﻿1
00:00:33,324 --> 00:00:36,828
{\an8}‫"سارة"! كيف لك أن تكوني بهذه الحماقة
‫وتنتظري هنا طوال هذا الوقت؟

2
00:00:37,037 --> 00:00:39,456
{\an8}‫ستموتين وأنت تحاولين الاحتفال بعيد ميلادك.

3
00:00:39,539 --> 00:00:41,499
{\an8}‫يمكنني أن أعيش كما كنت أعيش.

4
00:00:42,083 --> 00:00:43,668
{\an8}‫أي عيد ميلاد؟

5
00:00:44,335 --> 00:00:47,088 
‫لا، من الآن فصاعداً سأحتفل به معك.

6
00:00:48,631 --> 00:00:51,676 
‫عيد ميلاد سعيد يا "سا غيوم ران".

7
00:01:44,687 --> 00:01:45,897 
‫علينا أن ننام الآن، صحيح؟

8
00:01:46,356 --> 00:01:49,526 
‫يجب علينا ذلك، لدينا الكثير لنقوم به غداً.

9
00:01:49,734 --> 00:01:52,153 
‫عليك أن تزور جدتك وتوكّل محامياً.

10
00:01:52,237 --> 00:01:54,072 
‫لدي تسجيل برنامج "ولادة طاه"

11
00:01:54,155 --> 00:01:55,448 
‫وعلي أن أذهب إلى المطعم أيضاً.

12
00:01:55,532 --> 00:01:57,117 
‫وعلي زيارة أمي في المشفى.

13
00:01:57,700 --> 00:01:59,160 
‫لماذا علينا أن نكون مشغولين جداً؟

14
00:02:00,495 --> 00:02:02,622 
‫يبدو أنه ليس لدينا وقت لنخرج في موعد.

15
00:02:04,165 --> 00:02:06,292 
‫فلنستعد للنوم إذاً.

16
00:02:07,043 --> 00:02:08,044 
‫حسناً.

17
00:02:09,045 --> 00:02:10,296 
‫طابت ليلتك.

18
00:02:10,797 --> 00:02:13,049 
‫حسناً، طابت ليلتك.

19
00:02:27,021 --> 00:02:28,439 
‫قلت إن علينا أن نخلد للنوم الآن.

20
00:02:28,523 --> 00:02:30,900 
‫لماذا تمسكين يدي بشدة؟

21
00:02:31,860 --> 00:02:33,403 
‫لست أنا.

22
00:02:33,736 --> 00:02:35,905 
‫أنت من تمسك بيدي.

23
00:02:38,908 --> 00:02:42,912 
‫أعاني من متلازمة اليد الغريبة.

24
00:02:43,121 --> 00:02:44,247 
‫لست أنا.

25
00:02:44,581 --> 00:02:46,249 
‫لست أنا من يمسك يدك حقاً.

26
00:02:47,876 --> 00:02:49,002 
‫حقاً؟

27
00:02:49,711 --> 00:02:51,963 
‫سأتركها إذاً.

28
00:02:52,547 --> 00:02:53,923 
‫لا تتركيها.

29
00:03:34,422 --> 00:03:35,548 
‫مرحى!

30
00:03:35,965 --> 00:03:37,842 
‫أنت هو الرجل.

31
00:03:37,926 --> 00:03:40,845 
‫أنت الرجل يا "هان تاي هي".

32
00:03:42,764 --> 00:03:44,599 
‫انظر إلى هذا!

33
00:04:24,472 --> 00:04:26,975 
‫طابت ليلتك يا "سارة".

34
00:04:37,860 --> 00:04:40,488 
‫سأرتدي هذا في موعدنا غداً.

35
00:04:48,663 --> 00:04:51,833 
‫ياللعجب! "سا غيوم ران".

36
00:04:52,458 --> 00:04:54,877 
‫ياللعجب! "سارة".

37
00:04:57,672 --> 00:04:59,841 
‫مررت بالكثير من المعاناة.

38
00:05:00,216 --> 00:05:03,428 
‫تعرضت لاصطدام، سقطت في البحر،
‫خضعت لعمليات...

39
00:05:03,594 --> 00:05:05,179 
‫قد عانيت بالتأكيد.

40
00:05:08,433 --> 00:05:10,727 
‫كان الأمر قاسياً، لكنني بخير الآن.

41
00:05:11,019 --> 00:05:12,937 
‫أرأيت؟ أنت تبتسمين.

42
00:05:13,438 --> 00:05:16,858 
‫قابلت رجلاً طيباً والسعادة أمام عينيك.

43
00:05:19,235 --> 00:05:21,237 
‫من الرائع أن يحبك أحد.

44
00:05:21,821 --> 00:05:23,990 
‫لكنني أخاف أن أقع في الحب، ألا تخافين أنت؟

45
00:05:25,074 --> 00:05:28,328 
‫هل سأتمكن من أن أحب مجدداً؟

46
00:05:29,620 --> 00:05:31,205 
‫لن يكون الأمر سهلاً.

47
00:05:31,956 --> 00:05:34,667 
‫حياتك الزوجية كانت مؤلمة جداً.

48
00:05:34,792 --> 00:05:35,877 
‫أنت خائفة.

49
00:05:36,085 --> 00:05:37,795 
‫أنا خائفة حقاً.

50
00:05:38,296 --> 00:05:40,048 
‫فشلت مرة من قبل.

51
00:05:40,590 --> 00:05:42,967 
‫وماذا في ذلك؟ حتى إنك خضعت لجراحة.

52
00:05:43,051 --> 00:05:44,927 
‫ما الذي لا تستطيعين فعله؟

53
00:05:45,595 --> 00:05:47,221 
‫لا تخافي، فلتفعلي ذلك.

54
00:05:47,472 --> 00:05:48,723 
‫افعليه وحسب.

55
00:05:51,225 --> 00:05:54,062 
‫"هان تاي هي" مختلف عن "لي كانغ جون".

56
00:05:54,771 --> 00:05:55,813 
‫حقاً؟

57
00:05:56,189 --> 00:05:57,273 
‫بالطبع.

58
00:06:02,111 --> 00:06:04,030 
‫أنت لست خائفة من الوقوع في الحب.

59
00:06:04,489 --> 00:06:06,365 
‫أنت تخافين من أن تُجرحي.

60
00:06:07,784 --> 00:06:11,162 
‫عانيت لأنني كنت عاجزة.

61
00:06:12,705 --> 00:06:15,333 
‫كنت امرأة متزوجة اعتمدت على زوجها وحسب.

62
00:06:16,000 --> 00:06:17,543 
‫بعد أن خسرت كل شيء،

63
00:06:18,169 --> 00:06:19,629 
‫كنت عاجزة...

64
00:06:20,588 --> 00:06:22,548 
‫عن حماية نفسي أو حماية أمي.

65
00:06:23,216 --> 00:06:24,300 
‫إذاً...

66
00:06:24,717 --> 00:06:26,385 
‫علي أنا أن أصبح قوية بنفسي،

67
00:06:26,636 --> 00:06:28,429 
‫وليس من خلال ممتلكاتي أو زوجي.

68
00:06:28,805 --> 00:06:32,141 
‫صحيح، المهارات هي منبع القوة.

69
00:06:32,600 --> 00:06:34,268 
‫النساء العاملات رائعات.

70
00:06:35,144 --> 00:06:36,354 
‫إذا كنت تمتلكين القوة،

71
00:06:36,938 --> 00:06:39,232 
‫فيمكنك أن تحمي حبك وأمك.

72
00:06:42,485 --> 00:06:43,903 
‫هذه أفضل فكرة!

73
00:06:55,540 --> 00:06:59,127 
‫"(ولادة طاه)، تحدّ نفسك لتصبح طاهياً.

74
00:06:59,794 --> 00:07:01,546 
‫إذا أصبحت الطاهي الأفضل،ذ

75
00:07:02,171 --> 00:07:04,549
{\an8}‫فالجائزة الكبرى وقدرها 100 مليون وون
‫ستكون من نصيبك."

76
00:07:06,217 --> 00:07:09,554 
‫علي أن أشارك ليس كمتذوقة بل كمتنافسة
‫لأصبح طاهية.

77
00:07:13,099 --> 00:07:15,935 
‫هذا العالم القذر...

78
00:07:16,018 --> 00:07:18,896 
‫لماذا عدت في وقت متأخر جداً يا عزيزي؟

79
00:07:20,731 --> 00:07:22,483 
‫تفوح منك رائحة الكحول.

80
00:07:23,151 --> 00:07:24,861 
‫ماذا يحدث؟

81
00:07:25,236 --> 00:07:27,280 
‫أشعر أنني لست على ما يرام

82
00:07:27,822 --> 00:07:29,615 
‫بسبب "غيوم ران" المسكينة.

83
00:07:33,786 --> 00:07:36,747 
‫عندما تزوجت "غيوم ران" من "كانغ جون"،

84
00:07:38,082 --> 00:07:39,876 
‫سكنّا في منزل بالإيجار.

85
00:07:40,751 --> 00:07:43,045 
‫لم نكن نمتلك شيئاً.

86
00:07:44,464 --> 00:07:47,425 
‫لا يمكنني أن أشكر "غيوم ران" كفاية

87
00:07:49,510 --> 00:07:51,762 
‫لأنها اعتنت بأمي التي كانت تعاني من الخرف.

88
00:07:52,346 --> 00:07:55,975 
‫كانت تبتسم دائماً ولم تشتك على الإطلاق.

89
00:07:57,018 --> 00:07:58,186 
‫وهي...

90
00:07:58,853 --> 00:08:02,023 
‫أعلم أنها ماتت لأن زوجها خانها.

91
00:08:02,565 --> 00:08:07,111 
‫حقيقة أننا نعيش برخاء هكذا...

92
00:08:08,321 --> 00:08:10,198 
‫هذا يعذب ضميري.

93
00:08:13,284 --> 00:08:15,578 
‫البناء المُقام على أرض "غيوم ران".

94
00:08:16,704 --> 00:08:19,415 
‫علينا أن نعيده إلى أمها.

95
00:08:19,499 --> 00:08:21,626 
‫ماذا؟ يا عزيزي!

