﻿1
00:00:31,031 --> 00:00:31,906 
‫هل فطرت قلبك؟

2
00:00:31,990 --> 00:00:35,118 
‫- زوجك سرق "تشاي يون" مني.
‫- أنت تريد منع زواجهما، صحيح؟

3
00:00:35,201 --> 00:00:36,077 
‫لا يمكنني أن أسمح بهذا.

4
00:00:36,161 --> 00:00:37,662 
‫لدينا 3 أسابيع قبل الزفاف.

5
00:00:37,746 --> 00:00:38,788
{\an8}‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

6
00:00:38,872 --> 00:00:41,249 
‫عليك بإغواء "لي كانغ جون" بتواصل جسدي قوي.

7
00:00:41,332 --> 00:00:44,127 
‫- سأحاول، لأني جميلة جداً.
‫- "سارة"!

8
00:00:44,210 --> 00:00:45,170 
‫أنا "سارة"...

9
00:00:45,295 --> 00:00:46,337 
‫إنها ثقيلة جداً!

10
00:00:46,421 --> 00:00:47,589 
‫بئساً لهذا.

11
00:00:47,672 --> 00:00:49,632 
‫أريد أن أكون زوجته مجدداً.

12
00:00:49,716 --> 00:00:51,468 
‫عندما نظرت إلى عينيه، لاحظت ذلك.

13
00:00:51,551 --> 00:00:53,887 
‫"سارة"، أي نوع من الأشخاص أنت؟

14
00:00:54,095 --> 00:00:56,556 
‫لا أزال أحب زوجي.

15
00:00:56,639 --> 00:00:57,474 
‫سحقاً!

16
00:00:57,599 --> 00:01:00,310 
‫هل يمكنني لقاؤك مجدداً؟

17
00:01:00,602 --> 00:01:01,561 
‫نعم!

18
00:01:01,978 --> 00:01:02,937 
‫جيد!

19
00:01:03,271 --> 00:01:05,023 
‫تذكرت مقالة قديمة،

20
00:01:05,106 --> 00:01:06,691 
‫"الحلم بصداقة لطيفة ونبيلة."

21
00:01:06,775 --> 00:01:10,487 
‫إنها حكاية خرافية عن الشوق لشخص يعيش
‫في مكان قريب.

22
00:01:10,820 --> 00:01:13,406 
‫شخص تتوق لرؤيته؟

23
00:01:13,490 --> 00:01:16,743 
‫هل تقول هذا وأنت تفكر بي؟

24
00:01:16,826 --> 00:01:19,746 
‫نعم، أردت رؤيتك.

25
00:01:20,789 --> 00:01:21,664 
‫عزيزي.

26
00:01:46,815 --> 00:01:49,901
{\an8}‫إن وجود "تشاي يون" هنا يبهج المزاج
‫بالتأكيد.

27
00:01:49,984 --> 00:01:51,444
{\an8}‫ألا تظن هذا؟

28
00:01:52,487 --> 00:01:54,823
{\an8}‫ما أن تنضمي للعائلة يا "تشاي يون"،

29
00:01:54,906 --> 00:01:58,827 
‫يجب أن نذهب نحن الاثنتان لتناول الطعام
‫في الخارج ونشاهد الأفلام ونتسوق معاً.

30
00:01:58,910 --> 00:02:01,371 
‫هناك الكثير من الأمور التي أود القيام
‫بها معك.

31
00:02:01,579 --> 00:02:03,164 
‫وأنا أيضاً يا أمي.

32
00:02:03,414 --> 00:02:06,459 
‫حلمي أن أسير يداً بيد مع أهل زوجي.

33
00:02:06,543 --> 00:02:07,752 
‫حقاً؟

34
00:02:07,836 --> 00:02:10,672 
‫أمي، ألا تظنين أنك تبالغين قليلاً؟

35
00:02:10,755 --> 00:02:13,758 
‫قد يظن الناس أنك من ستتزوجين "تشاي يون".

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,344 
‫"كانغ جون" ذهب للتنزه، لماذا لم يعد بعد؟

37
00:02:17,053 --> 00:02:18,388 
‫وصلت "تشاي يون" قبله.

38
00:02:18,596 --> 00:02:19,889 
‫اتصلي به.

39
00:02:21,266 --> 00:02:22,183 
‫أنا عدت.

40
00:02:22,308 --> 00:02:23,393 
‫هيا تعال يا "كانغ جون".

41
00:02:23,476 --> 00:02:25,103 
‫"تشاي يون" هنا.

42
00:02:33,069 --> 00:02:35,905 
‫رغم أن "غيو تشاي يون" رأتني،
‫ستتظاهر أنها لم تفعل؟

43
00:02:38,825 --> 00:02:41,202 
‫يجب أن تضعه على المحك وتسأله عن الأمر.

44
00:02:41,494 --> 00:02:43,329 
‫- لماذا ستتجاهل ما حدث؟
‫- "تشاي يون"...

45
00:02:44,289 --> 00:02:45,665 
‫تسبقك بخطوة أساساً.

46
00:02:46,457 --> 00:02:47,458 
‫مفاجأة.

47
00:02:48,626 --> 00:02:49,836 
‫هذه خواتم الزفاف.

48
00:02:54,048 --> 00:02:56,634 
‫تم تجهيزها قبل يوم من الموعد المتوقع،
‫لذا استعجلت وأتيت بها.

49
00:02:57,343 --> 00:02:59,053 
‫أردت أن أراك مجدداً يا "كانغ جون".

50
00:03:01,014 --> 00:03:03,182 
‫الرجال يكرهون المرأة اللحوحة.

51
00:03:03,558 --> 00:03:05,518 
‫"تشاي يون" تعرف هذا.

52
00:03:06,019 --> 00:03:08,688 
‫ما الذي ستفعله إذاً؟

53
00:03:09,063 --> 00:03:11,441 
‫ستحاول استعادة قلب "كانغ جون"

54
00:03:11,649 --> 00:03:12,692 
‫بسحرها.

55
00:03:14,944 --> 00:03:17,238 
‫أعطني يدك يا عزيزي.

56
00:03:18,031 --> 00:03:19,032 
‫"عزيزي"؟

57
00:03:21,910 --> 00:03:23,745 
‫بدت هذه الكلمة طبيعية للغاية.

58
00:03:24,579 --> 00:03:25,872 
‫عزيزي.

59
00:03:27,040 --> 00:03:28,207 
‫حاول أن تناديني "عزيزتي" أيضاً.

60
00:03:45,058 --> 00:03:46,559 
‫لدي سحري أيضاً!

61
00:03:46,893 --> 00:03:47,769 
‫لا يبدو الأمر كذلك.

62
00:03:48,019 --> 00:03:49,979 
‫أنت عنيفة قليلاً.

63
00:03:52,315 --> 00:03:53,983 
‫هذا لن ينفع يا دكتور.

64
00:03:54,067 --> 00:03:55,568 
‫أريد أن أستدين منك المزيد من المال.

65
00:03:55,652 --> 00:03:58,947 
‫يجب أن أرتدي ملابس أجمل من "غيو تشاي يون"
‫في موعدنا غداً.

66
00:04:04,827 --> 00:04:05,954 
‫"بيان الالتزامات"

67
00:04:11,501 --> 00:04:13,836 
‫ثمن استئجار الثوب الذي ارتديته في حفل
‫"إتش بي إس" 500 ألف وون.

68
00:04:13,920 --> 00:04:17,173 
‫ملابس التمرين 135 ألف وون، عضوية النادي
‫الرياضي 350 ألف وون.

69
00:04:17,257 --> 00:04:19,217 
‫أدوية الهذيان وكبح الشهية...

70
00:04:20,760 --> 00:04:22,011 
‫كلفت 1,2 مليون وون.

71
00:04:22,303 --> 00:04:23,888 
‫منتجات العناية بالبشرة وكريم تدليك
‫السيلوليت،

72
00:04:23,972 --> 00:04:25,556 
‫ولوازم المكياج 1,3 مليون وون.

73
00:04:25,807 --> 00:04:27,934 
‫الجوارب الطويلة والثياب الداخلية
‫وملابس النوم 170 ألف وون.

74
00:04:30,812 --> 00:04:33,690 
‫لحسن الحظ يمكننا طلب استرداد التبرع
‫بـ 100 مليون وون.

75
00:04:33,982 --> 00:04:36,818 
‫لكن في الأيام الـ5 الماضية،
‫أنفقت 3,62 مليون وون.

76
00:04:36,901 --> 00:04:38,736 
‫ويجب أن تسدديها لي.

77
00:04:42,115 --> 00:04:43,408 
‫أنت تعرفين أن هذا ليس كل شيء، صحيح؟

78
00:04:43,658 --> 00:04:45,201 
‫أنت مدينة لي بملايين مقابل الجراحة
‫التجميلية

79
00:04:45,285 --> 00:04:46,828 
‫دون أن نذكر كلفة شفط الشحوم.

80
00:04:46,995 --> 00:04:49,080 
‫كما أني دفعت 1,8 مليون وون مقابل الإيجار.

81
00:04:51,791 --> 00:04:53,835 
‫ووفقاً للفقرة 28 من العقد

82
00:04:53,918 --> 00:04:57,463 
‫تعرفين أن هناك فائدة 1 بالمئة يومياً
‫على المال الذي استدنته.

83
00:05:00,842 --> 00:05:01,759 
‫هل أتابع؟

84
00:05:02,468 --> 00:05:03,469 
‫لا.

