﻿1
00:00:15,715 --> 00:00:16,816 
‫"دو ها"!

2
00:00:22,622 --> 00:00:23,823
{\an8}‫الأمير "وولغ وانغ".

3
00:00:38,171 --> 00:00:39,706 
‫قد استيقظ التنين.

4
00:00:40,240 --> 00:00:42,809 
‫أنا و"مو سيوك" سننقذ "دو ها".

5
00:00:43,276 --> 00:00:44,711 
‫أنت اقضي على التنين.

6
00:00:47,981 --> 00:00:50,450 
‫لا تقلق بشأني، أنا بخير.

7
00:00:50,550 --> 00:00:52,752 
‫الحق بالتنين، هيا!

8
00:00:56,823 --> 00:00:58,358 
‫اعتن بـ"دو ها" من أجلي.

9
00:01:12,105 --> 00:01:13,440 
‫الأمير "وولغ وانغ"!

10
00:01:22,015 --> 00:01:23,216 
‫لا.

11
00:01:36,629 --> 00:01:39,899 
‫إن التنين يعود إلى الحياة.

12
00:02:28,214 --> 00:02:29,415 
‫يا "مو سيوك"،

13
00:02:29,716 --> 00:02:32,485 
‫لماذا طعنته؟ لماذا؟

14
00:02:32,585 --> 00:02:35,288 
‫- كان ذلك طلبه.
‫- ماذا؟

15
00:02:35,388 --> 00:02:36,489 
‫ذهب...

16
00:02:36,789 --> 00:02:39,025 
‫لتدمير جوهر التنين.

17
00:02:39,325 --> 00:02:41,027 
‫ماذا تعني؟

18
00:02:41,728 --> 00:02:43,563 
‫يجب أن أراه.

19
00:02:45,298 --> 00:02:48,067 
‫ستحمي أرواحه الحارسة جسده.

20
00:02:48,134 --> 00:02:49,335 
‫يجب أن نذهب.

21
00:02:49,569 --> 00:02:50,770 
‫الآن.

22
00:02:51,070 --> 00:02:52,071 
‫اذهبي.

23
00:02:55,942 --> 00:02:57,410 
‫هربت شامان عشيرة "ماغو".

24
00:03:11,057 --> 00:03:14,227 
‫لا أحد يستطيع إيقاف التنين الآن.

25
00:03:25,939 --> 00:03:27,240 
‫يا "لين"،

26
00:03:27,540 --> 00:03:28,675 
‫عليك...

27
00:03:28,942 --> 00:03:31,411 
‫أن تعود سالماً.

28
00:04:20,526 --> 00:04:22,228 
‫بهدف القضاء على التنين إلى الأبد،

29
00:04:22,295 --> 00:04:25,031 
‫على أحدهم تدمير جوهره في الجحيم.

30
00:04:28,034 --> 00:04:29,836 
‫كيف ستذهب إلى الجحيم؟

31
00:04:30,036 --> 00:04:32,272 
‫تطعنني بسيفي.

32
00:04:32,338 --> 00:04:34,807 
‫كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟

33
00:04:35,975 --> 00:04:38,511 
‫يقضي سيفي على الأرواح الشريرة فحسب.

34
00:04:39,312 --> 00:04:40,546 
‫إن طعنتني به،

35
00:04:41,180 --> 00:04:42,815 
‫ستغادر روحي جسدي

36
00:04:43,283 --> 00:04:44,984 
‫لكنها ستعود بعد فترة.

37
00:04:47,020 --> 00:04:49,022 
‫ماذا لو فشلت في تدمير

38
00:04:49,889 --> 00:04:51,157 
‫جوهر التنين؟

39
00:04:53,059 --> 00:04:54,193 
‫إن فشلت،

40
00:04:57,230 --> 00:04:59,766 
‫ستطوف روحك في الجحيم إلى الأبد.

41
00:05:17,984 --> 00:05:19,819 
‫ما هذا المخلوق؟

42
00:05:33,833 --> 00:05:35,635 
‫عليك المغادرة يا جلالة الملك.

43
00:05:35,702 --> 00:05:37,136 
‫يسقط برجي.

44
00:05:37,236 --> 00:05:39,906 
‫إن البرج الذي يمثّل عظمتي يسقط!

45
00:05:40,606 --> 00:05:42,475 
‫لا!

46
00:05:42,542 --> 00:05:43,910 
‫رافقوا الملك إلى مكان آمن!

47
00:05:44,210 --> 00:05:45,411 
‫جلالة الملك.

48
00:06:06,099 --> 00:06:08,368 
‫أظن أن شيئاً سيئاً قد حصل داخل القصر.

49
00:06:11,537 --> 00:06:12,772 
‫أبي.

50
00:06:23,616 --> 00:06:27,787 
‫سأضحي بك للتنين.

51
00:07:01,154 --> 00:07:04,056 
‫إن شامان عشيرة "ماغو" التي أحضرتها
‫لتقديمها لك

52
00:07:05,825 --> 00:07:07,860 
‫هي هناك!

53
00:07:47,333 --> 00:07:49,335 
‫أعطياني شامان عشيرة "ماغو".

54
00:07:52,638 --> 00:07:55,908 
‫سنتكفل أمره، اخرجي من هنا.

55
00:09:03,576 --> 00:09:05,311 
‫أيها الإله التنين!

56
00:09:06,312 --> 00:09:09,348 
‫أقدّم لك شامان عشيرة "ماغو".

57
00:09:10,049 --> 00:09:14,153 
‫دع عالم عشيرة "يونغ شين" الجديد يبدأ!

58
00:09:46,052 --> 00:09:47,453 
‫كن قوياً.

59
00:09:57,096 --> 00:09:58,464 
‫تدمير!

60
00:11:08,768 --> 00:11:09,969 
‫الأمير "وولغ وانغ".

61
00:11:34,827 --> 00:11:36,395 
‫ارتحت كثيراً

62
00:11:37,129 --> 00:11:38,431 
‫لأنك بأمان.

63
00:11:51,911 --> 00:11:53,412 
‫هذا غير ممكن.

64
00:11:57,550 --> 00:11:59,919 
‫لا يمكن لذلك أن يحصل.

65
00:12:07,526 --> 00:12:11,630 
‫أيها الإله التنين!

66
00:12:27,713 --> 00:12:30,750 
‫يا "سو ريون"، استيقظي!

67
00:12:30,816 --> 00:12:32,718 
‫"سو ريون".

68
00:12:33,719 --> 00:12:36,756 
‫ماذا فعلت؟

69
00:12:38,858 --> 00:12:42,828 
‫لا، "سو ريون"!

70
00:12:45,431 --> 00:12:47,533 
‫"سو ريون"...

71
00:12:54,640 --> 00:12:56,175 
‫أصلّي لك.

