﻿1
00:00:33,158 --> 00:00:34,200
{\an8}‫لكن...

2
00:00:35,660 --> 00:00:36,828
{\an8}‫على فكرة،

3
00:00:38,371 --> 00:00:40,790
{\an8}‫أنت لست معجباً بي، صحيح؟

4
00:00:45,420 --> 00:00:47,213 
‫أنا؟ معجب بك؟

5
00:00:47,630 --> 00:00:48,715 
‫هل عادت إليك حالات الهذيان؟

6
00:00:48,923 --> 00:00:51,634 
‫أنا معجب بك؟ ما هذا الهراء...

7
00:01:00,060 --> 00:01:01,686 
‫"نتائج التحليل الشامل"؟

8
00:01:02,812 --> 00:01:04,689 
‫"تُظهر النتائج أن السيد (هان تاي هي)

9
00:01:05,273 --> 00:01:07,442 
‫واقع في حب السيدة (سارة)"؟

10
00:01:20,747 --> 00:01:23,750 
‫دكتور، هل تحبني؟

11
00:01:26,711 --> 00:01:27,712 
‫حقاً؟

12
00:01:38,181 --> 00:01:39,098 
‫"سارة".

13
00:01:43,520 --> 00:01:45,814 
‫هناك حالة تُسمى متلازمة اليد الغريبة.

14
00:01:47,023 --> 00:01:49,442 
‫متلازمة اليد الغريبة؟

15
00:01:50,527 --> 00:01:52,862 
‫يحدث هذا عندما يتحرك عضو من جسمك
‫من تلقاء نفسه

16
00:01:53,029 --> 00:01:56,825 
‫لأن نصفا دماغك الأيسر والأيمن
‫لا يعملا بتزامن.

17
00:01:58,326 --> 00:02:01,746 
‫هكذا مثلاً، انظري.

18
00:02:05,959 --> 00:02:08,545 
‫هكذا.

19
00:02:08,795 --> 00:02:11,422 
‫أنا لا أريد تحريكها هكذا.

20
00:02:12,257 --> 00:02:14,259 
‫لكن أترين؟

21
00:02:17,679 --> 00:02:18,680 
‫إنها تؤلم، صحيح؟

22
00:02:18,888 --> 00:02:20,890 
‫أنا لم أضربك، هذه اليد فعلت ذلك.

23
00:02:21,266 --> 00:02:23,601 
‫هذه هي متلازمة اليد الغريبة.

24
00:02:23,726 --> 00:02:26,437 
‫عندما قمت بالتقييم على جهاز كشف الكذب،

25
00:02:26,729 --> 00:02:29,440 
‫بدأت يدي بالحركة

26
00:02:30,817 --> 00:02:33,111 
‫من تلقاء نفسها.

27
00:02:33,278 --> 00:02:36,364 
‫لهذا ظهرت هذه النتيجة السخيفة.

28
00:02:39,659 --> 00:02:41,077 
‫لا تهتمي للأمر.

29
00:02:44,455 --> 00:02:47,250 
‫بالنسبة إلي، أنت لست رجلاً ولا امرأة.

30
00:02:47,500 --> 00:02:50,128 
‫أنت جنس ثالث، وأنا لن أفكر بك
‫بشكل رومانسي أبداً.

31
00:02:51,838 --> 00:02:52,881 
‫حقاً؟

32
00:02:54,674 --> 00:02:58,553 
‫نعم نحن غرباء، وجمعنا الهدف نفسه.

33
00:02:58,803 --> 00:03:02,265 
‫هذا كل ما في الأمر، ليس لدي مشاعر نحوك.

34
00:03:05,268 --> 00:03:06,227 
‫لماذا؟

35
00:03:07,562 --> 00:03:08,771 
‫هل يؤذي هذا كبرياءك؟

36
00:03:10,106 --> 00:03:12,066 
‫لا، لا بأس.

37
00:03:12,442 --> 00:03:16,154 
‫بالنسبة إلي، أنت أيضاً جنس ثالث
‫ليس رجلاً ولا امرأة.

38
00:03:16,446 --> 00:03:17,989 
‫أنت دكتور فحسب.

39
00:03:20,074 --> 00:03:21,951 
‫ليس لدي مشاعر نحوك أيضاً.

40
00:03:25,455 --> 00:03:26,414 
‫هذا جيد.

41
00:03:27,123 --> 00:03:31,753 
‫إذاً نحن متفقان.

42
00:03:32,045 --> 00:03:33,087 
‫إذاً، نحن بخير؟

43
00:03:34,839 --> 00:03:35,924 
‫اذهبي للعمل.

44
00:03:36,799 --> 00:03:37,967 
‫إذاً...

45
00:03:38,259 --> 00:03:41,596 
‫أنت تعاني من متلازمة اليد الغريبة؟

46
00:04:08,206 --> 00:04:09,958 
‫يا إلهي، تلك المرأة.

47
00:04:10,625 --> 00:04:13,127 
‫لماذا كان عليها أن ترى هذا؟

48
00:04:14,754 --> 00:04:15,880 
‫دكتور.

49
00:04:27,016 --> 00:04:28,601 
‫سأنظف المنزل.

50
00:04:40,154 --> 00:04:46,160 
‫"ما مشكلة عمري"

51
00:04:47,578 --> 00:04:50,873 
‫إنها امرأة قديمة الطراز، انظر إليها
‫تغني أغاني التروت.

52
00:04:59,799 --> 00:05:00,967 
‫ارفع قدميك.

53
00:05:47,597 --> 00:05:49,098 
‫لا تقتربي أكثر.

54
00:05:49,474 --> 00:05:50,892 
‫قلت، لا تقتربي أكثر!

55
00:05:52,101 --> 00:05:53,144 
‫ما الأمر؟

56
00:05:53,478 --> 00:05:56,439 
‫قلت إني لست رجلاً ولا امرأة لكني جنس ثالث.

57
00:06:39,774 --> 00:06:41,692 
‫كنت أقصد إغاظته.

58
00:06:42,568 --> 00:06:44,445 
‫لماذا أشعر بالغرابة؟

59
00:06:47,115 --> 00:06:50,201 
‫لماذا كان عليه استفزازي

60
00:06:50,368 --> 00:06:52,161 
‫وتسميتي بجنس ثالث؟

61
00:06:53,412 --> 00:06:54,372 
‫تباً!

62
00:06:54,705 --> 00:06:56,541 
‫كانت تهينني، صحيح؟

63
00:06:57,125 --> 00:07:00,378 
‫لم ينج أحد من قبل بعد أن قلل احترام
‫عبقري مثلي.

64
00:07:07,260 --> 00:07:08,386 
‫"سارة".

65
00:07:28,364 --> 00:07:29,615 
‫اغسلي هذا.

66
00:07:30,074 --> 00:07:31,909 
‫لماذا تخلع ملابسك فجأة؟

67
00:07:32,326 --> 00:07:33,327 
‫ماذا؟

68
00:07:33,494 --> 00:07:35,580 
‫أنت أتيت إلي وأنت تنظفين.

69
00:07:36,164 --> 00:07:38,040 
‫ألم يكن ذلك لأنه ليس لديك مشاعر نحوي؟

70
00:07:38,708 --> 00:07:40,960 
‫أنا مجرد دكتور بالنسبة لك،
‫ولست رجلاً ولا امرأة.

71
00:07:41,377 --> 00:07:42,211 
‫صحيح؟

72
00:07:42,295 --> 00:07:45,423 
‫مع ذلك، لا يمكنك خلع ملابسك في أي مكان!

73
00:07:45,590 --> 00:07:48,342 
‫لماذا تنظرين إلي هكذا؟

74
00:07:51,554 --> 00:07:54,765 
‫- اخرج.
‫- لماذا؟ اقتربي مني أكثر.

75
00:07:55,933 --> 00:07:57,935 
‫اخرج.

76
00:07:59,770 --> 00:08:01,272 
‫أسرع! اخرج.

77
00:08:04,066 --> 00:08:05,776 
‫اغسلي هذا، فهمت؟

78
00:08:05,860 --> 00:08:09,030 
‫فهمت، اخرج فحسب!

79
00:08:18,247 --> 00:08:19,582 
‫أتجرؤ على إغاظتي؟

80
00:08:19,665 --> 00:08:21,876 
‫أنا العبقري "هان تاي هي".

81
00:08:23,002 --> 00:08:25,379 
‫يا إلهي، أشعر بالبرد.

82
00:08:26,214 --> 00:08:27,590 
‫يجب أن أشغل التدفئة.

83
00:08:36,766 --> 00:08:38,809 
‫ما الذي يظنه بي؟

84
00:08:54,075 --> 00:08:55,701 
‫إنهما خاتما زفافي.

85
00:08:56,118 --> 00:08:58,955 
‫عندما أتزوجه مجدداً سأعود لأخذهما.

86
00:09:00,790 --> 00:09:01,916 
‫دكتور.

87
00:09:04,126 --> 00:09:05,294 
‫ماذا الآن؟

88
00:09:09,966 --> 00:09:12,927 
‫أنت طفولية جداً، هذه المرأة...

89
00:09:14,762 --> 00:09:16,639 
‫أخفتك، صحيح؟

90
00:09:17,848 --> 00:09:19,392 
‫لا تعبث معي.

91
00:09:19,517 --> 00:09:22,353 
‫كنت رياضية، لذا أنا تنافسية جداً.

92
00:09:35,032 --> 00:09:36,117 
‫هذا...

93
00:09:46,502 --> 00:09:49,422 
‫لماذا خاتما زفافي معك؟

94
00:09:49,797 --> 00:09:51,549 
‫أنا تركتهما في متجر الرهن.

95
00:09:54,677 --> 00:09:55,886 
‫قمت باستعادتهما.

96
00:09:57,263 --> 00:09:59,056 
‫أنت قلت إن خاتميّ الزفاف مهمان لك.

97
00:09:59,765 --> 00:10:02,727 
‫ظننت أنك ستبكين إن أخذهما شخص آخر
‫بعد أن أغادر.

