﻿1
00:00:40,165 --> 00:00:41,291
{\an8}‫"غيوم ران".

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,505 
‫لا بد أن الماء بارد جداً.

3
00:00:52,302 --> 00:00:54,095 
‫ابنتي الغالية.

4
00:01:12,572 --> 00:01:14,407 
‫"أُقيم حفل زفاف مفاجئ للمذيعة

5
00:01:14,616 --> 00:01:19,287 
‫(غيو تشاي يون) و(لي كانغ جون)،
‫رئيس (إتش بي إس)."

6
00:01:21,790 --> 00:01:23,958 
‫"كانغ جون" سيتزوج ثانيةً اليوم؟

7
00:01:32,592 --> 00:01:35,553 
‫- رباه.
‫- إنها جميلة!

8
00:01:35,637 --> 00:01:37,138 
‫يالجمالها!

9
00:01:37,222 --> 00:01:39,140 
‫- ياللروعة!
‫- تهانينا!

10
00:01:52,570 --> 00:01:53,488 
‫"غيونغ جو".

11
00:01:54,697 --> 00:01:56,616 
‫رباه، ما هذا؟

12
00:01:56,783 --> 00:01:58,785 
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟

13
00:01:59,035 --> 00:02:00,912 
‫هل الأمر يتعلق بانتحار "غيوم ران"؟

14
00:02:01,663 --> 00:02:03,164 
‫وصلتني رسالة نصية.

15
00:02:03,832 --> 00:02:05,458 
‫كُتب فيها أن "كانغ جون"
‫سيتزوج اليوم مرة ثانية

16
00:02:05,542 --> 00:02:07,377 
‫من مذيعة اسمها "غيو تشاي يون".

17
00:02:08,002 --> 00:02:09,754 
‫اليوم ليس يوم الزفاف.

18
00:02:09,838 --> 00:02:11,131 
‫ما يزال هناك أسبوعان.

19
00:02:13,216 --> 00:02:14,592 
‫كنت تعلمين بالأمر؟

20
00:02:16,261 --> 00:02:18,346 
‫لم يمض سوى 3 أشهر على موت "غيوم ران".

21
00:02:18,555 --> 00:02:21,224 
‫كيف له أن يتزوج مرة ثانية بهذه السرعة؟

22
00:02:21,808 --> 00:02:24,686 
‫هل نسي أن زوجته ماتت منذ مدة قصيرة؟

23
00:02:25,270 --> 00:02:27,147 
‫كيف أمكنه أن يتخطى موتها بهذه السرعة؟

24
00:02:28,773 --> 00:02:30,817 
‫هل كان يقيم علاقة؟

25
00:02:33,111 --> 00:02:34,028 
‫ياللهول.

26
00:02:36,322 --> 00:02:37,615 
‫كان يقيم علاقة، أليس كذلك؟

27
00:02:39,659 --> 00:02:40,994 
‫إنها تلك المرأة، صحيح؟

28
00:02:42,871 --> 00:02:46,249 
‫لم أرد أن تُجرح مشاعرك، لذلك لم أخبرك.

29
00:02:51,087 --> 00:02:52,797 
‫هل كانت "غيوم ران" تعرف؟

30
00:02:54,424 --> 00:02:55,300 
‫هل عرفت؟

31
00:02:59,971 --> 00:03:01,139 
‫رباه.

32
00:03:02,181 --> 00:03:03,141 
‫"غيوم ران"...

33
00:03:04,642 --> 00:03:05,894 
‫تلك المسكينة.

34
00:03:10,940 --> 00:03:12,692 
‫لا بد أنها كانت مُحطمة.

35
00:03:13,693 --> 00:03:16,029 
‫لا بد أنها عانت كثيراً.

36
00:03:21,117 --> 00:03:22,285 
‫"غيوم ران".

37
00:03:24,329 --> 00:03:27,248 
‫ابنتي المسكينة، ماذا علي أن أفعل؟

38
00:03:28,416 --> 00:03:29,876 
‫سيدة "شيم".

39
00:03:36,174 --> 00:03:37,091 
‫كل شيء جاهز.

40
00:03:38,676 --> 00:03:43,097 
‫فقدت والديك في سن مبكرة جداً،
‫لا بد أنك كنت وحيدة جداً.

41
00:03:43,890 --> 00:03:46,059 
‫بما أنك تزوجت اليوم،

42
00:03:46,226 --> 00:03:49,103 
‫فلديك والدان جديدان الآن،
‫صحيح يا "تشاي يون"؟

43
00:03:49,187 --> 00:03:51,606 
‫نعم، أنا سعيدة يا أمي.

44
00:03:51,689 --> 00:03:53,233 
‫رباه.

45
00:03:53,608 --> 00:03:56,402 
‫"تشاي يون"، سأحضر معاونة،

46
00:03:56,486 --> 00:03:58,571 
‫لذا فلترتدي ثياب شهر العسل.

47
00:03:59,030 --> 00:04:04,160 
‫يا تعويذة حظي الساحرة، أحبك جداً.

48
00:04:05,286 --> 00:04:06,955 
‫- فلتبدلي ملابسك.
‫- حسناً.

49
00:04:13,211 --> 00:04:14,754 
‫هل أحضرت حذائي ذا الكعب العالي أيضاً؟

50
00:04:15,255 --> 00:04:16,214 
‫"تشاي يون".

51
00:04:22,762 --> 00:04:23,805 
‫"تاي هي".

52
00:04:24,681 --> 00:04:26,099 
‫لدي ما أخبرك به يا "تشاي يون".

53
00:04:26,724 --> 00:04:28,601 
‫لا يمكنك أن تتزوجي منه.

54
00:04:28,685 --> 00:04:30,645 
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

55
00:04:32,146 --> 00:04:34,065 
‫هناك أمر عليك معرفته عن "لي كانغ جون".

56
00:04:35,233 --> 00:04:36,901 
‫فلتصغي إلى ما سأقوله.

57
00:04:37,277 --> 00:04:38,778 
‫قد يبدو كلامي غير مترابط،

58
00:04:39,988 --> 00:04:41,239 
‫لكنني سأدخل في صلب الموضوع أولاً.

59
00:04:41,614 --> 00:04:42,448 
‫"لي كانغ جون"

60
00:04:43,283 --> 00:04:44,242 
‫رجل شرير.

61
00:04:44,325 --> 00:04:47,203 
‫يمكنه أن يؤذيك حتى، إنه الأكثر شراً
‫على الإطلاق.

62
00:04:49,247 --> 00:04:50,164 
‫أعرف.

63
00:04:50,581 --> 00:04:51,624 
‫متأكد أنك مشوّشة.

64
00:04:52,375 --> 00:04:54,794 
‫لكن لا تقلقي، يمكننا تدبر الأمر بهدوء.

65
00:04:54,961 --> 00:04:56,879 
‫بما أنك تعرفين أي نوع من الرجال هو،

66
00:04:57,714 --> 00:04:59,882 
‫فلتلغي هذا الزواج.

67
00:05:03,928 --> 00:05:05,263 
‫أعرف ما هو شعورك.

68
00:05:06,973 --> 00:05:08,141 
‫بعد موت أبي،

69
00:05:08,224 --> 00:05:10,310 
‫ساعدتني أنا و"جي هون" في الجامعة.

70
00:05:11,269 --> 00:05:13,771 
‫أعلم أن ذلك لم يكن لأنك كنت ممتناً
‫لأن أبي رباك وحسب.

71
00:05:14,856 --> 00:05:18,151 
‫بعت شقتك لترسلني إلى الخارج
‫من أجل الدراسة.

72
00:05:19,360 --> 00:05:20,862 
‫كنت مخلصاً جداً.

73
00:05:21,446 --> 00:05:23,239 
‫كيف لي ألا أعرف بماذا تشعر؟

74
00:05:25,491 --> 00:05:27,368 
‫أنت تحاول تشويه سمعة "كانغ جون"

75
00:05:28,244 --> 00:05:29,662 
‫لأنك تحبني.

76
00:05:31,122 --> 00:05:32,957 
‫ليس الأمر كذلك.

77
00:05:33,541 --> 00:05:36,419 
‫حقيقة شعوري تجاهك ليست مهمة في هذا الوضع.

78
00:05:36,878 --> 00:05:39,297 
‫عليك أن تعرفي أي نوع من الرجال
‫هو "لي كانغ جون".

79
00:05:39,380 --> 00:05:40,298 
‫"تاي هي".

80
00:05:41,674 --> 00:05:43,301 
‫أنا أحب "كانغ جون".

81
00:05:53,603 --> 00:05:54,937 
‫اتركها.

82
00:05:57,982 --> 00:05:59,150 
‫إنها زوجتي.

83
00:06:12,038 --> 00:06:14,290 
‫نظرت إلي النظرة نفسها حين التقينا أول مرة.

84
00:06:15,917 --> 00:06:17,627 
‫تساءلت لماذا نظرت إلي تلك النظرة،

85
00:06:18,211 --> 00:06:19,545 
‫لكنني أعلم الآن أنك كنت تشعر بالغيرة.

86
00:06:20,421 --> 00:06:21,380 
‫ماذا قلت؟

87
00:06:23,257 --> 00:06:24,175 
‫هل...

88
00:06:25,718 --> 00:06:26,844 
‫تحب "تشاي يون"؟

89
00:06:35,061 --> 00:06:36,437 
‫ليس لدي ما أقوله لك.

90
00:06:36,938 --> 00:06:38,147 
‫دعني أقول أمراً واحداً وحسب.

91
00:06:41,526 --> 00:06:43,778 
‫أياً كان ما ستفعله، فذلك لا يهمنا.

92
00:06:44,612 --> 00:06:45,530 
‫لماذا؟

93
00:06:46,531 --> 00:06:47,990 
‫لأنك نكرة.

94
00:06:51,744 --> 00:06:53,830 
‫أنت تسيء إلي بالكلام،

95
00:06:56,124 --> 00:06:57,875 
‫بما أنه ليس لديك شيء آخر لتفعله.

96
00:06:58,584 --> 00:07:00,962 
‫- أيها الـ...
‫- "تاي هي".

97
00:07:02,547 --> 00:07:04,423 
‫إنه يوم سعيد فلا تفسده.

98
00:07:04,882 --> 00:07:07,301 
‫- اتركني!
‫- "تاي هي".

99
00:07:09,679 --> 00:07:11,097 
‫اليوم يوم زفافي.

100
00:07:11,848 --> 00:07:14,559 
‫لا أعلم ما الذي حدث يا "تاي هي"،

101
00:07:14,642 --> 00:07:17,645 
‫لكن لا تفعل هذا، أتوسل إليك.

102
00:07:18,020 --> 00:07:18,855 
‫أرجوك.

103
00:08:05,401 --> 00:08:06,277 
‫"تاي هي".

104
00:08:06,694 --> 00:08:08,237 
‫أنا أحب "كانغ جون".

105
00:08:38,476 --> 00:08:41,270 
‫أين أنت يا "كانغ جون"؟

106
00:08:41,771 --> 00:08:42,855 
‫فلتخرج!