85
00:05:09,934 --> 00:05:14,105 
‫"متجر الرهن"

86
00:05:22,572 --> 00:05:24,115 
‫إنهما خاتما زفافي.

87
00:05:24,949 --> 00:05:26,367 
‫أرجو أن تكون كريماً في تقييمهما.

88
00:05:26,451 --> 00:05:28,328 
‫دعيني أرى.

89
00:05:33,291 --> 00:05:35,752 
‫قلت إنك لن تتخلي أبداً عن خاتميّ زفافك.

90
00:05:38,129 --> 00:05:41,007 
‫عندما أتزوجه مجدداً سأعود لأخذهما.

91
00:05:41,215 --> 00:05:42,633 
‫لحظة فقط.

92
00:05:47,680 --> 00:05:51,601 
‫ستتخلين عن خاتمي زفافك لتشري ثوباً؟

93
00:05:51,976 --> 00:05:53,394 
‫هل سيكون شراء ثوب جميل كافياً؟

94
00:05:53,853 --> 00:05:56,522 
‫ثم ماذا؟ ما الذي أحتاجه أيضاً؟

95
00:06:10,119 --> 00:06:11,537 
‫علاقة لليلة واحدة؟

96
00:06:16,417 --> 00:06:18,127 
‫إنها استراتيجية متطرفة، صحيح؟

97
00:06:19,045 --> 00:06:21,923 
‫حتى الآن، كان هدفنا إحداث فضيحة.

98
00:06:22,006 --> 00:06:24,759 
‫لكن الهدف تغير وأصبح أن تتزوجي
‫"لي كانغ جون".

99
00:06:25,802 --> 00:06:27,512 
‫إنها الطريقة الوحيدة

100
00:06:28,596 --> 00:06:29,764 
‫لإخراج "تشاي يون" من اللعبة.

101
00:06:36,437 --> 00:06:38,648 
‫نعم! رائع!

102
00:06:42,235 --> 00:06:43,778 
‫هذا يعني أني سأنام مع زوجي.

103
00:06:43,861 --> 00:06:45,071 
‫أحب هذا!

104
00:06:45,780 --> 00:06:46,781 
‫أنت تحبين هذا؟

105
00:06:46,864 --> 00:06:48,241 
‫طبعاً.

106
00:06:49,283 --> 00:06:51,828 
‫مر أكثر من 7 سنوات على آخر مرة
‫نمت فيها معه.

107
00:06:52,203 --> 00:06:55,289 
‫مر وقت طويل جداً لدرجة أني نسيت
‫من يثبّت من.

108
00:06:55,873 --> 00:06:58,084 
‫أريد أن أنام من زوجي الآن!

109
00:06:58,751 --> 00:07:02,421 
‫"سارة"! ماذا لو سمعك أحدهم؟

110
00:07:03,422 --> 00:07:04,966 
‫من يهتم؟

111
00:07:05,174 --> 00:07:07,677 
‫أنا وهو متزوجان.

112
00:07:08,427 --> 00:07:10,263 
‫مع ذلك...

113
00:07:10,972 --> 00:07:14,434 
‫الحديث عن نوم رجل وامرأة معاً

114
00:07:14,517 --> 00:07:17,395 
‫في العلن ودون خجل

115
00:07:17,478 --> 00:07:19,147 
‫وبصوت عال حتى...

116
00:07:21,232 --> 00:07:22,859 
‫أنت مُحرج، صحيح؟

117
00:07:25,695 --> 00:07:28,197 
‫حسناً فهمت، السبب هو أنك عازب.

118
00:07:33,035 --> 00:07:36,164 
‫يا دكتور، ما الذي أحتاجه لعلاقة
‫لليلة واحدة؟

119
00:07:39,041 --> 00:07:39,917 
‫انس الأمر.

120
00:07:40,001 --> 00:07:41,419 
‫ما الذي يعرفه العازب؟

121
00:07:41,502 --> 00:07:43,004 
‫المرأة المتزوجة تعرف أكثر.

122
00:07:47,967 --> 00:07:48,843 
‫أنا متحمسة.

123
00:07:57,518 --> 00:08:01,522 
‫1، 2، 3.

124
00:08:09,655 --> 00:08:13,826 
‫وضعية الجمل المغرية من "كاما سوترا".

125
00:08:34,764 --> 00:08:35,848 
‫الآن...

126
00:08:37,558 --> 00:08:40,144 
‫وضعية الإكليل المغرية.

127
00:08:49,695 --> 00:08:51,697 
‫بئساً.

128
00:08:53,783 --> 00:08:56,702 
‫وضعية القطة من "كاما سوترا".

129
00:09:11,092 --> 00:09:12,593 
‫جيد.

130
00:09:17,431 --> 00:09:20,101 
‫يا دكتور، هل تشعر بالحر؟

131
00:09:20,309 --> 00:09:21,143 
‫ماذا...

132
00:09:21,561 --> 00:09:23,020 
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

133
00:09:25,982 --> 00:09:27,900 
‫لماذا التوابل كثيرة جداً في الدجاج؟

134
00:09:28,109 --> 00:09:29,443 
‫ما الذي وضعته فيه؟

135
00:09:30,444 --> 00:09:32,446 
‫هذا غريب، التوابل ليست كثيرة.

136
00:09:34,782 --> 00:09:35,700 
‫يا دكتور،

137
00:09:36,158 --> 00:09:39,328 
‫إن كنت قد شبعت، هل يمكن أن تأتي وتساعدني؟

138
00:09:39,870 --> 00:09:42,832 
‫أحتاج للمساعدة لأتمدد بشكل مناسب.

139
00:09:43,749 --> 00:09:46,252 
‫لكنك تتمرنين على وضعيات "كاما سوترا".

140
00:09:46,419 --> 00:09:47,587 
‫لماذا يجب أن أساعدك في هذا؟

141
00:09:47,670 --> 00:09:48,629 
‫لا أريد ذلك.

142
00:09:48,713 --> 00:09:50,214 
‫هيا، لم لا؟

143
00:09:50,298 --> 00:09:52,216 
‫كنت صارماً جداً عندما جعلتني أتمرن.

144
00:09:54,510 --> 00:09:55,553 
‫يا دكتور،

145
00:09:57,013 --> 00:09:58,306 
‫هل هناك أي احتمال...

146
00:09:59,765 --> 00:10:01,684 
‫في أن أفكاراً معيبة تراودك؟

147
00:10:06,272 --> 00:10:07,231 
‫ما الوضعية التالية؟

148
00:10:07,398 --> 00:10:08,524 
‫لنفعل ذلك.

149
00:10:08,858 --> 00:10:10,192 
‫- بئساً.
‫- لا بأس.

150
00:10:10,443 --> 00:10:11,360 
‫حسناً.

151
00:10:13,696 --> 00:10:16,282 
‫يا دكتور، شدّني أكثر.

152
00:10:31,547 --> 00:10:35,593 
‫هيا يا دكتور، شدّني أكثر نحوك.

153
00:10:36,594 --> 00:10:37,553 
‫أقرب؟

154
00:10:41,223 --> 00:10:42,266 
‫جيد.

155
00:10:58,199 --> 00:10:59,367 
‫يا دكتور!

156
00:11:01,285 --> 00:11:04,288 
‫لماذا أفلتني فجأة هكذا؟

157
00:11:04,622 --> 00:11:05,831 
‫يا إلهي، ظهري.

158
00:11:06,916 --> 00:11:10,503 
‫يا إلهي، ظهري.

159
00:11:12,254 --> 00:11:13,589 
‫يا دكتور!

160
00:11:17,176 --> 00:11:20,054 
‫هل فعلاً أثارتني هذه المرأة؟

161
00:11:20,137 --> 00:11:23,182 
‫رأيت الكثير من الدهن يخرج من جسدها.

162
00:11:23,599 --> 00:11:25,643 
‫ولمست الكتل الدهنية من جسدها.

163
00:11:29,647 --> 00:11:32,733 
‫هذه المرأة مزيفة، وأنا عبقري.

164
00:11:32,858 --> 00:11:34,902 
‫كيف سيطرت غريزتي على عقلي؟

165
00:11:37,321 --> 00:11:40,157 
‫مستحيل، هذا مستحيل.

166
00:11:42,743 --> 00:11:43,911 
‫هذا لأني كنت محروماً.

167
00:11:44,370 --> 00:11:46,789 
‫أنا محروم منذ وقت طويل لدرجة أن أي شيء
‫يثيرني.

168
00:11:47,289 --> 00:11:49,625 
‫الشعور بالإثارة بسبب جسد أنثى
‫وفورة الفيرمونات

169
00:11:49,708 --> 00:11:51,377 
‫أمر يصيب الأشخاص العاديين.

170
00:11:51,585 --> 00:11:53,337 
‫وليس العباقرة أمثالي!

171
00:11:55,798 --> 00:11:58,509 
‫يا دكتور، ما الذي تفعله؟

172
00:11:59,385 --> 00:12:02,596 
‫- اخرج وساعدني في الوضعيات.
‫- يا إلهي.

173
00:12:06,100 --> 00:12:07,643 
‫يا دكتور.

174
00:13:17,796 --> 00:13:19,340 
‫الجو أصبح بارداً.

175
00:13:19,798 --> 00:13:22,426 
‫- أعرف، يجب أن ترتدي ملابس أثقل.
‫- لا بأس.