98
00:10:04,270 --> 00:10:06,314 
‫أنت غاضبة من زوجك، لذا ربما لم يعد له
‫معنى الآن.

99
00:10:07,815 --> 00:10:09,609 
‫لكني ظننت أنه يجب أن يكون لديك خيار
‫على الأقل.

100
00:10:16,824 --> 00:10:20,536 
‫لا بد أن "غيو تشاي يون" حمقاء
‫لأنها لم تخترك.

101
00:10:25,791 --> 00:10:26,751 
‫حقاً؟

102
00:10:28,127 --> 00:10:29,545 
‫لماذا تظنين هذا؟

103
00:10:29,754 --> 00:10:32,798 
‫ربما تبدو غريب الأطوار،

104
00:10:33,090 --> 00:10:34,634 
‫لكنك في الحقيقة شخص لطيف حقاً.

105
00:10:34,967 --> 00:10:38,304 
‫تتصرف ببرود، لكنك دافئ جداً في الحقيقة.

106
00:10:38,929 --> 00:10:40,765 
‫كيف يمكنها رفض رجل كهذا؟

107
00:10:41,223 --> 00:10:42,975 
‫إن "غيو تشاي يون" غبية.

108
00:10:44,977 --> 00:10:45,978 
‫ماذا أيضاً؟

109
00:10:46,479 --> 00:10:47,563 
‫ما هي نقاط قوتي؟

110
00:10:47,647 --> 00:10:50,107 
‫أنت ذكي، ولا تجهل شيئاً.

111
00:10:52,526 --> 00:10:54,278 
‫- ماذا أيضاً؟
‫- أنت ماهر في القتال.

112
00:10:54,403 --> 00:10:57,448 
‫لو رأتك أي امرأة وأنت تضرب أولئك الأشرار
‫ذلك اليوم،

113
00:10:57,657 --> 00:11:00,159 
‫لوقعت في حبك.

114
00:11:03,913 --> 00:11:05,665 
‫وأنت رائعة أيضاً.

115
00:11:05,831 --> 00:11:09,502 
‫الصفعة الحديدية التي صفعتها
‫لـ"لي كانغ جون"...

116
00:11:09,585 --> 00:11:12,838 
‫أغلب النساء لا يمكنهن التحرك هكذا.

117
00:11:13,422 --> 00:11:16,509 
‫- حقاً؟
‫- ظننت أنك المعلّم "هانغ" على شكل أنثى.

118
00:11:16,675 --> 00:11:19,261 
‫هذه الحركات...

119
00:11:19,929 --> 00:11:22,056 
‫لا يمكنهنّ القيام بهذا.

120
00:11:22,515 --> 00:11:24,850 
‫كيف يمكن لامرأة القيام بهذا؟

121
00:11:28,270 --> 00:11:30,815 
‫"سارة"، استمري.

122
00:11:30,981 --> 00:11:32,691 
‫أشيدي بي أكثر.

123
00:11:35,111 --> 00:11:37,571 
‫حتى رموش عينيك طويلة.

124
00:11:39,698 --> 00:11:43,494 
‫عندما تنظر إلى الأسفل تبدو حزيناً.

125
00:11:43,786 --> 00:11:44,703 
‫هكذا؟

126
00:11:48,833 --> 00:11:50,000 
‫نعم، هذه هي.

127
00:11:51,669 --> 00:11:53,838 
‫أكثر، ماذا أيضاً؟

128
00:11:55,923 --> 00:11:57,675 
‫ولديك شفتان مثيرتان.

129
00:11:58,926 --> 00:12:00,928 
‫تبدو مثيراً جداً عندما تزمّ شفتيك.

130
00:12:01,011 --> 00:12:02,012 
‫هكذا؟

131
00:12:06,475 --> 00:12:08,686 
‫هذه هي! إنها حركة مثيرة جداً.

132
00:12:11,063 --> 00:12:12,148 
‫"سارة".

133
00:12:12,898 --> 00:12:14,650 
‫حدّقي بي بشراسة.

134
00:12:17,027 --> 00:12:18,028 
‫هكذا؟

135
00:12:20,030 --> 00:12:22,950 
‫هذه هي! سأقع في حبك من أجل هذه.

136
00:12:23,534 --> 00:12:24,618 
‫كيف أبدو؟

137
00:12:25,411 --> 00:12:27,705 
‫أغلب النساء الجميلات ضعيفات.

138
00:12:27,913 --> 00:12:31,208 
‫أنت جميلة، لكن لديك تلك الحكمة
‫التي تمتلكها النساء المتزوجات فقط.

139
00:12:31,292 --> 00:12:34,211 
‫عندما تحدّقين بشراسة مثل امرأة غاضبة
‫من زوجها...

140
00:12:34,503 --> 00:12:37,256 
‫أجدك ساحرة دوماً

141
00:12:37,423 --> 00:12:41,385 
‫السحر غير المتوقع هو الأفضل،
‫تعلمت هذا منك.

142
00:12:41,469 --> 00:12:43,179 
‫أنت تتفجرين سحراً.

143
00:12:44,555 --> 00:12:45,514 
‫حقاً؟

144
00:12:45,639 --> 00:12:48,058 
‫كيف كان أدائي في منزل أهل زوجي؟
‫عندما دست على كل شيء؟

145
00:12:49,810 --> 00:12:53,731 
‫كنت مثيرة جداً حينها، مثيرة جداً!
‫فائقة الجاذبية!

146
00:12:55,483 --> 00:12:56,567 
‫حدّقي بي هكذا.

147
00:12:56,901 --> 00:12:57,818 
‫تصوير.

148
00:13:01,489 --> 00:13:04,492 
‫هذا مثير جداً.

149
00:13:04,700 --> 00:13:05,826 
‫أيتها المشاكسة!

150
00:13:05,993 --> 00:13:08,537 
‫يا كرة السحر الصغيرة.

151
00:13:08,621 --> 00:13:10,915 
‫دكتور، ينتابني شعور رائع جداً.

152
00:13:11,123 --> 00:13:12,291 
‫أنت الأفضل!

153
00:13:12,374 --> 00:13:15,044 
‫أنت المرأة التي تملك أفضل سحر غير متوقع
‫في العالم!

154
00:13:15,294 --> 00:13:18,839 
‫دكتور، أنت أفضل وألطف متحدث.

155
00:14:02,758 --> 00:14:03,801 
‫إنه زوجي.

156
00:14:10,015 --> 00:14:13,894 
‫"سارة"؟ أنا متعب بعد يوم صعب في العمل.

157
00:14:14,645 --> 00:14:16,105 
‫وهذا جعلني أفكر بك.

158
00:14:16,939 --> 00:14:19,650 
‫ما الذي كان صعباً جداً؟

159
00:14:20,943 --> 00:14:22,111 
‫لا داع لأن لتعرفي.

160
00:14:22,695 --> 00:14:25,114
{\an8}‫أريد أن أريح رأسي قليلاً، هل تريدين الخروج
‫في موعد؟

161
00:14:25,281 --> 00:14:26,448
{\an8}‫لنذهب بنزهة في السيارة غداً.

162
00:14:26,532 --> 00:14:28,659 
‫نخرج من المدينة في موعد؟

163
00:14:31,704 --> 00:14:32,746 
‫حسناً.

164
00:14:32,997 --> 00:14:36,250 
‫لنذهب إلى السوق ونجهز الغداء معاً.

165
00:14:51,056 --> 00:14:52,933
{\an8}‫ماذا حدث لوالدة "سا غيوم ران"؟

166
00:14:53,142 --> 00:14:55,144 
‫تم إدخالها إلى مشفى الأمراض العقلية
‫كما أمرت.

167
00:15:18,751 --> 00:15:20,377 
‫علاج نفسي؟

168
00:15:21,837 --> 00:15:23,213 
‫لماذا أنا أيها الطبيب؟

169
00:15:24,214 --> 00:15:25,633 
‫أنا بخير.

170
00:15:25,716 --> 00:15:28,594 
‫بعد خسارتك لابنتك، ضعف ذهنك وجسدك.

171
00:15:30,971 --> 00:15:32,556 
‫ابنتي ماتت.

172
00:15:32,932 --> 00:15:34,350 
‫لكني بخير.

173
00:15:37,102 --> 00:15:38,062 
‫من؟

174
00:15:39,313 --> 00:15:41,857 
‫من الذي أرسلني إلى هنا؟

175
00:15:42,066 --> 00:15:44,068 
‫إنه زوج ابنتك "لي كانغ جون".

176
00:15:44,735 --> 00:15:48,656 
‫بما أن ابنتك ليست موجودة، فإنه الوصي
‫الوحيد عليك.

177
00:15:50,449 --> 00:15:51,659 
‫ذلك الأحمق الشرير!

178
00:15:54,620 --> 00:15:58,332 
‫دكتور، أرجوك دعني أتصل بصديقة ابنتي.

179
00:15:58,916 --> 00:16:02,252 
‫طلب صهرك أن نمنع عنك جميع المكالمات
‫الهاتفية.

180
00:16:03,754 --> 00:16:04,838 
‫ماذا؟

181
00:16:12,221 --> 00:16:13,472 
‫كُلي هذا يا "تشاي يون".

182
00:16:14,431 --> 00:16:15,683 
‫تبدين مريعة.

183
00:16:16,183 --> 00:16:17,977 
‫لم أذهب إلى البيت منذ أيام.

184
00:16:18,644 --> 00:16:21,855 
‫لكن لم يتصل "كانغ جون" أو أهله.

185
00:16:22,022 --> 00:16:24,400 
‫سأقابل "كانغ جون".

186
00:16:25,401 --> 00:16:27,111 
‫كل ما عليه هو أن يأتي ليصطحبك، صحيح؟

187
00:16:28,445 --> 00:16:31,198 
‫لديه امرأة أخرى.