107
00:08:43,356 --> 00:08:44,273 
‫أمي؟

108
00:08:47,610 --> 00:08:49,737 
‫أين "كانغ جون"؟

109
00:08:50,488 --> 00:08:51,614 
‫اخرج.

110
00:08:51,864 --> 00:08:53,074 
‫زواج مرة ثانية؟

111
00:08:53,533 --> 00:08:56,536 
‫إذا نشرت صور الزفاف على مدونتي،
‫فسيكون سبقاً صحفياً.

112
00:08:56,619 --> 00:08:59,539 
‫من المفترض أن يكون سرياً، لكن هناك أشخاص
‫مثلها دائماً يا أمي.

113
00:08:59,622 --> 00:09:01,123 
‫زواج مرة ثانية؟

114
00:09:02,792 --> 00:09:04,877 
‫- أين هو؟ "كانغ جون"!
‫- ياللهول.

115
00:09:05,378 --> 00:09:09,549 
‫- بئساً، هاتان المزعجتان حضرتا.
‫- أظن أن الزفاف انتهى.

116
00:09:09,632 --> 00:09:11,509 
‫فلنذهب إلى غرفة الملابس الخاصة بالعريس.

117
00:09:11,592 --> 00:09:14,053 
‫لماذا علي أن...

118
00:09:14,136 --> 00:09:15,054 
‫أمي.

119
00:09:17,431 --> 00:09:18,307 
‫حسناً.

120
00:09:18,391 --> 00:09:20,643 
‫إذاً، رشّك بالماء لم يكن كافياً؟

121
00:09:20,893 --> 00:09:21,811 
‫حسناً.

122
00:09:22,144 --> 00:09:25,147 
‫هذه المرة، سأريك غضبي بيدي.

123
00:09:25,231 --> 00:09:26,941 
‫لن أتراجع هذه المرة.

124
00:09:28,234 --> 00:09:30,695 
‫- لا!
‫- رباه!

125
00:09:31,279 --> 00:09:32,321 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

126
00:09:32,530 --> 00:09:34,699 
‫هل تعلمين كم ثمن الهانبوك خاصتي؟

127
00:09:34,782 --> 00:09:36,033 
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

128
00:09:36,450 --> 00:09:37,577 
‫هل هما مجنونتان؟

129
00:09:37,660 --> 00:09:39,745 
‫المعذرة!

130
00:09:39,912 --> 00:09:41,539 
‫تعالا إلى هنا!

131
00:09:43,958 --> 00:09:44,792 
‫ماذا؟

132
00:09:45,084 --> 00:09:48,045 
‫- سيدة "شيم".
‫- اتركني!

133
00:09:48,462 --> 00:09:51,632 
‫اتركني!

134
00:09:53,884 --> 00:09:54,802 
‫سيدة "شيم"!

135
00:09:54,885 --> 00:09:56,429 
‫بئساً.

136
00:09:56,512 --> 00:09:59,348 
‫- لم أر أناساً وقحين مثلهما.
‫- اتركني!

137
00:09:59,890 --> 00:10:01,183 
‫قلت اتركني!

138
00:10:03,769 --> 00:10:05,813 
‫اتركني!

139
00:10:10,067 --> 00:10:12,111 
‫- صدري يؤلمني.
‫- هل أنت بخير؟

140
00:10:15,781 --> 00:10:17,617 
‫يا إلهي!

141
00:10:17,700 --> 00:10:18,576 
‫رباه.

142
00:10:19,076 --> 00:10:20,786 
‫هل أنت بخير يا سيدة "شيم"؟

143
00:10:35,301 --> 00:10:36,302 
‫اهربا.

144
00:10:37,970 --> 00:10:38,846 
‫بسرعة!

145
00:10:45,561 --> 00:10:46,646 
‫هل...

146
00:10:47,855 --> 00:10:48,898 
‫تحب "تشاي يون"؟

147
00:10:53,653 --> 00:10:54,695 
‫"سارة"!

148
00:10:56,155 --> 00:10:57,323 
‫أين أنت يا "سارة"؟

149
00:11:05,748 --> 00:11:06,666 
‫"سارة"!

150
00:11:07,041 --> 00:11:08,959 
‫بسرعة يا دكتور!

151
00:11:10,252 --> 00:11:11,921 
‫إذاً هذا ما يحدث الآن؟

152
00:11:12,213 --> 00:11:13,839 
‫رائع! كنت غاضباً بأي حال.

153
00:11:14,006 --> 00:11:15,800 
‫تعال إلى هنا.

154
00:11:20,346 --> 00:11:21,514 
‫فلنذهب يا "سارة".

155
00:11:44,745 --> 00:11:45,746 
‫أمي.

156
00:11:56,465 --> 00:11:57,550 
‫رباه.

157
00:12:00,970 --> 00:12:02,805 
‫كان من الممكن أن تكون النهاية سيئة
‫يا سيدة "شيم".

158
00:12:03,722 --> 00:12:04,974 
‫هل تأذيت؟

159
00:12:05,057 --> 00:12:06,434 
‫لا، أنا بخير.

160
00:12:07,017 --> 00:12:09,395 
‫لولا تلك الشابة لكنّا في مأزق كبير.

161
00:12:09,770 --> 00:12:11,689 
‫كيف لفتاة أن تكون بهذه القوة؟

162
00:12:11,772 --> 00:12:12,690 
‫بأي حال،

163
00:12:13,149 --> 00:12:14,817 
‫لماذا ساعدتنا؟

164
00:12:15,109 --> 00:12:15,943 
‫صحيح.

165
00:12:16,026 --> 00:12:19,738 
‫اندفعت فجأة وأمسكته من عنقه بلا رحمة.

166
00:12:20,406 --> 00:12:21,282 
‫كانت رائعة جداً.

167
00:12:22,741 --> 00:12:23,784 
‫بالتفكير بالأمر،

168
00:12:24,535 --> 00:12:27,163 
‫أظن أنني رأيتها من قبل.

169
00:12:27,455 --> 00:12:28,289 
‫حقاً؟

170
00:12:28,706 --> 00:12:29,582 
‫أين؟

171
00:12:29,665 --> 00:12:33,752 
‫لست متأكدة، أظن أنني رأيتها، أين كان ذلك؟

172
00:12:35,212 --> 00:12:36,088 
‫ربما أنا مخطئة.

173
00:12:45,181 --> 00:12:46,223 
‫هل لديك شيء لتقوليه؟

174
00:12:48,476 --> 00:12:49,351 
‫"سارة"،

175
00:12:50,603 --> 00:12:52,563 
‫"تشاي يون" تزوجت اليوم.

176
00:12:53,814 --> 00:12:56,942 
‫وأوصلني "لي كانغ جون" إلى درجة غضب
‫لم أصلها على الإطلاق.

177
00:12:57,902 --> 00:12:59,487 
‫ليس من الحكمة أن تستفزيني الآن.

178
00:13:00,237 --> 00:13:01,405 
‫أخبريني في المرة القادمة.

179
00:13:02,698 --> 00:13:03,574 
‫حسناً،

180
00:13:04,700 --> 00:13:06,494 
‫زوجي قتلني.

181
00:13:14,585 --> 00:13:16,212 
‫رباه، حسناً.

182
00:13:17,421 --> 00:13:19,381 
‫من يمكنه أن يمرّ بأقسى مما مررت به؟

183
00:13:20,674 --> 00:13:21,967 
‫ما الذي تريدين إخباري به؟

184
00:13:27,473 --> 00:13:28,974 
‫أنا آسفة.

185
00:13:29,391 --> 00:13:30,226 
‫لماذا؟

186
00:13:30,601 --> 00:13:33,562 
‫بما أن "غيو تشاي يون" تزوجت،
‫فقد فشلت خطتنا.

187
00:13:35,231 --> 00:13:36,941 
‫أنت حولتني إلى جميلة،

188
00:13:37,608 --> 00:13:39,443 
‫لكنني لم أستطع أن أكون أهلاً لهذا.

189
00:13:40,194 --> 00:13:42,696 
‫أريد أن أقدّم لك خالص اعتذاري.

190
00:13:43,989 --> 00:13:45,074 
‫ما التالي؟

191
00:13:58,212 --> 00:13:59,630 
‫"اسم المسافر: (هان تاي هي)"

192
00:13:59,713 --> 00:14:01,215 
‫حجز في رحلة طيران

193
00:14:02,216 --> 00:14:03,217 
‫على متن طائرة إلى "كوبا"؟

194
00:14:03,676 --> 00:14:07,096 
‫يقولون إن "كوبا" جنة للشبان سريعي الغضب.

195
00:14:07,429 --> 00:14:09,765 
‫شاهدت ذلك في برنامج تلفزيوني تعليمي.

196
00:14:10,516 --> 00:14:13,686 
‫ما هذا الهراء؟

197
00:14:15,020 --> 00:14:16,939 
‫لماذا فعلت ذلك بهذا الشكل المفاجئ؟

198
00:14:17,231 --> 00:14:19,733 
‫يجب ألا تتأذى، لذا فلتبق بعيداً.

199
00:14:20,860 --> 00:14:23,028 
‫لم يكن بحوزتي مال، لذا حجزت وحسب.

200
00:14:23,320 --> 00:14:25,823 
‫اشترها بمالك واترك هذا المكان.

201
00:14:27,408 --> 00:14:28,534 
‫بئساً.

202
00:14:48,929 --> 00:14:50,097 
‫الحماة، "كو سون دونغ".

203
00:14:50,180 --> 00:14:51,557 
‫الحمو، "لي جيونغ سيك".

204
00:14:51,640 --> 00:14:53,100
{\an8}‫أخت الزوج المُطلقة، "لي جين يونغ".

205
00:14:53,183 --> 00:14:54,685
{\an8}‫المستجدية العاطلة عن العمل، "لي مين يونغ".

206
00:14:54,894 --> 00:14:55,978 
‫والقاتل،

207
00:14:57,938 --> 00:14:58,981 
‫"لي كانغ جون".

208
00:15:01,066 --> 00:15:02,276 
‫هذا ما أعرفه عن أهل زوجي.

209
00:15:02,693 --> 00:15:05,738 
‫الحماة تخدع زوجها من خلال اختلاس أموال
‫ومواعدة رجل آخر.

210
00:15:05,988 --> 00:15:08,324 
‫تخضع لجراحات تجميلية غير قانونية
‫وترفّه عن الرجال في الملاهي.

211
00:15:08,449 --> 00:15:11,785 
‫حتى إنها قدمت لعشيقها ولاعة
‫ثمنها مليون وون.

212
00:15:11,994 --> 00:15:12,828 
‫مليون وون؟

213
00:15:14,705 --> 00:15:16,665 
‫أختا الزوج تستدينان من مراب،

214
00:15:16,749 --> 00:15:17,875 
‫لكن لا أحد يعلم بذلك.

215
00:15:18,751 --> 00:15:21,420
{\an8}‫طُلقت الأخت الكبرى بسبب مشكلتها
‫المتعلقة بالمقامرة.