72
00:12:57,676 --> 00:13:00,713 
‫أعده بسلام أرجوك.

73
00:13:01,514 --> 00:13:02,615 
‫أرجوك.

74
00:13:04,784 --> 00:13:06,051 
‫سيدي!

75
00:13:10,256 --> 00:13:11,991 
‫ماذا حدث لك؟

76
00:13:12,591 --> 00:13:15,060 
‫- أنا بخير.
‫- لست كذلك.

77
00:13:15,294 --> 00:13:16,829 
‫يجب أن تستلقي.

78
00:13:17,830 --> 00:13:18,931 
‫تعال معي.

79
00:13:22,334 --> 00:13:23,302 
‫أيها الأمير "وولغ وانغ"،

80
00:13:23,669 --> 00:13:25,137 
‫هل أنت بخير حقاً؟

81
00:13:26,238 --> 00:13:27,473 
‫لا تقلقي،

82
00:13:27,840 --> 00:13:29,809 
‫إن سيفي لن يؤذيني.

83
00:13:30,910 --> 00:13:32,111 
‫لا زلت أظن

84
00:13:32,478 --> 00:13:34,013 
‫أن عليك أن ترتاح.

85
00:13:35,581 --> 00:13:36,982 
‫لا يزال "سا دام" حياً.

86
00:13:38,250 --> 00:13:39,685 
‫لم ينته الأمر بعد.

87
00:13:50,763 --> 00:13:52,431 
‫الإله التنين...

88
00:13:55,501 --> 00:13:58,938 
‫الإله التنين قد اختفى.

89
00:14:12,451 --> 00:14:13,752 
‫"وولغ وانغ".

90
00:14:15,955 --> 00:14:19,692 
‫سأمزق جسمك إلى أشلاء.

91
00:14:20,359 --> 00:14:21,560 
‫وأرسلك إلى

92
00:14:21,660 --> 00:14:24,797 
‫أعماق الجحيم.

93
00:14:29,535 --> 00:14:32,571 
‫قد سقط البرج، ماذا عليّ أن أفعل؟

94
00:14:32,838 --> 00:14:34,073 
‫إن سلطتك...

95
00:14:34,206 --> 00:14:36,842 
‫كملك سقطت معه.

96
00:14:37,009 --> 00:14:38,377 
‫ذلك ليس خطئي.

97
00:14:38,477 --> 00:14:40,880 
‫ألم تر الوحش يقضي عليه؟

98
00:14:42,214 --> 00:14:45,217 
‫من يلوم الآخرين ويتجنب المسؤولية،

99
00:14:45,684 --> 00:14:47,786 
‫لا يستحق أن يكون ملكاً.

100
00:14:48,954 --> 00:14:51,657 
‫لم لا تخلع ذلك الرداء

101
00:14:51,957 --> 00:14:53,359 
‫وتنزل عن العرش؟

102
00:14:53,492 --> 00:14:54,560 
‫هذا يكفي.

103
00:14:55,160 --> 00:14:56,662 
‫توقف!

104
00:15:00,766 --> 00:15:02,701 
‫- ماذا حدث لـ...
‫- يا جلالة الملك.

105
00:15:02,768 --> 00:15:06,572 
‫إن الأمير "وولغ وانغ" و"طاردي الأشباح"
‫هم الملامون.

106
00:15:06,672 --> 00:15:08,941 
‫اعتقلهم جميعاً.

107
00:15:09,341 --> 00:15:10,276 
‫ماذا؟

108
00:15:12,411 --> 00:15:15,514 
‫لا، لا أظن أن "وولغ وانغ" شارك في ذلك.

109
00:15:15,714 --> 00:15:18,384 
‫توقف عن التفوه بالهراء.

110
00:15:18,884 --> 00:15:21,453 
‫اعتقل الأمير "وولغ وانغ" وأعدمه.

111
00:15:21,520 --> 00:15:24,590 
‫ثم علينا بناء برج آخر.

112
00:15:25,658 --> 00:15:28,394 
‫برج أطول وأكثر عظمة

113
00:15:28,560 --> 00:15:30,195 
‫من الذي سبقه!

114
00:15:30,763 --> 00:15:32,765 
‫عم تتحدث؟

115
00:15:33,132 --> 00:15:36,502 
‫أفرغت خزائننا ببناء البرج القديم.

116
00:15:36,835 --> 00:15:40,372 
‫إن الناس غاضبون وسيثورون
‫إن ضغطت عليهم أكثر.

117
00:15:46,912 --> 00:15:48,180 
‫استمع لي.

118
00:15:48,647 --> 00:15:51,951 
‫إنك مجرد دمية تفعل ما أقوله.

119
00:15:52,017 --> 00:15:53,852 
‫إن لم تقم بتنفيذ أوامري،

120
00:15:54,887 --> 00:15:57,623 
‫سأقتلك هنا.

121
00:15:59,024 --> 00:16:01,026 
‫أعط الأمر.

122
00:16:01,393 --> 00:16:02,895 
‫هل تفهم؟

123
00:16:20,646 --> 00:16:21,914 
‫هل أساعدك؟

124
00:16:22,481 --> 00:16:23,615 
‫لا، شكراً لك.

125
00:16:23,882 --> 00:16:25,818 
‫يجب تحضير الدواء بحب.

126
00:16:25,985 --> 00:16:28,520 
‫أنا سأقوم بتحضير دوائه.

127
00:16:30,155 --> 00:16:33,092 
‫هذا صحيح، هل سمعت بالخبر؟

128
00:16:33,359 --> 00:16:35,194 
‫سيتم نفي المستشار "بارك"

129
00:16:35,260 --> 00:16:37,596 
‫إلى جزيرة "غيوجي" البعيدة لخيانته.

130
00:16:37,930 --> 00:16:41,633 
‫- ماذا؟
‫- إنها عواقب أفعاله، على ما أظن.

131
00:16:41,900 --> 00:16:44,003 
‫إن ابنته التي أتت لرؤيتك

132
00:16:44,069 --> 00:16:46,005 
‫ستغادر معه كعبدة.

133
00:16:46,739 --> 00:16:49,675 
‫أصبحت أدنى العبيد مرتبةً في يوم واحد فحسب

134
00:16:49,808 --> 00:16:51,410 
‫بعد أن كانت أرستوقراطية ثرية.

135
00:16:51,977 --> 00:16:54,380 
‫أتساءل كيف ستتدبر أمورها.

136
00:16:55,981 --> 00:16:56,982 
‫لا.

137
00:17:00,419 --> 00:17:02,521 
‫هل ستكونين بخير يا سيدتي؟

138
00:17:02,788 --> 00:17:03,989 
‫لا تبكي.

139
00:17:04,390 --> 00:17:07,659 
‫أنا ممتنة أن أبي بقي حياً فحسب.