188
00:16:31,824 --> 00:16:32,783 
‫امرأة؟

189
00:16:33,617 --> 00:16:35,411 
‫تزوجتما حديثاً.

190
00:16:35,744 --> 00:16:37,371 
‫إنها ليست امرأة عادية.

191
00:16:41,333 --> 00:16:43,127 
‫لكن هناك شيئاً مريباً بشأنها.

192
00:16:44,670 --> 00:16:47,381 
‫أظن أن لها علاقة بزوجة "كانغ جون" السابقة.

193
00:16:50,384 --> 00:16:51,802 
‫يجب أن أعرف.

194
00:16:53,137 --> 00:16:54,763 
‫يجب أن أتأكد.

195
00:17:00,310 --> 00:17:03,522 
‫"تشاي يون" تعرف أننا نعرف بعضنا.

196
00:17:03,605 --> 00:17:04,606 
‫في أسوأ الحالات

197
00:17:04,690 --> 00:17:07,860 
‫قد تنفضح هويتك وليس علاقتنا وحسب.

198
00:17:08,485 --> 00:17:11,321 
‫يجب أن ندفع "كانغ جون" للاعتراف قبل ذلك.

199
00:17:11,405 --> 00:17:12,531 
‫بالتأكيد.

200
00:17:13,240 --> 00:17:15,367 
‫لننه الأمر في موعد اليوم.

201
00:17:17,119 --> 00:17:18,328 
‫محطة اليوم هي...

202
00:17:22,708 --> 00:17:23,792 
‫المنزل المسكون.

203
00:17:25,836 --> 00:17:27,463 
‫المنزل المسكون.

204
00:17:31,967 --> 00:17:33,510 
‫سينتهي الأمر قريباً يا "سارة".

205
00:17:34,303 --> 00:17:37,181 
‫بعد أن نزج بـ"كانغ جون" في السجن،

206
00:17:37,639 --> 00:17:38,974 
‫سيذهب كل منا في طريقه.

207
00:17:47,941 --> 00:17:49,485 
‫تفضل، اشرب هذا.

208
00:17:50,694 --> 00:17:52,321 
‫قلت لك أن تذهبي إلى منزل العطلات.

209
00:17:53,030 --> 00:17:55,032 
‫مكتب المدعي العام سيستدعي الجدة.

210
00:17:55,282 --> 00:17:58,952 
‫كيف يمكنني أن أفوّت استدعاء تلك العجوز؟

211
00:18:00,454 --> 00:18:02,498 
‫سأشاهد ما يجري بأم عيني.

212
00:18:03,832 --> 00:18:06,585 
‫لست أنا من عليه تجنب كل شيء والهرب.

213
00:18:07,169 --> 00:18:08,462 
‫إنها تلك السيدة العجوز.

214
00:18:11,715 --> 00:18:12,841 
‫ادخل.

215
00:18:13,092 --> 00:18:15,052 
‫السيدة تريد رؤيتك يا سيدي.

216
00:18:28,065 --> 00:18:29,149 
‫"مين هيوك".

217
00:18:29,525 --> 00:18:32,820 
‫لماذا يريد مكتب المدعي العام رؤيتي؟

218
00:18:33,487 --> 00:18:36,115 
‫عرضت "إتش بي إس" تقريراً عن فساد
‫المؤسسة الثقافية.

219
00:18:36,657 --> 00:18:39,076 
‫وأنت مديرة المؤسسة الثقافية.

220
00:18:39,326 --> 00:18:41,954 
‫إذاً، ما يقولونه على التلفاز صحيح؟

221
00:18:42,704 --> 00:18:44,915 
‫لكن المؤسسة الثقافية

222
00:18:45,165 --> 00:18:47,334 
‫إحياء لذكرى والدك المتوفي و"دونغ غيول".

223
00:18:47,751 --> 00:18:50,504 
‫إنها تنير الطريق لمساعدة المحتاجين.

224
00:18:50,587 --> 00:18:51,964 
‫أنت تعرف هذا جيداً.

225
00:18:52,464 --> 00:18:54,758 
‫لا تظن محطة أخبار "إتش بي إس" هذا.

226
00:18:55,092 --> 00:18:58,512 
‫"إتش بي إس" تابعة لمجموعة "وينر".

227
00:18:58,595 --> 00:18:59,763 
‫لماذا ينبغي...

228
00:19:02,933 --> 00:19:05,018 
‫هل أنت

229
00:19:05,269 --> 00:19:07,479 
‫من يريد إبعادي؟

230
00:19:08,605 --> 00:19:11,400 
‫لهذا اشتريت "إتش بي إس".

231
00:19:12,109 --> 00:19:14,486 
‫لهذا جعلت "لي كانغ جون"،

232
00:19:14,653 --> 00:19:17,364 
‫يدك اليمنى، ورئيس "إتش بي إس".

233
00:19:17,614 --> 00:19:21,118 
‫كل هذا جزء من خطتك.

234
00:19:22,077 --> 00:19:24,663 
‫شككت وشككت، لكن...

235
00:19:25,038 --> 00:19:27,958 
‫ستتأخر يا "مين هيوك".

236
00:19:28,750 --> 00:19:30,460 
‫اذهب للعمل.

237
00:19:37,134 --> 00:19:40,429 
‫توقفي عن الدخول في معارك خاسرة.

238
00:19:42,306 --> 00:19:46,476 
‫طالما أن أخي غير الشقيق "دونغ غيول" لم يعد
‫من عالم الأموات،

239
00:19:47,394 --> 00:19:49,313 
‫فمصيرك بين يدي.

240
00:19:56,695 --> 00:19:57,946 
‫سأعود.

241
00:20:14,880 --> 00:20:17,925 
‫إليك مسجلة صوت لتسجلي اعتراف "كانغ جون".

242
00:20:18,634 --> 00:20:19,718 
‫ومسجلة أخرى

243
00:20:20,344 --> 00:20:23,013 
‫عليها صوت "سا غيوم ران".

244
00:20:25,849 --> 00:20:29,728 
‫ومفتاح السيارة التي ستعيد تمثيل حادثة
‫سيارة "لي كانغ جون".

245
00:20:31,480 --> 00:20:32,606 
‫جيد.

246
00:20:33,732 --> 00:20:34,858 
‫"لي كانغ جون"،

247
00:20:35,734 --> 00:20:38,278 
‫عليك أن تدفع ثمن ما فعلته بها.

248
00:20:40,864 --> 00:20:42,074 
‫"لي كانغ جون"،

249
00:20:43,700 --> 00:20:46,203 
‫اليوم هو آخر أيامك.

250
00:20:48,497 --> 00:20:49,873 
‫أيها القاتل "لي كانغ جون".

251
00:20:51,041 --> 00:20:52,793 
‫اليوم ستُعاقب على فعلتك.

252
00:21:05,639 --> 00:21:08,475 
‫هل أنت مستعدة للنيل من "لي كانغ جون"؟

253
00:21:08,558 --> 00:21:10,394 
‫نعم، أنا مستعدة.

254
00:21:13,021 --> 00:21:14,022 
‫هيا بنا.

255
00:21:22,281 --> 00:21:25,075 
‫التسوق معاً يجعلني أشعر أننا متزوجان.

256
00:21:28,954 --> 00:21:31,498 
‫"كانغ جون" أنت تحب الكيوي، صحيح؟

257
00:21:33,458 --> 00:21:35,252 
‫كيف تعرفين أني أحب الكيوي؟

258
00:21:39,298 --> 00:21:41,800 
‫لأني أريد أن آكل منها.

259
00:21:43,552 --> 00:21:45,304 
‫لدينا أذواق متشابهة.

260
00:21:45,595 --> 00:21:46,805 
‫أنا أحب الكيوي أيضاً.

261
00:22:07,868 --> 00:22:08,910 
‫"كانغ جون".

262
00:22:09,453 --> 00:22:11,955 
‫ما رأيك أن نذهب في نزهة بالسيارة
‫إلى "يانغسوري"؟

263
00:22:12,622 --> 00:22:15,542 
‫نزهة قرب الماء ستكون رومانسية.

264
00:22:15,792 --> 00:22:18,795 
‫لو كنت أعلم هذا، لجعلتك ترتدين ملابس
‫أكثر دفئاً.

265
00:22:19,588 --> 00:22:21,089 
‫النسيم بارد بالقرب من النهر.

266
00:22:21,840 --> 00:22:23,675 
‫سأشتري لك بعض الملابس بعد أن ننتهي
‫من التسوق.

267
00:22:23,925 --> 00:22:26,344 
‫ما رأيك بملابس متماثلة؟ مثل ثنائي متزوج؟

268
00:22:35,395 --> 00:22:37,939 
‫ذلك الأحمق!

269
00:22:38,106 --> 00:22:40,108 
‫ذلك الزاني السيئ!

270
00:22:40,275 --> 00:22:41,818 
‫كيف يجرؤ على لمسها؟

271
00:22:47,240 --> 00:22:48,325 
‫أبعد يديك عنها!

272
00:22:48,492 --> 00:22:49,701 
‫ابتعد عنها.

273
00:22:50,494 --> 00:22:51,661 
‫أنت حاولت قتلها.

274
00:22:52,454 --> 00:22:55,373 
‫كيف تجرؤ على لمسها وضمّها؟

275
00:22:56,625 --> 00:22:57,542 
‫ابتعدا عن بعضكما!

276
00:22:58,627 --> 00:23:00,087 
‫ابتعدا عن بعضكما!

277
00:23:02,380 --> 00:23:05,967 
‫ابتعدا عن بعضكما!

278
00:23:06,134 --> 00:23:08,512 
‫ابتعدا عن بعضكما!

279
00:23:26,404 --> 00:23:28,865 
‫هل بدأت أشعر بالغيرة خلال هذا
‫المشروع الخطر

280
00:23:28,990 --> 00:23:30,200 
‫الذي يهدف للإمساك بقاتل؟

281
00:23:30,325 --> 00:23:31,493 
‫أغار على تلك المرأة؟

282
00:23:33,578 --> 00:23:35,622 
‫مستحيل، لا يمكن هذا.