96
00:08:21,751 --> 00:08:24,962 
‫يمكننا أن نعيش من دون ذلك المبنى!

97
00:08:25,046 --> 00:08:26,255 
‫الجشع.

98
00:08:27,048 --> 00:08:28,466 
‫في النهاية،

99
00:08:29,467 --> 00:08:32,762 
‫يصبح مرضاً يأكل القلب.

100
00:08:36,182 --> 00:08:37,558 
‫تريدين مني أن أعيد المبنى؟

101
00:08:37,642 --> 00:08:40,561 
‫بالطبع، لا أنوي أن أعيده
‫إلى والدة "غيوم ران".

102
00:08:40,645 --> 00:08:42,271 
‫هل تظنين أنني مجنونة؟

103
00:08:43,481 --> 00:08:47,818 
‫لكن إذا استمر حموك في إصراره
‫فسيكون الأمر متعباً.

104
00:08:48,069 --> 00:08:50,947 
‫فلنتظاهر أننا أعدناه ثم نبيعه لاحقاً.

105
00:08:51,113 --> 00:08:53,658 
‫قدمتم لي ذلك المبنى كاعتذار
‫لأنني أصبحت زوجة "كانغ جون" الثانية.

106
00:08:53,783 --> 00:08:55,868 
‫"كانغ جون" رئيس شركة بثّ،

107
00:08:55,952 --> 00:08:57,537 
‫امتلاكه لمبنى قد يثير الشائعات.

108
00:08:57,620 --> 00:09:00,873 
‫لهذا سجلناه باسمك.

109
00:09:00,998 --> 00:09:02,917 
‫ألهذا السبب سند الملكية مؤقت؟

110
00:09:03,251 --> 00:09:05,211 
‫لتتمكنوا من استرجاعه إن اقتضى الأمر؟

111
00:09:05,294 --> 00:09:09,257 
‫أنت غير معقولة، كيف تجرئين على التحديق
‫بوجه حماتك؟

112
00:09:09,799 --> 00:09:11,092 
‫كم هذا مخيف.

113
00:09:11,259 --> 00:09:14,554 
‫في كل مرة تتصرفين فيها هكذا،
‫لا يسعني إلا أن أتذكر "غيوم ران".

114
00:09:14,887 --> 00:09:17,932 
‫أرجوك فلتشبهيها ولو قليلاً.

115
00:09:18,891 --> 00:09:21,644 
‫يالحقدك.

116
00:09:26,607 --> 00:09:28,276 
‫هذا لا يُطاق.

117
00:09:31,654 --> 00:09:33,531 
‫أين ختم "كانغ جون"؟

118
00:09:49,005 --> 00:09:52,758 
‫"سارة" في المنزل مع رجل الآن؟

119
00:09:56,262 --> 00:09:58,681 
‫نعم، ما يزال النور مضاءً في المطبخ.

120
00:10:00,474 --> 00:10:01,892 
‫فلتكتشف منذ متى يتواعدان

121
00:10:01,976 --> 00:10:03,561 
‫وما هو اسم الرجل وما هو عمله.

122
00:10:04,145 --> 00:10:05,605 
‫فلتتبع "سارة" غداً أيضاً.

123
00:10:10,443 --> 00:10:11,694 
‫هل تترصد "سارة"؟

124
00:10:12,278 --> 00:10:13,362 
‫لا شأن لك بذلك.

125
00:10:13,696 --> 00:10:16,991 
‫إذا لم أهتم، فستندم أكثر.

126
00:10:17,617 --> 00:10:20,870 
‫"سارة" تخدعك.

127
00:10:22,622 --> 00:10:23,497 
‫هل تشعرين بالغيرة؟

128
00:10:26,292 --> 00:10:28,294 
‫صحيح أنني أحببتك.

129
00:10:29,128 --> 00:10:30,796 
‫لهذا احتقرتك.

130
00:10:31,797 --> 00:10:35,551 
‫لكن الآن، أنا أشفق عليك، ليست غيرة.

131
00:10:36,552 --> 00:10:38,596 
‫سأتحملك لـ3 أسابيع إضافية وحسب.

132
00:10:39,639 --> 00:10:41,432 
‫بعد ذلك، فلتغادري كما وعدتني.

133
00:11:10,586 --> 00:11:12,046 
‫هل استيقظت؟

134
00:11:14,423 --> 00:11:16,467 
‫كنت سأعد الفطور اليوم.

135
00:11:22,348 --> 00:11:24,517 
‫سأكون متنافسة في "ولادة طاه".

136
00:11:29,563 --> 00:11:30,689 
‫الآن؟

137
00:11:32,274 --> 00:11:33,818 
‫ليس لدينا وقت لنتواعد حتى.

138
00:11:35,027 --> 00:11:38,280 
‫لديّ سبب مهم لأنافس كطاهية.

139
00:11:39,949 --> 00:11:42,451 
‫فلتنم قليلاً بعد رجاءً.

140
00:11:44,745 --> 00:11:46,580 
‫لا، فلنقم بالأمر معاً إذاً.

141
00:11:47,248 --> 00:11:50,167 
‫لا، علي أن أقوم بالأمر لوحدي.

142
00:11:50,626 --> 00:11:51,669 
‫بنفسي.

143
00:11:53,421 --> 00:11:56,924 
‫لا تقلق، سأفعل ما علي فعله.

144
00:11:57,341 --> 00:12:00,094 
‫بما في ذلك المواعيد طبعاً.

145
00:12:12,857 --> 00:12:14,483
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

146
00:12:17,862 --> 00:12:19,155 
‫في الجولة الأولى،

147
00:12:19,488 --> 00:12:22,741 
‫معنا "لي جيونغ سين" صاحبة خبرة 30 عاماً
‫في الطبخ المنزلي

148
00:12:22,825 --> 00:12:25,411 
‫والطاهية "كيم جون يونغ" من فندق "سوهيون".

149
00:12:26,162 --> 00:12:27,997 
‫بينما يتناقش الحكام بخصوص النتائج،

150
00:12:28,122 --> 00:12:30,583 
‫فلننضم إلى المتذوقة بينما تتذوق الطعام.

151
00:12:33,002 --> 00:12:35,379 
‫كيف وجدت طعام "لي جيونغ سين" يا "سارة"؟

152
00:12:35,629 --> 00:12:38,424 
‫إنه أفضل بكثير من طبق الأضلاع
‫في الأسبوع الماضي.

153
00:12:39,216 --> 00:12:42,595 
‫استخدام معجون الفاصولياء في التتبيل
‫أمر فريد جداً.

154
00:12:44,013 --> 00:12:46,307 
‫برأيي، سيكون من الألذ أكثر

155
00:12:46,390 --> 00:12:48,642 
‫إذا أُضيف مسحوق فطر الشيتاكي.

156
00:12:48,934 --> 00:12:50,603 
‫إنه مزيج مثاليّ.

157
00:12:59,403 --> 00:13:00,488 
‫أحسنت صنعاً يا "سارة".

158
00:13:00,571 --> 00:13:01,697 
‫أحسنت.

159
00:13:01,822 --> 00:13:03,616 
‫أحسنت صنعاً.

160
00:13:04,533 --> 00:13:05,659 
‫"سارة".

161
00:13:06,660 --> 00:13:07,578 
‫نعم أيتها الطاهية؟

162
00:13:07,661 --> 00:13:10,498 
‫كيف تعرفين بشأن مسحوق فطر الشيتاكي؟

163
00:13:10,748 --> 00:13:12,291 
‫أنت شابة.

164
00:13:12,416 --> 00:13:13,792 
‫هل سبق أن طبخت؟

165
00:13:13,876 --> 00:13:15,085 
‫نعم أيتها الطاهية.

166
00:13:15,252 --> 00:13:17,838 
‫طالما أحببت الطبخ.

167
00:13:18,756 --> 00:13:21,342 
‫هلّا تذوقت طعامي؟

168
00:13:35,940 --> 00:13:37,066 
‫ياللروعة.

169
00:13:37,149 --> 00:13:39,318 
‫أعددت أطباقاً كورية ويابانية وصينية

170
00:13:39,401 --> 00:13:41,028 
‫وإيطالية لأمنحك بعض الخيارات.

171
00:13:41,529 --> 00:13:44,198 
‫حضرتها بما أنني أريد أن أصبح طاهية.

172
00:13:45,032 --> 00:13:47,368 
‫فلتتذوقي الطعام أيتها الطاهية.

173
00:13:47,451 --> 00:13:49,078 
‫تفضلوا بالتذوق رجاءً.

174
00:13:49,537 --> 00:13:50,704 
‫فلتتذوقوه.

175
00:13:51,497 --> 00:13:52,831 
‫ما كل هذا؟

176
00:13:53,832 --> 00:13:55,292 
‫لم كل هذا الطعام؟

177
00:13:57,878 --> 00:13:59,296 
‫يبدو شهياً جداً.

178
00:14:02,216 --> 00:14:03,259 
‫تناول بعضه.

179
00:14:05,970 --> 00:14:08,722 
‫- إنه شهي جداً!
‫- يالك من طاهية ماهرة يا "سارة".

180
00:14:11,600 --> 00:14:12,935 
‫أرجو أن تأكلوا الكثير.

181
00:14:13,102 --> 00:14:14,395 
‫إنه رائع حقاً.

182
00:14:14,645 --> 00:14:15,646 
‫هذا جيد جداً.

183
00:14:16,272 --> 00:14:17,565 
‫أنا المحامي "بارك جي هوان".

184
00:14:17,648 --> 00:14:19,233 
‫"مكتب محاماة (هانكيونغ)"

185
00:14:19,817 --> 00:14:21,235 
‫أرجو أن تهتم جيداً بقضيتنا.

186
00:14:21,777 --> 00:14:24,321 
‫جدتي مسنة لذا ليس لدينا متسع من الوقت.

187
00:14:24,446 --> 00:14:27,658 
‫واثق أنه يمكننا إسقاط الدعوى
‫خلال هذا الأسبوع.

188
00:14:32,705 --> 00:14:34,540 
‫- شكراً على الطعام.
‫- شكراً على الطعام.