140
00:17:17,503 --> 00:17:19,038 
‫ألوم القدر على كل...

141
00:17:19,638 --> 00:17:21,407 
‫ما حدث.

142
00:17:23,809 --> 00:17:25,677 
‫حاولت طوال 20 سنة

143
00:17:26,245 --> 00:17:28,113 
‫ولم أستطع أن أحظى بحب الأمير.

144
00:17:30,015 --> 00:17:31,850 
‫أسرت قلبه من دون عناء.

145
00:17:33,719 --> 00:17:34,820 
‫سيدتي.

146
00:17:34,887 --> 00:17:36,455 
‫أنا أحسدك.

147
00:17:38,490 --> 00:17:40,092 
‫ليت الأمير...

148
00:17:41,527 --> 00:17:44,063 
‫يبادلني الحب لثانية واحدة فحسب.

149
00:17:47,066 --> 00:17:49,234 
‫أتمنى لو كنت مكانك.

150
00:17:52,237 --> 00:17:54,273 
‫لدينا مسافة طويلة لنجتازها، امشي!

151
00:17:55,541 --> 00:17:58,210 
‫أفسحوا الطريق.

152
00:18:11,590 --> 00:18:13,325 
‫إن "سا دام" محق.

153
00:18:15,327 --> 00:18:17,062 
‫أنا أعتلي العرش،

154
00:18:19,264 --> 00:18:21,333 
‫لكنني مجرد دمية.

155
00:18:25,037 --> 00:18:27,306 
‫إن كنت سأعيش هكذا

156
00:18:30,075 --> 00:18:31,410 
‫عليّ فحسب...

157
00:18:40,786 --> 00:18:42,054 
‫يا ملكي!

158
00:18:43,222 --> 00:18:46,225 
‫ما هذه الحماقة؟

159
00:18:49,328 --> 00:18:50,529 
‫جدتي.

160
00:18:52,297 --> 00:18:54,066 
‫عندما كنت على قيد الحياة،

161
00:18:54,867 --> 00:18:57,736 
‫قلقت دائماً على "لين".

162
00:18:59,738 --> 00:19:00,839 
‫لكن عندما حان...

163
00:19:01,740 --> 00:19:03,709 
‫وقت موتي،

164
00:19:05,811 --> 00:19:09,748 
‫لم أستطع فعل ذلك لأنني كنت قلقة عليك.

165
00:19:12,184 --> 00:19:13,452 
‫جدتي.

166
00:19:14,553 --> 00:19:15,687 
‫لا تستخف

167
00:19:16,421 --> 00:19:19,091 
‫بحياتك.

168
00:19:19,391 --> 00:19:20,526 
‫أنا على قيد الحياة

169
00:19:21,059 --> 00:19:23,762 
‫لكنني لا أحيا.

170
00:19:25,330 --> 00:19:28,167 
‫أخشى أنني سأرتكب المزيد من الأخطاء.

171
00:19:28,600 --> 00:19:30,769 
‫أنني سأهدد الأمة

172
00:19:31,570 --> 00:19:34,840 
‫وأجعل شعبي يعاني أكثر.

173
00:19:35,374 --> 00:19:36,708 
‫يا ملكي.

174
00:19:38,377 --> 00:19:41,180 
‫إن كنت تندم على ما حدث في الماضي،

175
00:19:42,481 --> 00:19:44,750 
‫اعثر على طريقة لتصحيح الأمور.

176
00:19:46,385 --> 00:19:47,486 
‫أنت...

177
00:19:48,120 --> 00:19:49,855 
‫رجل حكيم.

178
00:19:51,156 --> 00:19:53,592 
‫ستجد طريقة.

179
00:20:12,744 --> 00:20:14,146 
‫ملكي.

180
00:20:51,516 --> 00:20:53,852 
‫أليس هذا خادم "سا دام"؟

181
00:20:54,186 --> 00:20:55,988 
‫ماذا لو حاول

182
00:20:56,054 --> 00:20:58,290 
‫إلحاق الأذى بالأمير؟

183
00:21:14,940 --> 00:21:16,308 
‫يا سمو الأمير.

184
00:21:16,408 --> 00:21:18,343 
‫أخذ مساعد "سا دام"

185
00:21:18,410 --> 00:21:20,412 
‫الـ"تشيون نيونهوا" من غرفتك.

186
00:21:20,512 --> 00:21:22,581 
‫الـ"تشيون نيونهوا"؟

187
00:21:23,448 --> 00:21:26,218 
‫لا بد أن "سا دام" يخطط لشيء ما.

188
00:21:26,285 --> 00:21:27,686 
‫تستطيع الـ"تشيون نيونهوا" إعطاء

189
00:21:27,753 --> 00:21:30,222 
‫الطاقة لكل شيء.

190
00:21:30,889 --> 00:21:32,958 
‫إن أساء "سا دام" استخدامها،

191
00:21:33,058 --> 00:21:34,793 
‫يمكنه أن يسبب ضرراً فظيعاً.

192
00:21:44,569 --> 00:21:46,038 
‫الـ"تشيون نيونهوا".

193
00:21:47,072 --> 00:21:48,340 
‫بهذه الزهرة فحسب،

194
00:21:48,940 --> 00:21:51,877 
‫أستطيع استعادة جزء كبير من قواي.

195
00:22:34,586 --> 00:22:36,088 
‫سأعالج أمره.

196
00:22:36,388 --> 00:22:37,956 
‫أنت الحق بـ"سا دام".

197
00:22:38,990 --> 00:22:40,158 
‫شكراً لك.

198
00:22:57,809 --> 00:23:01,346 
‫مات المئات بسبب جشعك الدنيء.

199
00:23:02,180 --> 00:23:04,216 
‫تم القضاء على التنين،

200
00:23:04,449 --> 00:23:06,718 
‫لماذا لا تستسلم إذاً فحسب؟

201
00:23:10,422 --> 00:23:13,158 
‫تقتات عشيرة "يونغ شين"

202
00:23:13,258 --> 00:23:15,794 
‫على جشع الإنسان وكراهيته.

203
00:23:16,661 --> 00:23:19,164 
‫ستعود يوماً ما

204
00:23:19,364 --> 00:23:21,166 
‫وتقضي على كل البشر.

205
00:23:21,366 --> 00:23:22,467 
‫اصمت.

206
00:23:23,235 --> 00:23:26,037 
‫إنك أحد هؤلاء الرجال الأغبياء فحسب.

207
00:24:03,074 --> 00:24:04,176 
‫"مو سيوك".

208
00:24:08,914 --> 00:24:10,315 
‫هل أنت بخير؟

209
00:24:11,883 --> 00:24:13,018 
‫أين هو الأمير؟

210
00:24:13,351 --> 00:24:15,153 
‫لحق بـ"سا دام".