283
00:23:38,250 --> 00:23:39,918 
‫إنها أخلاق الفرسان.

284
00:23:40,210 --> 00:23:43,004 
‫عندما أرى القاتل يقبّل الضحية،

285
00:23:43,421 --> 00:23:46,258 
‫أصبح نبيلاً بدون وعي.

286
00:23:46,883 --> 00:23:48,552 
‫إنها أخلاق الفرسان.

287
00:24:01,398 --> 00:24:03,150
{\an8}‫"ولادة جميلة برنامج الطعام"

288
00:24:09,698 --> 00:24:10,782 
‫كيف سار الأمر؟

289
00:24:12,284 --> 00:24:13,410 
‫عفواً؟

290
00:24:14,786 --> 00:24:15,787 
‫تلك المرأة.

291
00:24:16,371 --> 00:24:18,874
{\an8}‫بما أنها ذات جمال مذهل، فهناك أشخاص رأوها.

292
00:24:19,374 --> 00:24:22,961
{\an8}‫لكن اسمها وعنوانها وعملها غير معروفين.

293
00:24:23,128 --> 00:24:24,296 
‫كيف يمكن هذا؟

294
00:24:25,005 --> 00:24:26,840 
‫حتى إني رأيتها هنا مرتين.

295
00:24:26,965 --> 00:24:29,217 
‫شركة البث تبحث عنها أيضاً.

296
00:24:29,426 --> 00:24:30,719 
‫قد أحدثت ضجة كبيرة.

297
00:24:31,011 --> 00:24:33,138
{\an8}‫إن لها قيمة تجارية بجمالها الأخاذ أيضاً.

298
00:24:33,555 --> 00:24:36,183
{\an8}‫سيجدها أحدهم قريباً.

299
00:24:36,349 --> 00:24:38,018 
‫لا، اعثر عليها.

300
00:24:39,269 --> 00:24:41,062 
‫يجب أن أجدها أولاً.

301
00:24:41,563 --> 00:24:42,606 
‫نعم سيدي.

302
00:24:53,950 --> 00:24:56,077 
‫ما رأيك بهذه يا "كانغ جون"؟

303
00:24:56,953 --> 00:24:58,580 
‫يبدو الزهري جميلاً عليك.

304
00:24:59,414 --> 00:25:00,665 
‫دعني أجربه.

305
00:25:29,402 --> 00:25:30,737 
‫هاتف "سا غيوم ران" المحمول.

306
00:25:33,323 --> 00:25:36,159 
‫وهاتف محمول آخر بالرقم نفسه.

307
00:25:39,287 --> 00:25:42,332 
‫إن أرسلت رسالة من رقم "سا غيوم ران"...

308
00:25:47,921 --> 00:25:51,841 
‫سيغمى عليك وأنت تظن أن زوجتك الميتة
‫عادت إلى الحياة أيها الأحمق.

309
00:26:06,815 --> 00:26:09,442 
‫عزيزي، إنها أنا "سا غيوم ران".

310
00:26:10,860 --> 00:26:11,987 
‫"سا غيوم ران"؟

311
00:26:18,159 --> 00:26:19,411 
‫إنه رقمها.

312
00:26:24,124 --> 00:26:26,793 
‫أرى أنك مع امرأة أخرى غير
‫"غيو تشاي يون" اليوم.

313
00:26:27,627 --> 00:26:29,337 
‫هل تخون مجدداً؟

314
00:26:53,403 --> 00:26:54,487 
‫"كانغ جون".

315
00:27:00,994 --> 00:27:02,162 
‫كيف أبدو؟

316
00:27:05,790 --> 00:27:07,042 
‫ألا يبدو جيداً؟

317
00:27:07,375 --> 00:27:08,418 
‫إنه جميل.

318
00:27:35,945 --> 00:27:38,782 
‫هل أنت متأكد أن "شيم يو اوك" في المشفى؟

319
00:27:41,034 --> 00:27:42,619 
‫تلقيت رسالة تهديد.

320
00:27:56,341 --> 00:27:57,509 
‫لا بأس.

321
00:28:07,227 --> 00:28:08,395 
‫"سا غيوم ران".

322
00:28:09,312 --> 00:28:10,897 
‫لا يمكن أن تكون تلك المرأة على قيد الحياة.

323
00:28:12,065 --> 00:28:14,484 
‫من هذه؟ من يمكن أن تكون؟

324
00:28:18,196 --> 00:28:20,073 
‫لا بد أنك تشعر بالجوع بعد القيادة.

325
00:28:20,782 --> 00:28:22,200 
‫أترغب ببسكويت بالجوز؟

326
00:28:31,918 --> 00:28:33,044 
‫ما هذا؟

327
00:28:34,462 --> 00:28:36,297 
‫إنها علبة خواتم.

328
00:28:37,632 --> 00:28:38,925 
‫هناك صورة أيضاً.

329
00:28:45,306 --> 00:28:46,725 
‫إنها صورة زفاف

330
00:28:47,308 --> 00:28:49,227 
‫لك مع امرأة.

331
00:28:56,109 --> 00:28:57,485 
‫هل هذان خاتما زفافك؟

332
00:29:11,082 --> 00:29:12,083 
‫"سارة"!

333
00:29:22,927 --> 00:29:24,012 
‫إنها "سا غيوم ران".

334
00:29:24,971 --> 00:29:26,514 
‫"سا غيوم ران" على قيد الحياة.

335
00:29:35,315 --> 00:29:36,274 
‫هل أنت بخير؟

336
00:29:37,650 --> 00:29:39,110 
‫تبدو متعباً.

337
00:29:40,320 --> 00:29:41,404 
‫استرح قليلاً.

338
00:29:47,994 --> 00:29:49,996 
‫سينتهي الأمر قريباً.

339
00:29:51,247 --> 00:29:52,457 
‫استرح قبل ذلك.

340
00:30:02,091 --> 00:30:04,385 
‫دكتور، أنا بخير.

341
00:30:04,803 --> 00:30:07,096 
‫سأتأكد من الحصول على اعترافه.

342
00:30:22,987 --> 00:30:24,405 
‫أعتذر لإفساد موعدنا.

343
00:30:26,199 --> 00:30:29,202 
‫لا بأس، تحدث أمور خارج سيطرتنا.

344
00:30:36,125 --> 00:30:37,126 
‫"سارة".

345
00:30:39,254 --> 00:30:42,006 
‫هل كنت تعنين ما قلته حول أنك تحبينني؟

346
00:30:43,424 --> 00:30:47,011 
‫لا يهم ما يحدث، عديني أنك لن تتركيني.

347
00:30:49,264 --> 00:30:50,598 
‫نعم يا "كانغ جون".

348
00:31:16,332 --> 00:31:19,878 
‫عزيزي، أنا أراقبك من السيارة التي أمامك.

349
00:31:27,552 --> 00:31:29,387 
‫هل تذكر

350
00:31:31,014 --> 00:31:32,181 
‫اليوم الذي قتلتني فيه؟

351
00:32:08,551 --> 00:32:10,970 
‫من أنت؟

352
00:32:47,840 --> 00:32:49,968 
‫من أنت؟

353
00:32:50,426 --> 00:32:51,469 
‫اخرجي!

354
00:32:55,390 --> 00:32:56,432 
‫عزيزي.

355
00:32:57,266 --> 00:32:58,267 
‫إنها أنا.

356
00:33:03,398 --> 00:33:04,440 
‫لا.

357
00:33:05,400 --> 00:33:07,694 
‫هذا لا يمكن، أنت ميتة.

358
00:33:09,320 --> 00:33:10,530 
‫أنت شخص آخر.

359
00:33:10,989 --> 00:33:12,323 
‫فقط نحن الاثنان نعلم

360
00:33:13,074 --> 00:33:14,826 
‫بشأن ما حدث تلك الليلة.

361
00:33:18,204 --> 00:33:20,999 
‫كنت تتبعني ثم تجاوزتني.

362
00:33:22,458 --> 00:33:24,794 
‫وقدت السيارة نحوي.

363
00:33:33,177 --> 00:33:34,262 
‫إنها...

364
00:33:36,305 --> 00:33:37,348 
‫حقاً أنت؟

365
00:33:37,640 --> 00:33:38,725 
‫لماذا فعلت هذا؟

366
00:33:40,685 --> 00:33:41,853 
‫من أجل المال؟

367
00:33:43,396 --> 00:33:44,522 
‫أم كان ذلك

368
00:33:45,314 --> 00:33:47,191 
‫من أجل سعادتك؟

369
00:33:51,904 --> 00:33:53,197 
‫رائع!

370
00:33:55,575 --> 00:33:56,868 
‫أنت على قيد الحياة؟

371
00:33:59,412 --> 00:34:00,663 
‫أنا لست خائفاً!

372
00:34:02,290 --> 00:34:03,541 
‫افعلي ما تريدين!

373
00:34:05,626 --> 00:34:08,463 
‫قتلتك مرة، ويمكنني قتلك ثانية!

374
00:34:10,882 --> 00:34:12,008 
‫اخرجي!

375
00:34:12,675 --> 00:34:14,343 
‫سأتأكد من أن أقتلك هذه المرة!

376
00:34:15,386 --> 00:34:16,512 
‫اخرجي!

377
00:34:41,954 --> 00:34:43,706 
‫هل كان عليك المضي إلى ذلك الحد؟

378
00:34:45,124 --> 00:34:48,169 
‫كنت زوجتك، صحيح؟

379
00:34:48,920 --> 00:34:50,004 
‫عزيزي.

380
00:35:27,875 --> 00:35:31,045 
‫الناس يهتمون حتى بالحيوانات
‫التي تعيش معهم.

381
00:35:33,047 --> 00:35:36,384 
‫كيف استطعت فعل ذلك؟ كيف؟

382
00:35:40,555 --> 00:35:41,973 
‫كنت متوحشاً جداً.