189
00:14:35,416 --> 00:14:36,584 
‫حقاً أيتها الطاهية؟

190
00:14:36,834 --> 00:14:39,253 
‫هل يمكنني أن أشارك حقاً في المنافسة
‫لأصبح طاهية؟

191
00:14:39,336 --> 00:14:41,255 
‫بالطبع.

192
00:14:41,589 --> 00:14:44,550 
‫بهذه المهارة، أنت أكثر من مؤهلة.

193
00:14:45,759 --> 00:14:48,637 
‫ياللعجب، سيكون من الرائع إذا نافست وفزت
‫يا "سارة".

194
00:14:48,888 --> 00:14:51,891 
‫تحول كلّي من متذوقة إلى طاهية.

195
00:14:53,642 --> 00:14:54,852 
‫"سارة"،

196
00:14:55,269 --> 00:14:58,647 
‫لا بد أن لديك خبرة كبيرة لتمتلكي
‫مهارات كهذه.

197
00:14:59,607 --> 00:15:00,941 
‫هذا مذهل.

198
00:15:01,567 --> 00:15:05,154 
‫لست متزوجة حتى، متى تعلمت هذا كله؟

199
00:15:05,404 --> 00:15:09,825 
‫كنت أعد كل وجبات عائلتي
‫في السنوات الثماني الماضية.

200
00:15:09,909 --> 00:15:11,035 
‫قمت بالأمر كهواية.

201
00:15:11,577 --> 00:15:12,995 
‫لكنه تحول إلى مهارة.

202
00:15:13,495 --> 00:15:14,997 
‫فهمت، هواية.

203
00:15:17,750 --> 00:15:20,628 
‫ذُكر في سيرتك الذاتية أن عائلتك ثرية.

204
00:15:21,045 --> 00:15:22,546 
‫لكن يداك خشنتان جداً.

205
00:15:22,630 --> 00:15:24,048 
‫حتى إن الجلد على أصابعك قاس.

206
00:15:25,341 --> 00:15:27,343 
‫يظهر أنك قمت بالكثير من الأعمال المنزلية.

207
00:15:27,760 --> 00:15:29,178 
‫هل كانت حياتك شاقة؟

208
00:15:30,763 --> 00:15:34,183 
‫لماذا أحس بأنك تخفين أمراً ما؟

209
00:15:34,558 --> 00:15:35,976 
‫لسنا مقربتين حتى

210
00:15:36,435 --> 00:15:39,188 
‫ويبدو أنك مهتمة بي كثيراً.

211
00:15:39,605 --> 00:15:42,316 
‫متى قرأت سيرتي الذاتية؟

212
00:15:45,569 --> 00:15:47,196 
‫أنت فريدة من نوعك.

213
00:15:47,279 --> 00:15:48,614 
‫إذا أصبحت مشهورة،

214
00:15:48,739 --> 00:15:51,784 
‫سيكون لديك بالتأكيد الكثير لتتحدثي عنه
‫إذا حللت ضيفة في برنامج حواري.

215
00:16:03,045 --> 00:16:04,171 
‫ستكونين رائعة.

216
00:16:04,338 --> 00:16:05,422 
‫أنت مذهلة.

217
00:16:05,547 --> 00:16:06,715 
‫شكراً.

218
00:16:07,925 --> 00:16:09,802 
‫سأعمل بجد.

219
00:16:10,052 --> 00:16:11,637 
‫وداعاً أيتها الطاهية.

220
00:16:13,514 --> 00:16:14,598 
‫اهتمي بنفسك.

221
00:16:18,769 --> 00:16:21,772 
‫لكن يا "سارة"، لماذا تعملين بجد كبير؟

222
00:16:23,649 --> 00:16:26,694 
‫أريد حماية شخص أحبه.

223
00:16:27,319 --> 00:16:30,155 
‫أحتاج إلى القوة لأفعل ذلك.

224
00:16:30,656 --> 00:16:31,782 
‫هل هو رجل؟

225
00:16:33,784 --> 00:16:36,495 
‫لا أدري من هو لكنه رجل محظوظ بالتأكيد.

226
00:16:37,413 --> 00:16:38,372 
‫إلى اللقاء مجدداً.

227
00:16:48,841 --> 00:16:49,800 
‫"سارة".

228
00:16:51,427 --> 00:16:53,429 
‫مررت على غرفة ملابسك وسمعت الأخبار.

229
00:16:53,554 --> 00:16:54,763 
‫ستشاركين بالمنافسة لتصبحي طاهية؟

230
00:16:55,055 --> 00:16:56,849 
‫نعم، سمعت بذلك؟

231
00:16:57,433 --> 00:16:58,684 
‫الجميع آمالهم كبيرة.

232
00:16:58,809 --> 00:16:59,935 
‫وكذلك أنا.

233
00:17:00,519 --> 00:17:02,229 
‫سأفعل ما بوسعي.

234
00:17:02,813 --> 00:17:04,023 
‫هذا رائع إذاً.

235
00:17:04,523 --> 00:17:06,025 
‫أتيت لأعطيك هذه.

236
00:17:08,277 --> 00:17:10,779 
‫إنها دعوة إلى صف الطبخ لطاه إيطالي شهير.

237
00:17:16,410 --> 00:17:18,287 
‫"صف (كانافارو) للطبخ"

238
00:17:21,665 --> 00:17:22,875 
‫شكراً.

239
00:17:25,127 --> 00:17:26,378 
‫ما هذا؟

240
00:17:26,587 --> 00:17:30,090 
‫لم تتصل؟ إنه يومنا الأول كثنائي.

241
00:17:31,759 --> 00:17:33,927 
‫ياللعجب، يالها من امرأة غبية.

242
00:17:42,478 --> 00:17:43,729 
‫ماذا تفعلين؟

243
00:17:45,606 --> 00:17:46,732 
‫هل انتهى التسجيل؟

244
00:17:52,529 --> 00:17:53,655 
‫هل تناولت الطعام؟

245
00:17:56,033 --> 00:17:57,576 
‫لماذا لا تجيبين؟

246
00:17:58,744 --> 00:18:00,329 
‫كم هذا مزعج.

247
00:18:04,500 --> 00:18:05,793 
‫هل أغلقت هاتفك؟

248
00:18:09,713 --> 00:18:11,173 
‫ألن تجيبي؟

249
00:18:17,513 --> 00:18:20,682 
‫هل كُسرت أصابعها أم ماذا؟

250
00:18:37,157 --> 00:18:38,200 
‫دكتور.

251
00:18:38,450 --> 00:18:39,493 
‫"سارة"!

252
00:18:40,536 --> 00:18:43,413 
‫هل تحملين هاتفك المحمول للاستعراض وحسب؟

253
00:18:43,539 --> 00:18:45,749 
‫كيف لك ألا تراسليني أو تتصلي بي
‫طوال اليوم؟

254
00:18:45,916 --> 00:18:49,044 
‫إن كنا سنتصرف هكذا، فما المغزى
‫من أن نتواعد؟

255
00:18:49,169 --> 00:18:51,130 
‫عليك أن تجيبي!

256
00:18:51,213 --> 00:18:52,172 
‫أخبريني.

257
00:18:52,548 --> 00:18:54,716 
‫أرسلت لك عشرات الرسائل.

258
00:18:54,800 --> 00:18:56,718 
‫لماذا لم تردّي لي ولو رسالة واحدة؟

259
00:18:57,344 --> 00:18:59,179 
‫لم أنت غاضب جداً؟

260
00:18:59,471 --> 00:19:01,849 
‫كنت مشغولة في العمل.

261
00:19:01,932 --> 00:19:03,767 
‫هكذا إذاً؟

262
00:19:07,521 --> 00:19:09,356 
‫من الأهم، أنا أم عملك؟

263
00:19:10,440 --> 00:19:12,901 
‫لماذا تسألني سؤالاً كهذا؟

264
00:19:13,735 --> 00:19:16,655 
‫توجد ساعات للزيارة في المشفى
‫الذي توجد فيه أمي.

265
00:19:16,738 --> 00:19:19,074 
‫علي أن أذهب إلى هناك، سأتصل بك لاحقاً.

266
00:19:26,373 --> 00:19:27,916 
‫"سارة"!

267
00:19:28,834 --> 00:19:30,169 
‫اللعنة!

268
00:19:32,254 --> 00:19:36,049 
‫سيدي، اتصل المحقق الذي يتولى قضية
‫"لي كانغ جون".

269
00:19:36,592 --> 00:19:38,760 
‫أُطلق سراح "لي كانغ جون".

270
00:19:40,929 --> 00:19:41,847 
‫ماذا؟

271
00:19:45,601 --> 00:19:46,977 
‫"لي كانغ جون"...

272
00:19:48,103 --> 00:19:50,522 
‫سوف يبدأ بالاشتباه بمن أبلغ الشرطة عنه.

273
00:19:53,442 --> 00:19:54,568 
‫"سارة".

274
00:20:09,082 --> 00:20:10,292 
‫الطقس بارد جداً في الخارج.

275
00:20:10,584 --> 00:20:12,377 
‫سأحضر لك غطاءً يا سيدة "شيم".

276
00:20:12,669 --> 00:20:13,921 
‫انتظري لحظة وحسب.

277
00:20:34,942 --> 00:20:36,735 
‫أنا في المشفى يا دكتور.

278
00:20:36,818 --> 00:20:38,695 
‫أظن أن هناك رجلاً يلاحقني.

279
00:20:39,321 --> 00:20:40,864 
‫إنه يرتدي معطفاً أسود.

280
00:21:35,294 --> 00:21:37,504 
‫ذلك الرجل...

281
00:21:37,963 --> 00:21:39,381 
‫هو من اختطفني.

282
00:21:40,966 --> 00:21:43,343 
‫لا بأس، لن يختطفك مجدداً.

283
00:22:04,990 --> 00:22:07,242 
‫أرسلني "لي كانغ جون" أيضاً.

284
00:22:16,376 --> 00:22:17,919 
‫اذهب وأخبر "لي كانغ جون".

285
00:22:18,170 --> 00:22:20,547 
‫من الآن فصاعداً، سألازم "سارة" طوال الوقت.