216
00:15:21,879 --> 00:15:24,965
{\an8}‫الأخت الصغرى عضوة في تسويق هرمي
‫غير قانوني.

217
00:15:28,218 --> 00:15:31,180 
‫العدو الرئيسي للحماة هو الحمو.

218
00:15:31,889 --> 00:15:33,933 
‫الحمو مثل "هالك".

219
00:15:34,725 --> 00:15:37,144 
‫ربما يبدو كرجل لطيف كرّس حياته
‫للعمل الخيري،

220
00:15:37,811 --> 00:15:40,022 
‫لكن عندما يغضب، يصبح عنيفاً ويرمي الأشياء.

221
00:15:40,356 --> 00:15:42,316 
‫حتى ابنتيه تخافان منه.

222
00:15:43,025 --> 00:15:44,818 
‫"يمتلك (لي جيونغ سيك) سلطة مطلقة"

223
00:15:45,903 --> 00:15:47,738 
‫الحماة وأختا الزوج

224
00:15:47,905 --> 00:15:50,115 
‫خبيرات في الإساءة بالكلام واغتياب الآخرين.

225
00:15:50,741 --> 00:15:53,994 
‫يتشاجرن ويخدعن ويتعرضن للخداع كل في دورها.

226
00:15:54,703 --> 00:15:57,665 
‫جمعت معلومات عن نقاط ضعف العائلة وفسادها.

227
00:16:10,344 --> 00:16:11,220 
‫مهلاً،

228
00:16:11,720 --> 00:16:12,596 
‫ما هذا؟

229
00:16:17,893 --> 00:16:19,311 
‫ما مررت به،

230
00:16:19,895 --> 00:16:21,313 
‫وما مرت به أمي...

231
00:16:21,605 --> 00:16:24,483 
‫سأجعلهم يمرون بالظروف نفسها
‫وسأجعلهم يندمون على كل شيء.

232
00:16:27,027 --> 00:16:30,280 
‫وزوجي القاتل سينتهي به المطاف في...

233
00:16:38,831 --> 00:16:39,832
{\an8}‫السجن؟

234
00:16:42,543 --> 00:16:44,086 
‫ارتكب جرمي الزنا والقتل.

235
00:16:44,503 --> 00:16:45,879 
‫لا بد أن يدفع الثمن.

236
00:16:49,258 --> 00:16:50,759 
‫فلتبق بعيداً.

237
00:16:51,510 --> 00:16:52,678 
‫بما أنها قد تزوجت،

238
00:16:53,262 --> 00:16:55,055 
‫فعليك أن تستسلم بشأن "غيو تشاي يون".

239
00:16:58,809 --> 00:16:59,727 
‫أستسلم بشأنها؟

240
00:17:11,488 --> 00:17:12,322 
‫أستسلم؟

241
00:17:14,616 --> 00:17:17,828 
‫الاستسلام للفاشلين.

242
00:17:18,996 --> 00:17:19,997 
‫ليس لي.

243
00:17:32,676 --> 00:17:34,803 
‫هذه معلومات عن رئيس "إتش بي إس"،
‫"لي كانغ جون".

244
00:17:35,929 --> 00:17:37,598 
‫سجلات تداول الأسهم الخاصة بـ"لي كانغ جون"،

245
00:17:37,681 --> 00:17:39,099 
‫الهيكل التنظيمي، التقارير المالية،

246
00:17:39,183 --> 00:17:42,227 
‫الشراكات في الأعمال،
‫كشف حسابات البطاقات الائتمانية للشركة...

247
00:17:42,311 --> 00:17:43,562 
‫لدي كل ما هو ضروري.

248
00:17:44,188 --> 00:17:47,691 
‫وكأنها موسوعة أو كتاب مقدّس عن "إتش بي إس"
‫و"لي كانغ جون".

249
00:17:48,692 --> 00:17:49,568 
‫إذاً...

250
00:17:50,652 --> 00:17:52,863 
‫حتى الآن، كان الأمر وكأننا نكافح
‫فيروس الزكام،

251
00:17:52,946 --> 00:17:55,240 
‫لكن من الآن فصاعداً،
‫نحن نكافح فيروس "إيبولا".

252
00:17:57,618 --> 00:17:59,828 
‫لا يمكنني أن أدع "تشاي يون" تعيش مع قاتل.

253
00:18:00,871 --> 00:18:02,122 
‫علي أن أنقذ "تشاي يون".

254
00:18:06,710 --> 00:18:07,544 
‫بالمناسبة،

255
00:18:07,920 --> 00:18:09,171 
‫ما هذا؟

256
00:18:09,797 --> 00:18:11,423 
‫جهّزت محاكاة أيضاً.

257
00:18:12,091 --> 00:18:14,259 
‫الوجهة الأخيرة لـ"لي كانغ جون" هي...

258
00:18:20,390 --> 00:18:21,308 
‫توقف.

259
00:18:22,810 --> 00:18:23,769 
‫السجن.

260
00:18:27,898 --> 00:18:31,485 
‫تجرأ على إهانة عبقري مثلي،
‫إنه يستحق الموت.

261
00:18:33,821 --> 00:18:37,157 
‫بالطبع، إنه أيضاً وغد شرير قتل زوجته.

262
00:18:38,951 --> 00:18:41,870 
‫لم تصدقني حين أخبرتها عن مدى شر
‫"لي كانغ جون".

263
00:18:42,996 --> 00:18:45,791 
‫علينا أن نكشف أفعاله الشريرة
‫لنجعل "تشاي يون" تعود إلى رشدها.

264
00:18:46,041 --> 00:18:46,959 
‫حسناً.

265
00:18:47,835 --> 00:18:50,212 
‫في نهاية المطاف، عدنا معاً مجدداً.

266
00:18:50,796 --> 00:18:51,755 
‫نحن كذلك فعلاً.

267
00:18:53,006 --> 00:18:55,759 
‫هذه المرة لن تفشل خطتنا

268
00:18:56,593 --> 00:19:00,347 
‫لأن لدي سلاحاً خاصاً.

269
00:19:01,265 --> 00:19:02,099 
‫سلاح؟

270
00:19:03,475 --> 00:19:04,768 
‫سلاحك أنت

271
00:19:05,018 --> 00:19:08,772 
‫هو جمالك الذي صممه ونفذه "هان تاي هي".

272
00:19:09,022 --> 00:19:10,607 
‫هل لديك شيء آخر؟

273
00:19:10,732 --> 00:19:13,652 
‫عندما قاتلت باستخدام جمالي وحسب،
‫فشلت الخطة.

274
00:19:14,236 --> 00:19:16,572 
‫نحتاج إلى سلاح مميز أكثر.

275
00:19:17,072 --> 00:19:18,031 
‫سلاح مميز؟

276
00:19:18,532 --> 00:19:20,576 
‫جيد، ما هو؟

277
00:19:22,536 --> 00:19:23,495 
‫التدبير المنزلي.

278
00:19:24,830 --> 00:19:25,706 
‫التدبير المنزلي؟

279
00:19:29,084 --> 00:19:31,170 
‫كل هذه الأشياء تُستخدم في تدبير المنزل.

280
00:19:31,336 --> 00:19:32,504 
‫هل تسمين هذا سلاحاً؟

281
00:19:33,130 --> 00:19:35,632 
‫لا أحد في تلك العائلة يضاهيني مهارة
‫في تدبير المنزل.

282
00:19:35,883 --> 00:19:38,093 
‫سأستخدم مهارتي الأفضل كسلاح.

283
00:19:38,468 --> 00:19:39,428 
‫التدبير المنزلي.

284
00:19:41,680 --> 00:19:42,681 
‫أنا واثقة بنفسي.

285
00:19:43,140 --> 00:19:43,974 
‫حسناً.

286
00:19:44,516 --> 00:19:46,351 
‫"غوته" قال هذا مرة.

287
00:19:46,727 --> 00:19:48,770 
‫"كلما كنت قومياً أكثر كلما أصبحت
‫عالمياً أكثر."

288
00:19:49,062 --> 00:19:51,523 
‫سلاحك الأمثل هو أن تكوني على طبيعتك.

289
00:19:52,357 --> 00:19:54,026 
‫تعجبني الفكرة، إنها رائعة!

290
00:19:54,443 --> 00:19:55,360 
‫أعجبتني.

291
00:19:57,988 --> 00:19:59,114 
‫شكراً.

292
00:20:08,540 --> 00:20:09,499 
‫"سارة".

293
00:20:10,167 --> 00:20:11,877 
‫ما الذي أتى بك في هذا الوقت المبكر جداً؟

294
00:20:12,419 --> 00:20:15,589 
‫نسيت معطفي هنا حين حضرت
‫من أجل اجتماع العائلة.

295
00:20:15,923 --> 00:20:16,882 
‫معطفك؟

296
00:20:19,635 --> 00:20:21,887 
‫نسيت معطفها.

297
00:20:21,970 --> 00:20:23,555 
‫فلتسرعي بالتنظيف وحسب.

298
00:20:26,934 --> 00:20:28,602 
‫ما كل هذه الأغراض الموجودة داخله؟

299
00:20:29,645 --> 00:20:30,938 
‫ما كل هذا؟

300
00:20:39,655 --> 00:20:40,656 
‫"سارة".

301
00:20:42,324 --> 00:20:45,661 
‫كان هناك الكثير من الأغراض في معطفك.

302
00:20:46,870 --> 00:20:47,955 
‫تلك الأغراض؟

303
00:20:48,247 --> 00:20:49,081 
‫تلك...

304
00:20:49,164 --> 00:20:51,083 
‫24 ساعة في اليوم...

305
00:20:54,503 --> 00:20:56,004 
‫أنت تهتمين ببشرتك وجسدك، صحيح؟

306
00:20:56,088 --> 00:20:58,131 
‫كانت هناك مجموعة من البخاخات
‫وما إلى هنالك.

307
00:20:58,215 --> 00:21:01,343 
‫لذا تمتلكين جسداً مثيراً كهذا، صحيح؟

308
00:21:03,178 --> 00:21:04,429 
‫نعم، أنت محقة.

309
00:21:05,889 --> 00:21:08,725 
‫حضّرت بعض الطعام.

310
00:21:11,186 --> 00:21:12,312 
‫مذهل!

311
00:21:14,273 --> 00:21:15,357 
‫تفضلي.

312
00:21:21,321 --> 00:21:23,573 
‫سأطيح بهم من الداخل.

313
00:21:24,157 --> 00:21:26,660 
‫سأمزقهم إرباً.

314
00:21:29,204 --> 00:21:30,289 
‫ياللعجب.

315
00:21:37,045 --> 00:21:38,255 
‫انظري إليها.

316
00:21:48,390 --> 00:21:50,559 
‫إنه شهي لدرجة أنك لن تلاحظي
‫لو ماتت اثنتان منا.

317
00:21:51,310 --> 00:21:53,312 
‫هل أعددت كل هذا يا "سارة"؟

318
00:21:54,229 --> 00:21:57,316 
‫كعك الأرز الذي حضّرته "سارة"
‫كان رائعاً أيضاً.