211
00:24:32,204 --> 00:24:33,572 
‫لا!

212
00:24:40,278 --> 00:24:41,613 
‫عجباً.

213
00:24:42,280 --> 00:24:44,916 
‫أتت شامان عشيرة "ماغو" بملء إرادتها.

214
00:24:46,952 --> 00:24:48,153 
‫سوف...

215
00:24:48,553 --> 00:24:51,056 
‫أساعدك على امتصاص طاقة الـ"تشيون نيونهوا"
‫بأكملها.

216
00:24:51,323 --> 00:24:52,724 
‫دع الأمير يذهب.

217
00:24:53,091 --> 00:24:55,160 
‫ستساعدينني

218
00:24:55,460 --> 00:24:56,962 
‫كما عرضت عليّ أختك مرةً؟

219
00:25:13,912 --> 00:25:14,913 
‫حسناً.

220
00:25:16,781 --> 00:25:18,116 
‫سأدعه يعيش.

221
00:25:18,316 --> 00:25:21,253 
‫لا تفعلي ذلك يا "دو ها".

222
00:25:35,000 --> 00:25:36,268 
‫"دو ها"!

223
00:26:14,773 --> 00:26:17,776 
‫تدمير الحاجز!

224
00:26:54,412 --> 00:26:56,581 
‫سأصبح الإله التنين

225
00:26:57,315 --> 00:27:00,218 
‫وأحكم العالم بنفسي.

226
00:27:36,855 --> 00:27:38,056 
‫ماذا...

227
00:27:39,391 --> 00:27:41,860 
‫ماذا يحدث؟

228
00:27:41,993 --> 00:27:45,230 
‫إن امتصصت كمية كبيرة من
‫طاقة الـ"تشيون نيونهوا"،

229
00:27:46,064 --> 00:27:47,932 
‫تتحول إلى سم

230
00:27:48,533 --> 00:27:50,969 
‫قوي بشكل يكفي لامتصاص الشخص.

231
00:27:52,070 --> 00:27:53,705 
‫ماذا؟

232
00:29:40,378 --> 00:29:42,914 
‫ماذا حدث لـ"سا دام"؟

233
00:29:43,414 --> 00:29:45,350 
‫قد قاده جشعه...

234
00:29:46,785 --> 00:29:48,286 
‫إلى تدمير ذاته.

235
00:29:49,053 --> 00:29:51,055 
‫اختفى إلى الأبد.

236
00:30:18,983 --> 00:30:20,051 
‫جلالة الملك.

237
00:30:20,919 --> 00:30:22,153 
‫"لين".

238
00:30:25,857 --> 00:30:26,891 
‫أتيت...

239
00:30:27,659 --> 00:30:30,395 
‫لأخبرك أن "سا دام"، المجرم الدنيء
‫الذي خدعك

240
00:30:31,362 --> 00:30:33,097 
‫وخرق قوانين السماء والأرض،

241
00:30:33,765 --> 00:30:35,600 
‫تم التخلص منه إلى الأبد.

242
00:30:36,334 --> 00:30:38,870 
‫هل قتلته حقاً؟

243
00:30:49,547 --> 00:30:51,950 
‫أتيت لأعطيك الكنز الملكي.

244
00:31:08,333 --> 00:31:09,367 
‫يا جلالة الملك.

245
00:31:09,667 --> 00:31:13,338 
‫خرقت القانون بانضمامي إلى "طاردي الأشباح".

246
00:31:13,938 --> 00:31:15,373
{\an8}‫إنها جريمة تستوجب العقاب

247
00:31:15,940 --> 00:31:17,275
{\an8}‫بالموت.

248
00:31:18,610 --> 00:31:20,211 
‫أرجوك عاقبني.

249
00:31:20,945 --> 00:31:21,946 
‫يا "لين".

250
00:31:24,482 --> 00:31:26,684 
‫هل تستطيع رؤية الأرواح؟

251
00:31:28,419 --> 00:31:30,021 
‫أخبرني الحقيقة.

252
00:31:33,558 --> 00:31:34,626 
‫أستطيع...

253
00:31:35,760 --> 00:31:37,729 
‫أن أرى الأرواح.

254
00:31:41,933 --> 00:31:43,668 
‫يُقال...

255
00:31:44,002 --> 00:31:45,870 
‫إن من يرى الأرواح يستحق أن يحكم الأمة.

256
00:31:47,171 --> 00:31:49,908 
‫إن الملك الذي يستطيع رؤية الأرواح...

257
00:31:51,009 --> 00:31:54,712 
‫هو ملك يرى الجانب الأكثر ظلمةً
‫الذي لا يستطيع الآخرون رؤيته.

258
00:31:55,914 --> 00:31:57,715 
‫يكون حاكماً حكيماً.

259
00:31:59,651 --> 00:32:00,852 
‫جلالة الملك.

260
00:32:01,286 --> 00:32:02,587 
‫يا "وولغ وانغ".

261
00:32:03,855 --> 00:32:06,157 
‫إنك الملك الحقيقي.

262
00:32:07,625 --> 00:32:09,494 
‫سأتنازل عن العرش لصالحك.

263
00:32:09,827 --> 00:32:10,929 
‫يا جلالة الملك.

264
00:32:11,429 --> 00:32:13,064 
‫لا يمكنك فعل ذلك.

265
00:32:35,153 --> 00:32:36,554 
‫يا أخي.

266
00:32:40,725 --> 00:32:41,859 
‫"غيسان".

267
00:32:43,161 --> 00:32:45,897 
‫أمضيت سنوات كثيرة خائفاً وقلقاً
‫من أن يسرق أحد ما مكاني.

268
00:32:47,432 --> 00:32:48,366 
‫لطالما...

269
00:32:49,334 --> 00:32:52,070 
‫لطالما حسدتك لوقت طويل.

270
00:32:54,305 --> 00:32:57,842 
‫لكن كما قالت جدتنا.

271
00:33:00,712 --> 00:33:01,913 
‫إن العرش...

272
00:33:04,048 --> 00:33:06,284 
‫ليس مكاناً نستمد منه القوة.

273
00:33:07,185 --> 00:33:09,487 
‫إنه مكان نتحمل فيه المسؤولية.

274
00:33:11,656 --> 00:33:12,890 
‫أظن...

275
00:33:13,825 --> 00:33:15,493 
‫أنك ستبلي حسناً.

276
00:33:19,163 --> 00:33:20,765 
‫كن ملكاً حكيماً...

277
00:33:21,899 --> 00:33:23,134 
‫وقد "جوسون"

278
00:33:23,801 --> 00:33:25,703 
‫إلى الرخاء.

279
00:33:26,938 --> 00:33:28,206 
‫"غيسان".

280
00:34:03,241 --> 00:34:06,778 
‫أحمل أخباراً رائعة.