286
00:22:21,089 --> 00:22:24,676 
‫إذا أمسكت بك مجدداً، لن ينتهي الأمر هكذا،
‫مفهوم؟

287
00:22:41,026 --> 00:22:42,986 
‫أنت من أنقذتني في تلك المرة، صحيح؟

288
00:22:44,237 --> 00:22:45,447 
‫شكراً لك.

289
00:22:48,408 --> 00:22:52,037 
‫الرجل الذي أنقذك من المشفى؟ كان هو؟

290
00:22:52,704 --> 00:22:54,623 
‫كيف تنقذها في كل مرة؟

291
00:22:55,415 --> 00:22:58,627 
‫لكن ما طبيعة علاقتك بها؟

292
00:23:00,337 --> 00:23:01,630 
‫حسناً...

293
00:23:02,464 --> 00:23:05,092 
‫أنا مدير "سارة".

294
00:23:06,635 --> 00:23:07,969 
‫لا تقلقي بخصوص الأشرار.

295
00:23:08,053 --> 00:23:10,055 
‫سآتي لأنقذك مجدداً.

296
00:23:18,271 --> 00:23:20,315 
‫يعرف ذلك الرجل أنني أرسلتك؟

297
00:23:20,482 --> 00:23:21,358 
‫نعم.

298
00:23:21,691 --> 00:23:25,070 
‫وكانت "شيم يو اوك" في المشفى الذي ذهبت
‫إليه "سارة".

299
00:23:25,737 --> 00:23:26,655 
‫ماذا؟

300
00:23:31,409 --> 00:23:33,787 
‫لن أدع التافه الذي اختطفك وشأنه.

301
00:23:34,121 --> 00:23:37,082 
‫إذا أمسكت به، سأخمشه كالمجنونة.

302
00:23:39,292 --> 00:23:41,670 
‫لا تخافي يا سيدة "شيم".

303
00:23:42,087 --> 00:23:44,214 
‫لا، لا أفكر بذلك.

304
00:23:45,090 --> 00:23:46,341 
‫بل أفكر بـ"سارة".

305
00:23:46,633 --> 00:23:47,676 
‫ماذا بشأن "سارة"؟

306
00:23:48,135 --> 00:23:50,011 
‫عندما أمسكت بي...

307
00:23:50,345 --> 00:23:52,055 
‫كيف أوضح ذلك؟

308
00:23:52,889 --> 00:23:54,182 
‫شعرت بأن ذلك مألوف.

309
00:23:54,975 --> 00:23:56,935 
‫عرفت رائحتها.

310
00:23:59,020 --> 00:24:01,189 
‫بأي حال، لا أستطيع أن أنسى ذلك الشعور.

311
00:24:01,690 --> 00:24:03,400 
‫أفكر باستمرار بتلك الشابة.

312
00:24:26,965 --> 00:24:30,051 
‫شكراً على ما فعلته اليوم.

313
00:24:30,635 --> 00:24:32,012 
‫ماذا فعلت طوال الصباح؟

314
00:24:33,722 --> 00:24:35,724 
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟

315
00:24:36,808 --> 00:24:38,268 
‫أخبرتك.

316
00:24:38,852 --> 00:24:41,188 
‫- "ولادة طاه"...
‫- ذلك البرنامج اللعين!

317
00:24:41,271 --> 00:24:42,439 
‫لم أنت غاضب جداً؟

318
00:24:42,522 --> 00:24:43,732 
‫لأن ذلك ليس عادلاً.

319
00:24:44,232 --> 00:24:46,359 
‫أنا من أتصل بك طوال اليوم.

320
00:24:47,152 --> 00:24:49,446 
‫ليس من العدل أنني لم أتلقّ منك جواباً
‫طوال اليوم.

321
00:24:49,863 --> 00:24:51,990 
‫أنت غاضب مني الآن بسبب ذلك؟

322
00:24:56,995 --> 00:24:59,414 
‫ياله من منظر، واليوم أول موعد لنا.

323
00:24:59,497 --> 00:25:00,624 
‫هذا مريح.

324
00:25:00,707 --> 00:25:03,543 
‫وجود منظر لنراه أفضل من عدم وجود منظر.

325
00:25:08,131 --> 00:25:10,717 
‫إنها "سارة"، من ذاك الفيديو.

326
00:25:12,010 --> 00:25:13,637 
‫هل يمكننا التقاط صورة؟

327
00:25:14,137 --> 00:25:15,347 
‫بالطبع.

328
00:25:17,682 --> 00:25:18,850 
‫واحدة بعد؟

329
00:25:22,562 --> 00:25:25,398 
‫إنها تبتسم من دون أن تكون مدركة
‫للخطر المحدق بها.

330
00:25:25,482 --> 00:25:26,900 
‫هل يمكننا التقاط صورة سيلفي؟

331
00:25:30,195 --> 00:25:31,488 
‫ابتسامة.

332
00:25:32,239 --> 00:25:35,867 
‫ربما هناك رجل يترصد في الخارج
‫وقد أرسله "لي كانغ جون".

333
00:25:36,534 --> 00:25:37,994 
‫- شكراً.
‫- شكراً.

334
00:25:42,332 --> 00:25:43,500 
‫مرحباً.

335
00:25:45,961 --> 00:25:48,588 
‫أنا المدير "كيم غي إيل" من "جيه" للإدارة.

336
00:25:49,464 --> 00:25:50,507 
‫"جيه" للإدارة؟

337
00:25:50,674 --> 00:25:52,008 
‫نحن شركة إعلانات.

338
00:25:52,133 --> 00:25:54,052 
‫أود تحديد موعد لمقابلة معك.

339
00:26:01,101 --> 00:26:02,519 
‫أنا مديرها.

340
00:26:03,937 --> 00:26:07,232 
‫حقاً؟ ستصبح مديري؟

341
00:26:07,649 --> 00:26:09,567 
‫أظن أنه من الجيد أن أصبح مديرك.

342
00:26:10,610 --> 00:26:12,487 
‫سأكون مديراً شريراً.

343
00:26:13,238 --> 00:26:15,323 
‫سأكسب المال بصفتي مديراً لك.

344
00:26:15,532 --> 00:26:18,034 
‫وسألازمك طوال اليوم

345
00:26:18,159 --> 00:26:20,745 
‫لأراقب كل تحركاتك.

346
00:26:21,871 --> 00:26:24,624 
‫من الأن فصاعداً، أنا مديرك، مدير شرير!

347
00:26:31,840 --> 00:26:34,718 
‫أريد أن أسجل مبنى "كانفاس" باسمي.

348
00:26:36,261 --> 00:26:37,846 
‫هذا ختم زوجي.

349
00:26:38,054 --> 00:26:40,932 
‫هذا هو السند المؤقت وكل المستندات.

350
00:26:46,730 --> 00:26:49,482 
‫سأبيع المبنى حين يُسجل باسمي.

351
00:26:50,525 --> 00:26:51,776 
‫علي أن أبيعه بهدوء.

352
00:26:52,319 --> 00:26:54,070 
‫لذا تحقق من الأمر من فضلك.

353
00:26:54,696 --> 00:26:55,697 
‫حسناً.

354
00:26:58,742 --> 00:27:00,493 
‫"مجموعة (وينر)"

355
00:27:01,619 --> 00:27:02,704 
‫"مين هيوك"،

356
00:27:03,038 --> 00:27:05,957 
‫طُرد المحامي الذي وكلناه بالمرأة العجوز.

357
00:27:07,167 --> 00:27:09,878 
‫"هان تاي هي" يحاول إخراج المرأة العجوز.

358
00:27:10,879 --> 00:27:13,715 
‫أياً كان من يكسبها إلى صفه
‫سيُعتبر هو الوريث الحقيقي.

359
00:27:14,716 --> 00:27:17,635 
‫من الواضح أن مجلس الإدارة سيكون في صفهما.

360
00:27:19,012 --> 00:27:21,723 
‫ماذا لو بادر "هان تاي هي" أولاً؟

361
00:27:22,724 --> 00:27:24,559 
‫سنغدر به إذاً.

362
00:27:30,815 --> 00:27:32,692 
‫فلترسل لي رئيس "إتش بي إس" "لي كانغ جون".

363
00:27:34,778 --> 00:27:36,029 
‫"هان تاي هي"...

364
00:27:37,864 --> 00:27:39,449 
‫هو وريث مجموعة "وينر"؟

365
00:27:40,992 --> 00:27:42,744 
‫ماذا كنت تفعل؟

366
00:27:44,496 --> 00:27:46,539 
‫زوجتك تعرف "هان تاي هي" جيداً.

367
00:27:48,375 --> 00:27:50,085 
‫بالمختصر، نحن بحاجة جدتي.

368
00:27:50,752 --> 00:27:54,130 
‫مهمتك يا "كانغ جون" هي أن تطلق سراحها.

369
00:27:55,507 --> 00:27:59,511 
‫سأتصرف كحفيد صالح من خلال مرافقتها
‫إلى خارج السجن.

370
00:28:01,221 --> 00:28:02,514 
‫في هذه الأثناء،

371
00:28:02,806 --> 00:28:06,184 
‫تخبر أنت وسائل الإعلام بأنني الوحيد المؤهل
‫لإحياء مجموعة "وينر".

372
00:28:13,358 --> 00:28:14,526 
‫"تشاي يون"!

373
00:28:15,235 --> 00:28:17,904 
‫"تشاي يون"!

374
00:28:18,530 --> 00:28:19,948 
‫أين هي؟

375
00:28:20,740 --> 00:28:22,784 
‫ما الأمر هذه المرة؟ هل سببت المزيد
‫من المشاكل؟

376
00:28:22,867 --> 00:28:25,912 
‫ماذا يحدث؟ مجرد سماع اسمها يصيبني بالتوتر.

377
00:28:25,995 --> 00:28:29,249 
‫قدمت "تشاي يون" طلباً
‫لتسجيل ملكية مبنى "كانفاس"

378
00:28:29,332 --> 00:28:31,459 
‫لتتمكن من الاستحواذ عليه لنفسها.