319
00:21:58,400 --> 00:22:01,361 
‫مذاق طعام أمي كمذاق طعام السجون،
‫هذا شهي جداً.

320
00:22:01,445 --> 00:22:03,447 
‫طعام السجون؟ أيتها الـ...

321
00:22:05,407 --> 00:22:07,993 
‫بالمناسبة، أين معطفي؟

322
00:22:08,160 --> 00:22:09,244 
‫إنه في الطابق العلوي.

323
00:22:10,245 --> 00:22:12,331 
‫فلتأكلن بشهية رجاءً، سأذهب لإحضاره.

324
00:22:12,414 --> 00:22:13,290 
‫حسناً.

325
00:22:31,058 --> 00:22:32,893 
‫"شهادة تسجيل بائع في التسويق الهرمي"

326
00:22:34,061 --> 00:22:35,854 
‫الدليل على تورط أخت الزوج العاطلة عن العمل

327
00:22:35,937 --> 00:22:37,773 
‫في التسويق الهرمي غير القانوني.

328
00:22:45,030 --> 00:22:46,323
{\an8}‫"كمبيالة، المدين: (لي جين يونغ)"

329
00:22:47,157 --> 00:22:50,160 
‫الدليل على أن أخت الزوج الكبرى المدمنة
‫على المقامرة تستدين من مراب.

330
00:23:06,009 --> 00:23:08,470 
‫الدليل على العلاقة الغرامية للحماة.

331
00:23:21,817 --> 00:23:23,110 
‫"مع (داي بيونغ)"

332
00:23:26,446 --> 00:23:29,533 
‫أُرسلت إلى والد الزوج.

333
00:23:52,556 --> 00:23:55,142 
‫جهاز تنصت على العروس والعريس.

334
00:23:57,811 --> 00:23:59,354 
‫أترك واحداً من قرطيّ

335
00:23:59,688 --> 00:24:01,106 
‫لأدفعهما إلى الشجار.

336
00:24:16,705 --> 00:24:18,039 
‫رائحة القهوة زكية جداً.

337
00:24:23,170 --> 00:24:24,045 
‫أتعرفان؟

338
00:24:24,504 --> 00:24:26,715 
‫لم أستطع أن آكل حتى بسببكما.

339
00:24:26,798 --> 00:24:28,925 
‫لا تتفوهي بالهراء يا أمي.

340
00:24:29,009 --> 00:24:30,594 
‫هناك بقايا من الدجاج بين أسنانك.

341
00:24:31,803 --> 00:24:35,265 
‫لم أقابل أحداً يطبخ بهذه المهارة
‫باستثناء "غيوم ران".

342
00:24:35,348 --> 00:24:37,601 
‫لماذا ذكرت "غيوم ران"؟ لا تجلبي لنا الشؤم.

343
00:24:37,726 --> 00:24:41,354 
‫لا تذكراها أمام "تشاي يون"،
‫فلتمحيا "غيوم ران" من ذاكرتكما.

344
00:24:41,438 --> 00:24:42,397 
‫مفهوم؟

345
00:24:49,696 --> 00:24:51,990 
‫رباه، أنا متخمة.

346
00:24:55,452 --> 00:24:56,536 
‫ياللعجب!

347
00:24:57,871 --> 00:24:59,414 
‫هل غسلت كل الأطباق؟

348
00:24:59,915 --> 00:25:02,459 
‫كم هذه الأطباق براقة.

349
00:25:03,210 --> 00:25:04,878 
‫إنها نظيفة جداً!

350
00:25:05,003 --> 00:25:06,671 
‫كيف غسلت الأطباق؟

351
00:25:07,464 --> 00:25:09,633 
‫إذا مزجت خميرة الخبز مع سائل غسيل الأطباق

352
00:25:09,758 --> 00:25:12,510 
‫وشطفت الأطباق بمياه فاترة في النهاية،
‫فستصبح براقة.

353
00:25:12,594 --> 00:25:14,471 
‫أنت مذهلة يا "سارة".

354
00:25:14,846 --> 00:25:17,265 
‫كيف لفتاة شابة مثلك أن تعرف كل تلك الأمور؟

355
00:25:17,349 --> 00:25:20,435 
‫متأكدة أن كنتك السيدة "غيو" ستكون أفضل.

356
00:25:20,518 --> 00:25:22,896 
‫بالطبع، "تشاي يون" ستكون رائعة.

357
00:25:23,939 --> 00:25:26,816 
‫أنا أقول هذا بما أنك تعرفين قصة عائلتنا
‫يا "سارة".

358
00:25:27,609 --> 00:25:30,904 
‫بصراحة، أنا مسرورة جداً لأنه أصبح لنا
‫كنّة جديدة.

359
00:25:31,613 --> 00:25:33,657 
‫كنّتي السابقة كانت بشعة جداً.

360
00:25:33,865 --> 00:25:35,992 
‫كان من المحرج أن يشاهدنا الناس معها.

361
00:25:37,369 --> 00:25:39,579 
‫أنا مسرورة لأننا تمكنا
‫من استبدال كنّتنا السابقة.

362
00:25:40,914 --> 00:25:42,249 
‫لكن يا أمي،

363
00:25:44,376 --> 00:25:46,503 
‫الكنائن لسن بطاريات.

364
00:25:46,711 --> 00:25:47,837 
‫"استبدال"؟

365
00:25:50,840 --> 00:25:51,716 
‫عفواً؟

366
00:25:53,551 --> 00:25:57,013 
‫لا بد أنك تفاجأت لأنني ناديتك "أمي" فجأة.

367
00:25:57,639 --> 00:26:00,392 
‫بما أنني بدأت ذلك، هل يمكنني مناداتك هكذا؟

368
00:26:00,892 --> 00:26:03,353 
‫"سيدة (كو)" تشعرني بأنني غريبة.

369
00:26:03,436 --> 00:26:04,896 
‫بالطبع.

370
00:26:05,188 --> 00:26:06,731 
‫فلتقولي ما يريحك.

371
00:26:08,817 --> 00:26:10,068 
‫أين أمك؟

372
00:26:10,610 --> 00:26:12,862 
‫"كو سون دونغ"!

373
00:26:12,946 --> 00:26:14,281 
‫إنه زوجي.

374
00:26:21,788 --> 00:26:23,915 
‫أبي! ما الأمر؟

375
00:26:24,082 --> 00:26:25,667 
‫ماذا فعلت أمي هذه المرة؟

376
00:26:28,753 --> 00:26:30,755
{\an8}‫"مع (داي بيونغ)"؟

377
00:26:31,131 --> 00:26:32,590 
‫من هو "داي بيونغ"؟

378
00:26:33,133 --> 00:26:36,136 
‫ذلك الأحمق وأمك تبادلا القبل!

379
00:26:36,678 --> 00:26:38,346
{\an8}‫أرسل لي أحدهم هذه!

380
00:26:39,639 --> 00:26:41,016 
‫مدير المدرسة!

381
00:26:41,099 --> 00:26:43,601 
‫طلبت منك أن تتأني يا أمي.

382
00:26:44,227 --> 00:26:45,228 
‫ماذا؟

383
00:26:45,687 --> 00:26:46,896 
‫هل تريدين أن تهلكي يا "جين يونغ"؟

384
00:26:49,024 --> 00:26:53,028 
‫النجدة، يا عزيزي!

385
00:26:53,111 --> 00:26:55,030 
‫- هذه الصور مُلفقة.
‫- تعالي إلى هنا!

386
00:26:55,113 --> 00:26:56,781 
‫- اهدأ يا أبي.
‫- تعالي إلى هنا!

387
00:26:56,865 --> 00:26:58,074 
‫"سارة" هنا.

388
00:26:58,158 --> 00:26:59,117 
‫سيدي.

389
00:27:00,827 --> 00:27:01,911 
‫مرحباً.

390
00:27:02,370 --> 00:27:03,204 
‫أهلاً.

391
00:27:03,913 --> 00:27:06,666 
‫سأذهب.

392
00:27:07,250 --> 00:27:08,168 
‫حسناً.

393
00:27:09,169 --> 00:27:10,879 
‫بالمناسبة،

394
00:27:11,629 --> 00:27:12,797 
‫وجدت هذه

395
00:27:13,673 --> 00:27:15,133 
‫في معطفي.

396
00:27:15,467 --> 00:27:17,052 
‫لكنها ليست لي.

397
00:27:17,427 --> 00:27:18,345 
‫ما هذه؟

398
00:27:26,978 --> 00:27:28,188 
‫"كمبيالة"؟

399
00:27:31,399 --> 00:27:32,275 
‫الكمبيالة؟

400
00:27:32,359 --> 00:27:34,944 
‫"كمبيالة: مبلغ الدين..."

401
00:27:36,738 --> 00:27:38,073 
‫"32 مليون وون"

402
00:27:38,990 --> 00:27:41,868 
‫"32 مليون وون، التوقيع: (لي جين يونغ)"؟

403
00:27:42,327 --> 00:27:44,079 
‫استخدمت سيارتي كضمانة؟

404
00:27:44,245 --> 00:27:46,748 
‫ياللهول، كيف وصلت إلى هناك؟

405
00:27:46,831 --> 00:27:48,208 
‫يمكنني أن أشرح ما هذه.

406
00:27:48,291 --> 00:27:50,377 
‫والدك قلق على البلاد

407
00:27:50,543 --> 00:27:52,212 
‫ويخدم المواطنين.

408
00:27:52,337 --> 00:27:54,547 
‫لكنك تقترضين المال من مراب؟

409
00:27:55,423 --> 00:27:57,008 
‫بئساً لك!

410
00:27:57,092 --> 00:27:59,928 
‫أنقذوني! سأشرح لك الأمر يا أبي.

411
00:28:00,011 --> 00:28:01,638 
‫مليون وون كانت بسبب "مين يونغ".

412
00:28:01,721 --> 00:28:04,933 
‫تورطت "مين يونغ" في تسويق هرمي غير قانوني.

413
00:28:05,016 --> 00:28:06,059 
‫لذلك اضطررت لشراء منتجات.

414
00:28:06,142 --> 00:28:07,227 
‫ماذا؟

415
00:28:07,602 --> 00:28:10,772 
‫ما من داع لأن أكشف أمر التسويق الهرمي
‫الغير قانوني.

416
00:28:11,523 --> 00:28:14,401 
‫علمت أنها ستخبره لتنقذ نفسها.

417
00:28:15,652 --> 00:28:18,446 
‫رباه، الإمساك يقتلني.

418
00:28:18,530 --> 00:28:20,657 
‫توقفي في مكانك!

419
00:28:23,576 --> 00:28:25,745 
‫سأذهب إذاً.

420
00:28:26,287 --> 00:28:27,372 
‫وداعاً.

421
00:28:27,455 --> 00:28:28,289 
‫حسناً.

422
00:28:35,463 --> 00:28:36,381 
‫اذهبي وقفي هناك.

423
00:28:40,176 --> 00:28:42,011 
‫انتبه، استرح.

424
00:28:43,012 --> 00:28:44,180 
‫انتبه!

425
00:28:48,601 --> 00:28:49,436 
‫نعم.