383
00:36:20,469 --> 00:36:21,971 
‫هل أنت بخير يا "سارة"؟

384
00:36:23,848 --> 00:36:25,975 
‫لا يمكنني التنفس.

385
00:36:28,978 --> 00:36:30,021 
‫لا بأس.

386
00:36:31,647 --> 00:36:33,107 
‫سيكون الأمر على ما يرام.

387
00:36:37,612 --> 00:36:38,779 
‫لا بأس.

388
00:36:40,698 --> 00:36:41,949 
‫لا بأس.

389
00:36:47,330 --> 00:36:48,456 
‫لا بأس.

390
00:37:08,017 --> 00:37:10,394 
‫مذهل، جنون مُطلق.

391
00:37:10,478 --> 00:37:12,647 
‫موضوع البحث الأول على الإنترنت.

392
00:37:13,314 --> 00:37:15,608 
‫ليأت الجميع إلى هنا! أسرعوا!

393
00:37:15,858 --> 00:37:18,819 
‫لم كل هذه الضجة؟

394
00:37:19,779 --> 00:37:22,740 
‫لا يمكنني المقاومة، استعدي للإغماء.

395
00:37:23,115 --> 00:37:24,700 
‫أمي! أبي!

396
00:37:24,784 --> 00:37:27,161 
‫- هل هناك حرب؟
‫- ما هذا؟

397
00:37:29,205 --> 00:37:31,666 
‫إنها "سارة"، وقد ربحت الجائزة الكبرى.

398
00:37:31,874 --> 00:37:33,459 
‫إنها نجمة الآن.

399
00:37:35,795 --> 00:37:38,089 
‫يا إلهي، إنها "سارة" فعلاً.

400
00:37:38,172 --> 00:37:39,507 
‫نعم، إنها هي.

401
00:37:40,508 --> 00:37:42,885 
‫أحدهم حمّل فيديو لها وهي تأكل.

402
00:37:42,969 --> 00:37:45,221 
‫إنها تأكل كثيراً وهي جميلة جداً.

403
00:37:45,304 --> 00:37:47,640 
‫عدد المشاهدات لا يُصدق.

404
00:37:47,765 --> 00:37:48,724 
‫حتى محطة "سي إن إن"

405
00:37:48,808 --> 00:37:51,769 
‫بثت فقرة عن أن حساء عظام ظهر الخنزير،
‫الغيمباب، التيوكبوكي، والسونداي

406
00:37:51,852 --> 00:37:53,312 
‫هي جوهر المطبخ الكوري.

407
00:37:54,855 --> 00:37:55,982 
‫"غيو تشاي يون"!

408
00:37:56,190 --> 00:38:00,069 
‫ستحقق نجاحاً كبيراً إن وضعنا هذه المرأة
‫كذواقة في برنامج "بيرث أوف شيف".

409
00:38:00,403 --> 00:38:02,071 
‫حتى إن لقبها سيكون "ولادة جميلة".

410
00:38:02,655 --> 00:38:03,864 
‫"ولادة جميلة"؟

411
00:38:05,491 --> 00:38:07,410 
‫أنا لم أر جمالاً كجمالها من قبل.

412
00:38:07,702 --> 00:38:09,996 
‫وجهها بحجم قرص ليزري.

413
00:38:20,339 --> 00:38:21,299 
‫"تشاي يون".

414
00:38:21,590 --> 00:38:24,051 
‫تلك المرأة "سارة" أصبحت نجمة.

415
00:38:24,468 --> 00:38:26,512 
‫وتُظهر المحطة اهتماماً بها.

416
00:38:26,595 --> 00:38:28,264 
‫حتى إن برنامجنا يريدها!

417
00:38:30,683 --> 00:38:31,892 
‫كيف لهذا أن يحدث؟

418
00:38:32,268 --> 00:38:34,812 
‫كيف يمكن أن يكون لي قدر شرير كهذا؟

419
00:38:35,021 --> 00:38:37,440 
‫أنت تصبحين حساسة أكثر من اللازم.

420
00:38:39,358 --> 00:38:40,318 
‫هذا لن ينفع.

421
00:38:40,693 --> 00:38:42,987 
‫لا تفعلي هذا هنا، عودي إلى منزل أهل زوجك.

422
00:38:44,238 --> 00:38:46,407 
‫- وماذا عن كبريائي؟
‫- سأوصلك إلى هناك.

423
00:38:49,452 --> 00:38:52,580 
‫لنتظاهر أنه لم يكن لديك خيار بسببي.

424
00:39:02,590 --> 00:39:05,509 
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به خارج الخدمة.

425
00:39:05,801 --> 00:39:06,802 
‫هل أصاب مكروه

426
00:39:07,678 --> 00:39:09,889 
‫السيدة "شيم"؟

427
00:39:11,891 --> 00:39:13,809 
‫"السيدة (شيم)"

428
00:39:15,353 --> 00:39:18,731 
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به خارج الخدمة.

429
00:39:19,106 --> 00:39:20,316 
‫يا إلهي.

430
00:39:20,733 --> 00:39:23,569 
‫لو لم تكوني موجودة لكان الأمر مريعاً.

431
00:39:23,652 --> 00:39:25,321 
‫كيف أغمي على "كانغ جون"؟

432
00:39:25,529 --> 00:39:27,990 
‫بدا وكأن أحدهم يطارده.

433
00:39:29,450 --> 00:39:30,618 
‫"سا غيوم ران"؟

434
00:39:30,868 --> 00:39:32,244 
‫أعتقد أن هذا كان اسمها.

435
00:39:32,370 --> 00:39:34,455 
‫- "سا غيوم ران"؟
‫- "غيوم ران"؟

436
00:39:34,997 --> 00:39:36,457 
‫إنه اسم كنّتنا المرحومة.

437
00:39:37,708 --> 00:39:41,253 
‫قال "كانغ جون" إن "سا غيوم ران" حية.

438
00:39:41,420 --> 00:39:42,630 
‫إنها هنا.

439
00:39:43,005 --> 00:39:44,215 
‫قال شيئاً كهذا.

440
00:39:45,508 --> 00:39:46,675 
‫ماذا حدث؟

441
00:39:47,426 --> 00:39:48,928 
‫"غيوم ران" حية؟

442
00:39:55,393 --> 00:39:58,896 
‫إنها تحتوي دليلاً لاتهام "لي كانغ جون"
‫بالقتل.

443
00:39:59,688 --> 00:40:00,981 
‫فيها اعتراف "لي كانغ جون"

444
00:40:01,482 --> 00:40:03,234 
‫وشرح للظروف.

445
00:40:04,193 --> 00:40:05,694 
‫سلّمه للشرطة في الصباح.

446
00:40:06,112 --> 00:40:07,321 
‫نعم، فهمت.

447
00:40:23,629 --> 00:40:25,339 
‫مرحباً يا سيد "لي"، كيف حالك؟

448
00:40:29,718 --> 00:40:31,178 
‫مرحباً يا سيدة "كو" كيف حالك؟

449
00:40:31,387 --> 00:40:32,596 
‫مرحباً.

450
00:40:33,514 --> 00:40:35,057 
‫لم نرك منذ وقت طويل يا "تشاي يون".

451
00:40:39,311 --> 00:40:42,231 
‫أصيبت "تشاي يون" بزكام قوي،
‫وكانت مريضة جداً.

452
00:40:42,940 --> 00:40:44,316 
‫لهذا تأخرت في العودة.

453
00:40:52,032 --> 00:40:54,076 
‫قصّرت "تشاي يون" كثيراً.

454
00:40:54,785 --> 00:40:56,954 
‫وكل هذا خطئي بصفتي شقيقها.

455
00:40:57,621 --> 00:40:59,415 
‫لذا أرجو أن تتكرموا وتسامحوها.

456
00:41:09,133 --> 00:41:10,759 
‫وداعاً.

457
00:41:11,719 --> 00:41:15,222 
‫- ليلة سعيدة.
‫- نعم، ليلة سعيدة.

458
00:41:18,225 --> 00:41:20,352 
‫"تشاي يون"، إن "سارة" في الأعلى...

459
00:41:21,228 --> 00:41:23,355 
‫يا إلهي، هل صعدت مسبقاً؟

460
00:41:23,647 --> 00:41:25,524 
‫إنها سريعة جداً.

461
00:41:25,900 --> 00:41:28,152 
‫تقوم "سارة" بالعناية بـ"كانغ جون"
‫في الأعلى.

462
00:41:28,235 --> 00:41:30,154 
‫ستخرج عينا "تشاي يون" من مكانهما.

463
00:41:30,321 --> 00:41:31,906 
‫اذهبي وأخبريها بسرعة!

464
00:41:32,281 --> 00:41:34,033 
‫لنعش بهدوء.

465
00:41:34,408 --> 00:41:35,784 
‫لندع الأمر.

466
00:41:36,076 --> 00:41:37,870 
‫إنها لا تعرف ما الذي مرّ به زوجها.

467
00:41:37,953 --> 00:41:40,664 
‫إنها كنّة هربت عائدة إلى عائلتها.

468
00:41:40,998 --> 00:41:42,875 
‫من يهتم إن صُدمت برؤية "سارة"؟

469
00:41:53,219 --> 00:41:54,261 
‫هل عدت؟

470
00:41:54,512 --> 00:41:55,721 
‫أنت مجنونة.

471
00:41:56,597 --> 00:41:58,140 
‫كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟

472
00:41:58,724 --> 00:42:01,435 
‫هذه غرفة نومي.

473
00:42:01,852 --> 00:42:03,938 
‫لم تكن غرفتك دائماً.

474
00:42:04,897 --> 00:42:06,482 
‫كانت غرفة "سا غيوم ران".

475
00:42:09,235 --> 00:42:10,319 
‫ربما...

476
00:42:11,529 --> 00:42:13,197 
‫تصبح غرفتي قريباً.

477
00:42:15,741 --> 00:42:17,117 
‫أيتها الساقطة الشريرة.