379
00:28:31,543 --> 00:28:32,419 
‫ماذا؟

380
00:28:32,502 --> 00:28:33,420 
‫ماذا؟

381
00:28:33,503 --> 00:28:36,381 
‫تحاول "تشاي يون" أن تستحوذ على المبنى
‫ليصبح ملكها؟

382
00:28:36,589 --> 00:28:37,507 
‫نعم يا عزيزي!

383
00:28:37,799 --> 00:28:39,634 
‫وصلتني رسالة من أمانة السجل.

384
00:28:39,759 --> 00:28:44,055 
‫أرادوا أن يتأكدوا من المستندات
‫من أجل نقل سند الملكية.

385
00:28:44,723 --> 00:28:48,351 
‫فقدت "تشاي يون" صوابها بخصوص المبنى.

386
00:28:49,102 --> 00:28:50,895 
‫اللعنة.

387
00:28:52,856 --> 00:28:54,065 
‫ماذا فعلت "تشاي يون"؟

388
00:28:56,401 --> 00:28:57,777 
‫نعم، فهمت يا أبي.

389
00:29:06,286 --> 00:29:07,412 
‫تعالي إلى المنزل مباشرةً.

390
00:29:16,129 --> 00:29:17,297 
‫دفاع عن النفس؟

391
00:29:20,216 --> 00:29:23,595 
‫عليك أن تتعلمي بعض حركات الدفاع عن النفس
‫لتتمكني من حماية نفسك.

392
00:29:23,970 --> 00:29:25,972 
‫ستكسبين الكثير من المال.

393
00:29:26,598 --> 00:29:27,807 
‫يجب ألا تتعرضي للأذى.

394
00:29:28,725 --> 00:29:30,769 
‫الآن، الوضعية الأولى.

395
00:29:33,188 --> 00:29:34,230 
‫أصغي.

396
00:29:35,774 --> 00:29:38,067 
‫لنفرض أن رجلاً...

397
00:29:38,276 --> 00:29:42,071 
‫يمشي بصورة مشبوهة تجاهك.

398
00:29:42,697 --> 00:29:43,990 
‫ينظر إليك فجأة ويقول:

399
00:29:44,908 --> 00:29:48,411 
‫"ياللعجب، أنت جميلة."

400
00:29:49,037 --> 00:29:51,456 
‫بعد أن يقول ذلك، يمسك بمعصمك هكذا.

401
00:29:51,581 --> 00:29:52,624 
‫ماذا ستفعلين؟

402
00:29:54,209 --> 00:29:58,087 
‫لا، أمسك بمعصمك هكذا، ماذا ستفعلين؟

403
00:30:06,930 --> 00:30:08,014 
‫هل هذا مؤلم؟

404
00:30:09,724 --> 00:30:12,268 
‫لماذا تحاول تعليمي حركات الدفاع عن النفس؟

405
00:30:12,519 --> 00:30:15,104 
‫كنت أنافس في رياضة الجودو
‫على مستوى البلاد.

406
00:30:15,438 --> 00:30:18,107 
‫رباه، هذه المرأة.

407
00:30:18,900 --> 00:30:20,568 
‫مع ذلك، أنت بحاجة لهذا.

408
00:30:21,986 --> 00:30:22,987 
‫هل علي أن أكمل؟

409
00:30:23,279 --> 00:30:24,280 
‫بالطبع.

410
00:30:25,365 --> 00:30:27,242 
‫دعيني أعطيك مثالاً آخر.

411
00:30:28,243 --> 00:30:29,786 
‫في هذه المرة،

412
00:30:30,245 --> 00:30:34,207 
‫رجل يأتي من أمامك ويهاجمك.

413
00:30:34,833 --> 00:30:37,001 
‫هكذا، يمسك بك هكذا.

414
00:30:37,085 --> 00:30:38,419 
‫إذا فعل هذا...

415
00:30:40,672 --> 00:30:42,549 
‫سوف أنطحه.

416
00:30:43,591 --> 00:30:45,927 
‫بدأت تتصرفين بخشونة.

417
00:30:46,010 --> 00:30:48,263 
‫تساهلت معك.

418
00:30:49,013 --> 00:30:50,807 
‫فلنتوقف وحسب.

419
00:30:52,183 --> 00:30:53,685 
‫لا، تحتاجين إلى مزيد من التدريب.

420
00:30:54,227 --> 00:30:55,645 
‫إنه هجوم من الخلف هذه المرة.

421
00:30:57,981 --> 00:31:02,110 
‫رجل شرير هاجمك من الخلف هكذا.

422
00:31:02,485 --> 00:31:03,778 
‫ماذا ستفعلين؟

423
00:31:07,866 --> 00:31:10,201 
‫إذا تمسك بك من الخلف...

424
00:31:24,674 --> 00:31:26,259 
‫ماذا ستفعلين؟

425
00:31:27,635 --> 00:31:29,220 
‫هل تعرفين ماذا عليك أن تفعلي الآن أيضاً؟

426
00:31:29,846 --> 00:31:30,972 
‫فلتريني إذاً.

427
00:31:32,390 --> 00:31:33,516 
‫لا.

428
00:31:33,975 --> 00:31:37,103 
‫لا أعلم بخصوص هذه الحركة.

429
00:31:39,230 --> 00:31:40,857 
‫حقاً؟

430
00:31:42,191 --> 00:31:44,152 
‫لكن ذلك الرجل الشرير

431
00:31:44,235 --> 00:31:48,031 
‫قد يتمسك بك بشدة هكذا.

432
00:31:48,239 --> 00:31:49,449 
‫حقاً؟

433
00:31:50,575 --> 00:31:53,161 
‫ماذا علي أن أفعل إذاً؟

434
00:31:54,996 --> 00:31:56,164 
‫صحيح.

435
00:31:57,290 --> 00:32:00,710 
‫سيكون ذلك سيئاً.

436
00:32:02,128 --> 00:32:03,755 
‫صحيح.

437
00:32:23,107 --> 00:32:24,359 
‫سرقت ختمي؟

438
00:32:26,235 --> 00:32:28,029 
‫حالما أرفع دعوى من أجل التصحيح،
‫سينتهي الأمر.

439
00:32:29,072 --> 00:32:31,824 
‫لا يمكنك أن تأخذي المبنى من دون إذني.

440
00:32:50,468 --> 00:32:53,012 
‫ضربك "كانغ جون"؟

441
00:33:01,270 --> 00:33:02,271 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

442
00:33:04,190 --> 00:33:05,358 
‫إلى المشفى.

443
00:33:07,402 --> 00:33:11,739 
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر
‫لأحصل على ذلك المبنى.

444
00:33:15,952 --> 00:33:17,745 
‫أنا منفتحة على المفاوضات.

445
00:33:18,413 --> 00:33:20,999 
‫إذا أعطيتني المبنى،
‫فسأزودك ببعض المعلومات.

446
00:33:23,042 --> 00:33:25,336 
‫تحب "سارة" لكن الشك ينتابك.

447
00:33:25,712 --> 00:33:26,921 
‫هذا يفقدك صوابك، صحيح؟

448
00:33:28,381 --> 00:33:30,216 
‫سأحلّ لغز "سارة".

449
00:33:30,800 --> 00:33:32,093 
‫فلتفاوضني.

450
00:33:34,554 --> 00:33:38,850 
‫أبادل المبنى بمعلومات بسيطة؟

451
00:33:39,350 --> 00:33:41,060 
‫إنها تستحق ذلك.

452
00:33:42,103 --> 00:33:45,940 
‫حصلت على ذلك المبنى من خلال الزواج
‫من "سا غيوم ران".

453
00:33:47,150 --> 00:33:49,193 
‫إنه ثمرة 8 أعوام من الجهد.

454
00:33:49,819 --> 00:33:51,195 
‫هل تظنين أنني سأعطيك إياه؟

455
00:33:52,071 --> 00:33:53,531 
‫فلتكن الحرب إذاً.

456
00:34:05,835 --> 00:34:08,921 
‫ستكون مديري الشرير اليوم أيضاً؟

457
00:34:10,256 --> 00:34:12,508 
‫اليوم، ستكونين استثماري.

458
00:34:13,217 --> 00:34:15,053 
‫لن أجني ما زرعته وحسب.

459
00:34:15,136 --> 00:34:17,472 
‫سأسترد 10 أضعاف ما استثمرته.

460
00:34:30,234 --> 00:34:31,319 
‫جيد.

461
00:34:34,072 --> 00:34:36,157 
‫حسناً، التالي.

462
00:34:37,450 --> 00:34:39,285 
‫رائع.

463
00:34:39,368 --> 00:34:41,120 
‫تبدين جميلة.

464
00:34:42,246 --> 00:34:43,998 
‫يعجبني ذاك.

465
00:34:45,917 --> 00:34:47,960 
‫أنت جميلة جداً.

466
00:34:48,086 --> 00:34:49,128 
‫جميلة.

467
00:34:51,464 --> 00:34:52,340 
‫ادخلي.

468
00:34:52,423 --> 00:34:55,760 
‫التالي، هيا!

469
00:35:16,656 --> 00:35:20,368 
‫- إنها "سارة".
‫- ياللعجب! إنها جميلة جداً.

470
00:35:20,952 --> 00:35:23,412 
‫ماذا سأفعل بكل هذه الملابس؟

471
00:35:23,496 --> 00:35:25,957 
‫غداً هو ظهورك الأول كطاهية.

472
00:35:26,082 --> 00:35:29,919 
‫عليك أن تظهري بأفضل مظهر،
‫فلتجعلي النساء جميعهن يحسدنك.

473
00:35:30,795 --> 00:35:31,879 
‫هناك أمر آخر.

474
00:35:35,758 --> 00:35:36,884 
‫كم ثمن هذه؟

475
00:35:40,471 --> 00:35:42,265 
‫لست بحاجة سيارة.

476
00:35:44,142 --> 00:35:46,644 
‫المرأة المشهورة تحتاج إلى سيارة.

477
00:35:47,436 --> 00:35:49,313 
‫هل هناك سيارة أفضل؟

478
00:35:49,981 --> 00:35:51,399 
‫ما رأيك بهذه؟

479
00:36:00,283 --> 00:36:01,576 
‫وقع هنا.