281
00:34:08,212 --> 00:34:10,982 
‫إنه تنازل عن العرش.

282
00:34:12,984 --> 00:34:15,486 
‫- تنازل عن العرش؟
‫- سيتنازل الملك عن العرش

283
00:34:15,653 --> 00:34:17,388 
‫لصالح الأمير "وولغ وانغ".

284
00:34:18,389 --> 00:34:19,357 
‫حقاً؟

285
00:34:19,424 --> 00:34:21,893 
‫هل سيصبح الأمير ملكاً؟

286
00:34:22,026 --> 00:34:23,294 
‫- نعم.
‫- نعم.

287
00:34:24,162 --> 00:34:26,597 
‫ما معنى هذا؟

288
00:34:27,665 --> 00:34:30,601 
‫هل سيكون الأمير "وولغ وانغ" ملكاً؟

289
00:34:31,135 --> 00:34:34,272 
‫يا للروعة، تلك أخبار مذهلة.

290
00:34:34,639 --> 00:34:36,274 
‫أنا مسرورة جداً.

291
00:34:36,874 --> 00:34:38,810 
‫أنا مسرورة جداً.

292
00:35:08,639 --> 00:35:10,208 
‫هل ستغادرين؟

293
00:35:14,879 --> 00:35:15,913 
‫حان الوقت

294
00:35:16,481 --> 00:35:18,015 
‫للعودة إلى الديار.

295
00:35:18,149 --> 00:35:19,784 
‫لا تذهبي.

296
00:35:19,951 --> 00:35:22,787 
‫إن "لين" بحاجة إليك.

297
00:35:25,957 --> 00:35:27,191 
‫أعتذر يا "رانغ إي"،

298
00:35:27,825 --> 00:35:29,460 
‫لكنني شامان عشيرة "ماغو".

299
00:35:29,527 --> 00:35:31,195 
‫لا يمكنني أن أكون مع رجل.

300
00:35:32,563 --> 00:35:33,865 
‫علمت ذلك طوال الوقت،

301
00:35:34,499 --> 00:35:36,234 
‫لكنني أردت البقاء.

302
00:35:36,801 --> 00:35:37,935 
‫"دو ها".

303
00:35:42,140 --> 00:35:44,075 
‫حالما يصبح الملك،

304
00:35:45,176 --> 00:35:47,778 
‫لا يمكن أن تتم رؤيته مع شامان وضيعة مثلي.

305
00:35:48,980 --> 00:35:50,815 
‫لن أكون عبئاً.

306
00:35:52,216 --> 00:35:53,417 
‫"دو ها".

307
00:36:06,430 --> 00:36:07,532 
‫سأترك...

308
00:36:08,232 --> 00:36:09,433 
‫هذا هنا.

309
00:36:10,935 --> 00:36:12,036 
‫إن احتفظت به،

310
00:36:12,770 --> 00:36:16,174 
‫سأشتاق إليه كلما رأيته ولا أظن أنني سأكون
‫قادرة على العيش.

311
00:36:27,084 --> 00:36:28,386 
‫"رانغ إي".

312
00:36:29,754 --> 00:36:31,189 
‫لا تخبريه

313
00:36:31,622 --> 00:36:33,191 
‫أنني غادرت.

314
00:36:36,427 --> 00:36:37,862 
‫أرجوك.

315
00:36:40,932 --> 00:36:41,899 
‫ماذا؟

316
00:36:42,300 --> 00:36:43,834 
‫هل غادرت "دو ها"؟

317
00:36:43,901 --> 00:36:44,969 
‫نعم،

318
00:36:45,036 --> 00:36:47,405 
‫لكن الأوان لم يفت بعد، لا يزال بإمكانك

319
00:36:47,471 --> 00:36:48,873 
‫اللحاق بها.

320
00:36:50,575 --> 00:36:53,344 
‫هيا يا سمو الأمير.

321
00:37:36,354 --> 00:37:37,622 
‫دعها تذهب.

322
00:37:37,755 --> 00:37:39,690 
‫لا يمكنني أن أدعها تذهب هكذا.

323
00:37:39,957 --> 00:37:42,293 
‫سأقنعها بالبقاء.

324
00:37:42,393 --> 00:37:45,429 
‫اتخذت هذا القرار من أجل "لين".

325
00:37:45,563 --> 00:37:47,531 
‫- لكن...
‫- إن كان

326
00:37:47,798 --> 00:37:48,866 
‫يحب أحدهما الآخر

327
00:37:49,200 --> 00:37:52,036 
‫ويريد أحدهما الآخر حقاً،

328
00:37:52,837 --> 00:37:55,473 
‫سيلتقيان مجدداً

329
00:37:56,340 --> 00:37:57,708 
‫يوماً ما.

330
00:38:20,598 --> 00:38:24,068 
‫ها قد أتى جلالته، الملك.

331
00:38:32,743 --> 00:38:34,712 
‫بصفتي ملك "جوسون"،

332
00:38:35,613 --> 00:38:37,214 
‫سألتزم بالقوانين

333
00:38:37,315 --> 00:38:39,784 
‫وأحكم لصالح شعبنا.

334
00:38:39,984 --> 00:38:42,520 
‫سأقضي على الفساد والزعزعة السياسية،

335
00:38:42,887 --> 00:38:44,588 
‫وأنشر السلام،

336
00:38:44,689 --> 00:38:46,891 
‫والتناغم والرخاء.

337
00:38:49,560 --> 00:38:51,062 
‫أتوقع منكم أن تخدموني

338
00:38:51,662 --> 00:38:55,166 
‫وتساعدوني في مساعيّ.

339
00:38:56,934 --> 00:38:59,570 
‫عاش الملك.

340
00:38:59,737 --> 00:39:03,140 
‫- عاش الملك.
‫- عاش الملك.

341
00:39:03,341 --> 00:39:07,211 
‫- عاش الملك.
‫- عاش الملك.

342
00:39:16,887 --> 00:39:17,988 
‫جلالة الملك.

343
00:39:18,422 --> 00:39:19,657 
‫يا "مو سيوك".

344
00:39:21,659 --> 00:39:24,161 
‫لا تنادني بهذا الاسم بعد الآن.

345
00:39:24,862 --> 00:39:26,497 
‫لم أعد ملكاً.

346
00:39:27,732 --> 00:39:29,467 
‫لا تقلق.

347
00:39:30,701 --> 00:39:33,037 
‫عشت في القصر طيلة حياتي

348
00:39:33,170 --> 00:39:35,373 
‫وأخشى مغادرته،

349
00:39:36,741 --> 00:39:40,277 
‫لكن لم يسبق أن شعرت بهذه الراحة.

350
00:39:52,189 --> 00:39:53,391 
‫يا "مو سيوك".