176
00:13:26,096 --> 00:13:27,056 
‫أمي.

177
00:13:27,264 --> 00:13:28,557 
‫- "غيونغ جو".
‫- ما هذا؟

178
00:13:29,642 --> 00:13:30,559 
‫يا إلهي.

179
00:13:34,772 --> 00:13:36,524 
‫"إلى السيدة (شيم يو أوك)،

180
00:13:36,607 --> 00:13:38,692 
‫"سيدة (شيم)، أنا صديقة (غيوم ران)."

181
00:13:42,279 --> 00:13:45,491 
‫"حتى إن لم تكن (غيوم ران) موجودة،
‫عليك الاهتمام بصحتك."

182
00:13:47,159 --> 00:13:48,744 
‫صديقة "غيوم ران"؟

183
00:13:50,371 --> 00:13:51,413 
‫من يمكن أن تكون؟

184
00:13:51,497 --> 00:13:52,748 
‫وأنا أتساءل أيضاً.

185
00:14:02,800 --> 00:14:04,301 
‫تبدو مثل وجبة غداء.

186
00:14:06,345 --> 00:14:09,765 
‫أعتذر لأني جعلتك تعانين يا أمي.

187
00:14:32,496 --> 00:14:36,208 
‫عندما أتزوجه مجدداً سآتي لأراك.

188
00:14:37,084 --> 00:14:40,170 
‫انتظري قليلاً بعد يا أمي.

189
00:15:28,761 --> 00:15:31,055 
‫تمرنت على وضعيات "كاما سوترا" بما يكفي.

190
00:15:37,436 --> 00:15:38,312 
‫جيد.

191
00:15:39,521 --> 00:15:41,523 
‫في موعدك غداً، ابتسمي له بهذه الزاوية.

192
00:15:41,607 --> 00:15:42,524 
‫هل هذا كل شيء؟

193
00:15:43,317 --> 00:15:45,069 
‫إن فعلت هذا، هل يمكنني النوم مع زوجي؟

194
00:15:45,152 --> 00:15:47,237 
‫سأتولى أمر الباقي.

195
00:15:47,613 --> 00:15:49,782 
‫كما تريدين، سأجعل زوجك ينام معك.

196
00:15:51,408 --> 00:15:52,618 
‫أنا سعيدة جداً!

197
00:15:59,291 --> 00:16:00,876 
‫لديك ابتسامة جميلة.

198
00:16:02,419 --> 00:16:03,253 
‫شكراً...

199
00:16:06,465 --> 00:16:07,591 
‫لك.

200
00:16:09,969 --> 00:16:13,055 
‫"كانغ جون"، هل تشعر بالحر؟

201
00:16:13,722 --> 00:16:14,807 
‫أنت تتعرق قليلاً.

202
00:16:14,890 --> 00:16:15,891 
‫أظن ذلك.

203
00:16:16,350 --> 00:16:17,851 
‫لماذا أنا الوحيد الذي يشعر بالحر؟

204
00:16:19,019 --> 00:16:21,480 
‫بعد إذنك، سأخلع السترة.

205
00:16:53,387 --> 00:16:55,180 
‫متى سنذهب إلى غرفة الفندق؟

206
00:16:56,056 --> 00:16:57,683 
‫أين الدكتور على أي حال؟

207
00:17:11,905 --> 00:17:13,032 
‫مرحباً.

208
00:17:13,449 --> 00:17:16,452 
‫لدينا عرض خاص بمناسبة الاحتفال بالذكرى
‫السنوية للمطعم.

209
00:17:16,535 --> 00:17:20,205 
‫كل عام نختار أفضل ثنائي ونقدم لهما هدية.

210
00:17:28,797 --> 00:17:31,884 
‫وأنتما أكثر ثنائي رائع

211
00:17:32,593 --> 00:17:33,802 
‫في تاريخ المطعم.

212
00:17:35,971 --> 00:17:39,308 
‫بما أن السيدة جميلة، فأنا محظوظ أيضاً.

213
00:17:42,561 --> 00:17:43,520 
‫شكراً.

214
00:17:44,980 --> 00:17:46,148 
‫هناك أمر آخر بعد.

215
00:18:21,433 --> 00:18:22,643 
‫إنه وقت القبلة.

216
00:18:24,144 --> 00:18:25,020 
‫عفواً؟

217
00:18:26,063 --> 00:18:26,939 
‫قبلة؟

218
00:18:52,089 --> 00:18:59,012 
‫- قبلة!
‫- قبلة!

219
00:18:59,555 --> 00:19:05,936 
‫- قبلة!
‫- قبلة!

220
00:19:06,228 --> 00:19:12,609 
‫- قبلة!
‫- قبلة!

221
00:19:12,943 --> 00:19:18,949 
‫- قبلة!
‫- قبلة!

222
00:20:00,199 --> 00:20:02,117 
‫تكاد تموت من السعادة.

223
00:20:02,534 --> 00:20:03,744 
‫هل أنت سعيدة إلى هذا الحد حقاً؟

224
00:20:38,570 --> 00:20:41,907 
‫عزيزي، مر وقت طويل جداً!

225
00:20:51,208 --> 00:20:52,042 
‫سيدي.

226
00:20:55,128 --> 00:20:56,129 
‫الاثنان...

227
00:20:57,756 --> 00:21:01,343 
‫نزلا في الفندق في الطابق التاسع!

228
00:21:02,594 --> 00:21:04,263 
‫- هل نجحنا؟
‫- نجحنا يا سيدي.

229
00:21:06,139 --> 00:21:07,474 
‫عمل رائع، جميعاً.

230
00:21:12,437 --> 00:21:13,355 
‫يا إلهي.

231
00:21:16,108 --> 00:21:18,777 
‫سيدي، هل ستعود للعمل؟

232
00:21:18,860 --> 00:21:20,570 
‫كيف استطعت أن تغيب في إجازة لـ3 أشهر؟

233
00:21:20,654 --> 00:21:21,947 
‫حتى إنك لست خارج البلاد.

234
00:21:22,030 --> 00:21:24,783 
‫إنها محقة، من المستحيل تقريباً رؤيتك
‫في العمل.

235
00:21:25,325 --> 00:21:27,869 
‫شركتنا الاستشارية "إله المطاعم"،

236
00:21:27,953 --> 00:21:30,372 
‫تتلقى استفسارات كثيرة بشأن الإعلان
‫والتعاون.

237
00:21:30,831 --> 00:21:32,874 
‫لكننا نحتاج إليك هنا لمناقشتها.

238
00:21:33,000 --> 00:21:34,835 
‫عُد إلى العمل يا سيدي.

239
00:21:36,795 --> 00:21:39,339 
‫لا بأس، اللعنة على شعبيتي!

240
00:21:40,716 --> 00:21:41,925 
‫سأعود إلى العمل قريباً جداً.

241
00:21:42,009 --> 00:21:44,886 
‫استرخوا واستمتعوا إلى حين عودتي، اتفقنا؟

242
00:21:44,970 --> 00:21:46,596 
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

243
00:21:46,680 --> 00:21:49,433 
‫- سيد "هان" نحن نحبك.
‫- نحن نحبك!

244
00:22:20,881 --> 00:22:21,965 
‫عزيزي،

245
00:22:22,924 --> 00:22:25,677 
‫حدث الكثير بيننا، لكنني سعيدة

246
00:22:26,595 --> 00:22:27,763 
‫أن الأمر وصل إلى هنا في النهاية.

247
00:22:29,181 --> 00:22:32,768 
‫إن استطعنا أن نصبح زوجاً وزوجة مجدداً،

248
00:22:33,018 --> 00:22:34,102 
‫فلا بأس.

249
00:22:48,992 --> 00:22:50,118 
‫"سارة".

250
00:22:50,994 --> 00:22:51,870 
‫نعم؟

251
00:22:53,121 --> 00:22:54,081 
‫نعم.

252
00:23:09,971 --> 00:23:11,139 
‫ما المشكلة؟

253
00:23:11,765 --> 00:23:12,682 
‫أنا آسف.

254
00:23:13,391 --> 00:23:14,684 
‫دعينا نتوقف هنا.

255
00:23:15,685 --> 00:23:16,937 
‫هل هذا لأني بكيت؟

256
00:23:17,020 --> 00:23:18,939 
‫أفسدت مزاجك، صحيح؟

257
00:23:20,440 --> 00:23:22,359 
‫أريد أن أقدّرك.

258
00:23:22,484 --> 00:23:23,735 
‫تقدّرني؟ لماذا؟

259
00:23:23,819 --> 00:23:26,238 
‫لا داع لهذا، لا تقدّرني.

260
00:23:40,961 --> 00:23:43,004 
‫عندما أتيت بك إلى غرفة الفندق هذه،

261
00:23:44,339 --> 00:23:46,550 
‫ظننت أن الأمر سينتهي بعلاقة لليلة واحدة.

262
00:23:48,593 --> 00:23:50,428 
‫لكن بعد أن رأيت كم أنت صادقة في هذا،

263
00:23:52,013 --> 00:23:53,473 
‫غيرت رأيي.

264
00:23:56,184 --> 00:23:57,561 
‫فكري بالأمر ليوم آخر بعد.

265
00:24:00,188 --> 00:24:02,149 
‫وإن بقي إحساسنا على ما هو عليه،

266
00:24:03,567 --> 00:24:04,901 
‫فسنلتقي ثانيةً غداً.