480
00:36:10,877 --> 00:36:12,461 
‫المعذرة، ما هذا؟

481
00:36:17,091 --> 00:36:21,220 
‫عندما تذهب هي إلى الحمام،
‫حضّر لي خطة للتقسيط.

482
00:36:25,558 --> 00:36:27,059 
‫لنقم بهذا.

483
00:36:29,020 --> 00:36:30,438 
‫حسناً يا سيدي.

484
00:36:33,232 --> 00:36:34,692 
‫أحقاً لا بأس بهذا؟

485
00:36:35,276 --> 00:36:37,612 
‫ألست تبالغ في استثمارك؟

486
00:36:38,404 --> 00:36:40,531 
‫إذاً، فلتحققي لي الكثير من المال
‫من الآن فصاعداً.

487
00:36:41,282 --> 00:36:42,200 
‫مفهوم؟

488
00:36:42,283 --> 00:36:44,660 
‫حسناً.

489
00:36:56,589 --> 00:36:57,632 
‫توقفت.

490
00:36:58,549 --> 00:37:00,259 
‫لم أدس على المكابح.

491
00:37:01,135 --> 00:37:04,805 
‫اخترت لك سيارة بمكابح آلية.

492
00:37:05,056 --> 00:37:08,935 
‫لأنك ما تزالين تعانين من صدمة
‫حادث السيارة.

493
00:37:10,228 --> 00:37:12,313 
‫أياً كان ما أفعله تتضاعف وارداته.

494
00:37:12,396 --> 00:37:14,023 
‫هذا عملي.

495
00:37:17,526 --> 00:37:20,321 
‫هناك مكان أريد الذهاب إليه.

496
00:37:20,488 --> 00:37:22,323 
‫هلّا ذهبت معي؟

497
00:37:22,531 --> 00:37:24,909 
‫أين هو؟ أخبريني.

498
00:37:24,992 --> 00:37:27,078 
‫سأدعمك بشكل كامل بصفتي مديرك.

499
00:37:32,500 --> 00:37:36,045 
‫لكن لماذا حضرنا إلى هنا؟

500
00:37:37,171 --> 00:37:38,506 
‫عندما كنت "سا غيوم ران"،

501
00:37:38,589 --> 00:37:41,550 
‫عُرفتُ هنا كامرأة متزوجة مثيرة للشفقة.

502
00:37:42,009 --> 00:37:43,719 
‫لأنني كنت وحيدة دائماً.

503
00:37:44,845 --> 00:37:47,098 
‫أريد أن أريهن مدى ثقتي بنفسي.

504
00:37:47,431 --> 00:37:48,432 
‫هل يمكنني ذلك؟

505
00:37:48,516 --> 00:37:51,018 
‫طبعاً، بالتأكيد.

506
00:37:52,019 --> 00:37:53,187 
‫هلّا اشترينا شيئاً؟

507
00:37:53,646 --> 00:37:54,563 
‫ماذا؟

508
00:37:56,148 --> 00:37:57,566 
‫حسناً.

509
00:38:00,319 --> 00:38:01,362 
‫فلنذهب.

510
00:38:06,492 --> 00:38:08,494 
‫ياللعجب، إنه وسيم جداً.

511
00:38:09,036 --> 00:38:10,997 
‫إنه رجلي.

512
00:38:12,373 --> 00:38:13,582 
‫مرحباً.

513
00:38:13,666 --> 00:38:17,378 
‫- إنه وسيم جداً.
‫- إن مظهره جميل.

514
00:38:18,337 --> 00:38:19,547 
‫شكراً.

515
00:38:20,089 --> 00:38:22,883 
‫لست وحيدة اليوم، جئت مع رجل.

516
00:38:24,260 --> 00:38:25,511 
‫- مرحباً.
‫- إنه وسيم جداً.

517
00:38:27,805 --> 00:38:29,932 
‫الفستق جيد اليوم.

518
00:38:30,016 --> 00:38:31,017 
‫ما رأيكما بشراء القليل منه؟

519
00:38:31,517 --> 00:38:33,811 
‫لدي حساسية من الفستق.

520
00:38:34,312 --> 00:38:36,105 
‫أنا آسفة، أتمنى أن تبيعي الكثير.

521
00:38:36,314 --> 00:38:37,440 
‫- هناك.
‫- وداعاً.

522
00:38:38,482 --> 00:38:39,817 
‫مرحباً يا سيدتي.

523
00:38:39,942 --> 00:38:41,110 
‫أهلاً وسهلاً.

524
00:38:42,403 --> 00:38:43,404 
‫يالجمالها.

525
00:38:43,487 --> 00:38:46,032 
‫شوكيات الذيل جيدة حقاً اليوم.

526
00:38:46,115 --> 00:38:47,533 
‫فلتشتريا بعضها.

527
00:38:49,744 --> 00:38:51,454 
‫تبدو جيدة حقاً.

528
00:38:51,579 --> 00:38:53,331 
‫هل لي ببعض الكوكل؟

529
00:38:53,414 --> 00:38:54,623 
‫أعطيني بعض أسماك الماكريل أيضاً.

530
00:38:54,707 --> 00:38:56,834 
‫أريد القليل من القُد لكن ضعي الأعضاء
‫في كيس منفصل من فضلك.

531
00:38:56,959 --> 00:38:59,295 
‫حسناً، هذا رائع، بكم تريدين؟

532
00:38:59,378 --> 00:39:00,713 
‫بـ10 آلاف وون من فضلك.

533
00:39:14,810 --> 00:39:16,771 
‫اليوم، رأس الخنزير هو الأفضل!

534
00:39:19,357 --> 00:39:20,524 
‫إنه يبدو مثل...

535
00:39:23,694 --> 00:39:26,364 
‫كيف يمكن أن يكون...

536
00:39:29,116 --> 00:39:30,493 
‫انظري إليها.

537
00:39:32,828 --> 00:39:34,038 
‫أنت لئيم جداً.

538
00:39:34,121 --> 00:39:35,456 
‫كم ثمن هذا؟ سأشتريه.

539
00:39:35,790 --> 00:39:36,916 
‫كفاك.

540
00:39:39,377 --> 00:39:42,088 
‫لم أرك منذ وقت طويل، رباه!

541
00:39:48,928 --> 00:39:50,096 
‫هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟

542
00:39:50,346 --> 00:39:52,014 
‫نعم، أنا سعيدة.

543
00:39:52,098 --> 00:39:53,682 
‫أنا سعيدة جداً.

544
00:39:54,433 --> 00:39:57,436 
‫عندما كنّ يسألنني أين زوجي ولم كنت وحيدة،

545
00:39:57,520 --> 00:39:59,522 
‫كنت أريد أن أركض وأختبئ في مكان ما.

546
00:40:00,398 --> 00:40:02,108 
‫أشعر بأنني أستطيع أن أطير الآن.

547
00:40:02,233 --> 00:40:04,026 
‫وأخيراً حظيت بيوم كهذا!

548
00:40:04,110 --> 00:40:05,653 
‫هذا مرض جداً!

549
00:40:09,949 --> 00:40:10,950 
‫أعطني هذه.

550
00:40:14,537 --> 00:40:15,913 
‫هذه الأسماك رائحتها كريهة.

551
00:40:23,087 --> 00:40:25,131 
‫أتيت لأنني أردت أن أدعمها.

552
00:40:26,090 --> 00:40:29,844 
‫رؤيتها سعيدة تجعلني أكثر سعادة حتى.

553
00:40:37,643 --> 00:40:38,519 
‫"سارة".

554
00:40:39,687 --> 00:40:40,604 
‫نعم؟

555
00:40:41,647 --> 00:40:42,773 
‫من الرائع رؤيتك تبتسمين.

556
00:40:55,536 --> 00:40:56,537 
‫نعم يا "جي هون".

557
00:41:03,169 --> 00:41:05,045 
‫حسناً، سأذهب.

558
00:41:07,840 --> 00:41:09,467 
‫هل وقع مكروه؟

559
00:41:09,884 --> 00:41:11,552 
‫أصاب مكروه "تشاي يون".

560
00:41:23,189 --> 00:41:24,732 
‫كنت خائفة جداً.

561
00:41:26,942 --> 00:41:28,611 
‫"لي كانغ جون"، ذلك الأحمق.

562
00:41:33,032 --> 00:41:34,158 
‫سأقابله.

563
00:41:35,409 --> 00:41:36,410 
‫لا تقابله.

564
00:41:36,494 --> 00:41:39,455 
‫عندما مات والدك، أقسمت على فراش موته

565
00:41:39,538 --> 00:41:42,374 
‫إنني سأحميك أنت و"جي هون".

566
00:41:46,378 --> 00:41:48,589 
‫لا يمكنني أن أتغاضى عن الأمر وقد آذاك.

567
00:41:50,549 --> 00:41:52,551 
‫أنا و"كانغ جون" علينا أن نعالج الأمر.

568
00:41:54,553 --> 00:41:58,224 
‫لكنني لا أريد أن أعود إلى المنزل الآن.

569
00:42:01,936 --> 00:42:03,479 
‫فلنذهب إلى منزل "جي هون" حالياً.

570
00:42:04,772 --> 00:42:06,857 
‫أريد أن أذهب إلى مكان لا يعرفه "كانغ جون".

571
00:42:08,692 --> 00:42:10,444 
‫المنزل الذي كنا نزوره خلال طفولتنا.

572
00:42:11,028 --> 00:42:12,071 
‫فلنذهب إلى هناك.

573
00:42:13,072 --> 00:42:16,033 
‫أظن أنني سأشعر بمأمن هناك.

574
00:42:28,587 --> 00:42:30,089 
‫تريد "تشاي يون" الذهاب إلى هناك؟

575
00:42:32,925 --> 00:42:35,135 
‫حسناً يا "تاي هي"، سأذهب أيضاً.

576
00:42:52,069 --> 00:42:55,614 
‫أريد أن أقضي اليوم مع "تاي هي"
‫يا "جي هون".

577
00:42:55,948 --> 00:42:57,241 
‫لا تقلق كثيراً.

578
00:43:01,829 --> 00:43:04,248 
‫دعني أغفو على كتفك.