351
00:39:58,562 --> 00:39:59,730 
‫أعتذر عن كل المشاكل

352
00:40:00,631 --> 00:40:02,900 
‫التي كان عليك أن تواجهها

353
00:40:03,934 --> 00:40:05,870 
‫في خدمة ملك سيئ كهذا.

354
00:40:10,975 --> 00:40:12,410 
‫شكراً لك يا "مو سيوك".

355
00:40:13,310 --> 00:40:14,412 
‫جلالة الملك.

356
00:40:27,591 --> 00:40:30,761 
‫يا جلالة الملك، إن "مو سيوك" هنا.

357
00:40:32,229 --> 00:40:33,564 
‫دعه يدخل.

358
00:40:49,847 --> 00:40:50,981 
‫هل استدعيتني؟

359
00:40:52,883 --> 00:40:54,251 
‫أريدك

360
00:40:54,885 --> 00:40:56,854 
‫أن تكون قائد حراس القصر.

361
00:40:57,188 --> 00:40:59,190 
‫أرجوك قم بتعزيز نزاهة الحكومة

362
00:40:59,723 --> 00:41:01,592 
‫بواسطة شخصيتك القوية.

363
00:41:02,927 --> 00:41:03,961 
‫لا أريد...

364
00:41:05,296 --> 00:41:06,997 
‫أن أصبح سياسياً.

365
00:41:07,898 --> 00:41:09,366 
‫أرجوك تراجع عن قرارك.

366
00:41:09,967 --> 00:41:11,235 
‫لكن لماذا؟

367
00:41:11,302 --> 00:41:12,703 
‫أريد مغادرة القصر

368
00:41:14,138 --> 00:41:15,573 
‫وأصبح "طارد أشباح"

369
00:41:16,340 --> 00:41:18,209 
‫لأمسك بالأرواح الشريرة.

370
00:41:21,912 --> 00:41:24,014 
‫تحولت من شخص لا يؤمن بالأرواح

371
00:41:24,849 --> 00:41:26,684 
‫إلى شخص يرغب في أن يبقى "طارد أشباح".

372
00:41:28,853 --> 00:41:31,555 
‫لا أحد يعرف فعلاً ماذا سيحدث.

373
00:41:36,126 --> 00:41:38,996 
‫أرغب في إبقائك إلى جانبي،

374
00:41:39,730 --> 00:41:41,198 
‫لكن إن كانت تلك هي رغبتك،

375
00:41:42,399 --> 00:41:43,734 
‫إنني موافق.

376
00:41:45,102 --> 00:41:46,470 
‫شكراً لك يا جلالة الملك.

377
00:41:48,005 --> 00:41:50,441 
‫كنت آمل أن ترغب في خدمتي.

378
00:41:50,908 --> 00:41:51,976 
‫يا جلالة الملك.

379
00:41:53,377 --> 00:41:55,479 
‫هل تعرف أن "دو ها" قد غادرت؟

380
00:41:58,349 --> 00:41:59,550 
‫نعم.

381
00:42:00,084 --> 00:42:02,353 
‫لماذا سمحت لها بالمغادرة؟

382
00:42:06,524 --> 00:42:08,058 
‫ذلك أفضل للجميع.

383
00:43:03,314 --> 00:43:04,515 
‫"لين".

384
00:43:09,153 --> 00:43:10,487 
‫إنني سعيد لرؤيتكم.

385
00:43:10,888 --> 00:43:11,956 
‫يا سمو...

386
00:43:13,090 --> 00:43:15,192 
‫إن لقبك الآن هو جلالة الملك، أليس كذلك؟

387
00:43:15,292 --> 00:43:16,360 
‫لا بأس.

388
00:43:16,694 --> 00:43:18,929 
‫يمكنك أن تناديني كما تريد.

389
00:43:20,497 --> 00:43:21,632 
‫يا جلالة الملك.

390
00:43:22,600 --> 00:43:24,735 
‫أتينا لنودّعك.

391
00:43:25,102 --> 00:43:26,170 
‫ماذا؟

392
00:43:26,971 --> 00:43:28,138 
‫تودّعونني؟

393
00:43:28,439 --> 00:43:30,074 
‫ستتركونني؟

394
00:43:31,141 --> 00:43:32,309 
‫عدنا بعد الموت

395
00:43:32,810 --> 00:43:36,213 
‫كي نحميك.

396
00:43:37,014 --> 00:43:38,983 
‫قمنا بواجبنا

397
00:43:40,084 --> 00:43:41,485 
‫لذا حان وقت العودة.

398
00:43:44,388 --> 00:43:45,356 
‫يا "لين"،

399
00:43:45,823 --> 00:43:47,758 
‫إن رؤيتك بهذه الملابس،

400
00:43:48,959 --> 00:43:51,895 
‫تذكّرني بوالدك الراحل.

401
00:43:52,262 --> 00:43:53,330 
‫والدي؟

402
00:44:04,408 --> 00:44:05,709 
‫أمي.

403
00:44:06,677 --> 00:44:07,845 
‫"لين".

404
00:44:08,312 --> 00:44:09,680 
‫يا ابني.

405
00:44:14,218 --> 00:44:15,486 
‫أمي.

406
00:44:20,858 --> 00:44:21,892 
‫يا "لين".

407
00:44:22,660 --> 00:44:23,994 
‫كبرت جيداً

408
00:44:24,461 --> 00:44:26,263 
‫وأنا فخورة بك.

409
00:44:27,765 --> 00:44:28,732 
‫الآن...

410
00:44:29,033 --> 00:44:31,268 
‫بما أنك الملك،

411
00:44:32,870 --> 00:44:34,338 
‫لا أستطيع أن أتمنى

412
00:44:34,938 --> 00:44:36,407 
‫أي شيء آخر.

413
00:44:36,507 --> 00:44:37,775 
‫أمي.

414
00:44:39,376 --> 00:44:40,511 
‫"لين".

415
00:44:41,779 --> 00:44:43,347 
‫يا ابني الغالي.

416
00:44:45,949 --> 00:44:46,984 
‫أرجوك...

417
00:44:47,551 --> 00:44:49,119 
‫كن ملكاً حكيماً.

418
00:44:53,023 --> 00:44:54,291 
‫أمي.

419
00:44:55,693 --> 00:44:57,394 
‫ابقي أرجوك.

420
00:45:01,665 --> 00:45:02,733 
‫يا جلالة الملك.

421
00:45:03,367 --> 00:45:06,036 
‫سنعتني بها جيداً.

422
00:45:07,438 --> 00:45:09,106 
‫اعتن بنفسك يا جلالة الملك.

423
00:45:10,741 --> 00:45:12,109 
‫يا سمو الأمير.

424
00:45:13,477 --> 00:45:15,713 
‫آمل أن أراك مجدداً...

425
00:45:17,915 --> 00:45:19,783 
‫في المستقبل البعيد.