267
00:24:05,610 --> 00:24:06,736 
‫ما أقوله هو

268
00:24:07,320 --> 00:24:10,448 
‫أني سآخذ هذا الأمر بجدية مثلك.

269
00:24:20,417 --> 00:24:23,003 
‫هل عدت للتو؟ ألم يحدث شيء؟

270
00:24:24,337 --> 00:24:27,048 
‫وضعنا الكثير من المكونات في طعامه
‫التي ستحفز رغبته الجنسية.

271
00:24:28,425 --> 00:24:31,720 
‫هل يعاني "لي كانغ جون" من مشاكل جسدية؟

272
00:24:31,803 --> 00:24:32,762 
‫لا.

273
00:24:33,722 --> 00:24:36,766 
‫إنه يريد أن يفكر بالأمر ليوم آخر بعد
‫وأن يكون صادقاً.

274
00:24:37,893 --> 00:24:41,521 
‫عندما رآك تبكين ظنّ أنك ستصبحين عبئاً.

275
00:24:41,605 --> 00:24:43,356 
‫وغادر الفندق لأنه شعر بالخطر.

276
00:24:43,940 --> 00:24:46,693 
‫تباً للصدق الذي يدعيه!

277
00:24:46,776 --> 00:24:48,069 
‫إن أراد أن يعبث،

278
00:24:48,153 --> 00:24:49,654 
‫لم يكن ليعدني باللقاء غداً.

279
00:24:49,863 --> 00:24:51,823 
‫كان صادقاً في هذا الشأن.

280
00:24:52,490 --> 00:24:54,993 
‫إنه يمثل فقط.

281
00:24:58,955 --> 00:25:01,499 
‫إنه يريد أن يجرب الإحساس قبل أن يعبث.

282
00:25:01,583 --> 00:25:04,336 
‫إنه يقارن بينك وبين "تشاي يون".

283
00:25:06,296 --> 00:25:09,382 
‫ذلك الأحمق "لي كانغ جون" يجعل
‫من العلاقة فناً.

284
00:25:10,258 --> 00:25:12,719 
‫إنه سيد العلاقات.

285
00:25:26,399 --> 00:25:27,442 
‫هل أنت مُحبطة؟

286
00:25:33,031 --> 00:25:36,618 
‫يجب أن أنتظر يوماً آخر بعد.

287
00:25:41,748 --> 00:25:42,624 
‫"سارة"،

288
00:25:43,250 --> 00:25:45,710 
‫ألا تظنين أن "لي كانغ جون" شخص سيئ؟

289
00:25:45,794 --> 00:25:47,420 
‫إنه خائن.

290
00:25:47,587 --> 00:25:48,797 
‫وتخلى عنك.

291
00:25:48,880 --> 00:25:53,260 
‫- وهو الآن يخون "تشاي يون" أيضاً.
‫- زوجي شخص رومانسي وحسب.

292
00:25:53,593 --> 00:25:56,429 
‫أنت تريد أن تقع في حب "غيو تشاي يون"
‫أيضاً.

293
00:25:57,597 --> 00:26:00,267 
‫إذاً، "لي كانغ جون" ليس سيئاً؟

294
00:26:02,310 --> 00:26:04,187 
‫كيف يمكن أن تكوني عمياء هكذا؟

295
00:26:04,271 --> 00:26:05,647 
‫وصل الأمر بك إلى حد الغباء!

296
00:26:05,730 --> 00:26:09,526 
‫أقسمت أن أحبه في المطر أو الثلج،
‫في السعادة والحزن.

297
00:26:09,776 --> 00:26:11,987 
‫أنا لست غبية، أنا فقط أحافظ على عهدي.

298
00:26:12,195 --> 00:26:14,322 
‫أنت لا تفهم لأنك لم تتزوج أبداً.

299
00:26:19,786 --> 00:26:21,538 
‫إن كنت متأكدة إلى هذا الحد منه...

300
00:26:22,038 --> 00:26:22,998 
‫لا بأس.

301
00:26:24,165 --> 00:26:26,459 
‫أرجو أن يدوم هذا الصدق إلى الأبد!

302
00:27:24,434 --> 00:27:26,478 
‫حاول هزيمتي بين حين وآخر يا "كانغ جون".

303
00:27:26,561 --> 00:27:28,271 
‫قد يظن الناس أنك تخسر عامداً.

304
00:27:28,396 --> 00:27:31,274 
‫ما الذي تقوله؟ بذلت جهدي.

305
00:27:31,608 --> 00:27:33,234 
‫هل تحاول إغاظتي؟

306
00:27:35,862 --> 00:27:36,780 
‫هيا بنا.

307
00:27:37,530 --> 00:27:39,366 
‫لماذا لا يمكننا الذهاب لاحتساء شراب؟

308
00:27:42,410 --> 00:27:44,037 
‫كيف الحال مع اتحاد "إتش بي إس"؟

309
00:27:44,204 --> 00:27:45,830 
‫لا تقلق بشأن "إتش بي إس".

310
00:27:45,997 --> 00:27:47,874 
‫ابق مسيطراً على المقر الرئيسي لمجموعة
‫"وينر" وحسب.

311
00:28:01,388 --> 00:28:02,680 
‫بشأن مشكلة النقابة،

312
00:28:02,764 --> 00:28:04,808 
‫سأتولى أمرها قبل اجتماع المساهمين.

313
00:28:05,225 --> 00:28:08,103 
‫وسأتأكد ألا يكون لها أي أثر سلبي

314
00:28:08,937 --> 00:28:10,730 
‫على ترقيتك لمنصب مدير التخطيط الاستراتيجي.

315
00:28:11,981 --> 00:28:13,858 
‫ليحصل المرء على لقب مدير التخطيط
‫الاستراتيجي،

316
00:28:14,692 --> 00:28:18,405 
‫ينبغي أن يضع استراتيجيات وخططاً جيدة.

317
00:28:19,656 --> 00:28:22,367 
‫أي نوع من المدراء سأكون في نظر الناس
‫إن لم أتمكن من إيقاف النقابة؟

318
00:28:22,951 --> 00:28:24,077 
‫سأبدو كالدمية حينها.

319
00:28:25,870 --> 00:28:27,038 
‫ألا توافقني الرأي يا "كانغ جون"؟

320
00:28:44,431 --> 00:28:45,265 
‫بهذا الشأن،

321
00:28:45,890 --> 00:28:47,809 
‫سأنتظر اتصالك

322
00:28:47,892 --> 00:28:49,185 
‫بأنك انتهيت من المشكلة.

323
00:28:49,644 --> 00:28:50,895 
‫لديك ساعتان.

324
00:28:56,317 --> 00:28:57,193 
‫نعم سيدي.

325
00:29:03,324 --> 00:29:05,034 
‫مباراتنا التالية يوم الجمعة.

326
00:29:05,535 --> 00:29:06,911 
‫حاول الفوز يومها.

327
00:29:07,537 --> 00:29:09,497 
‫نعم يا سيد "هان".

328
00:29:09,956 --> 00:29:11,332 
‫نادني "مين هيوك" فقط.

329
00:29:12,125 --> 00:29:13,001 
‫وداعاً.

330
00:30:03,510 --> 00:30:04,469 
‫خذي!

331
00:30:05,553 --> 00:30:07,138 
‫أحمر ناري.

332
00:30:11,935 --> 00:30:13,937 
‫في علم النفس التطوري،

333
00:30:14,187 --> 00:30:17,232 
‫من المعروف أن اللون الأحمر يزيد رغبة الرجل
‫في التناسل.

334
00:30:17,315 --> 00:30:19,609 
‫لهذا تستخدم النساء أحمر شفاه
‫باللون الأحمر.

335
00:30:20,193 --> 00:30:21,778 
‫إن استخدمت أحمر الشفاه هذا،

336
00:30:22,695 --> 00:30:24,572 
‫سيرغب "لي كانغ جون" في...

337
00:30:25,824 --> 00:30:27,116 
‫تقبيلك.

338
00:30:27,909 --> 00:30:30,787 
‫ما رأيك يا دكتور؟ هل هذا يجعلك
‫ترغب في تقبيلي؟

339
00:30:42,715 --> 00:30:44,592 
‫أيتها الشيطانة الفاجرة!

340
00:30:45,051 --> 00:30:46,427 
‫العبقري شخص عقلاني.

341
00:30:46,594 --> 00:30:47,929 
‫ولا تتحكم به الغريزة.

342
00:30:48,304 --> 00:30:49,138 
‫"سارة"!

343
00:30:50,098 --> 00:30:50,974 
‫ماذا؟

344
00:30:52,016 --> 00:30:54,018 
‫- ألست جميلة بما يكفي؟
‫- أنت جميلة!

345
00:30:55,186 --> 00:30:56,729 
‫لماذا تصرخ إذاً؟

346
00:30:58,815 --> 00:30:59,691 
‫لأن...

347
00:31:02,610 --> 00:31:03,570 
‫أنا مُحبط.

348
00:31:04,195 --> 00:31:06,531 
‫لأنك تستغرقين وقتاً طويلاً للاستعداد.

349
00:31:06,781 --> 00:31:07,782 
‫أسرعي.

350
00:31:09,117 --> 00:31:10,159 
‫نعم يا دكتور.

351
00:31:13,496 --> 00:31:16,082 
‫ثم بودرة الخدود.

352
00:31:29,888 --> 00:31:31,139 
‫ألا تستطيع؟

353
00:31:31,723 --> 00:31:34,058 
‫أردت أن نختار قائمة الطعام لحفل الاستقبال
‫لزفافنا معاً.