579
00:43:27,021 --> 00:43:28,897 
‫أصاب مكروه "تشاي يون".

580
00:43:35,404 --> 00:43:38,240 
‫لم أرك منذ سنوات يا "تشاي يون"،
‫أنا مسرورة جداً لرؤيتك.

581
00:43:39,617 --> 00:43:41,243 
‫لكنك لا تبدين على ما يرام.

582
00:43:42,870 --> 00:43:44,580 
‫من الرائع لقاؤك أيضاً يا "تاي هي".

583
00:43:46,123 --> 00:43:49,376 
‫أعلم أنكما مشغولان لكن فلتزورانا
‫مرات أكثر.

584
00:43:49,918 --> 00:43:51,712 
‫- شكراً يا سيدتي.
‫- لا مشكلة.

585
00:43:58,177 --> 00:43:59,595 
‫تأخر "جي هون".

586
00:44:02,264 --> 00:44:03,557 
‫وصلتني رسالة منه.

587
00:44:04,433 --> 00:44:06,060 
‫إنه مشغول في المشفى.

588
00:44:51,438 --> 00:44:55,067 
‫لم أكن أمانع بالبقاء لوحدي من قبل.

589
00:44:55,984 --> 00:44:57,820 
‫يبدو أنني بعد أن بدأت أحب الدكتور،

590
00:44:58,404 --> 00:45:01,073 
‫أشعر بالوحدة حين أكون لوحدي الآن.

591
00:45:05,035 --> 00:45:06,578 
‫لماذا لم يعد بعد؟

592
00:45:09,540 --> 00:45:11,458 
‫أرسلت رجلاً آخر ليلتقط هذه الصور.

593
00:45:12,835 --> 00:45:14,503 
‫كانت برفقة هذا الرجل طيلة اليوم.

594
00:45:14,711 --> 00:45:16,880 
‫يبدو أنهما مقربان من بعضهما.

595
00:45:22,469 --> 00:45:24,054 
‫هناك صور لوجه الرجل أيضاً.

596
00:45:34,481 --> 00:45:35,774 
‫"هان تاي هي"؟

597
00:45:37,484 --> 00:45:39,111 
‫أين "سارة" الآن؟

598
00:45:39,194 --> 00:45:40,320 
‫إنها لوحدها في المنزل.

599
00:45:45,993 --> 00:45:48,287 
‫لماذا لم يعد بعد؟

600
00:45:48,620 --> 00:45:50,789 
‫قال إنه سيلازمني طوال اليوم.

601
00:45:57,045 --> 00:45:58,630 
‫ها هو.

602
00:45:59,506 --> 00:46:03,135 
‫لماذا يعبث والمفتاح بحوزته؟

603
00:46:07,806 --> 00:46:11,435 
‫هل عليك أن تتخلى عن واجباتك كمدير لي؟

604
00:46:12,311 --> 00:46:13,479 
‫أنا "لي كانغ جون".

605
00:46:20,444 --> 00:46:21,820 
‫ألن تفتحي الباب؟

606
00:46:24,615 --> 00:46:26,950 
‫"افتح الباب"

607
00:46:29,369 --> 00:46:30,621 
‫ماذا حدث؟

608
00:46:31,788 --> 00:46:33,540 
‫متى أُطلق سراحه من السجن؟

609
00:46:43,509 --> 00:46:44,676 
‫لم نلتق منذ زمن طويل.

610
00:46:47,095 --> 00:46:48,430 
‫ألم تشتاقي لي؟

611
00:47:02,861 --> 00:47:03,695 
‫"سارة".

612
00:47:10,702 --> 00:47:11,828 
‫من الأفضل أن أذهب.

613
00:47:12,412 --> 00:47:14,831 
‫سأتصل بـ"جي هون" أو السيد "تشوي".

614
00:47:19,294 --> 00:47:20,587 
‫لا تذهب.

615
00:47:22,047 --> 00:47:23,173 
‫أنا نادمة.

616
00:47:24,633 --> 00:47:26,301 
‫نادمة لأنني تزوجته ولم أصغ إليك.

617
00:47:29,096 --> 00:47:32,558 
‫إذا تركتك تذهب الآن، سأندم مجدداً.

618
00:47:33,308 --> 00:47:34,977 
‫لذا أرجو أن تبقى معي هنا.

619
00:47:36,979 --> 00:47:39,856 
‫أنا آسفة لأنني لم أدرك حقيقة مشاعرك تجاهي
‫إلا الآن.

620
00:47:44,653 --> 00:47:46,446 
‫أريد أن تحميني.

621
00:47:50,534 --> 00:47:51,910 
‫اقبل مشاعري أرجوك.

622
00:48:00,711 --> 00:48:02,588 
‫لم تعتبريني أكثر من أخ لك.

623
00:48:03,088 --> 00:48:05,632 
‫زواجي كان قراراً أحمق.

624
00:48:06,258 --> 00:48:09,177 
‫أدركت ماهية الحب الحقيقي بعد ذلك.

625
00:48:11,763 --> 00:48:13,223 
‫أريد أن أكون معك.

626
00:48:14,933 --> 00:48:15,851 
‫أنا...

627
00:48:17,311 --> 00:48:18,562 
‫أحب امرأة أخرى.

628
00:48:19,521 --> 00:48:20,981 
‫هذا لأنني لم أكن إلى جانبك.

629
00:48:21,106 --> 00:48:23,900 
‫- لا، ليس الأمر كذلك.
‫- أنت تعاني من متلازمة القلب المفطور.

630
00:48:24,568 --> 00:48:27,195 
‫أنا الوحيدة التي يمكنها إيقافها.

631
00:48:27,279 --> 00:48:30,449 
‫نحن نحتاج إلى بعضنا.

632
00:48:31,199 --> 00:48:32,618 
‫ليس بعد الآن.

633
00:48:33,744 --> 00:48:36,204 
‫هل هي "سارة"؟

634
00:48:38,915 --> 00:48:40,042 
‫أخبرني أنها ليست هي.

635
00:48:40,667 --> 00:48:43,795 
‫إنها بديلة لي حين لم أكن معك.

636
00:48:46,381 --> 00:48:47,507 
‫سأتصل بـ"جي هون".

637
00:48:50,177 --> 00:48:51,386 
‫"تاي هي"!

638
00:49:24,586 --> 00:49:26,129 
‫اشرب هذا يا "كانغ جون".

639
00:49:31,593 --> 00:49:32,844 
‫لدي سؤال.

640
00:49:38,225 --> 00:49:40,310 
‫خلال الأيام القليلة الماضية،
‫لم أفكر إلا بك.

641
00:49:42,312 --> 00:49:43,814 
‫قلت إنك تحبينني.

642
00:49:45,482 --> 00:49:46,608 
‫هل هذا صحيح؟

643
00:49:49,736 --> 00:49:52,239 
‫بالطبع هذا صحيح.

644
00:49:56,702 --> 00:49:57,744 
‫لماذا؟

645
00:49:59,121 --> 00:50:00,288 
‫ما من سبب.

646
00:50:14,344 --> 00:50:15,721 
‫خطر ببالي فجأة أن أسألك.

647
00:50:33,739 --> 00:50:35,115 
‫أظن أن أحداً ما قد حضر.

648
00:50:51,548 --> 00:50:52,799 
‫من في الباب؟

649
00:50:54,426 --> 00:50:56,052 
‫فلتبعدي الأثاث من أمام منزلك.

650
00:50:56,928 --> 00:50:58,472 
‫لا يمكن للناس أن يمروا.

651
00:50:59,931 --> 00:51:03,393 
‫هذا غريب، لم أترك أثاثاً هناك.

652
00:51:09,483 --> 00:51:13,278 
‫سأعود حالاً يا "كانغ جون".

653
00:51:46,645 --> 00:51:49,731 
‫"الدكتور"

654
00:51:50,440 --> 00:51:53,610 
‫- سيتم تحويل اتصالك إلى...
‫- لماذا لا تجيب؟

655
00:51:59,157 --> 00:52:01,535 
‫- نعم؟
‫- هل أنت مدير "سارة"؟

656
00:52:01,618 --> 00:52:04,496 
‫تلقينا اتصالاً للطلب من "سارة" أن تشارك
‫في برنامج آخر.

657
00:52:04,871 --> 00:52:06,915 
‫سأرسل لك التفاصيل في رسالة نصية.

658
00:52:07,499 --> 00:52:10,544 
‫قالت إنه يجب أن تمتلك قوة

659
00:52:10,627 --> 00:52:12,546 
‫لتحمي الرجل الذي تحبه.

660
00:52:12,629 --> 00:52:13,964 
‫قد أثّر بي ذلك.

661
00:52:15,298 --> 00:52:16,967 
‫لتحمي...

662
00:52:18,718 --> 00:52:20,220 
‫الرجل الذي تحبه؟

663
00:52:23,139 --> 00:52:26,977 
‫لا، علي أن أقوم بالأمر لوحدي، بنفسي.

664
00:52:27,727 --> 00:52:30,939 
‫لديّ سبب مهم لأنافس كطاهية.

665
00:52:34,150 --> 00:52:35,068 
‫"سارة"!

666
00:53:32,459 --> 00:53:33,710 
‫ما كل هذا؟

667
00:54:34,813 --> 00:54:36,982 
‫أنا آسف.

668
00:54:40,193 --> 00:54:41,820 
‫ماذا فعلت بي؟

669
00:54:43,780 --> 00:54:44,781 
‫ما كل هذا؟

670
00:54:45,573 --> 00:54:47,450 
‫"سارة"!

671
00:54:51,871 --> 00:54:52,872 
‫هل أنت بخير؟

672
00:54:53,373 --> 00:54:54,457 
‫هل تأذيت؟

673
00:54:54,833 --> 00:54:56,042 
‫أنا بخير.

674
00:55:01,965 --> 00:55:03,091 
‫"هان تاي هي".

675
00:55:06,469 --> 00:55:07,554 
‫"سارة".

676
00:56:10,450 --> 00:56:12,744 
‫- ماذا؟
‫- أريد أن أتحدث إليك.

677
00:56:13,495 --> 00:56:14,662 
‫بخصوص "سارة".