426
00:28:53,815 --> 00:28:56,484 
‫استيقظت العجوز، فلتنزل لتناول الطعام.

427
00:28:58,319 --> 00:29:00,363 
‫هل الإعلان منشور في صحف اليوم أيضاً؟

428
00:29:01,156 --> 00:29:02,240 
‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

429
00:29:02,323 --> 00:29:05,910 
‫شخص ما يعلن هذا في الصحف الرئيسية كل يوم.

430
00:29:06,578 --> 00:29:09,205 
‫لا يوجد تفسير بخصوص من نشر الإعلان،
‫وتحت أي ظرف...

431
00:29:09,706 --> 00:29:11,124 
‫لا يوجد رقم للاتصال.

432
00:29:11,207 --> 00:29:12,667 
‫لا نعلم شيئاً عن الموضوع.

433
00:29:14,961 --> 00:29:16,629 
‫لا شيء سوى هذا الخط.

434
00:29:18,256 --> 00:29:20,091 
‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

435
00:29:29,225 --> 00:29:32,103 
‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

436
00:29:41,654 --> 00:29:44,157 
‫بينما تتدبرين الأمور
‫داخل منزل "لي كانغ جون"،

437
00:29:44,407 --> 00:29:45,617 
‫سأتولى الأمور في الخارج.

438
00:29:46,367 --> 00:29:48,870 
‫منصبه كرئيس لـ"إتش بي إس"، سمعته وثروته...

439
00:29:49,078 --> 00:29:52,207 
‫سأنتزعها كلها منه وأجعل منه نكرة.

440
00:29:53,917 --> 00:29:55,502 
‫أنت نكرة.

441
00:29:59,464 --> 00:30:00,757 
‫الأحمق التافه.

442
00:30:01,758 --> 00:30:02,884 
‫"لي كانغ جون".

443
00:30:05,303 --> 00:30:08,807 
‫ما كان عليك أن تستفزني هكذا.

444
00:30:09,891 --> 00:30:12,185 
‫سأجعلك تعرف مذاق قسوة الواقع.

445
00:30:30,161 --> 00:30:31,830 
‫تأخرت بالاستيقاظ اليوم يا جدتي.

446
00:30:31,913 --> 00:30:33,748 
‫لا بد أنك احتسيت الشراب في الليلة الماضية.

447
00:30:35,166 --> 00:30:37,043 
‫هل استمتعت بلقاء صديقاتك؟

448
00:30:37,627 --> 00:30:38,962 
‫أي متعة؟

449
00:30:40,547 --> 00:30:43,633 
‫لماذا ينتقد المسنون الآخرين بشدة؟

450
00:30:43,883 --> 00:30:46,511 
‫لديهم مشكلة في كل شيء.

451
00:30:46,636 --> 00:30:48,429 
‫كل ما فعلنه هو توجيه الانتقاد لكل شيء.

452
00:30:48,513 --> 00:30:52,767 
‫لذا وجهت لهن جميعاً الانتقاد في النهاية
‫وغادرت.

453
00:30:54,269 --> 00:30:55,144 
‫جدتي!

454
00:30:55,270 --> 00:30:57,689 
‫صحيح، لدي شيء لأريك إياه.

455
00:31:02,861 --> 00:31:04,487
{\an8}‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

456
00:31:05,154 --> 00:31:06,906 
‫نشر أحدهم هذا الإعلان في الصحف.

457
00:31:07,782 --> 00:31:09,742 
‫"دونغ غيول" كان لقب "دونغ هون".

458
00:31:10,451 --> 00:31:11,911 
‫أشعر أن الأمر غريب بعض الشيء.

459
00:31:13,121 --> 00:31:14,163 
‫إذاً،

460
00:31:14,914 --> 00:31:16,249 
‫لا علاقة لنا بالأمر، صحيح؟

461
00:31:18,251 --> 00:31:19,669 
‫أنا نشرت الإعلان.

462
00:31:20,712 --> 00:31:21,963 
‫أنت نشرته؟

463
00:31:27,051 --> 00:31:28,469 
‫لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟

464
00:31:29,095 --> 00:31:30,847 
‫"دونغ هون" مات

465
00:31:30,930 --> 00:31:33,016 
‫في انفجار في معمل تابع لمجموعة "وينر".

466
00:31:33,516 --> 00:31:35,852 
‫كان حادثاً مأساوياً سمعت به البلاد
‫بأكملها.

467
00:31:36,603 --> 00:31:38,813 
‫أبي و"دونغ هون" والكثير من الموظفين

468
00:31:39,314 --> 00:31:41,065 
‫ماتوا في تلك الحادثة.

469
00:31:42,233 --> 00:31:43,651 
‫إنه أمر محزن للغاية.

470
00:31:45,153 --> 00:31:46,988 
‫ألن يكون من الأفضل لو أننا لا نذكر الأمر؟

471
00:31:50,575 --> 00:31:53,786 
‫أخبريني إذا اقترف الموظفون خطأً.

472
00:31:53,953 --> 00:31:55,288 
‫سأهتم بالأمر.

473
00:31:57,165 --> 00:32:00,084 
‫وُجد سمّ جرذان في قيء "مونغسيل".

474
00:32:00,752 --> 00:32:03,212 
‫أرسلته إلى الطبيب "جيونغ" وتحققت من الأمر.

475
00:32:03,421 --> 00:32:04,339 
‫ياللـ...

476
00:32:04,672 --> 00:32:06,257 
‫ياللهول يا أمي.

477
00:32:07,050 --> 00:32:09,344 
‫هل هذا صحيح؟

478
00:32:09,886 --> 00:32:12,680 
‫قُتل كلبي بالسمّ في منزلي.

479
00:32:12,764 --> 00:32:14,807 
‫ما هي الضمانات التي أملكها بألا يحدث
‫لي هذا؟

480
00:32:18,895 --> 00:32:20,855 
‫على الأقل، سأجد من يشبه "دونغ هون"

481
00:32:20,939 --> 00:32:22,649 
‫وسأعينه كحارس شخصي لي.

482
00:32:24,150 --> 00:32:26,819 
‫أريد أحداً يبقى إلى جانبي طوال الوقت،

483
00:32:27,695 --> 00:32:29,781 
‫لأتمكن من النوم بسلام.

484
00:32:40,291 --> 00:32:42,293 
‫وبالنسبة للإعلان الذي يخص البحث
‫عن "دونغ غيول"،

485
00:32:43,086 --> 00:32:44,879 
‫لم أنشره في الصحف وحسب.

486
00:33:26,337 --> 00:33:28,464 
‫كم هذا مثالي.

487
00:33:28,631 --> 00:33:32,135 
‫دائماً ما أكون مستعداً بشكل مثالي.

488
00:33:41,060 --> 00:33:44,313 
‫أخرجتها يا "لي كانغ جون"
‫ظاناً أنها كرة زجاجية.

489
00:33:44,397 --> 00:33:46,899 
‫لكن تبين أنها عين تمساح.

490
00:33:48,317 --> 00:33:51,112 
‫سيعضك التمساح أيها الأحمق.

491
00:34:02,790 --> 00:34:04,625 
‫سأخترق شبكة الإنترانت الداخلية الخاصة
‫بمجموعة "وينر"

492
00:34:04,709 --> 00:34:06,461 
‫وأدخل إلى حاسوب "لي كانغ جون".

493
00:34:07,879 --> 00:34:10,798 
‫سأنشر فيروسات حاسوب من خلال
‫بريده الإلكتروني

494
00:34:11,257 --> 00:34:14,135 
‫عبر إرسال بطاقة شكر

495
00:34:18,181 --> 00:34:19,140 
‫لكل الموظفين

496
00:34:20,308 --> 00:34:22,685 
‫في "مجموعة "وينر" و"إتش بي سي".

497
00:34:29,734 --> 00:34:32,445 
‫سحقاً، بسبب ذلك الأحمق "لي كانغ جون"...

498
00:34:33,112 --> 00:34:35,615 
‫توسعت مساماتي بسبب الضغط.

499
00:34:36,240 --> 00:34:38,326 
‫كم هذا مزعج.

500
00:34:43,289 --> 00:34:45,208 
‫عندما يعود من شهر العسل...

501
00:34:50,213 --> 00:34:53,091 
‫سألكمه على وجهه.

502
00:34:54,592 --> 00:34:56,094 
‫فلتنتظر حتى تعود.

503
00:35:04,685 --> 00:35:05,561 
‫انتهيت.

504
00:35:12,151 --> 00:35:13,694 
‫مرحباً.

505
00:35:21,035 --> 00:35:22,870
{\an8}‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

506
00:35:27,750 --> 00:35:30,795 
‫خذ يا "دونغ غيول"، إليك بعض الخبز.

507
00:35:31,963 --> 00:35:32,922 
‫خبز؟

508
00:35:34,799 --> 00:35:37,844 
‫الخبز كهدية في عيد ميلادي؟ جدتي!

509
00:35:37,927 --> 00:35:40,555 
‫بما أن لقبك هو "دونغ غيول"
‫والذي يعني "مدوّر"،

510
00:35:40,638 --> 00:35:42,723 
‫هذا الخبز المدوّر يكفي.

511
00:35:42,807 --> 00:35:43,808 
‫صحيح؟

512
00:36:06,622 --> 00:36:09,584 
‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

513
00:36:16,007 --> 00:36:17,300 
‫"أنا أبحث عن (دونغ غيول)"

514
00:36:29,312 --> 00:36:30,646 
‫اغرب عن وجهي!

515
00:36:31,189 --> 00:36:32,190 
‫ماذا...

516
00:36:32,732 --> 00:36:35,693 
‫لا يقول شيئاً ليعتذر، ثم يذهب وحسب؟

517
00:36:36,152 --> 00:36:37,069 
‫أنت،

518
00:36:38,029 --> 00:36:39,113 
‫عد إلى هنا!

519
00:36:40,072 --> 00:36:42,241 
‫- من تظن نفسك؟
‫- المعذرة.

520
00:36:43,409 --> 00:36:45,536 
‫إنه مدير التخطيط الاستراتيجي.

521
00:36:45,620 --> 00:36:47,455 
‫سيصبح رئيس مجموعة "وينر" قريباً.

522
00:36:47,705 --> 00:36:49,832 
‫نعتذر نيابةً عنه.

523
00:37:12,605 --> 00:37:15,942 
‫لماذا تبحث جدتي عني؟

524
00:37:29,580 --> 00:37:31,624 
‫على الأقل، سأجد من يشبه "دونغ هون"

525
00:37:31,707 --> 00:37:33,334 
‫وسأعينه كحارس شخصي لي.

526
00:37:41,092 --> 00:37:42,134 
‫"مين هيوك".

527
00:37:43,386 --> 00:37:44,428 
‫هل رأيته؟

528
00:37:45,513 --> 00:37:48,349 
‫كيف أمكنها أن تضع الإعلان بخصوص البحث
‫عن حفيدها

529
00:37:49,600 --> 00:37:50,977 
‫في المبنى؟

530
00:37:55,022 --> 00:37:58,192 
‫ماذا كان علي أن أفعل لأجعلها تعترف بي
‫كحفيد لها؟

531
00:37:59,735 --> 00:38:01,570 
‫عملت جاهداً طوال حياتي لأجد الإجابة.