478
00:42:18,118 --> 00:42:19,203 
‫نعم.

479
00:42:20,621 --> 00:42:22,206 
‫أنا أتيت من الجحيم.

480
00:42:37,805 --> 00:42:39,306 
‫أحضري ماءً نظيفاً،

481
00:42:39,890 --> 00:42:41,225 
‫لأتمكن من العناية بـ"كانغ جون".

482
00:42:42,268 --> 00:42:45,604 
‫اسألي أمي وأبي عما حدث.

483
00:42:45,854 --> 00:42:48,482 
‫"أمي"؟ "أبي"؟

484
00:42:49,858 --> 00:42:51,944 
‫من أنت لتناديهما هكذا؟

485
00:43:00,578 --> 00:43:01,912 
‫لا بد أن الطقس بارد.

486
00:43:02,746 --> 00:43:03,831 
‫أنت.

487
00:43:09,628 --> 00:43:12,673 
‫كل ما أحتاجه لهزيمة ساقطة مثلك
‫هو إصبع واحد.

488
00:43:13,048 --> 00:43:14,675 
‫إياك أن تجرئي على استخدام القوة.

489
00:43:15,509 --> 00:43:16,594 
‫فهمت؟

490
00:43:19,638 --> 00:43:21,015 
‫أتساءل إن كانت الضجة

491
00:43:21,807 --> 00:43:24,059 
‫قد أيقظت حبيبي "كانغ جون".

492
00:43:35,738 --> 00:43:39,033 
‫افتحوا الباب! لدي سؤال!

493
00:43:39,617 --> 00:43:42,620 
‫سأدخل! افتحوا!

494
00:43:42,995 --> 00:43:45,706 
‫ما الذي فعلته بوالدة "غيوم ران"؟
‫ما الذي فعلته؟

495
00:43:45,831 --> 00:43:47,499 
‫لا بد أنكم فعلتم شيئاً، صحيح؟

496
00:43:48,167 --> 00:43:51,045 
‫لماذا تبحثين عنها هنا؟

497
00:43:51,378 --> 00:43:55,174 
‫لماذا تبذلان جهدكما أنتما الاثنتان
‫للنيل منا؟

498
00:43:55,424 --> 00:43:56,717 
‫أنت ابقي صامتة.

499
00:43:57,009 --> 00:43:59,595 
‫متى فقدت الاتصال بوالدتها؟

500
00:43:59,803 --> 00:44:01,388 
‫منذ الأمس.

501
00:44:01,472 --> 00:44:03,891 
‫أنا متأكدة من حدوث شيء ما!

502
00:44:04,808 --> 00:44:06,226 
‫يا إلهي.

503
00:44:06,727 --> 00:44:08,228 
‫ماذا حدث؟

504
00:44:09,229 --> 00:44:11,357 
‫كيف سمحتم لهذه المرأة بالدخول إلى الغرفة؟

505
00:44:11,649 --> 00:44:15,069 
‫لم أغب إلا لبضعة أيام، كيف لكم فعل هذا؟

506
00:44:15,152 --> 00:44:18,447 
‫يا إلهي، هل تشاجرت مع "سارة"؟

507
00:44:18,572 --> 00:44:21,950 
‫رباه، هذا المنزل فوضى عارمة.

508
00:44:22,117 --> 00:44:23,494 
‫فوضى عارمة.

509
00:44:25,245 --> 00:44:27,581 
‫لديه امرأة أخرى بهذه السرعة؟

510
00:44:27,748 --> 00:44:29,333 
‫لا أعرف من هي لكن هذا جيد لها!

511
00:44:29,416 --> 00:44:31,502 
‫تستحقين هذا، أنت تسببت في طرد
‫"غيوم ران" أيضاً!

512
00:44:33,420 --> 00:44:36,632 
‫هل فعلت شيئاً لوالدتها أيضاً؟

513
00:44:42,346 --> 00:44:45,099 
‫أنت! إلى أين تذهبين؟
‫أعيدي والدة "غيوم ران"!

514
00:44:45,182 --> 00:44:46,975 
‫لا تصرخي هكذا!

515
00:44:47,226 --> 00:44:49,561 
‫لنبحث عن والدة "غيوم ران" معاً.

516
00:44:49,645 --> 00:44:53,315 
‫نحن لسنا من الأشخاص الذين يتسببون بالأذى!

517
00:44:54,441 --> 00:44:55,609 
‫أمي؟

518
00:44:59,905 --> 00:45:00,864 
‫عفواً.

519
00:45:04,118 --> 00:45:05,786 
‫ألا يمكنك التواصل مع والدتها؟

520
00:45:05,994 --> 00:45:07,204 
‫منذ متى؟

521
00:45:07,538 --> 00:45:09,123 
‫أخبريني بالتفاصيل.

522
00:45:11,333 --> 00:45:13,419 
‫لكن لماذا كنت هناك؟

523
00:45:14,169 --> 00:45:15,629 
‫فهمت الآن.

524
00:45:15,754 --> 00:45:17,923 
‫هل أنت التي تغازلين "لي كانغ جون"؟

525
00:45:18,549 --> 00:45:21,343 
‫لماذا تقلقين بشأن والدة "غيوم ران" إذاً؟

526
00:45:23,720 --> 00:45:25,305 
‫أنا إلى جانب "سا غيوم ران".

527
00:45:26,140 --> 00:45:29,017 
‫كل ما أفعله هو من أجلها.

528
00:45:29,852 --> 00:45:32,229 
‫سأشرح لك لاحقاً، أرجوك.

529
00:45:47,327 --> 00:45:49,621 
‫هل كل شيء من أجل "سا غيوم ران"؟

530
00:45:51,790 --> 00:45:53,041 
‫إنها مثيرة للشك جداً.

531
00:45:56,587 --> 00:45:57,671 
‫"سارة".

532
00:45:58,338 --> 00:45:59,965 
‫هناك أمر غريب فيك.

533
00:46:06,972 --> 00:46:09,266 
‫من التي قابلتها أمها بالأمس؟

534
00:46:09,391 --> 00:46:11,852 
‫إلى أين ذهبت؟ أخبريني كل شيء.

535
00:46:14,271 --> 00:46:16,440 
‫هاتفها مغلق منذ الأمس.

536
00:46:16,523 --> 00:46:18,484 
‫وهذه يومياتها.

537
00:46:41,965 --> 00:46:45,719 
‫دكتور، حدث شيء ما، سأعود إلى البيت
‫صباح الغد.

538
00:46:59,733 --> 00:47:02,319 
‫دكتور، لا يمكنني أن أجد والدتي.

539
00:47:04,738 --> 00:47:05,697 
‫دكتور؟

540
00:47:22,089 --> 00:47:24,550 
‫بما أن ليلة الأمس قد تكون الأخيرة،
‫فقد انتظرتك.

541
00:47:25,050 --> 00:47:26,009 
‫هذا سيئ جداً.

542
00:47:26,468 --> 00:47:29,137 
‫علي الاهتمام بأمر ما، لا تجهّزي لي الطعام.

543
00:47:29,304 --> 00:47:31,014 
‫سأذهب لرؤية أحد أقاربي.

544
00:47:31,473 --> 00:47:34,101 
‫لنقم حفلة وداعنا بعد عودتي.

545
00:47:39,565 --> 00:47:41,858 
‫دكتور، أين أنت؟

546
00:47:55,622 --> 00:47:58,625
{\an8}‫"عربة (المحبة) للطعام، (دونغ غيول)"

547
00:48:23,358 --> 00:48:24,651 
‫أنا هنا سيدتي.

548
00:48:24,985 --> 00:48:28,280 
‫هل يمكنني استخدام محاميّ من الفريق
‫القانوني لمجموعة "وينر"؟

549
00:48:28,363 --> 00:48:29,823 
‫الفريق القانوني لمجموعة "وينر"

550
00:48:30,115 --> 00:48:32,409 
‫يعمل تحت إشراف المدير "هان مين هيوك"،
‫هذا خطر.

551
00:48:32,492 --> 00:48:35,162 
‫إذاً ما الذي سنفعله؟ لم يعد هناك وقت.

552
00:48:35,245 --> 00:48:37,122 
‫أنا أبذل جهدي لأجد واحداً.

553
00:48:37,623 --> 00:48:40,042 
‫أرجو ألا تعودي إلى المنزل هذه الفترة.

554
00:48:40,417 --> 00:48:42,836 
‫يجب أن تتجنبي اصطحابك بالقوة.

555
00:49:04,816 --> 00:49:05,901 
‫جدتي.

556
00:49:08,236 --> 00:49:09,655 
‫"عربة (المحبة) للطعام، (دونغ غيول)"

557
00:49:09,738 --> 00:49:11,823 
‫خُذ يا "دونغ غيول".

558
00:49:12,032 --> 00:49:13,283 
‫جدتي.

559
00:49:20,415 --> 00:49:22,000 
‫جدتي، مرت 20 عاماً.

560
00:49:23,669 --> 00:49:25,045 
‫أرجو أن تكوني بخير.

561
00:50:04,710 --> 00:50:05,752 
‫"بارك مان ديوك".

562
00:50:06,628 --> 00:50:09,881 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختلاس
‫وسوء إدارة الأموال.

563
00:50:10,132 --> 00:50:12,384 
‫بما أنك قد تتلاعبين بالأدلة،
‫فأنت رهن الاعتقال.

564
00:50:12,467 --> 00:50:13,427 
‫أيها الحمقى.

565
00:50:13,593 --> 00:50:15,303 
‫لم أفعل أي شيء خطأ.

566
00:50:15,387 --> 00:50:17,597 
‫- السماء والأرض تعلمان أني بريئة!
‫- اعتقلها.

567
00:50:17,848 --> 00:50:18,932 
‫نعم سيدي.

568
00:50:20,934 --> 00:50:22,060 
‫ابقي مكانك.

569
00:50:23,019 --> 00:50:24,271 
‫أيها الحمقى

570
00:50:27,274 --> 00:50:29,025 
‫أيها الحمقى.