678
00:56:15,663 --> 00:56:17,332 
‫أريد أن أتحدث إليك.

679
00:56:26,549 --> 00:56:29,469 
‫في النهاية، "لي كانغ جون" رآنا.

680
00:56:31,262 --> 00:56:32,806 
‫ماذا سيفعل هذه المرة؟

681
00:56:33,556 --> 00:56:35,183 
‫لا يمكنني أن أتخيل حتى.

682
00:56:43,358 --> 00:56:44,484 
‫لا تقلقي.

683
00:56:46,194 --> 00:56:49,072 
‫لم تعودي وحيدة، سأبقى معك.

684
00:57:02,961 --> 00:57:04,379 
‫نعم يا سيد "تشوي".

685
00:57:05,088 --> 00:57:06,506 
‫نواجه مشكلة يا سيدي.

686
00:57:07,006 --> 00:57:08,883 
‫المدير "هان مين هيوك" بادر بالتحرك.

687
00:57:09,551 --> 00:57:11,553 
‫أمّن لجدتك إطلاق سراح مشروط بداعي المرض

688
00:57:11,678 --> 00:57:13,221 
‫وسوف يأخذها إلى المنزل.

689
00:57:15,223 --> 00:57:16,850 
‫الصحفيون هنا أيضاً.

690
00:57:17,892 --> 00:57:18,726 
‫ماذا؟

691
00:57:22,439 --> 00:57:23,398 
‫حسناً.

692
00:57:26,276 --> 00:57:27,193 
‫ما الأمر؟

693
00:57:27,777 --> 00:57:29,154 
‫ماذا حدث؟

694
00:57:30,613 --> 00:57:32,198 
‫ذلك الأحمق يأخذ جدتي.

695
00:57:32,866 --> 00:57:33,825 
‫ماذا؟

696
00:57:34,284 --> 00:57:36,494 
‫هو من زجّ بها في السجن.

697
00:57:37,662 --> 00:57:38,913 
‫علينا أن نفعل شيئاً.

698
00:57:39,956 --> 00:57:40,999 
‫علينا أن نذهب.

699
00:57:42,375 --> 00:57:45,253 
‫- ها هي قادمة.
‫- إنها هنا.

700
00:57:45,336 --> 00:57:48,465 
‫- رجاءً أخبرينا عن حالتك الجسدية.
‫- انظري إلى هنا من فضلك.

701
00:57:48,756 --> 00:57:51,926 
‫- أدلي بتعليق رجاءً.
‫- سيدتي، كيف تشعرين؟

702
00:57:58,850 --> 00:58:00,143 
‫فلتدلي بتعليق.

703
00:58:00,310 --> 00:58:01,519 
‫أيها الأحمق.

704
00:58:01,603 --> 00:58:03,521 
‫سآخذك إلى المنزل.

705
00:58:04,564 --> 00:58:06,649 
‫حضر الصحفيون من أجلنا.

706
00:58:07,233 --> 00:58:08,693 
‫لن أذهب أيها الغبي.

707
00:58:15,950 --> 00:58:19,204 
‫إذا لم تبقي هادئة سوف يُحكم عليك

708
00:58:20,038 --> 00:58:22,957 
‫ليس بسبب الأموال غير الشرعية فقط بل لتزوير
‫إطلاق السراح المشروط بداعي المرض أيضاً.

709
00:58:24,375 --> 00:58:25,835 
‫لن يجدي ذلك نفعاً.

710
00:58:27,712 --> 00:58:29,214 
‫أحمق.

711
00:58:42,185 --> 00:58:43,144 
‫أين جدتي؟

712
00:58:43,269 --> 00:58:44,938 
‫أخذوها عنوة تقريباً إلى المنزل.

713
00:58:45,939 --> 00:58:48,191 
‫إذا ذهبنا الآن، يمكننا أن نلحق بهم.

714
00:58:48,399 --> 00:58:49,275 
‫علي أن أذهب.

715
00:58:49,609 --> 00:58:51,027 
‫لا يمكنني أن أدع جدتي تذهب معه.

716
00:58:51,110 --> 00:58:52,195 
‫سأذهب معك.

717
00:58:52,320 --> 00:58:53,446 
‫سأذهب أيضاً.

718
00:58:53,530 --> 00:58:56,074 
‫لا، قد يكون هذا خطيراً، لا تأتي.

719
00:58:57,867 --> 00:58:58,910 
‫سأعود حالاً.

720
00:58:58,993 --> 00:59:00,119 
‫ألقاك في المنزل.

721
00:59:01,663 --> 00:59:02,789 
‫اعتن بـ"سارة".

722
00:59:24,102 --> 00:59:26,312 
‫فلتدخلي رجاءً يا أمي.

723
00:59:26,396 --> 00:59:28,356 
‫ما من سبب لأبقى معكما أنتما الاثنين.

724
00:59:28,439 --> 00:59:30,233 
‫تفضلين أن تبقي في السجن؟

725
00:59:30,316 --> 00:59:31,985 
‫أحمقان شريران.

726
00:59:32,610 --> 00:59:34,112 
‫رافقا السيدة المسنّة إلى الداخل.

727
00:59:34,237 --> 00:59:35,238 
‫حاضر سيدتي.

728
00:59:36,739 --> 00:59:37,949 
‫اتركاني أيها الأحمقان!

729
01:00:10,064 --> 01:00:11,149 
‫جدتي!

730
01:00:14,444 --> 01:00:15,570 
‫"هان مين هيوك".

731
01:00:16,696 --> 01:00:18,906 
‫ما من شيء يمكنك أن تفعله الآن.

732
01:00:21,784 --> 01:00:23,494 
‫عُد ولا تحدث جلبة.

733
01:00:48,895 --> 01:00:49,937 
‫ماذا بشأن الجدة؟

734
01:00:52,690 --> 01:00:53,816 
‫تأخرت كثيراً.

735
01:00:58,321 --> 01:00:59,822 
‫يمكننا أن نعيدها مجدداً.

736
01:01:00,615 --> 01:01:02,700 
‫فلنجد طريقة معاً.

737
01:01:03,493 --> 01:01:05,662 
‫سأبقى معك.

738
01:01:32,146 --> 01:01:34,273 
‫كان يوماً مُرهقاً.

739
01:01:36,526 --> 01:01:39,987 
‫عملت كمدير لي، ذهبت إلى الريف،

740
01:01:40,738 --> 01:01:44,617 
‫نواجه مشاكل مع "كانغ جون" والآن جدتك.

741
01:01:45,952 --> 01:01:47,328 
‫كان يوماً مُرهقاً بالفعل.

742
01:01:49,956 --> 01:01:51,249 
‫بدءاً من الغد،

743
01:01:51,833 --> 01:01:54,961 
‫سنمرّ كلانا بأمور مروعة.

744
01:01:55,920 --> 01:01:57,964 
‫أليس عليك أن تهتم بنفسك؟

745
01:01:58,965 --> 01:02:02,677 
‫كفّ عن الركض والاصطدام بالأشياء.

746
01:02:06,556 --> 01:02:07,807 
‫لكن...

747
01:02:09,809 --> 01:02:13,104 
‫إذا ظننت أنك في خطر،

748
01:02:14,564 --> 01:02:16,065 
‫سآتي راكضاً إليك.

749
01:02:18,401 --> 01:02:19,736 
‫حسناً.

750
01:02:20,695 --> 01:02:22,613 
‫إذاً سأركض إليك أيضاً.

751
01:02:26,534 --> 01:02:27,618 
‫لكن...

752
01:02:28,244 --> 01:02:32,165 
‫لماذا لم تخبرني أن "كانغ جون" أُطلق سراحه؟

753
01:02:37,545 --> 01:02:40,006 
‫لا أريد أن ترتجفي خوفاً.

754
01:02:44,260 --> 01:02:45,762 
‫أردت حمايتك.

755
01:02:48,097 --> 01:02:51,601 
‫ألهذا علّمتني الدفاع عن النفس

756
01:02:52,059 --> 01:02:53,561 
‫واشتريت لي سيارة؟

757
01:02:54,979 --> 01:02:57,398 
‫لا يمكنني أن أكون إلى جانبك دائماً.

758
01:03:06,407 --> 01:03:08,951 
‫اتصلت المخرجة في وقت سابق.

759
01:03:10,912 --> 01:03:12,789 
‫السبب الذي أردت العمل من أجله...

760
01:03:16,334 --> 01:03:19,253 
‫كان حماية الرجل الذي تحبينه؟

761
01:03:25,968 --> 01:03:28,346 
‫أريد أن أسمع كلمة منك.

762
01:03:30,807 --> 01:03:33,559 
‫لا أريد أن أسمعها من المخرجة.

763
01:03:37,021 --> 01:03:38,064 
‫ما هي؟

764
01:03:40,566 --> 01:03:43,319 
‫تبدأ بحرف "ح".

765
01:03:50,660 --> 01:03:54,705 
‫ما هي الكلمة التي تبدأ بحرف "ح"؟

766
01:03:59,001 --> 01:04:00,253 
‫حاكم؟

767
01:04:02,839 --> 01:04:04,257 
‫قولي بسرعة.

768
01:04:08,177 --> 01:04:09,512 
‫السيدة "سا غيوم ران"؟

769
01:04:11,389 --> 01:04:12,682 
‫لا.

770
01:04:17,645 --> 01:04:19,063 
‫تعلمين...

771
01:04:23,234 --> 01:04:25,695 
‫ما أريد أن أسمع.

772
01:04:39,041 --> 01:04:40,042 
‫أنا...

773
01:04:40,918 --> 01:04:45,089 
‫لا أستطيع أن أتخيل حتى ماذا قد يحدث غداً.

774
01:04:46,883 --> 01:04:49,844 
‫أن أحب رجلاً مجدداً

775
01:04:50,177 --> 01:04:52,972 
‫هو أمر يخيفني.

776
01:04:54,807 --> 01:04:55,892 
‫لكن...

777
01:04:57,727 --> 01:04:59,020 
‫إن كنت أنت...

778
01:05:02,273 --> 01:05:03,524 
‫أحبك.

779
01:05:26,297 --> 01:05:28,591 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