354
00:31:34,767 --> 00:31:37,353 
‫لم يكن هناك خطط أخرى في برنامجك اليوم
‫غير تنظيم أماكن الجلوس.

355
00:31:39,606 --> 00:31:40,940 
‫طرأ شيء ما.

356
00:31:42,400 --> 00:31:44,402 
‫حسناً، سأراك بعده.

357
00:31:45,653 --> 00:31:48,114 
‫قد أتأخر، لنؤجل الأمر.

358
00:31:55,622 --> 00:31:56,873 
‫منذ بضعة أيام،

359
00:31:58,041 --> 00:32:01,002 
‫رأيتك مع "سارة".

360
00:32:02,253 --> 00:32:04,589 
‫وتذكرت ذلك المشهد الآن.

361
00:32:05,840 --> 00:32:07,759 
‫هل أبالغ في حساسيتي؟

362
00:32:08,551 --> 00:32:10,053 
‫أم أني ذكية وحسب؟

363
00:32:47,507 --> 00:32:49,217 
‫"غيو تشاي يون"

364
00:32:51,052 --> 00:32:52,762 
‫"غيو تشاي يون" تتصل.

365
00:32:56,891 --> 00:32:58,059 
‫إنها "غيو تشاي يون".

366
00:32:58,893 --> 00:33:00,144 
‫هل يمكن أن نلتقي لبرهة؟

367
00:33:03,439 --> 00:33:04,983 
‫"سارة"!

368
00:33:08,861 --> 00:33:10,780 
‫ستقابلين "تشاي يون"، هل أنت ذاهبة
‫إلى الحرب؟

369
00:33:10,863 --> 00:33:12,031 
‫هل أنت ذاهبة للصيد؟

370
00:33:12,615 --> 00:33:13,700 
‫لماذا تتصرفين بشكل مخيف جداً؟

371
00:33:13,783 --> 00:33:16,244 
‫عندما أقابل "غيو تشاي يون"
‫فلن أتركها وشأنها.

372
00:33:19,247 --> 00:33:20,540 
‫ما الذي ستفعلينه إذاً؟

373
00:33:21,833 --> 00:33:23,793 
‫إياك أن تجرئي على لمس "تشاي يون".

374
00:33:23,876 --> 00:33:25,211 
‫سأتبعك...

375
00:33:27,964 --> 00:33:29,966 
‫انتظري هنا وحسب، ابقي هنا!

376
00:33:32,427 --> 00:33:34,595 
‫أنا مشغول، من هذا؟

377
00:33:34,887 --> 00:33:35,847 
‫"جي هون"؟

378
00:33:36,514 --> 00:33:37,640 
‫"سارة"!

379
00:33:38,766 --> 00:33:39,851 
‫نعم يا "جي هون".

380
00:33:40,601 --> 00:33:42,562 
‫"تاي هي" لدي مشكلة.

381
00:33:42,645 --> 00:33:45,815 
‫فئران، هناك فئران في منزلي!

382
00:33:46,107 --> 00:33:47,942 
‫حسناً، انتظر وحسب، سآتي فوراً.

383
00:33:53,781 --> 00:33:55,199 
‫اللعنة!

384
00:33:57,201 --> 00:33:58,661 
‫كيف كان أدائي يا سيدة "كيم"؟

385
00:33:58,828 --> 00:34:00,204 
‫كان رائعاً!

386
00:34:00,329 --> 00:34:02,540 
‫كدت أصدقك أنا أيضاً يا دكتور.

387
00:34:03,207 --> 00:34:04,542 
‫بغير هذا الأسلوب،

388
00:34:04,625 --> 00:34:06,461 
‫لا يمكنني جمع أفراد عائلتي
‫في مكان واحد معاً.

389
00:34:06,836 --> 00:34:07,920 
‫يمكنك الذهاب.

390
00:34:10,423 --> 00:34:12,925 
‫سأتصل بـ"تشاي يون" الآن.

391
00:34:15,053 --> 00:34:16,471 
‫سأرمقها بنظرة مخيفة.

392
00:34:18,056 --> 00:34:19,182 
‫هل...

393
00:34:21,684 --> 00:34:23,728 
‫تنظرين في المرآة؟

394
00:34:25,313 --> 00:34:27,815 
‫إن هاجمتني، سأرميها على الأرض.

395
00:34:27,899 --> 00:34:30,193 
‫سألوي ذراعها وأرميها.

396
00:34:30,818 --> 00:34:32,445 
‫وإن استمرت بمهاجمتي،

397
00:34:32,528 --> 00:34:35,990 
‫سأديرها وأخنقها.

398
00:34:55,009 --> 00:34:57,470 
‫أرميها على الأرض وألوي ذراعها...

399
00:35:00,473 --> 00:35:02,642 
‫كان هناك امرأة اسمها "سا غيوم ران".

400
00:35:05,436 --> 00:35:06,687 
‫"سا غيوم ران"؟

401
00:35:07,105 --> 00:35:09,315 
‫لماذا أتيت على ذكر اسمها؟

402
00:35:09,398 --> 00:35:10,316 
‫لا، أعني...

403
00:35:10,650 --> 00:35:12,527 
‫من هي "سا غيوم ران"؟

404
00:35:13,820 --> 00:35:15,404 
‫كانت زوجة "كانغ جون" السابقة.

405
00:35:17,949 --> 00:35:19,242 
‫وانتحرت.

406
00:35:21,202 --> 00:35:23,121 
‫وأقيمت جنازتها دون جثة.

407
00:35:24,080 --> 00:35:25,957 
‫انتهى الأمر بشكل سيئ.

408
00:35:28,209 --> 00:35:30,169 
‫بسببي، تخلى "كانغ جون" عن زوجته المخلصة

409
00:35:30,253 --> 00:35:31,963 
‫التي كانت تهتم بعائلته.

410
00:35:32,421 --> 00:35:34,215 
‫نحن لسنا ثنائياً عادياً.

411
00:35:36,717 --> 00:35:37,802 
‫ما أنت يا "سارة"؟

412
00:35:38,344 --> 00:35:41,180 
‫امرأة يغازلها؟ علاقة لليلة واحدة؟

413
00:35:42,890 --> 00:35:44,433 
‫أنت لا شيء، صحيح؟

414
00:35:45,685 --> 00:35:47,728 
‫من الواضح كيف سينتهي هذا الأمر.

415
00:35:58,364 --> 00:36:00,032 
‫إنها رسالة من "كانغ جون".

416
00:36:01,033 --> 00:36:03,119 
‫أنا متأكدة أنه سيلغي الموعد،

417
00:36:03,494 --> 00:36:05,163 
‫لذا لا داعي لتقرئيها.

418
00:36:09,625 --> 00:36:10,668 
‫وداعاً إذاً.

419
00:36:33,107 --> 00:36:34,358 
‫نعم يا "جي هون".

420
00:36:35,651 --> 00:36:37,528 
‫كنت أقابل أحدهم.

421
00:36:40,489 --> 00:36:41,824 
‫هل "تاي هي" قادم؟

422
00:36:43,743 --> 00:36:45,870 
‫بالطبع، يجب أن يأتي "كانغ جون" أيضاً.

423
00:36:48,289 --> 00:36:51,500 
‫"جي هون"! أين الفئران؟

424
00:36:51,709 --> 00:36:53,169 
‫سأنال منها من أجلك.

425
00:36:54,378 --> 00:36:55,504 
‫لماذا يجب علي...

426
00:36:59,634 --> 00:37:00,635 
‫"تشاي يون".

427
00:37:02,595 --> 00:37:03,721 
‫"تاي هي"،

428
00:37:04,639 --> 00:37:06,265 
‫غبت لوقت طويل جداً هذه المرة.

429
00:37:06,641 --> 00:37:08,476 
‫واختفيت لـ3 أشهر.

430
00:37:12,271 --> 00:37:16,400 
‫"كانغ جون"، هذا "تاي هي"، "هان تاي هي".

431
00:37:17,485 --> 00:37:20,321 
‫كبرنا معاً بسبب بعض الظروف.

432
00:37:20,738 --> 00:37:22,073 
‫سمعت الكثير عنك.

433
00:37:23,115 --> 00:37:24,909 
‫أنت بمثابة فرد من عائلتها.

434
00:37:26,911 --> 00:37:29,163 
‫سمعت عن "إله المطاعم"، صحيح؟

435
00:37:29,914 --> 00:37:32,166 
‫الشركة الاستشارية الخاصة بالمطاعم؟

436
00:37:32,792 --> 00:37:34,585 
‫إنها شركة "تاي هي".

437
00:37:34,961 --> 00:37:37,129 
‫جمع بضعة أشخاص وأسس شركة.

438
00:37:37,213 --> 00:37:39,173 
‫وأصبحت الشركة الأولى خلال عام.

439
00:37:39,966 --> 00:37:41,133 
‫إنه موهوب جداً.

440
00:37:47,139 --> 00:37:48,057 
‫"تاي هي".

441
00:37:50,768 --> 00:37:52,353 
‫أخيراً، نحن جميعاً هنا.

442
00:37:52,436 --> 00:37:53,479 
‫صهري المستقبلي،

443
00:37:53,562 --> 00:37:56,065 
‫يحب "تاي هي" أن يبقى غامضاً،
‫ومن الصعب مقابلته.