571
00:50:29,109 --> 00:50:30,110 
‫اثبتي مكانك.

572
00:50:30,527 --> 00:50:32,112 
‫جدتي.

573
00:51:07,314 --> 00:51:08,440 
‫جدتي.

574
00:51:10,650 --> 00:51:11,735 
‫جدتي.

575
00:52:29,771 --> 00:52:32,649 
‫لماذا تبالغين في رد فعلك؟ أنا بخير.

576
00:52:33,358 --> 00:52:35,735 
‫لماذا تستند علي إذاً؟

577
00:52:37,362 --> 00:52:40,240 
‫أنت تتمسكين بي بشدة.

578
00:52:41,324 --> 00:52:44,160 
‫لو لم أكن موجودة اليوم، لأُصبت بشدة.

579
00:52:44,327 --> 00:52:45,996 
‫لا ينبغي أن تمثّل.

580
00:52:48,498 --> 00:52:49,499 
‫"أمثّل"؟

581
00:52:51,376 --> 00:52:54,087 
‫- ما مشكلتك يا سيدة؟
‫- حسناً.

582
00:53:05,599 --> 00:53:06,850 
‫هل يعيشان معاً؟

583
00:53:08,685 --> 00:53:09,644 
‫"سيدة"؟

584
00:53:10,729 --> 00:53:12,147 
‫لماذا يناديها هكذا؟

585
00:53:12,230 --> 00:53:14,065 
‫أنا أنقذتك اليوم.

586
00:53:14,149 --> 00:53:16,192 
‫لذا ساعدني بإيجاد أمي.

587
00:53:16,401 --> 00:53:18,111 
‫لا يمكنني أن أجد أمي.

588
00:53:19,279 --> 00:53:20,322 
‫لا تقلقي.

589
00:53:22,657 --> 00:53:23,742 
‫"أمي"؟

590
00:53:25,702 --> 00:53:26,870 
‫"أمي"؟

591
00:53:27,871 --> 00:53:29,623 
‫ألا يمكنك التواصل مع أمها؟

592
00:53:29,831 --> 00:53:30,916 
‫منذ متى؟

593
00:53:31,625 --> 00:53:33,209 
‫أنا إلى جانب "سا غيوم ران".

594
00:53:33,376 --> 00:53:36,129 
‫كل ما أفعله هو من أجلها.

595
00:53:38,006 --> 00:53:39,007 
‫ما هذا؟

596
00:53:43,303 --> 00:53:46,932 
‫لماذا لم تخبرني أن جدتك على قيد الحياة؟

597
00:53:49,809 --> 00:53:52,896
{\an8}‫عندما أتذكر الحادث أصاب بمتلازمة
‫القلب المفطور.

598
00:53:52,979 --> 00:53:55,440
{\an8}‫"متلازمة القلب المفطور، ألم في الصدر،
‫قصور في التنفس، فقدان للوعي"

599
00:53:55,523 --> 00:53:58,485
{\an8}‫لا يمكنني رؤية جدتي بسبب الصدمة.

600
00:54:01,279 --> 00:54:02,405 
‫ووالداي...

601
00:54:03,740 --> 00:54:06,159 
‫أراداني أن أنسى الماضي.

602
00:54:11,331 --> 00:54:12,499 
‫لماذا أخبرك بهذا؟

603
00:54:13,083 --> 00:54:14,751 
‫ما بيننا سينتهي اليوم على أي حال.

604
00:54:16,252 --> 00:54:17,379 
‫ستفترق طرقنا.

605
00:54:18,922 --> 00:54:20,006 
‫دكتور.

606
00:54:20,465 --> 00:54:23,635 
‫إن لم أكن هنا وأُصبت أنت بمتلازمة
‫القلب المفطور،

607
00:54:24,427 --> 00:54:25,637 
‫ما الذي ستفعله؟

608
00:54:27,138 --> 00:54:28,848 
‫أنت من لديك مشكلة.

609
00:54:28,932 --> 00:54:31,643 
‫بدوني بالأمس، كنت ستنهارين أمام
‫"لي كانغ جون".

610
00:54:31,726 --> 00:54:34,104 
‫حالتك أخطر من حالتي.

611
00:54:34,187 --> 00:54:36,398 
‫قلت إن أمراً سيئاً حدث لجدتك.

612
00:54:36,648 --> 00:54:39,442 
‫بسبب هذه المتلازمة، لا يمكنك رؤيتها حتى.

613
00:54:39,609 --> 00:54:40,902 
‫ما الذي ستفعله؟

614
00:54:45,115 --> 00:54:46,992 
‫ما الذي تريدين مني أن أفعله؟

615
00:54:48,868 --> 00:54:50,412 
‫أنت...

616
00:54:51,204 --> 00:54:53,999 
‫لا تحتاجني أبداً؟

617
00:54:58,086 --> 00:54:59,129 
‫أنا فقط؟

618
00:54:59,379 --> 00:55:01,131 
‫ماذا عن صدمتك؟

619
00:55:01,381 --> 00:55:02,841 
‫يجب أن تعرفي إن كانت أمك بخير.

620
00:55:02,924 --> 00:55:05,760 
‫ماذا لو أُغمي عليك في لحظة حاسمة؟

621
00:55:06,344 --> 00:55:09,014 
‫أنا أحتاجك أيضاً.

622
00:55:09,347 --> 00:55:11,474 
‫خاصةً حتى أتأكد من أن أمي بخير.

623
00:55:13,727 --> 00:55:15,562 
‫إن أُصبت بمتلازمة القلب المفطور،

624
00:55:16,396 --> 00:55:19,274 
‫يجب أن تهتم بي.

625
00:55:26,114 --> 00:55:28,283 
‫إذاً؟ ما الذي تريدينه؟

626
00:55:28,867 --> 00:55:31,828 
‫حسناً، إذاً...

627
00:55:33,663 --> 00:55:36,082 
‫أنت تحتاجني

628
00:55:36,541 --> 00:55:39,127 
‫وأنا أحتاجك.

629
00:55:39,419 --> 00:55:41,379 
‫أليس الأمر هكذا؟

630
00:55:44,466 --> 00:55:46,634 
‫- إذاً؟
‫- إذاً...

631
00:55:49,471 --> 00:55:52,724 
‫دعنا لا نفترق الآن.

632
00:55:53,058 --> 00:55:54,559 
‫أليس هذا ما تريده؟

633
00:55:56,144 --> 00:55:57,228 
‫هل هذا صحيح؟

634
00:55:58,063 --> 00:55:59,898 
‫أظن هذا.

635
00:56:06,071 --> 00:56:07,572 
‫ما الذي يجري؟

636
00:56:08,031 --> 00:56:11,951 
‫لولا هذا، كنا سننهي الأمر اليوم.

637
00:56:13,328 --> 00:56:14,287 
‫صحيح؟

638
00:56:14,662 --> 00:56:16,122 
‫هذا ما أعنيه.

639
00:56:28,968 --> 00:56:30,804 
‫- وجدتها؟
‫- نعم سيدي.

640
00:56:30,929 --> 00:56:32,597 
‫ما اسمها؟ ماذا تعمل؟

641
00:56:32,680 --> 00:56:34,808 
‫إنها طاهية، واسمها "سارة".

642
00:56:35,809 --> 00:56:37,185 
‫وهذا عنوان مطعمها.

643
00:56:40,855 --> 00:56:42,607 
‫"(11 هواجيونغ دونغ، جونغنو غو، سول)،
‫(إله المطاعم)"

644
00:56:48,154 --> 00:56:49,823 
‫هل أتت صديقة "غيوم ران"؟

645
00:56:50,240 --> 00:56:51,658 
‫حدث هذا ليلة الأمس.

646
00:56:52,367 --> 00:56:55,703 
‫صرخت قائلة إنها غير قادرة على إيجاد
‫أم "غيوم ران".

647
00:56:57,205 --> 00:57:01,000 
‫يبدو أننا ملعونون، لا يمر يوم دون شجار
‫في هذا المنزل.

648
00:57:01,793 --> 00:57:03,878 
‫أنت، اهدأ وكُل.

649
00:57:04,295 --> 00:57:05,463 
‫أسرع.

650
00:57:22,522 --> 00:57:24,482 
‫"ايون غيونغ جو"

651
00:57:37,912 --> 00:57:40,874 
‫أنا أزور مسقط رأسي يا "غيونغ جو"،
‫أحتاج إلى بعض الهواء المنعش.

652
00:57:43,543 --> 00:57:44,627 
‫سيدة "شيم".

653
00:57:51,134 --> 00:57:54,554 
‫"سارة"، وصلتني أخبار من والدة "غيوم ران".

654
00:57:54,762 --> 00:57:56,014 
‫الشكر للرب.

655
00:57:56,681 --> 00:57:58,141 
‫كنت قلقة جداً.

656
00:57:58,766 --> 00:58:01,561 
‫استمري بالاتصال حتى تتمكني
‫من التحدث معها مباشرةً.

657
00:58:01,644 --> 00:58:02,937 
‫وأنا سأفعل هذا أيضاً.

658
00:58:14,991 --> 00:58:16,117 
‫"سارة"!

659
00:58:17,911 --> 00:58:19,412 
‫هناك ضجة!

660
00:58:19,954 --> 00:58:22,415 
‫- ماذا هناك؟
‫- في الخارج الآن...

661
00:58:24,250 --> 00:58:25,502 
‫اخرجي، بسرعة.

662
00:58:33,676 --> 00:58:35,970 
‫هل أنت "سارة"؟ أنا من قناة تبث عبر الكابل.

663
00:58:36,054 --> 00:58:37,430 
‫تحدثي معنا أولاً.

664
00:58:37,514 --> 00:58:39,224 
‫"سارة"، أنا من مجلة "ديسكر" للرجال.

665
00:58:39,307 --> 00:58:41,226 
‫"سارة" أنا من برنامج الطهو في "إتش بي إس".