532
00:38:10,621 --> 00:38:12,164 
‫كل ما أردته هو أن تعترف بي.

533
00:38:13,374 --> 00:38:15,209 
‫لكن جدتي تخبرني

534
00:38:16,794 --> 00:38:18,587 
‫بأنني لا أستطيع الحصول على اعترافها.

535
00:38:22,717 --> 00:38:25,136 
‫لم تتصل بنا ولو مرة حتى صار عمري 15 عاماً.

536
00:38:25,469 --> 00:38:29,015 
‫لم تتصل بنا لنسكن معها إلا بعد أن مات
‫كل أولادها.

537
00:38:31,517 --> 00:38:33,728 
‫لم تعتبرني حفيدها ولو مرة طوال الوقت.

538
00:38:36,731 --> 00:38:38,024 
‫لم أكن بالنسبة لها

539
00:38:38,649 --> 00:38:40,276 
‫سوى طفل غير شرعي دائماً.

540
00:38:42,486 --> 00:38:43,738 
‫طوال الوقت...

541
00:38:45,698 --> 00:38:48,034 
‫لم تعاملني مثل كنّة لها

542
00:38:49,285 --> 00:38:51,370 
‫على الإطلاق.

543
00:38:51,537 --> 00:38:56,125 
‫بالنسبة لها، كنت دائماً السكرتيرة
‫التي أقامت علاقة مع والدك!

544
00:39:02,089 --> 00:39:03,841 
‫حتى أنت، ابني...

545
00:39:06,302 --> 00:39:08,429 
‫لم تقبل أن تكون حفيداً لها.

546
00:39:10,181 --> 00:39:12,224 
‫قد أوشك الوقت

547
00:39:13,601 --> 00:39:15,561 
‫الذي نكفّ فيه عن التظاهر
‫بأنني حفيد مطيع...

548
00:39:18,356 --> 00:39:19,607 
‫وبأنك كنّة غبية.

549
00:39:21,525 --> 00:39:22,401 
‫أنا...

550
00:39:24,487 --> 00:39:25,863 
‫لست خائفة.

551
00:39:27,239 --> 00:39:28,074 
‫كنا ننتظر...

552
00:39:29,241 --> 00:39:31,285 
‫هذه اللحظة منذ وقت طويل.

553
00:39:41,921 --> 00:39:42,838 
‫ادخل إلى هنا.

554
00:39:52,348 --> 00:39:53,933 
‫فلتقدم موعد اجتماع المساهمين.

555
00:39:54,683 --> 00:39:57,603 
‫تحقق من أسرار مجموعة "وينر" مرة أخرى

556
00:39:58,604 --> 00:40:00,272 
‫لنتمكن من كشفها عند الضرورة.

557
00:40:01,232 --> 00:40:02,066 
‫وأيضاً،

558
00:40:04,652 --> 00:40:06,028 
‫فلتنظم فعالية رسمية.

559
00:40:09,490 --> 00:40:10,616 
‫أخبر الصحفيين

560
00:40:11,575 --> 00:40:13,953 
‫أن الرئيس القادم لمجموعة "وينر"،

561
00:40:16,872 --> 00:40:19,333 
‫"هان مين هيوك"، سيشارك بها.

562
00:40:19,750 --> 00:40:20,709 
‫حاضر يا سيدي.

563
00:40:36,142 --> 00:40:38,352 
‫ليس من السهل التعامل مع ذلك الأحمق،

564
00:40:38,477 --> 00:40:39,812 
‫لكن بأي حال، الأمر المهم

565
00:40:40,396 --> 00:40:42,356 
‫هو أن المؤسسة جُهزت

566
00:40:42,440 --> 00:40:43,858 
‫من أجل دمار "لي كانغ جون".

567
00:40:44,692 --> 00:40:46,902 
‫وأخيراً، سيعود العريسان الجديدان غداً.

568
00:40:47,486 --> 00:40:49,613 
‫سيعودان وهما مسروران.

569
00:40:50,197 --> 00:40:51,740 
‫علينا أن نقيم لهما حفلة ترحيب.

570
00:40:53,367 --> 00:40:55,411 
‫كنا ننتظر هذه اللحظة،

571
00:40:55,661 --> 00:40:57,913 
‫وسنحصل أخيراً على ما كنا نتمناه
‫طوال هذا الوقت.

572
00:40:58,622 --> 00:41:01,083 
‫ستكون هذه بداية انتقامنا يا "سارة"!

573
00:41:01,375 --> 00:41:03,878 
‫أنا أهيئ قبضتي منذ الآن.

574
00:41:06,172 --> 00:41:07,089 
‫إنها ساخنة!

575
00:41:11,719 --> 00:41:12,887 
‫أحسنت يا "سارة".

576
00:41:26,192 --> 00:41:28,861 
‫صفعة قوية على وجه الزوج القاتل!

577
00:41:28,986 --> 00:41:30,738 
‫"صفعة قوية"

578
00:41:40,206 --> 00:41:41,207 
‫إنها ساخنة!

579
00:41:45,544 --> 00:41:48,047 
‫ضربة قاضية لذلك الأحمق الذي سرق مني
‫"تشاي يون".

580
00:41:48,130 --> 00:41:50,799 
‫"ضربة قاضية"

581
00:42:13,197 --> 00:42:14,782 
‫"تشاي يون"، "كانغ جون".

582
00:42:15,866 --> 00:42:17,034 
‫- هل حظيتما بوقت ممتع؟
‫- نعم.

583
00:42:17,117 --> 00:42:19,912 
‫شعبيتكما مذهلة، إنه تجمع صاخب،
‫انظرا إلى هذا.

584
00:42:19,995 --> 00:42:22,039 
‫لماذا استعجلت في زفافك يا "غيو تشاي يون"؟

585
00:42:22,122 --> 00:42:24,416 
‫هل كان هناك سبب؟ أخبرينا رجاءً.

586
00:42:24,542 --> 00:42:26,043 
‫لماذا لم تعلنا عنه؟

587
00:42:26,168 --> 00:42:27,753 
‫ربما تنتظران مولوداً؟

588
00:42:29,922 --> 00:42:31,674 
‫أردنا فقط أن نحتفل به بهدوء.

589
00:42:31,757 --> 00:42:33,092 
‫نرجو أن تكونوا متفهمين.

590
00:42:34,552 --> 00:42:36,470 
‫آسفة لأنني قمت بالأمر سراً.

591
00:42:36,637 --> 00:42:38,722 
‫سنعيش بسعادة إلى الأبد.

592
00:42:41,684 --> 00:42:44,228 
‫- هل تنتظران مولوداً؟
‫- أخبرينا شيئاً ما.

593
00:43:05,457 --> 00:43:07,293 
‫ينتابني شعور سيئ لأن الدمية انكسرت.

594
00:43:07,585 --> 00:43:08,877 
‫ليست سوى دمية.

595
00:43:09,044 --> 00:43:10,421 
‫سأشتري لك واحدة جديدة.

596
00:43:11,547 --> 00:43:13,966 
‫الشامان في "بالي" وضع تعويذة
‫على تلك الدمية.

597
00:43:14,049 --> 00:43:15,509 
‫لا يمكن أن نشتري بديلة لها.

598
00:43:18,262 --> 00:43:20,639 
‫قال إن الدمية ترمز لحبنا.

599
00:43:21,682 --> 00:43:23,100 
‫ينتابني شعور سيئ.

600
00:43:23,475 --> 00:43:27,062 
‫المشاعر ليست سوى مشاعر يا "تشاي يون".

601
00:43:37,740 --> 00:43:38,866 
‫كيف يجري الأمر؟

602
00:43:39,033 --> 00:43:41,076 
‫وصل العريسان الجديدان.

603
00:43:43,746 --> 00:43:46,457 
‫مشيا إلى داخل المنزل وابتسامتهما مشرقة.

604
00:43:46,832 --> 00:43:49,501 
‫هذا حالياً، يمكنهما أن يبتسما.

605
00:43:50,336 --> 00:43:54,590 
‫فلنستمع إلى ما يجري في غرفتهما الآن.

606
00:43:55,924 --> 00:43:57,384 
‫فلنر.

607
00:44:04,183 --> 00:44:05,309 
‫قد عدنا.

608
00:44:07,227 --> 00:44:08,646 
‫ارفعاها أكثر!

609
00:44:11,982 --> 00:44:13,275 
‫أبي.

610
00:44:13,859 --> 00:44:14,902 
‫أهلاً بعودتكما.

611
00:44:15,069 --> 00:44:17,071 
‫طرأت بعض الأمور في غيابكما.

612
00:44:17,154 --> 00:44:18,364 
‫لسنا في مزاج احتفالي.

613
00:44:18,530 --> 00:44:19,782 
‫استحمّا واستريحا.

614
00:44:20,240 --> 00:44:21,200 
‫أنتما!

615
00:44:22,076 --> 00:44:23,077 
‫أعلى!

616
00:44:38,258 --> 00:44:39,718 
‫عزيزي.

617
00:44:39,802 --> 00:44:42,179 
‫حضرت كنّتنا، أرجوك دعني أحفظ ماء وجهي.

618
00:44:42,262 --> 00:44:45,182 
‫تحبين أن تحفظي ماء وجهك
‫لكنك قبّلت صديقك القديم؟

619
00:44:45,724 --> 00:44:48,227 
‫يمكنك أن تزيلي الجزء الفاسد من تفاحة.

620
00:44:48,477 --> 00:44:51,397 
‫لكن لا يمكنك أن تزيلي شيئاً من عقل فاسد.

621
00:44:51,480 --> 00:44:52,648 
‫ارفعي ذراعيك!

622
00:45:01,698 --> 00:45:04,076 
‫إنه أول يوم لعودتنا.

623
00:45:05,202 --> 00:45:06,495 
‫هذا لا يعجبني.

624
00:45:07,204 --> 00:45:09,081 
‫هذا عكّر مزاجنا أيضاً.

625
00:45:09,415 --> 00:45:11,083 
‫والدي حاد الطباع جداً.

626
00:45:11,583 --> 00:45:13,210 
‫بأي حال، كان من المحتّم أنك ستعرفين ذلك.

627
00:45:14,336 --> 00:45:15,462 
‫أنا آسف.

628
00:45:17,423 --> 00:45:18,424 
‫حسناً.

629
00:45:29,268 --> 00:45:30,686 
‫وفقاً لجهاز التنصت،

630
00:45:30,811 --> 00:45:32,354 
‫العريسان الجديدان دخلا إلى المنزل.

631
00:45:32,438 --> 00:45:34,314 
‫الحمو غاضب

632
00:45:34,940 --> 00:45:36,817 
‫ولا أحد يطبخ.

633
00:45:38,110 --> 00:45:39,361 
‫إنها كارثة بالفعل!

634
00:45:40,195 --> 00:45:41,029 
‫إذاً،

635
00:45:41,780 --> 00:45:43,699 
‫حان الوقت لتدخل ملكة التدبير المنزلي!

