --> 00:46:27,384 
‫عندما عانيت تحت وزر التاج.

519
00:46:29,253 --> 00:46:31,355 
‫أشفقت عليك حقاً...

520
00:46:33,991 --> 00:46:37,261 
‫بسبب الضغط الذي كنت ترزح تحته.

521
00:46:39,563 --> 00:46:42,599 
‫ينفطر قلبي لأنه عليّ أن أقول ذلك.

522
00:46:43,767 --> 00:46:46,170 
‫آمل أن تفهم حقاً.

523
00:46:48,472 --> 00:46:49,740 
‫جدتي.

524
00:46:50,340 --> 00:46:51,575 
‫يستطيع "وولغ وانغ" استخدام

525
00:46:52,309 --> 00:46:54,378 
‫قوة الفلوت

526
00:46:54,878 --> 00:46:57,214 
‫لينهي انقلاب المستشار "بارك".

527
00:46:57,514 --> 00:47:00,317 
‫أرجوك ساعده لينقذنا نحن والناس.

528
00:47:01,885 --> 00:47:03,153 
‫تنازل عن العرش.

529
00:47:05,522 --> 00:47:06,890 
‫اتخذ القرار الصحيح،

530
00:47:07,291 --> 00:47:09,726 
‫القرار الذي سينقذنا جميعاً.

531
00:47:11,862 --> 00:47:14,398 
‫دع الأمير "وولغ وانغ" يصبح الملك.

532
00:47:24,608 --> 00:47:27,044 
‫شكراً لك يا جلالة الملك.

533
00:47:32,115 --> 00:47:34,284 
‫لا يا جلالة الملك.

534
00:47:34,718 --> 00:47:37,421 
‫لا أستطيع أن أقبل بذلك.

535
00:47:37,788 --> 00:47:39,089 
‫لا يا "لين".

536
00:47:40,524 --> 00:47:42,125 
‫لطالما كان العرش من حقك.

537
00:47:43,594 --> 00:47:44,995 
‫سأتنازل عن العرش.

538
00:47:48,532 --> 00:47:50,100 
‫يا صاحبة السمو!

539
00:47:50,167 --> 00:47:53,871 
‫سمعت أن الأمير "وولغ وانغ"
‫أحضر الكنز الملكي لك.

540
00:48:11,121 --> 00:48:14,524 
‫سمعت أن الأمير أحضر لك الكنز.

541
00:48:14,591 --> 00:48:15,926 
‫أيها المستشار "بارك"!

542
00:48:16,793 --> 00:48:18,595 
‫أوقف رجالك.

543
00:48:18,862 --> 00:48:22,466 
‫إن كنت تريد أن تعيش، أعطني الكنز.

544
00:48:23,533 --> 00:48:24,668 
‫جلالتك.

545
00:48:24,935 --> 00:48:28,205 
‫سأوقفهم، أعطني الكنز.

546
00:48:44,154 --> 00:48:45,188 
‫أيها المستشار "بارك".

547
00:48:45,889 --> 00:48:47,591 
‫سأعطيك الكنز الملكي.

548
00:48:51,561 --> 00:48:52,596 
‫لا يمكنك فعل ذلك، جلالتك.

549
00:48:53,130 --> 00:48:55,332 
‫لا يا جلالة الملك!

550
00:48:58,502 --> 00:49:00,837 
‫لا يهمني

551
00:49:01,038 --> 00:49:02,906 
‫من يحمله في النهاية.

552
00:49:04,241 --> 00:49:06,710 
‫حتى إنه لا يصدر صوتاً.

553
00:49:06,777 --> 00:49:08,445 
‫كيف يمكن لهذا أن يمثّل الملك

554
00:49:08,512 --> 00:49:10,547 
‫وينقذ البلاد من المشاكل؟

555
00:49:11,949 --> 00:49:13,684 
‫أفضّل أن أعطيه للمستشار "بارك"

556
00:49:13,917 --> 00:49:15,886 
‫وأمنع المزيد من سفك الدماء.

557
00:49:28,365 --> 00:49:29,766 
‫جلالة الملك!

558
00:49:43,947 --> 00:49:47,751 
‫هذا لم يكن أبداً للضعفاء أمثالك.

559
00:49:47,918 --> 00:49:49,987 
‫سأستخدم هذا لإنشاء

560
00:49:50,053 --> 00:49:52,889 
‫أمة أفضل وأقوى!

561
00:49:58,462 --> 00:50:01,565 
‫اقطعوا رأس الأمير الخائن "وولغ وانغ"!

562
00:50:02,065 --> 00:50:03,000 
‫حاضر يا سيدي.

563
00:50:03,600 --> 00:50:04,868 
‫"لين"!

564
00:50:09,806 --> 00:50:10,841 
‫اقتلوه!

565
00:50:41,171 --> 00:50:42,672 
‫صاحبة السمو!

566
00:50:43,273 --> 00:50:44,541 
‫جدتي.

567
00:50:47,077 --> 00:50:48,845 
‫يا "لين"، لا!

568
00:51:16,373 --> 00:51:17,641 
‫جدتي.