426
00:46:27,518 --> 00:46:30,788 
‫لن يموت أحد في "جوسون" ظلماً.

427
00:46:32,389 --> 00:46:35,759 
‫أقيموا مراسم جنازة لأرواح الذين ماتوا
‫في خدمة الأمة

428
00:46:36,660 --> 00:46:39,863 
‫وامنحوا أهالي الموتى تعويضاً.

429
00:46:40,164 --> 00:46:43,033 
‫سألغي نظام الطبقات وأحرر كل العبيد.

430
00:46:44,268 --> 00:46:46,837 
‫إن الجميع بدءاً بالعامة وصولاً إليّ

431
00:46:47,571 --> 00:46:51,141 
‫سيُعتبرون متساوين أمام القانون.

432
00:46:53,377 --> 00:46:55,412 
‫هذه بداية جديدة.

433
00:46:55,712 --> 00:46:58,916 
‫- شكراً لك يا جلالة الملك.
‫- شكراً لك يا جلالة الملك.

434
00:47:12,663 --> 00:47:15,399 
‫لماذا توقفنا هنا

435
00:47:15,465 --> 00:47:17,434 
‫في طريقنا إلى الحياة الآخرة؟

436
00:47:17,935 --> 00:47:19,169 
‫أظن...

437
00:47:20,237 --> 00:47:22,172 
‫أن هناك شيء أخير يجب أن أفعله هنا.

438
00:47:22,706 --> 00:47:23,807 
‫ماذا؟

439
00:47:23,874 --> 00:47:26,210 
‫ألا تريد الثأر من هذا الغبي؟

440
00:47:26,677 --> 00:47:30,180 
‫كان في الماضي أقوى من الملك.

441
00:47:32,216 --> 00:47:33,884 
‫انظر إليه الآن.

442
00:47:36,587 --> 00:47:38,488 
‫عندما كنا زملاء في الصف،

443
00:47:40,357 --> 00:47:42,893 
‫قطعنا وعداً بخدمة "جوسون" معاً.

444
00:47:44,228 --> 00:47:45,529 
‫هل تذكّر ذلك؟

445
00:47:46,797 --> 00:47:47,965 
‫يا صديقي العزيز.

446
00:47:50,634 --> 00:47:52,903 
‫انظر إلى ما آلت إليه حالك.

447
00:47:55,906 --> 00:47:57,641 
‫إنني أسامحك.

448
00:48:01,445 --> 00:48:03,113 
‫ربما من الأفضل له

449
00:48:03,447 --> 00:48:04,748 
‫أن يتوب الآن

450
00:48:05,415 --> 00:48:08,218 
‫وينضم إلينا لاحقاً في الحياة الآخرة.

451
00:48:12,589 --> 00:48:13,924 
‫إلى اللقاء.

452
00:48:16,260 --> 00:48:17,594 
‫أراك لاحقاً.

453
00:48:39,516 --> 00:48:42,686 
‫يا أبي، إن البرد يشتد.

454
00:48:43,086 --> 00:48:44,321 
‫هيا إلى الداخل.

455
00:48:46,056 --> 00:48:47,491 
‫سيدتي!

456
00:48:49,993 --> 00:48:51,228 
‫ماذا هناك؟

457
00:48:51,328 --> 00:48:54,097 
‫ألغى الملك نظام الطبقات

458
00:48:54,665 --> 00:48:57,234 
‫وعفا عن كل المجرمين في المنفى.

459
00:48:59,369 --> 00:49:00,437 
‫الملك؟

460
00:49:00,504 --> 00:49:03,607 
‫سيتم تحريرك أنت وأبيك قريباً.

461
00:49:09,212 --> 00:49:10,314 
‫يا أبي،

462
00:49:11,415 --> 00:49:14,584 
‫قد عفا عنا الملك.

463
00:49:44,715 --> 00:49:45,749 
‫جلالة الملك.

464
00:49:51,054 --> 00:49:52,956 
‫سُررت برؤيتك مجدداً.

465
00:49:57,094 --> 00:49:59,796 
‫سمعت أنك أصبحت حدّاداً حقيقياً.

466
00:50:03,967 --> 00:50:06,636 
‫انتقلت من صنع الأسلحة

467
00:50:07,204 --> 00:50:09,072 
‫إلى صنع معدات الزراعة.

468
00:50:10,974 --> 00:50:13,110 
‫أصنع أدوات تساعدنا على العيش

469
00:50:13,310 --> 00:50:16,013 
‫عوضاً عن القضاء على الأرواح الشريرة.

470
00:50:17,948 --> 00:50:19,116 
‫يا سيدي.

471
00:50:19,983 --> 00:50:21,818 
‫ادخل وتناول وجبة خفيفة.

472
00:50:24,221 --> 00:50:25,489 
‫جلالة الملك!

473
00:50:44,174 --> 00:50:46,076 
‫أشتاق إلى الأيام

474
00:50:46,410 --> 00:50:47,611 
‫التي قاتلنا فيها جنباً إلى جنب.

475
00:50:54,217 --> 00:50:55,318 
‫جلالة الملك.

476
00:50:55,419 --> 00:50:57,888 
‫كيف حالك يا "مو سيوك"؟

477
00:50:59,623 --> 00:51:01,091 
‫هل تلك روح شريرة؟

478
00:51:01,458 --> 00:51:03,193 
‫إنها روح ذكر

479
00:51:03,260 --> 00:51:04,594 
‫كانت ترعب النساء.

480
00:51:04,928 --> 00:51:06,863 
‫بما أنني لم أعد "طارد أشباح"،

481
00:51:07,130 --> 00:51:10,100 
‫كان منهمكاً جداً بإمساك الأرواح الشريرة.

482
00:51:10,834 --> 00:51:13,570 
‫أفعل واجبي فحسب.

483
00:51:16,673 --> 00:51:17,741 
‫حان الوقت...

484
00:51:18,708 --> 00:51:20,877 
‫لتتوقف إلى الأبد.

485
00:51:22,012 --> 00:51:23,313 
‫ماذا تعني؟

486
00:51:23,747 --> 00:51:25,182 
‫لن يكون هناك

487
00:51:25,615 --> 00:51:27,284 
‫"طاردو أشباح" بعد الآن.

488
00:51:27,951 --> 00:51:29,352 
‫لا يا جلالة الملك.

489
00:51:29,820 --> 00:51:31,621 
‫مهما كان أمرك...

490
00:51:31,855 --> 00:51:34,091 
‫لا أستطيع التراجع عن قسمي

491
00:51:34,157 --> 00:51:35,659 
‫كـ"طارد أشباح".

492
00:51:41,932 --> 00:51:42,966 
‫"مو سيوك".

493
00:51:55,812 --> 00:51:57,781 
‫كلما ازداد عدد الأرواح التي تحاربها،

494
00:51:58,515 --> 00:52:00,417 
‫أصبح جرحك أعمق.