444
00:37:56,148 --> 00:37:57,942 
‫خدعته ليأتي إلى هنا.

445
00:37:59,735 --> 00:38:00,861 
‫أنا "لي كانغ جون".

446
00:38:06,158 --> 00:38:07,201 
‫أنا "هان تاي هي".

447
00:38:08,869 --> 00:38:10,246 
‫كيف تفضل أن أدعوك؟

448
00:38:11,539 --> 00:38:12,665 
‫كما تريد.

449
00:38:19,839 --> 00:38:21,590 
‫سمعت أنه زواجك الثاني.

450
00:38:23,301 --> 00:38:24,635 
‫نعم.

451
00:38:26,304 --> 00:38:28,055 
‫بما أن دماء العائلة لا تجري في عروقك،

452
00:38:29,265 --> 00:38:32,059 
‫سأدعوك "تاي هي" بدلاً من صهري.

453
00:38:35,354 --> 00:38:38,149 
‫هذا يعني أني سأدعوك "كانغ جون".

454
00:38:38,733 --> 00:38:40,067 
‫صحيح، يا "كانغ جون"؟

455
00:38:43,195 --> 00:38:44,947 
‫نعم يا "تاي هي".

456
00:38:45,197 --> 00:38:50,494 
‫- "كانغ جون"، ساعدني بفتح زجاجة النبيذ.
‫- "تاي هي" إنها ثقيلة، ساعدني.

457
00:39:05,384 --> 00:39:06,802 
‫كانت مجرد مزحة.

458
00:39:06,969 --> 00:39:07,970 
‫كنت ابناً بالتبني،

459
00:39:08,054 --> 00:39:10,014 
‫لهذا لم أتمكن من عمل المقالب وأنا صغير.

460
00:39:10,389 --> 00:39:13,100 
‫لذا أقوم بالمقالب كلما استطعت.

461
00:39:14,769 --> 00:39:15,603 
‫فهمت.

462
00:39:15,895 --> 00:39:18,731 
‫"جي هون"، "تشاي يون"، لدي ارتباط مسبق.

463
00:39:18,939 --> 00:39:20,107 
‫أراكم في المرة القادمة.

464
00:39:20,941 --> 00:39:21,901 
‫"كانغ جون"،

465
00:39:23,569 --> 00:39:24,779 
‫أراك في المرة القادمة.

466
00:39:25,363 --> 00:39:26,364 
‫وداعاً.

467
00:39:31,452 --> 00:39:33,079 
‫"تاي هي".

468
00:39:40,961 --> 00:39:42,129 
‫أين أنت؟

469
00:39:43,005 --> 00:39:45,633 
‫أين أنت؟ اتصلت بك 100 مرة.

470
00:39:45,716 --> 00:39:46,926 
‫أين أنت؟

471
00:39:48,135 --> 00:39:50,262 
‫- "لي كانغ جون" سيئ!
‫- "غيو تشاي يون" سيئة!

472
00:39:50,846 --> 00:39:53,933 
‫ذلك الأحمق "لي كانغ جون" ذهب
‫إلى الفندق معك.

473
00:39:54,016 --> 00:39:55,393 
‫لكنه اليوم ذهب ليقابل أخا زوجته،

474
00:39:55,476 --> 00:39:57,019 
‫وأتى إلى منزل شقيق "تشاي يون".

475
00:39:57,728 --> 00:39:58,729 
‫ذلك المخادع.

476
00:39:58,813 --> 00:40:00,856 
‫إن لم يكن أحمق، فما هو؟

477
00:40:00,940 --> 00:40:03,776 
‫"غيو تشاي يون" أهانتني لأن جنازتي
‫كانت دون جثة.

478
00:40:04,110 --> 00:40:06,112 
‫وتباهت أنه تخلى عن زوجته واختارها.

479
00:40:06,195 --> 00:40:08,447 
‫لا تهيني "تشاي يون"،
‫المشكلة بـ"لي كانغ جون".

480
00:40:08,531 --> 00:40:09,990 
‫"غيو تشاي يون" هي المشكلة.

481
00:40:10,074 --> 00:40:11,409 
‫هل تريدين أن تتشاجري معي؟

482
00:40:11,492 --> 00:40:13,369 
‫- هل تظن أني أخاف؟
‫- يا إلهي.

483
00:40:13,953 --> 00:40:15,246 
‫كيف تجرئين على التحديق بي؟

484
00:40:15,371 --> 00:40:16,288 
‫توقفي عن التحديق بي.

485
00:40:17,623 --> 00:40:18,499 
‫هيا!

486
00:40:36,851 --> 00:40:38,894 
‫لا يجب أن نفعل هذا الآن.

487
00:40:39,562 --> 00:40:40,479 
‫أتفق معك.

488
00:40:42,648 --> 00:40:45,025 
‫في أوقات كهذه، يجب أن ندعم بعضنا.

489
00:40:45,860 --> 00:40:46,861 
‫بالطبع.

490
00:40:47,403 --> 00:40:48,821 
‫لنحصل لك على موعد آخر معه.

491
00:40:49,238 --> 00:40:52,741 
‫حتى الجمرة الخابية يمكنها أن تحرق منزلاً
‫إن اشتعلت من جديد.

492
00:40:52,825 --> 00:40:55,661 
‫في لعبة "هيا - قف"، يمكنك الفوز
‫حتى إن كنت تخسر.

493
00:40:56,036 --> 00:40:57,580 
‫لنلعب الورقة الأخيرة.

494
00:40:57,663 --> 00:40:59,039 
‫ارمي بنفسك على "لي كانغ جون".

495
00:40:59,123 --> 00:41:01,834 
‫نحن نعيش بالقرب منه، ارمي نفسك عليه وحسب.

496
00:41:02,585 --> 00:41:04,920 
‫في الليل، بإغراء.

497
00:41:05,337 --> 00:41:06,505 
‫يجب أن تراوديه عن نفسه.

498
00:41:07,673 --> 00:41:08,674 
‫يمكنني فعل هذا بشكل جيد.

499
00:41:09,091 --> 00:41:12,094 
‫لاحظت اليوم أني أجمل من "غيو تشاي يون".

500
00:41:12,178 --> 00:41:13,512 
‫بالطبع.

501
00:41:13,679 --> 00:41:15,181 
‫جميلة وعبقري بقلبين مفطورين.

502
00:41:15,264 --> 00:41:16,557 
‫يمكننا فعل ذلك.

503
00:41:16,974 --> 00:41:17,892 
‫يمكننا فعل ذلك.

504
00:41:19,435 --> 00:41:21,228 
‫يمكننا فعل ذلك.

505
00:41:21,604 --> 00:41:22,730 
‫أنت الجميلة!

506
00:41:23,022 --> 00:41:25,274 
‫قُضي عليهما.

507
00:41:27,109 --> 00:41:29,570 
‫أين هو يا "سارة"؟ أين الفأر؟

508
00:42:02,478 --> 00:42:05,189 
‫بالنظر إلى ما ترتدينه، يجب أن أسأل.

509
00:42:08,526 --> 00:42:10,027 
‫هل كان هناك فأر حقاً؟

510
00:42:13,822 --> 00:42:14,823 
‫لا.

511
00:42:15,783 --> 00:42:17,409 
‫أردتك أن تأتي إلى هنا،

512
00:42:17,993 --> 00:42:19,453 
‫فابتكرت عذراً.

513
00:42:20,496 --> 00:42:23,916 
‫هل ارتديت هذه الملابس عمداً لتريني إياها؟

514
00:42:37,054 --> 00:42:38,347 
‫هل تريدين الذهاب لرؤية المحيط؟

515
00:42:42,226 --> 00:42:43,394 
‫الآن؟

516
00:42:45,187 --> 00:42:46,063 
‫إذاً...

517
00:42:47,022 --> 00:42:49,692 
‫هناك مكان له مكانة خاصة بالنسبة لي.

518
00:42:50,734 --> 00:42:52,069 
‫هل يمكننا الذهاب إلى هناك؟

519
00:43:06,458 --> 00:43:07,876 
‫لا تقلق بشأن الفأر.

520
00:43:08,168 --> 00:43:09,378 
‫فقد تم الإمساك به.

521
00:43:11,880 --> 00:43:15,009 
‫أنت الفأر الذي وقع في المصيدة
‫يا "لي كانغ جون".

522
00:43:39,033 --> 00:43:42,328 
‫أتينا إلى هنا في شهر العسل.

523
00:43:42,578 --> 00:43:44,288 
‫هل تذكر يا عزيزي؟

524
00:43:59,762 --> 00:44:02,640 
‫الرقم الذي طلبته غير متوفر حالياً.

525
00:44:02,723 --> 00:44:04,141 
‫يُرجى تسجيل رسالة...

526
00:44:06,060 --> 00:44:07,811 
‫هل أغلق هاتفه؟

527
00:44:11,023 --> 00:44:12,358 
‫"كانغ جون".

528
00:44:38,008 --> 00:44:40,219 
‫إنه طريق مشهور بمناظره الخلابة.

529
00:44:41,095 --> 00:44:43,013 
‫الطريق منحدر والجرف مرتفع.

530
00:44:43,097 --> 00:44:44,348 
‫والمنظر منه يفوق الوصف.

531
00:44:48,102 --> 00:44:50,396 
‫سأسرع قليلاً على الساحل.

532
00:45:01,115 --> 00:45:01,990 
‫"سارة".