569
00:51:18,508 --> 00:51:20,143 
‫"لين"...

570
00:51:20,710 --> 00:51:22,712 
‫اهرب يا "لين"، اهرب!

571
00:51:24,114 --> 00:51:25,382 
‫جدتي.

572
00:51:25,949 --> 00:51:27,084 
‫لا.

573
00:51:28,385 --> 00:51:30,487 
‫لا يمكنك أن تموتي.

574
00:51:31,488 --> 00:51:32,689 
‫يا "لين".

575
00:51:34,691 --> 00:51:36,860 
‫لا تبك.

576
00:51:40,564 --> 00:51:41,898 
‫كل هذا...

577
00:51:44,468 --> 00:51:45,435 
‫كان...

578
00:51:46,937 --> 00:51:49,172 
‫خطئي.

579
00:51:53,043 --> 00:51:55,645 
‫إن الكنز الملكي لك.

580
00:51:56,947 --> 00:51:58,014 
‫أرجوك...

581
00:51:59,182 --> 00:52:01,651 
‫كن ملكاً عظيماً.

582
00:52:09,392 --> 00:52:10,660 
‫جدتي.

583
00:52:11,361 --> 00:52:12,662 
‫جدتي.

584
00:52:14,197 --> 00:52:15,932 
‫جدتي!

585
00:52:21,104 --> 00:52:22,706 
‫جدتي.

586
00:52:22,839 --> 00:52:24,007 
‫يجب أن نذهب.

587
00:52:26,042 --> 00:52:29,045 
‫- جدتي.
‫- هل ستخالف طلبها الأخير؟

588
00:52:30,480 --> 00:52:31,615 
‫لنذهب.

589
00:52:34,217 --> 00:52:35,519 
‫جدتي!

590
00:52:44,528 --> 00:52:47,164 
‫- إنه يهرب.
‫- دعوه يذهب.

591
00:52:48,632 --> 00:52:50,834 
‫إن الكنز الملكي بحوزتي.

592
00:52:51,168 --> 00:52:54,070 
‫لم يعد يشكل تهديداً بالنسبة إليّ.

593
00:53:16,593 --> 00:53:17,861 
‫هذا ليس خطئي.

594
00:53:19,329 --> 00:53:21,231 
‫ماتت جدتي

595
00:53:22,065 --> 00:53:23,533 
‫بسبب

596
00:53:24,501 --> 00:53:26,336 
‫"وولغ وانغ"، ليس بسببي.

597
00:53:29,506 --> 00:53:31,041 
‫هذا صحيح.

598
00:53:32,142 --> 00:53:33,977 
‫من قتل الخاتون الملكة

599
00:53:34,110 --> 00:53:36,112 
‫وحاول سرقة الكنز

600
00:53:37,447 --> 00:53:39,816 
‫كان الأمير "وولغ وانغ".

601
00:53:48,592 --> 00:53:51,728 
‫وعدتني أنك ستدعني أعيش.

602
00:53:52,629 --> 00:53:55,599 
‫استدع رجال البلاط في الصباح الباكر.

603
00:53:55,865 --> 00:53:58,235 
‫أعلمهم بجرائم الأمير "وولغ وانغ"

604
00:53:59,469 --> 00:54:01,805 
‫وأعلن أنك استعدت

605
00:54:02,105 --> 00:54:04,140 
‫الكنز الملكي.

606
00:54:56,293 --> 00:54:58,895 
‫لن أسامحهم أبداً.

607
00:55:00,163 --> 00:55:01,698 
‫أنا لن...

608
00:55:05,769 --> 00:55:08,138 
‫أسامح أي واحد منهم.

609
00:56:49,773 --> 00:56:51,141 
‫هذا هو الكنز الملكي

610
00:56:52,509 --> 00:56:54,677 
‫ورمز العائلة الملكية،

611
00:56:54,744 --> 00:56:56,479 
‫فلوت محاربي الـ"نو".

612
00:57:09,692 --> 00:57:12,395 
‫بهذا، أنا، "بارك سو جونغ"

613
00:57:12,562 --> 00:57:14,831 
‫سأقوم بإنشاء سلالة جديدة.

614
00:57:16,332 --> 00:57:18,368 
‫من يقف إلى جانبي

615
00:57:18,435 --> 00:57:20,537 
‫سيصبح عضواً مؤسساً،

616
00:57:21,638 --> 00:57:23,339 
‫لكن من يعارضني...

617
00:57:24,441 --> 00:57:27,110 
‫سيموت كخائن!

618
00:57:30,647 --> 00:57:33,149 
‫كيف حصل على هذا؟

619
00:57:57,340 --> 00:57:59,476 
‫"بارك سو جونغ"، أيها الخائن.

620
00:58:00,410 --> 00:58:01,945 
‫بصفتي أمير "جوسون"،

621
00:58:03,513 --> 00:58:06,115 
‫سأعاقبك على جرائمك!

622
00:58:13,456 --> 00:58:14,691 
‫أنا...

623
00:58:16,559 --> 00:58:18,995 
‫لن أسامحك أبداً!

624
00:58:37,413 --> 00:58:39,983 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