636
00:45:47,953 --> 00:45:50,414 
‫عليك أن تصفعي ذلك التافه على وجهه.

637
00:45:57,463 --> 00:45:58,839 
‫ألن تطبخي؟

638
00:45:59,673 --> 00:46:00,924 
‫جميعهن معاقبات.

639
00:46:01,008 --> 00:46:02,843 
‫إنه أول يوم لي في منزل أهل زوجي.

640
00:46:03,260 --> 00:46:06,847 
‫إذا بدأت بالطبخ الآن، فسيتوجب علي أن أطبخ
‫كل يوم.

641
00:46:07,723 --> 00:46:09,183 
‫علي أن أقوم بتصرف حكيم.

642
00:46:11,643 --> 00:46:14,021 
‫"كانغ جون"، "تشاي يون".

643
00:46:15,272 --> 00:46:16,398 
‫حُلت المشكلة!

644
00:46:17,608 --> 00:46:19,902 
‫حُلت المشكلة، تم الاهتمام بكل شيء.

645
00:46:20,652 --> 00:46:22,196 
‫لم يعد والدنا يعاقبنا.

646
00:46:22,988 --> 00:46:24,781 
‫كما تم الاهتمام بأمر العشاء.

647
00:46:25,282 --> 00:46:26,450 
‫ماذا حدث؟

648
00:46:26,658 --> 00:46:28,452 
‫اهتمت "سارة" بكل شيء.

649
00:46:28,660 --> 00:46:29,995 
‫- "سارة"؟
‫- "سارة"؟

650
00:46:38,504 --> 00:46:40,214 
‫بما أن العريسان الجديدان قد عادا،

651
00:46:40,339 --> 00:46:42,591 
‫فقد حضّرت سينسيولو وغوجيولبان.

652
00:46:42,674 --> 00:46:45,677 
‫- كم هذا رائع، شكراً.
‫- رباه.

653
00:46:57,856 --> 00:46:59,191 
‫تعال إلى هنا يا "كانغ جون".

654
00:47:05,030 --> 00:47:05,864 
‫أبي،

655
00:47:07,074 --> 00:47:08,158 
‫ماذا يحدث؟

656
00:47:08,325 --> 00:47:10,744 
‫ستفتتح "سارة" مطعماً.

657
00:47:11,119 --> 00:47:12,621 
‫إنها طاهية.

658
00:47:13,372 --> 00:47:15,415 
‫لهذا تطبخ بمهارة عالية.

659
00:47:15,916 --> 00:47:18,418 
‫حمداً للرب أنها ستؤمّن لهما عملاً.

660
00:47:18,502 --> 00:47:19,753 
‫كانتا تشكرانها للتو.

661
00:47:20,504 --> 00:47:23,048 
‫بفضلك، لن نُضطر لأن نُعاقب بعد الآن.

662
00:47:23,924 --> 00:47:25,008 
‫شكراً.

663
00:47:27,052 --> 00:47:28,387 
‫هل قلت للتو

664
00:47:29,680 --> 00:47:30,973 
‫إنها وفرت لهما عملاً؟

665
00:47:33,225 --> 00:47:35,143 
‫علينا أن نعين موظفين بأي حال.

666
00:47:35,727 --> 00:47:39,398 
‫أرادتا أن تتعلما الطبخ، لذا سأعلمهما...

667
00:47:43,819 --> 00:47:44,945 
‫في هذا المنزل.

668
00:48:08,552 --> 00:48:09,761 
‫ما الذي تريدين فعله؟

669
00:48:11,972 --> 00:48:13,765 
‫لماذا تأتين باستمرار إلى منزلي؟

670
00:48:14,099 --> 00:48:15,100 
‫ما هو السبب؟

671
00:48:15,976 --> 00:48:18,812 
‫صفعة قوية على وجه الزوج القاتل!

672
00:48:22,482 --> 00:48:23,775 
‫أحسنت صنعاً يا "سارة".

673
00:48:24,985 --> 00:48:26,320 
‫ياللروعة، هذا مُرض جداً.

674
00:48:26,653 --> 00:48:28,739 
‫لم يعد رأسي يؤلمني، ذهني صاف الآن.

675
00:48:29,239 --> 00:48:30,240 
‫"لي كانغ جون".

676
00:48:39,458 --> 00:48:40,584 
‫هل أنت مجنونة؟

677
00:48:41,627 --> 00:48:44,296 
‫أجفلتني لأنك أمسكت ذراعي بشدة.

678
00:48:44,755 --> 00:48:46,798 
‫ظننت أن أحداً ما كان يحاول أذيتي.

679
00:48:51,637 --> 00:48:53,013 
‫ما الذي تخططين له؟

680
00:48:54,765 --> 00:48:56,892 
‫لماذا تأتين إلى منزلي باستمرار؟

681
00:48:57,225 --> 00:48:58,560 
‫هل علي أن أكذب

682
00:48:59,019 --> 00:49:00,395 
‫أو أن أقول الحقيقة؟

683
00:49:00,479 --> 00:49:02,189 
‫قولي الحقيقة طبعاً.

684
00:49:02,564 --> 00:49:04,399 
‫"لي كانغ جون" و"غيو تشاي يون".

685
00:49:05,359 --> 00:49:07,319 
‫سأجعلكما تتطلقان.

686
00:49:09,196 --> 00:49:10,447 
‫خلال 3 أسابيع.

687
00:49:12,574 --> 00:49:13,950 
‫ذلك ما سأفعله.

688
00:49:14,785 --> 00:49:16,495 
‫تجنبا الأمر إن استطعتما.

689
00:49:17,496 --> 00:49:18,455 
‫سأذهب الآن.

690
00:49:23,627 --> 00:49:25,295 
‫من اليوم الذي اكتشفت فيه علاقتكما

691
00:49:26,004 --> 00:49:27,214 
‫إلى اليوم الذي متّ فيه،

692
00:49:27,589 --> 00:49:29,132 
‫استغرق الأمر 3 أسابيع تماماً.

693
00:49:30,634 --> 00:49:32,177 
‫فلتجربا الأمر بنفسكما.

694
00:49:32,386 --> 00:49:35,138 
‫فلتشعرا بألم عائلة تفككت.

695
00:49:41,812 --> 00:49:44,231 
‫إذاً، لا تدعها تدخل هذا المنزل.

696
00:49:45,148 --> 00:49:48,527 
‫والدي مصرّ لأنها أمنت عملاً لأختيّ.

697
00:49:49,903 --> 00:49:51,446 
‫أخبرهم الحقيقة إذاً.

698
00:49:52,030 --> 00:49:55,033 
‫أخبرهم أن "سارة" امرأة كنت تغازلها.

699
00:49:55,117 --> 00:49:56,410 
‫- "تشاي يون"!
‫- "تشاي يون!"

700
00:49:57,494 --> 00:49:58,537 
‫قال "لي كانغ جون".

701
00:49:59,287 --> 00:50:00,622 
‫قد بدأت الهجمات المرتدة لـ"تشاي يون"!

702
00:50:01,456 --> 00:50:03,375 
‫لماذا لا تستطيع إخبارهم؟

703
00:50:03,583 --> 00:50:04,543 
‫"لي كانغ جون".

704
00:50:04,710 --> 00:50:06,753 
‫كيف يمكنني أن أخبر أبي بذلك؟

705
00:50:07,546 --> 00:50:09,297 
‫- "تشاي يون".
‫- هل أخبرهم أنا إذاً؟

706
00:50:09,589 --> 00:50:10,507 
‫"لي كانغ جون".

707
00:50:10,716 --> 00:50:14,761 
‫تلك المرأة مهووسة بي، إنها غيورة وحسب.

708
00:50:16,805 --> 00:50:19,015 
‫فلنتوقف عن هذا، لم أنم أبداً.

709
00:50:20,267 --> 00:50:21,309 
‫هل تظن أنني نمت؟

710
00:50:21,393 --> 00:50:23,103 
‫هذا ما أقصده، فلننم.

711
00:50:23,854 --> 00:50:25,689 
‫ما هذا يا "كانغ جون"؟

712
00:50:25,772 --> 00:50:28,442 
‫بطاقة الشكر التي أرسلتها
‫تحتوي فيروسات حاسوب.

713
00:50:28,567 --> 00:50:30,110 
‫تعطل حاسوبي.

714
00:50:31,027 --> 00:50:33,905 
‫- ماذا؟
‫- ماذا أرسلت يا "كانغ جون"؟

715
00:50:34,072 --> 00:50:35,866 
‫تعطل حاسوبي اللوحي.

716
00:50:38,744 --> 00:50:40,579 
‫لم أرسل هذا البريد الإلكتروني على الإطلاق.

717
00:50:45,208 --> 00:50:47,335 
‫إنه دورك.

718
00:50:47,919 --> 00:50:48,920 
‫بالطبع.

719
00:51:14,237 --> 00:51:15,280 
‫"هان تاي هي"؟

720
00:51:32,547 --> 00:51:35,801 
‫تعطل حاسوبي بسبب بريدك الإلكتروني.

721
00:51:37,010 --> 00:51:39,054 
‫فعلت ذلك عمداً، أليس كذلك؟

722
00:51:43,850 --> 00:51:46,686 
‫علي أن أصلح حاسوبي الآن، لذا وداعاً.

723
00:51:52,400 --> 00:51:54,319 
‫لم أضربك

724
00:51:54,402 --> 00:51:57,072 
‫لأنك أهنتني عندما نعتني بالنكرة في زفافك.

725
00:51:57,948 --> 00:51:58,990 
‫لا تسئ الفهم.

726
00:52:40,323 --> 00:52:43,034 
‫اقترب خطوة من السجن.

727
00:52:48,248 --> 00:52:49,249 
‫الخطوة التالية هي...

728
00:52:59,843 --> 00:53:01,469 
‫هل سنعمل هنا من الآن فصاعداً؟

729
00:53:01,553 --> 00:53:03,013 
‫إنه رائع جداً.

730
00:53:04,055 --> 00:53:05,807 
‫متى سيكون الافتتاح يا "سارة"؟

731
00:53:05,974 --> 00:53:06,975 
‫الأسبوع القادم.

732
00:53:07,100 --> 00:53:08,685 
‫فهمت.

733
00:53:12,439 --> 00:53:14,900 
‫هل هذا المطعم ملك لك يا "سارة"؟

734
00:53:15,609 --> 00:53:17,193 
‫لست المالكة.

735
00:53:17,444 --> 00:53:20,572 
‫أنا الطاهية والمديرة العامة.

736
00:53:21,156 --> 00:53:22,282 
‫فهمت.

737
00:53:25,243 --> 00:53:27,871 
‫شكراً لأنك وفرت لنا فرصة العمل يا "سارة".

738
00:53:28,330 --> 00:53:30,123 
‫أحب المكان الذي سأعمل به.

739
00:53:31,166 --> 00:53:33,752 
‫أنت ملاك أنقذنا.