533
00:45:11,750 --> 00:45:16,755 
‫"تشاركوا جولة حب الطعام"

534
00:45:23,262 --> 00:45:24,721 
‫ماذا يجري؟

535
00:45:30,602 --> 00:45:31,437 
‫أنت!

536
00:45:31,895 --> 00:45:33,814 
‫نحتاج إلى المساعدة في العمل التطوعي.

537
00:45:33,897 --> 00:45:35,274 
‫لماذا لم تأت أمك إلى هنا؟

538
00:45:37,234 --> 00:45:38,193 
‫أمي،

539
00:45:39,736 --> 00:45:42,114 
‫يريدك أبي أن تأتي، لا يمكنك الخروج اليوم.

540
00:45:42,948 --> 00:45:45,325 
‫مر وقت طويل منذ قابلت صديقاتي
‫من المدرسة الابتدائية.

541
00:45:45,409 --> 00:45:47,202 
‫لا يمكنني الإلغاء.

542
00:45:47,327 --> 00:45:48,829 
‫هل مر وقت طويل؟

543
00:45:48,912 --> 00:45:51,081 
‫أنت تقابلينهم دائماً لأنك معجبة
‫بالسيد "بارك".

544
00:45:51,165 --> 00:45:52,082 
‫اصمتي!

545
00:45:52,166 --> 00:45:53,167 
‫خذي.

546
00:45:58,464 --> 00:45:59,673 
‫عزيزي،

547
00:45:59,756 --> 00:46:02,676 
‫لم أتمكن من الرد على الهاتف لأني أعاني
‫من الإمساك.

548
00:46:02,759 --> 00:46:04,219 
‫أسرعي وتعالي إلى هنا!

549
00:46:09,558 --> 00:46:11,268 
‫تباً!

550
00:46:21,945 --> 00:46:22,988 
‫هل أنت بخير؟

551
00:46:28,702 --> 00:46:29,703 
‫نعم.

552
00:46:30,746 --> 00:46:33,165 
‫قلت إن لديك ذكريات هنا مع حبك الأول.

553
00:46:33,248 --> 00:46:35,834 
‫أردت أن أريك مساراً فيه مناظر جميلة.

554
00:46:36,627 --> 00:46:37,878 
‫هذا سيئ جداً.

555
00:46:41,590 --> 00:46:42,841 
‫هل كان حادثاً سيئاً؟

556
00:46:45,928 --> 00:46:46,929 
‫نعم.

557
00:46:48,013 --> 00:46:50,224 
‫هل كان حادثاً خطيراً؟

558
00:47:00,609 --> 00:47:02,444 
‫أظن أنه كان سيئاً جداً.

559
00:47:04,655 --> 00:47:06,949 
‫هل يمكنني أن أقدم لك نصيحة؟

560
00:47:09,034 --> 00:47:11,537 
‫لا تحاولي تجنب اللحظة التي وقع
‫فيها الحادث.

561
00:47:11,912 --> 00:47:13,455 
‫بدلاً من ذلك واجهيها مباشرةً.

562
00:47:13,789 --> 00:47:14,831 
‫أواجهها...

563
00:47:16,166 --> 00:47:17,459 
‫مباشرةً؟

564
00:47:17,834 --> 00:47:20,963 
‫عندما تتذكرين مشهد الحادث، لا تتجنبيه.

565
00:47:21,296 --> 00:47:24,174 
‫عندها سترين الأمور التي فاتتك.

566
00:47:25,300 --> 00:47:29,471 
‫ما أن تري الموقف بالكامل، ستزول صدمتك.

567
00:47:30,847 --> 00:47:34,685 
‫معرفة كل شيء يمنحك الإحساس بالاستقرار.

568
00:47:39,940 --> 00:47:44,695 
‫واجهي ذكريات الحادث مباشرة...

569
00:48:15,267 --> 00:48:19,271 
‫جميع النساء اللواتي رأيتهن، يخبو جمالهن
‫مقارنة بك.

570
00:48:52,846 --> 00:48:54,556 
‫"سارة" هل أنت بخير؟

571
00:49:02,439 --> 00:49:03,690 
‫أظن أنك تعانين من حمى بسيطة.

572
00:49:03,815 --> 00:49:04,941 
‫سأحضر لك دواء.

573
00:49:15,327 --> 00:49:19,539 
‫انتحرت "غيوم ران" بعد انسحابها
‫من برنامج "تشينج".

574
00:49:21,708 --> 00:49:23,752 
‫كان هناك امرأة اسمها "سا غيوم ران".

575
00:49:23,960 --> 00:49:25,629 
‫كانت زوجة "كانغ جون" السابقة.

576
00:49:26,254 --> 00:49:27,381 
‫وانتحرت.

577
00:49:28,715 --> 00:49:30,926 
‫وأقيمت جنازتها دون جثة.

578
00:49:31,677 --> 00:49:33,470 
‫انتهى الأمر بشكل سيئ.

579
00:49:35,138 --> 00:49:36,181 
‫انتحار؟

580
00:49:37,849 --> 00:49:39,309 
‫لماذا يظنون أنه انتحار؟

581
00:49:40,185 --> 00:49:41,436 
‫لماذا لا يعتبرونه حادثاً؟

582
00:50:12,634 --> 00:50:13,468 
‫سيدتي!

583
00:50:13,969 --> 00:50:17,681 
‫أبعدي سيارتك، أين تظنين أنك توقفين سيارتك؟

584
00:50:18,223 --> 00:50:19,599 
‫ما هذا المكان؟

585
00:50:19,683 --> 00:50:22,018 
‫إنه منزل رئيس مجموعة "وينر".

586
00:50:22,102 --> 00:50:24,146 
‫أبعدي سيارتك قبل أن يأتي مديري.

587
00:50:24,604 --> 00:50:26,398 
‫هيا.

588
00:50:27,065 --> 00:50:28,191 
‫صباح الخير يا سيدتي.

589
00:50:28,275 --> 00:50:30,569 
‫لا تجعل من الأمر مشكلة كبيرة.

590
00:50:30,736 --> 00:50:32,612 
‫هل يجب أن نقوم بهذا في كل مرة آتي بها
‫إلى البيت؟

591
00:50:32,696 --> 00:50:34,573 
‫إنه يومه الأول في العمل يا سيدتي.

592
00:50:36,450 --> 00:50:37,325 
‫يا إلهي.

593
00:50:38,535 --> 00:50:39,786 
‫لا داع لتشعر بالخوف مني.

594
00:50:39,870 --> 00:50:41,705 
‫لا يعنيني أن تزعجني.

595
00:50:41,997 --> 00:50:44,583 
‫لا أريد أن أعيش طويلاً، سأبقى هنا
‫لوقت أطول.

596
00:50:44,666 --> 00:50:46,460 
‫لذا لا تأخذني على محمل الجد.

597
00:50:46,543 --> 00:50:48,128 
‫ها قد بدأنا من جديد يا جدتي.

598
00:50:51,715 --> 00:50:54,050 
‫أرجو أن تتوقفي عن الحديث عن الموت.

599
00:50:55,010 --> 00:50:57,971 
‫أنا أقول لك، لا يمكنك الموت دون إذني.

600
00:50:58,180 --> 00:50:59,097 
‫اتفقنا؟

601
00:51:00,015 --> 00:51:03,268 
‫حفيدي مخيف أكثر من حاصد الأرواح.

602
00:51:03,810 --> 00:51:04,936 
‫- لندخل.
‫- بالتأكيد.

603
00:51:05,020 --> 00:51:06,354 
‫- الجو بارد.
‫- لندخل.

604
00:51:15,864 --> 00:51:17,824 
‫سأذهب معك في المرة القادمة يا جدتي.

605
00:51:23,288 --> 00:51:24,956 
‫مرحباً بعودتك يا أمي.

606
00:51:25,081 --> 00:51:26,833 
‫هل أطعمت "مونغسيل" في الباحة؟

607
00:51:28,502 --> 00:51:30,337 
‫أطعمته هذا الصباح يا أمي.

608
00:51:30,420 --> 00:51:31,254 
‫أطعميه المزيد.

609
00:51:32,506 --> 00:51:34,049 
‫يبدو الكلب مريضاً.

610
00:51:49,523 --> 00:51:50,732 
‫"سارة".

611
00:51:52,901 --> 00:51:55,362 
‫سأدخل يا "سارة".

612
00:51:57,656 --> 00:52:01,243 
‫"سارة"، هل قضيت ليلة الأمس خارج المنزل؟

613
00:52:08,166 --> 00:52:09,209 
‫إنها ليست في الحمام.

614
00:52:19,302 --> 00:52:20,512 
‫وليست في المطبخ أيضاً.

615
00:52:24,891 --> 00:52:26,560 
‫في حال قضيت الليلة في الخارج،

616
00:52:26,643 --> 00:52:28,144 
‫حضرت لك الفطور مسبقاً.

617
00:52:31,147 --> 00:52:33,400 
‫نعم!

618
00:52:35,235 --> 00:52:36,278 
‫قد نجحت!

619
00:52:36,570 --> 00:52:38,446 
‫علاقة الليلة الواحدة نجحت!

620
00:52:40,782 --> 00:52:41,992 
‫عمل جيد.

621
00:52:50,375 --> 00:52:52,460 
‫أنت أكثر مما يستحق "لي كانغ جون".

622
00:52:53,670 --> 00:52:55,589 
‫لكن بما أنك تريدينه بشدة،
‫فماذا يمكن أن أفعل؟

623
00:52:58,091 --> 00:52:59,092 
‫عمل جيد.