666
00:58:41,309 --> 00:58:42,894 
‫أرجو أن تظهري في برنامجنا.

667
00:58:47,148 --> 00:58:48,608 
‫انتظروا فحسب!

668
00:58:50,151 --> 00:58:52,320 
‫أنا مديرة أعمالها، لذا تحدثوا معي.

669
00:58:55,448 --> 00:58:56,449 
‫"إله المطاعم"

670
00:59:18,972 --> 00:59:20,306 
‫إنها المرة الثالثة التي نلتقي فيها.

671
00:59:33,027 --> 00:59:36,823 
‫بالطبع توقعت هذا.

672
00:59:38,199 --> 00:59:41,160 
‫توقعت أني سأصبح مشهورة؟

673
00:59:42,412 --> 00:59:44,664 
‫عندما صممتك وفق أعلى معايير
‫الجمال الآسيوية،

674
00:59:44,747 --> 00:59:47,000 
‫توقعت هذه النتيجة.

675
00:59:47,667 --> 00:59:49,669 
‫أنت مثالية، أنت الأفضل.

676
00:59:49,836 --> 00:59:52,046 
‫أي امرأة جميلة لديها سُرّة جميلة مثلك؟

677
00:59:52,130 --> 00:59:55,174 
‫حتى أنفك جميل؟

678
00:59:56,384 --> 00:59:58,970 
‫"ستنجذب (كوريا) إلى عملي."

679
00:59:59,679 --> 01:00:01,055 
‫كنت متأكداً من هذا.

680
01:00:02,807 --> 01:00:04,726 
‫لكن محطة تلفزيونية؟

681
01:00:05,059 --> 01:00:07,186 
‫لم أتخيل هذا.

682
01:00:08,187 --> 01:00:09,689 
‫ما الذي يجب أن أفعله الآن؟

683
01:00:14,027 --> 01:00:17,822 
‫"سارة"، اعتراف "لي كانغ جون" بالقتل...

684
01:00:18,156 --> 01:00:19,407 
‫هاتف "سا غيوم ران" المحمول...

685
01:00:19,741 --> 01:00:21,618 
‫سجلات المكالمات مع زوجها يوم وفاتها...

686
01:00:21,868 --> 01:00:24,329 
‫أعطيت كل تلك الأدلة للشرطة.

687
01:00:24,704 --> 01:00:26,372 
‫عملنا انتهى.

688
01:00:27,332 --> 01:00:29,626 
‫- إذاً؟
‫- بما أن كل هذا أصبح خلفنا،

689
01:00:29,876 --> 01:00:32,920 
‫امحي "لي كانغ جون" وكل شيء آخر من ماضيك.

690
01:00:33,004 --> 01:00:34,464 
‫عيشي حياة جديدة.

691
01:00:34,672 --> 01:00:36,716 
‫يجب أن تولدي من جديد كامرأة جديدة.

692
01:00:38,968 --> 01:00:41,304 
‫سأجهّز لك هوية جديدة.

693
01:00:41,679 --> 01:00:44,641 
‫وعيد ميلاد جديد، واسماً ورقم هوية.

694
01:00:45,767 --> 01:00:49,395 
‫أنت متوفية على أي حال، دعي "سا غيوم ران"
‫تموت للأبد.

695
01:00:49,562 --> 01:00:52,273 
‫عيشي حياة جديدة ومذهلة.

696
01:00:54,192 --> 01:00:57,362 
‫مثل البحّار "إدموند دانتيس" الذي أصبح
‫الكونت "مونت كريستو"،

697
01:00:57,445 --> 01:00:58,738 
‫تخلصي من "سا غيوم ران"

698
01:00:58,821 --> 01:01:02,575 
‫وعيشي حياة جديدة كامرأة جميلة.

699
01:01:08,122 --> 01:01:09,624 
‫هذه المصادفات.

700
01:01:09,874 --> 01:01:11,084 
‫قدر شرير.

701
01:01:12,502 --> 01:01:14,212 
‫إنها تفعل بي هذا عمداً.

702
01:01:15,338 --> 01:01:16,339 
‫ما السبب؟

703
01:01:18,132 --> 01:01:19,092 
‫لماذا؟

704
01:01:21,803 --> 01:01:25,765 
‫أنا أنقذتك اليوم، لذا ساعدني بإيجاد أمي.

705
01:01:25,973 --> 01:01:27,600 
‫لا يمكنني أن أجد أمي.

706
01:01:29,602 --> 01:01:30,687 
‫هل...

707
01:01:40,071 --> 01:01:42,490 
‫هذه أنا يا "مين يونغ"، هل يمكن أن نلتقي؟

708
01:01:55,795 --> 01:01:58,756 
‫هل كان لـ"سا غيوم ران" شقيقات؟

709
01:01:59,048 --> 01:02:00,091 
‫"سا غيوم ران"؟

710
01:02:00,425 --> 01:02:02,343 
‫هل كان لزوجة أخي البدينة تلك شقيقات؟

711
01:02:02,510 --> 01:02:04,679 
‫- نعم.
‫- لا، أبداً.

712
01:02:06,055 --> 01:02:08,474 
‫كانت زوجة شقيقي البدينة طفلة وحيدة.

713
01:02:09,559 --> 01:02:10,935 
‫إن لم تكونا شقيقتين، فماذا إذاً؟

714
01:02:11,352 --> 01:02:12,895 
‫هناك أمر ما بالتأكيد.

715
01:02:13,396 --> 01:02:17,316 
‫لكن لماذا يتحدث الجميع عن زوجة أخي
‫الراحلة؟

716
01:02:17,775 --> 01:02:20,903 
‫قال شقيقي إنه تلقى رسالة نصية منها.

717
01:02:21,654 --> 01:02:24,323 
‫وشعر بالرعب من ذلك وأغمي عليه.

718
01:02:24,866 --> 01:02:25,950 
‫ماذا؟

719
01:02:26,159 --> 01:02:29,162 
‫هل هذا يعني أن زوجة أخي المتوفية
‫لا تزال حية؟

720
01:02:30,413 --> 01:02:33,332 
‫هل "سا غيوم ران" حية؟

721
01:02:34,709 --> 01:02:36,419 
‫هل "سا غيوم ران" حية؟

722
01:02:37,462 --> 01:02:38,504 
‫"سا غيوم ران"؟

723
01:02:38,588 --> 01:02:40,798 
‫لماذا تتحدثين عنها فجأة هكذا؟

724
01:02:40,882 --> 01:02:42,967 
‫لم تكن غرفتك دائماً.

725
01:02:43,342 --> 01:02:44,802 
‫كانت غرفة "سا غيوم ران".

726
01:02:44,886 --> 01:02:46,971 
‫ساعدني بإيجاد أمي.

727
01:02:47,513 --> 01:02:48,431 
‫لا تقلقي.

728
01:02:50,308 --> 01:02:51,517 
‫مستحيل.

729
01:02:58,900 --> 01:03:02,069 
‫"تشاي يون"، ما الأمر الآن؟

730
01:03:03,154 --> 01:03:04,614 
‫لم العجلة؟

731
01:03:05,281 --> 01:03:07,325 
‫"جي هون"، هل تعرف هذه المرأة؟

732
01:03:09,327 --> 01:03:10,244 
‫في الواقع...

733
01:03:11,162 --> 01:03:12,663 
‫لست متأكداً.

734
01:03:13,623 --> 01:03:16,334 
‫إذاً ماذا عنها؟

735
01:03:21,756 --> 01:03:25,009 
‫لماذا تبحثين عنها؟

736
01:03:27,011 --> 01:03:28,262 
‫كيف تعرفها؟

737
01:03:30,348 --> 01:03:31,432 
‫من هي؟

738
01:03:32,391 --> 01:03:35,520 
‫- لا يمكنني إخبارك.
‫- الأمر له علاقة بـ"تاي هي"، صحيح؟

739
01:03:36,854 --> 01:03:39,023 
‫ما الأمر؟ ما هذا؟

740
01:03:39,190 --> 01:03:42,026 
‫تلك المرأة، أين رأيتها؟

741
01:03:44,487 --> 01:03:45,571 
‫أخبرني يا "جي هون"!

742
01:03:46,531 --> 01:03:48,449 
‫كانت مريضة.

743
01:03:49,492 --> 01:03:50,868 
‫طلب "تاي هي" خدمة،

744
01:03:50,952 --> 01:03:54,497 
‫لذا قمت بشفط الدهون دون ترك سجلّات طبية.

745
01:04:07,969 --> 01:04:10,638 
‫مثلما تسببت بطرد زوجته السابقة،

746
01:04:11,514 --> 01:04:12,390 
‫هذه المرة،

747
01:04:13,391 --> 01:04:15,476 
‫أنا سأطردك.

748
01:04:15,810 --> 01:04:17,186 
‫طلب "تاي هي" خدمة.

749
01:04:17,270 --> 01:04:20,606 
‫لذا قمت بشفط الدهون دون ترك سجلّات طبية.

750
01:04:20,690 --> 01:04:23,234 
‫نعم، أتيت من الجحيم.

751
01:04:23,317 --> 01:04:25,069 
‫"أعرف أنك قتلت (سا غيوم ران)"

752
01:04:26,320 --> 01:04:29,866 
‫"سارة" هي "سا غيوم ران"...

753
01:04:32,869 --> 01:04:34,495 
‫"سارة" هي "سا غيوم ران"...

754
01:04:40,293 --> 01:04:42,587 
‫أدع "سا غيوم ران" تموت،

755
01:04:43,254 --> 01:04:46,465 
‫وأعيش حياة جديدة بهوية جديدة؟

756
01:04:55,433 --> 01:04:56,559 
‫"سارة"...

757
01:04:57,894 --> 01:04:59,353 
‫هي "سا غيوم ران"؟

758
01:05:06,444 --> 01:05:09,405 
‫"سارة" هي "سا غيوم ران"؟

759
01:05:29,425 --> 01:05:31,427 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