495
00:52:02,319 --> 00:52:04,020 
‫أنا اخترت هذا الطريق.

496
00:52:04,488 --> 00:52:05,989 
‫سأتحمل العواقب.

497
00:52:06,056 --> 00:52:08,325 
‫هل تتذكر عندما أعدتك

498
00:52:08,959 --> 00:52:10,060 
‫من بين الأموات؟

499
00:52:11,695 --> 00:52:13,930 
‫قطعت وعداً مع حاصد الأرواح.

500
00:52:15,165 --> 00:52:16,466 
‫ما كان ذلك؟

501
00:52:16,933 --> 00:52:18,101 
‫ماذا ستفعل؟

502
00:52:18,568 --> 00:52:20,837 
‫لا يمكنك العودة من دون دفع ثمن.

503
00:52:21,705 --> 00:52:22,706 
‫الخيار

504
00:52:23,540 --> 00:52:24,975 
‫خيارك.

505
00:52:27,277 --> 00:52:30,814 
‫وعدت أن البشر لن يتدخلوا بعد الآن
‫بشؤون عالم الأموات.

506
00:52:31,281 --> 00:52:32,182 
‫إذاً...

507
00:52:32,816 --> 00:52:34,184 
‫تريد أن تدع الأرواح الشريرة

508
00:52:34,651 --> 00:52:38,188 
‫تتجول وتنشر الفوضى في عالمنا؟

509
00:52:39,623 --> 00:52:41,558 
‫لدينا قوانيننا

510
00:52:42,292 --> 00:52:44,761 
‫وعالم الأرواح لديه قوانينه.

511
00:52:45,061 --> 00:52:46,863 
‫لا الروح ولا الإنسان الآن

512
00:52:47,430 --> 00:52:49,933 
‫سيتدخلان بشؤون أحدهما الآخر.

513
00:52:51,835 --> 00:52:53,303 
‫تلك هي مشيئتي كملك.

514
00:52:54,437 --> 00:52:56,907 
‫لن يتحقق ذلك في يوم واحد،

515
00:52:58,408 --> 00:53:00,477 
‫لكنني سأبذل جهدي لأمنع الظلم

516
00:53:00,677 --> 00:53:02,913 
‫والموت غير العادل.

517
00:53:05,916 --> 00:53:07,083 
‫يا "مو سيوك".

518
00:53:10,487 --> 00:53:11,988 
‫ثق بي وأطع أمري.

519
00:53:21,531 --> 00:53:23,033
{\an8}‫"مذكرات (طارد أشباح)"

520
00:53:24,201 --> 00:53:26,469 
‫سأخفي كل أسلحتنا القديمة.

521
00:53:26,970 --> 00:53:30,040 
‫لن ترى ضوء النهار مجدداً.

522
00:53:32,142 --> 00:53:33,543 
‫"طاردو الأشباح"...

523
00:53:35,545 --> 00:53:37,581 
‫سيصبحون أسطورة.

524
00:53:59,936 --> 00:54:01,137 
‫"سو ريون".

525
00:54:05,342 --> 00:54:06,610 
‫"مو سيوك".

526
00:54:07,010 --> 00:54:08,111 
‫هل أنت بخير؟

527
00:54:08,311 --> 00:54:09,212 
‫نعم.

528
00:54:09,279 --> 00:54:11,481 
‫كيف حالك؟

529
00:54:12,115 --> 00:54:14,484 
‫أنا في طريقي إلى الحدود.

530
00:54:14,684 --> 00:54:17,020 
‫ماذا؟ إذاً...

531
00:54:17,187 --> 00:54:18,388 
‫إن الملك...

532
00:54:18,755 --> 00:54:21,591 
‫منحني

533
00:54:21,825 --> 00:54:23,093 
‫أمنية حياتي.

534
00:54:23,994 --> 00:54:26,429 
‫أوكل لي مهمة الدفاع

535
00:54:27,030 --> 00:54:28,698 
‫عن الجبهة الشمالية والناس.

536
00:54:29,666 --> 00:54:31,534 
‫تلك أخبار رائعة.

537
00:54:32,602 --> 00:54:33,770 
‫كيف...

538
00:54:34,371 --> 00:54:35,639 
‫حال والدك؟

539
00:54:36,740 --> 00:54:39,175 
‫لا يستطيع التعرف على الوجوه بعد.

540
00:54:39,709 --> 00:54:42,746 
‫لكن يبدو أنه مرتاح الآن.

541
00:54:43,847 --> 00:54:45,615 
‫تبدين بحالة جيدة.

542
00:54:46,416 --> 00:54:50,287 
‫أظن أن مهمتي أن أخدم وأعالج المرضى هنا.

543
00:54:51,054 --> 00:54:52,088 
‫جيد.

544
00:54:52,455 --> 00:54:53,390 
‫اعتني بنفسك.

545
00:54:53,657 --> 00:54:55,058 
‫سأفعل ذلك يا "مو سيوك".

546
00:54:55,158 --> 00:54:57,460 
‫راسلني عندما تستطيع.

547
00:55:04,167 --> 00:55:06,670 
‫يا سيدة، أحتاج إلى المساعدة.

548
00:56:02,659 --> 00:56:03,760 
‫جلالة الملك.

549
00:56:09,966 --> 00:56:11,368 
‫"دو ها".

550
00:56:16,439 --> 00:56:18,441 
‫أتيت إلى هنا

551
00:56:19,376 --> 00:56:20,910 
‫لأعيد شيئاً لك.

552
00:57:04,754 --> 00:57:05,822 
‫يا "دو ها".

553
00:57:10,126 --> 00:57:12,028 
‫هل تقبلينه؟

554
00:57:18,435 --> 00:57:19,702 
‫جلالة الملك.

555
00:57:56,272 --> 00:57:57,907 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"

556
00:58:00,510 --> 00:58:02,912 
‫اختبأت الأرواح

557
00:58:03,313 --> 00:58:05,114 
‫منذ سقوط برج "سا دام".

558
00:58:06,115 --> 00:58:09,352 
‫انتهى العصر الذي تقاتل فيه البشر والأرواح

559
00:58:09,886 --> 00:58:11,754 
‫وتم حلّ "طاردي الأشباح".

560
00:58:13,256 --> 00:58:15,258 
‫تم إخفاء المذكرات

561
00:58:15,892 --> 00:58:17,026 
‫ولم تعد...

562
00:58:17,694 --> 00:58:20,063 
‫الأرواح تسبب الفوضى

563
00:58:20,563 --> 00:58:22,065 
‫في "جوسون" أبداً.

564
00:58:22,232 --> 00:58:28,037 
‫"مذكرات (طارد أشباح)"

565
00:58:36,913 --> 00:58:38,915 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