624
00:52:59,384 --> 00:53:01,094 
‫تهانيّ على أي حال.

625
00:53:01,177 --> 00:53:02,178 
‫عمل جيد!

626
00:53:11,771 --> 00:53:13,148 
‫"سارة"، قد أحضرتُ الدواء.

627
00:53:41,843 --> 00:53:42,719 
‫أمي.

628
00:53:44,304 --> 00:53:45,972 
‫ماذا إن سمعتك جدتي؟

629
00:53:46,222 --> 00:53:47,724 
‫لدينا مدبرة منزل جديدة.

630
00:53:47,807 --> 00:53:49,225 
‫لكنها لا تزال تناديني السكرتيرة "سون".

631
00:53:49,309 --> 00:53:50,894 
‫أنا زوجة ابنها منذ زمن بعيد!

632
00:53:50,977 --> 00:53:52,520 
‫لكنها لا تزال تناديني السكرتيرة "سون"!

633
00:53:52,604 --> 00:53:55,732 
‫وهي تربي ذلك الكلب فقط لتجعلني أعتني به.

634
00:53:56,107 --> 00:53:57,484 
‫كلب، طعام كلاب.

635
00:53:57,567 --> 00:53:59,694 
‫هذا كل ما تقوله لي.

636
00:54:00,362 --> 00:54:02,614 
‫عجوز شريرة.

637
00:54:03,531 --> 00:54:05,951 
‫تحملتها بشكل جيد حتى الآن، ما الأمر؟

638
00:54:06,368 --> 00:54:08,203 
‫إن سار اجتماع المساهمين حسب الخطة،

639
00:54:08,328 --> 00:54:10,246 
‫ستصبح مجموعة "وينر" لنا.

640
00:54:11,831 --> 00:54:13,833 
‫وبما أنه لم يبق الكثير من الوقت،

641
00:54:14,459 --> 00:54:16,544 
‫فالأمر يدفعني للجنون كل يوم.

642
00:54:16,878 --> 00:54:20,465 
‫كلما سمعت صوت تلك العجوز أشعر أني سأتقيأ.

643
00:54:20,632 --> 00:54:24,719 
‫ما أن نستولي على الشركة، سأدعك تعبرين
‫عن حزنك.

644
00:54:26,012 --> 00:54:28,974 
‫سأدعك تتولين أمر تلك العجوز المزعجة.

645
00:54:31,142 --> 00:54:33,311 
‫لكن عليك أن تتحمليها حتى موعد اجتماع
‫المساهمين.

646
00:54:33,895 --> 00:54:35,021 
‫اتفقنا يا أمي؟

647
00:55:06,886 --> 00:55:09,389 
‫حفيدي الغالي.

648
00:55:11,725 --> 00:55:15,145 
‫لماذا كان يجب أن تغادرني بهذه السرعة؟

649
00:55:17,522 --> 00:55:18,815 
‫لو كنت حياً،

650
00:55:20,650 --> 00:55:23,695 
‫لكانت مجموعة "وينر" لك.

651
00:55:26,948 --> 00:55:28,116 
‫يمكنني رؤيتك...

652
00:55:31,077 --> 00:55:33,580 
‫بعد أن أموت فقط، صحيح؟

653
00:55:53,475 --> 00:55:56,352 
‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

654
00:56:19,292 --> 00:56:20,126 
‫"سارة"

655
00:56:25,381 --> 00:56:28,551 
‫الرقم الذي تطلبه غير متوفر حالياً.

656
00:56:28,635 --> 00:56:30,929 
‫يُرجى تسجيل رسالة بعد الصافرة.

657
00:56:48,279 --> 00:56:49,280 
‫من هذا؟

658
00:56:49,697 --> 00:56:51,908 
‫ألو، أنا "سارة".

659
00:56:52,408 --> 00:56:55,578 
‫عفواً، لكن هل السيد "لي جيونغ سيك"،
‫أو السيدة "كو" هنا؟

660
00:56:55,829 --> 00:56:57,038 
‫إنها "سارة".

661
00:57:03,378 --> 00:57:04,587 
‫يا إلهي.

662
00:57:04,838 --> 00:57:08,842 
‫لو كانت "غيوم ران" هنا لجعلتها تقوم
‫بكل هذا العمل.

663
00:57:11,678 --> 00:57:14,139 
‫يا إلهي! "سارة"!

664
00:57:16,850 --> 00:57:18,560 
‫عزيزي!

665
00:57:18,977 --> 00:57:20,520 
‫"سارة" هنا.

666
00:58:00,727 --> 00:58:04,063 
‫لا أفهم الناس الذين يشتكون

667
00:58:04,355 --> 00:58:05,648 
‫أثناء قيامهم بعمل تطوعي.

668
00:58:08,109 --> 00:58:11,488 
‫تقديم الخدمة يريح القلب.

669
00:58:13,072 --> 00:58:14,741 
‫هل تفهمين ما أعنيه يا "سارة"؟

670
00:58:15,533 --> 00:58:16,493 
‫نعم.

671
00:58:17,452 --> 00:58:20,246 
‫أنا أحب مساعدة الآخرين.

672
00:58:20,788 --> 00:58:24,042 
‫هذا يجعلني أشعر أني شخص مفيد.

673
00:58:25,168 --> 00:58:27,545 
‫هذا أمر لا يُتوقع أن تقوله
‫شابة جميلة مثلك.

674
00:58:28,755 --> 00:58:31,966 
‫لم أسمع كلاماً كهذا منذ كانت زوجة ابني
‫الراحلة معي.

675
00:58:36,596 --> 00:58:39,140 
‫حسناً يا سيد "لي"...

676
00:58:41,142 --> 00:58:43,937 
‫بما أنك ذكرت الأمر،

677
00:58:46,147 --> 00:58:48,483 
‫سمعت أنها انتحرت.

678
00:58:50,777 --> 00:58:53,321 
‫سمعت هذا من الموظفين.

679
00:58:55,281 --> 00:58:56,866 
‫هذا صحيح.

680
00:58:58,409 --> 00:59:00,578 
‫زوجة ابني الراحلة غرقت في البحر...

681
00:59:03,456 --> 00:59:04,958 
‫هذا ليس موضوعاً ساراً للحديث.

682
00:59:06,709 --> 00:59:07,627 
‫إنها مأساة.

683
00:59:10,380 --> 00:59:13,174 
‫سمعت أنه لم يتم العثور على جثتها أبداً.

684
00:59:13,591 --> 00:59:16,511 
‫كان التيار سريعاً جداً، ولم نتمكن
‫من إنقاذها.

685
00:59:17,303 --> 00:59:18,721 
‫وكانت السيارة مُحطمة.

686
00:59:22,058 --> 00:59:23,434 
‫كان أمراً مريعاً.

687
00:59:23,768 --> 00:59:26,896 
‫كان حادثاً، ولم يتم العثور
‫على جثتها أبداً.

688
00:59:27,522 --> 00:59:29,440 
‫لماذا تظن أنها انتحرت؟

689
00:59:29,983 --> 00:59:31,651 
‫من المستحيل معرفة ما حدث.

690
00:59:33,152 --> 00:59:34,320 
‫كان هناك وصية.

691
00:59:38,700 --> 00:59:39,909 
‫ماذا قلت؟

692
00:59:40,952 --> 00:59:42,912 
‫زوجة ابني الراحلة تركت وصية.

693
00:59:43,788 --> 00:59:45,039 
‫وصية؟

694
00:59:53,256 --> 00:59:54,841 
‫يا دكتور، أين أنت الآن؟

695
00:59:57,552 --> 00:59:59,971 
‫"سارة"! كيف كانت ليلة الأمس؟

696
01:00:01,264 --> 01:00:02,599 
‫قابلني الآن.

697
01:00:11,482 --> 01:00:13,192 
‫الرقم الذي تتصل به...

698
01:00:15,194 --> 01:00:16,446 
‫ما الذي يجري؟

699
01:01:37,193 --> 01:01:39,320 
‫لا توجد إلا ذكريات سيئة هنا.

700
01:02:03,511 --> 01:02:04,429 
‫ما الذي قلته؟

701
01:02:05,596 --> 01:02:06,556 
‫قولي هذا مجدداً يا "سارة".

702
01:02:07,181 --> 01:02:10,977 
‫أظن أن هناك أمراً وراء موتي.

703
01:02:11,686 --> 01:02:14,480 
‫هناك أمر وراء موتك؟

704
01:02:15,773 --> 01:02:17,024 
‫ما الذي تعنيه؟

705
01:02:20,236 --> 01:02:21,237 
‫مؤامرة...

706
01:02:22,697 --> 01:02:23,740 
‫مخيفة.

707
01:02:24,824 --> 01:02:25,825 
‫مؤامرة؟

708
01:02:29,704 --> 01:02:34,292 
‫غالباً ما ينتاب الناس شعور سيئ عندما تكون
‫السعادة أمامهم.

709
01:02:36,085 --> 01:02:38,421 
‫ويأملون أن يكون حدسهم خاطئاً لأنهم يريدون
‫أن يكونوا سعداء.

710
01:02:38,671 --> 01:02:39,756 
‫لكن لسوء الحظ،

711
01:02:40,173 --> 01:02:43,050 
‫دائماً ما يتبين أن حدسهم صحيح.

712
01:02:49,640 --> 01:02:51,642 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