740
00:53:39,966 --> 00:53:41,009 
‫ملاك؟

741
00:53:41,801 --> 00:53:42,969 
‫لست ملاكاً!

742
00:53:43,345 --> 00:53:45,513 
‫زوجة أخيكما السمينة القصيرة
‫عادت من الجحيم.

743
00:53:46,348 --> 00:53:47,724 
‫من أين نبدأ؟

744
00:53:47,891 --> 00:53:49,267 
‫أين المطبخ؟

745
00:53:54,981 --> 00:53:56,441 
‫فلتبدأا بالتنظيف.

746
00:53:56,691 --> 00:53:58,151 
‫نظفا المراحيض.

747
00:53:59,069 --> 00:54:00,779 
‫أُغلق المطعم لمدة طويلة.

748
00:54:00,862 --> 00:54:03,281 
‫المراحيض تكسوها القذارة.

749
00:54:05,867 --> 00:54:07,869 
‫فلتكشطاها بأيديكما.

750
00:54:10,789 --> 00:54:11,873 
‫هذا خلّ.

751
00:54:12,332 --> 00:54:14,250 
‫امزجاه مع هيدروكسيد الصوديوم

752
00:54:14,334 --> 00:54:16,461 
‫ونظفا الأرضيات حتى يُسمع صرير
‫أثناء تنظيفها.

753
00:54:16,711 --> 00:54:18,838 
‫علينا التخلص من رائحة العفن.

754
00:54:33,228 --> 00:54:34,229 
‫ما كل هذا؟

755
00:54:35,605 --> 00:54:37,440 
‫اختفى كل ما حضّرناه لاجتماع المساهمين.

756
00:54:38,149 --> 00:54:40,276 
‫أي نوع من البريد الإلكتروني أرسلت لي؟

757
00:54:49,160 --> 00:54:50,495 
‫لن تصدقني،

758
00:54:51,955 --> 00:54:53,248 
‫لكنني لم أرسله.

759
00:54:57,168 --> 00:54:58,628 
‫الاجتماع بعد 5 أيام.

760
00:54:59,004 --> 00:55:00,255 
‫فلتسترجع كل شيء.

761
00:55:01,172 --> 00:55:02,173 
‫سأفعل ذلك يا سيد "لي".

762
00:55:02,799 --> 00:55:03,758 
‫"كانغ جون".

763
00:55:07,470 --> 00:55:08,722 
‫لا تفسد الأمور، مفهوم؟

764
00:55:35,290 --> 00:55:36,374 
‫إنه قرط.

765
00:55:40,712 --> 00:55:42,005 
‫ليس لي.

766
00:56:04,527 --> 00:56:07,238
{\an8}‫"رئيس (لي كانغ جون)"

767
00:56:13,244 --> 00:56:15,789 
‫أين أنت يا "كانغ جون"؟

768
00:56:16,956 --> 00:56:19,167 
‫الوضع ليس على ما يرام بسبب فيروس
‫البريد الإلكتروني.

769
00:56:22,921 --> 00:56:23,797 
‫قرط؟

770
00:56:24,047 --> 00:56:25,256 
‫إنه لـ"سارة".

771
00:56:25,882 --> 00:56:26,800 
‫هل أدخلتها

772
00:56:27,342 --> 00:56:28,760 
‫إلى غرفتنا؟

773
00:56:30,804 --> 00:56:32,138 
‫هذا مستحيل.

774
00:56:32,222 --> 00:56:33,389 
‫لماذا تفعلين هذا؟

775
00:56:36,726 --> 00:56:38,353 
‫سأنهي المكالمة، فلنتحدث في المنزل.

776
00:56:38,436 --> 00:56:39,395 
‫"كانغ جون"!

777
00:56:56,037 --> 00:56:58,581 
‫متى ستحضر إلى المنزل يا "كانغ جون"؟

778
00:57:00,291 --> 00:57:01,501 
‫لا تستطيع الحضور إلى المنزل؟

779
00:57:03,086 --> 00:57:04,337 
‫ستقضي الليلة خارج المنزل؟

780
00:57:04,420 --> 00:57:06,548 
‫لن أقضي الليلة في الخارج، الحالة هنا حرجة!

781
00:57:06,673 --> 00:57:09,092 
‫وجدت قرط "سارة" في سريرنا.

782
00:57:09,217 --> 00:57:10,760 
‫مضى يومان على زواجنا.

783
00:57:11,386 --> 00:57:12,846 
‫ومع ذلك تقضي الليلة في الخارج؟

784
00:57:14,305 --> 00:57:15,348 
‫حسناً.

785
00:57:16,724 --> 00:57:17,809 
‫حسناً!

786
00:57:32,949 --> 00:57:34,409 
‫ماذا حدث يا "سارة"؟

787
00:57:35,493 --> 00:57:36,870 
‫تشاجرا شجاراً كبيراً.

788
00:57:38,329 --> 00:57:40,373 
‫الأمور تجري كما ينبغي.

789
00:57:40,540 --> 00:57:42,417 
‫نحن نحرز تقدماً جيداً.

790
00:57:43,418 --> 00:57:45,920 
‫بما أن الأمور تجري على ما يرام يا "سارة"،
‫هل نذهب و...

791
00:57:49,591 --> 00:57:52,051 
‫ماذا تفعلين؟ اذهبي وأعدّي المائدة.

792
00:57:52,552 --> 00:57:53,470 
‫حسناً.

793
00:57:58,475 --> 00:58:01,019 
‫لنر.

794
00:58:12,155 --> 00:58:14,782 
‫خطتنا للانتقام تجري على ما يرام.

795
00:58:15,074 --> 00:58:16,242 
‫ألست مسرورة بذلك؟

796
00:58:16,659 --> 00:58:19,078 
‫فلنشرب ونستمتع الليلة.

797
00:58:24,209 --> 00:58:25,460 
‫إنه أمر مريح.

798
00:58:26,586 --> 00:58:27,504 
‫لكنني...

799
00:58:28,671 --> 00:58:30,131 
‫لست سعيدة.

800
00:58:32,008 --> 00:58:33,051 
‫لماذا؟

801
00:58:33,801 --> 00:58:34,677 
‫أنا...

802
00:58:35,929 --> 00:58:37,680 
‫فقدت الأمل

803
00:58:38,264 --> 00:58:39,891 
‫بأن أكون سعيدة.

804
00:58:41,768 --> 00:58:43,269 
‫خسرت كل شيء.

805
00:58:44,604 --> 00:58:46,189 
‫كيف لي أن أكون سعيدة؟

806
00:58:47,023 --> 00:58:49,526 
‫ذلك لأن قلبك انفطر.

807
00:58:49,692 --> 00:58:51,569 
‫ذلك الأحمق "لي كانغ جون"

808
00:58:53,321 --> 00:58:54,989 
‫قام بالكثير من الأمور الشريرة تجاهك.

809
00:58:56,074 --> 00:58:57,200 
‫ماذا عنك؟

810
00:58:58,743 --> 00:59:00,495 
‫إذا حصلت "غيو تشاي يون" على الطلاق،

811
00:59:01,329 --> 00:59:02,789 
‫هل سترغب في مواعدتها؟

812
00:59:05,416 --> 00:59:07,085 
‫حتى لو كانت مُطلقة؟

813
00:59:20,014 --> 00:59:20,974 
‫سعادة "تشاي يون"

814
00:59:22,600 --> 00:59:24,227 
‫كانت أولوية بالنسبة لي دائماً.

815
00:59:25,270 --> 00:59:28,189 
‫إذا كانت "تشاي يون" تثق
‫بأنني أستطيع إسعادها،

816
00:59:29,732 --> 00:59:30,817 
‫فسأفعل ذلك بسرور.

817
00:59:32,527 --> 00:59:33,444 
‫فهمت.

818
00:59:47,417 --> 00:59:49,794 
‫بدءاً من الغد، فلتأكل هذه كوجبة خفيفة.

819
00:59:50,128 --> 00:59:52,463 
‫إنها شوكولاتة مصنوعة يدوياً مغطاة باللوز.

820
01:00:01,264 --> 01:00:03,600 
‫بأي حال، لماذا تقدمين لي الشوكولاتة فجأة؟

821
01:00:05,476 --> 01:00:06,686 
‫لأنني...

822
01:00:07,520 --> 01:00:08,646 
‫قلقة عليك.

823
01:00:08,855 --> 01:00:09,689 
‫أنا؟

824
01:00:12,358 --> 01:00:13,276 
‫لماذا؟

825
01:00:14,569 --> 01:00:16,112 
‫حين تكتشف

826
01:00:16,988 --> 01:00:19,157 
‫أن من أحببتها شريرة

827
01:00:20,074 --> 01:00:21,075 
‫وأنك كنت

828
01:00:21,993 --> 01:00:24,287 
‫مخدوعاً طوال هذا الوقت...

829
01:00:25,913 --> 01:00:27,498 
‫أعرف...

830
01:00:29,584 --> 01:00:30,960 
‫كم هذا مؤلم.

831
01:00:33,254 --> 01:00:36,132 
‫حبك لـ"غيو تشاي يون"

832
01:00:37,925 --> 01:00:40,011 
‫مشابه لحبي

833
01:00:40,720 --> 01:00:41,804 
‫لزوجي.

834
01:00:43,640 --> 01:00:45,058 
‫الحب يعمي بصيرتك.

835
01:00:46,392 --> 01:00:47,518 
‫أخشى...

836
01:00:48,728 --> 01:00:50,938 
‫من أن تجرب ذات الألم

837
01:00:51,814 --> 01:00:53,066 
‫الذي جربته.

838
01:00:57,612 --> 01:00:58,988 
‫أتمنى ألا تجرب

839
01:01:00,114 --> 01:01:02,408 
‫ذلك الألم.

840
01:01:07,205 --> 01:01:08,206 
‫المرور...

841
01:01:13,503 --> 01:01:15,713 
‫بألم كهذا صعب جداً.

842
01:01:26,849 --> 01:01:29,852 
‫الشوكولاتة السوداء واللوز يساعدانك
‫على تخفيف الضغط.

843
01:01:30,311 --> 01:01:33,439 
‫فلتأكلهما بانتظام لتتجنب أن ينفطر قلبك.

844
01:02:07,098 --> 01:02:07,932 
‫مهلاً.

845
01:02:09,642 --> 01:02:11,185 
‫لماذا تبدو جميلة جداً؟

846
01:02:29,412 --> 01:02:31,080 
‫إن كنت ستشرب كثيراً،

847
01:02:31,456 --> 01:02:33,166 
‫فلترتشف رشفة من الحليب.

848
01:02:46,095 --> 01:02:47,013 
‫ما مشكلتي؟

849
01:02:48,556 --> 01:02:50,016 
‫إنها لا ترتدي فستاناً.

850
01:02:50,308 --> 01:02:52,226 
‫حتى إنها لا تقوم بوضعيات "كاما سوترا".

851
01:02:52,769 --> 01:02:53,644 
‫لماذا إذاً؟

852
01:02:54,854 --> 01:02:56,564 
‫لماذا أجدها جذابة جداً؟

853
01:03:11,037 --> 01:03:13,039 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

