﻿1
00:00:34,701 --> 00:00:36,536
{\an8}‫لماذا لم تخبرني

2
00:00:36,953 --> 00:00:38,663
{\an8}‫أن "كانغ جون" أُطلق سراحه؟

3
00:00:39,497 --> 00:00:42,208 
‫لا أريد أن ترتجفي خوفاً.

4
00:00:44,461 --> 00:00:46,171 
‫أردت حمايتك.

5
00:00:48,006 --> 00:00:50,675 
‫أريد أن أسمع كلمة منك.

6
00:00:51,968 --> 00:00:54,679 
‫وهي تبدأ بحرف "ح".

7
00:00:55,805 --> 00:00:58,683 
‫أن أحب رجلاً مجدداً

8
00:00:59,267 --> 00:01:01,978 
‫هو أمر يخيفني.

9
00:01:02,854 --> 00:01:04,397 
‫قوليها بسرعة.

10
00:01:05,523 --> 00:01:08,568 
‫لكن إن كنت أنت...

11
00:01:09,194 --> 00:01:11,321 
‫الكلمة التي أريد سماعها.

12
00:01:20,080 --> 00:01:21,122 
‫أحبك.

13
00:02:20,473 --> 00:02:21,641 
‫"سارة".

14
00:02:23,518 --> 00:02:25,854 
‫لماذا نمت هنا؟

15
00:02:58,303 --> 00:03:00,972 
‫الزوج الذي وثقت به لـ8 سنوات قتلها.

16
00:03:02,223 --> 00:03:04,225 
‫رؤية وجهه فقط ستخيفها.

17
00:03:48,978 --> 00:03:50,146 
‫دكتور.

18
00:03:51,773 --> 00:03:52,815 
‫دكتور.

19
00:04:05,954 --> 00:04:07,622 
‫لماذا نمت هنا؟

20
00:04:12,043 --> 00:04:13,920 
‫أنت نمت في غرفتي أيضاً.

21
00:04:15,004 --> 00:04:16,798 
‫نحن متعادلان الآن.

22
00:04:21,844 --> 00:04:23,221 
‫أتعلمين أمراً؟

23
00:04:24,847 --> 00:04:26,557 
‫لم تراودك كوابيس ليلة الأمس.

24
00:04:27,517 --> 00:04:29,269 
‫في المرة الماضية، عانيت من الكوابيس
‫طوال الليل.

25
00:04:30,603 --> 00:04:31,729 
‫حقاً؟

26
00:04:33,940 --> 00:04:34,899 
‫هذا صحيح.

27
00:04:35,775 --> 00:04:37,860 
‫بعد أن فتش "لي كانغ جون" المنزل وذهب،

28
00:04:38,278 --> 00:04:41,114 
‫ظننت أنه من الطبيعي أن تراودني كوابيس.

29
00:04:43,783 --> 00:04:45,159 
‫ولا تعرفين لماذا لم يحدث هذا، صحيح؟

30
00:04:46,244 --> 00:04:47,870 
‫بينما كنت نائمة.

31
00:04:49,455 --> 00:04:50,915 
‫كنت أمسك يدك.

32
00:04:54,877 --> 00:04:57,422 
‫ولما رأيت أنك لا تعانين من الكوابيس
‫في وجودي،

33
00:04:57,880 --> 00:05:01,718 
‫لم يكن لدي خيار إلا النوم معك.

34
00:05:02,802 --> 00:05:03,720 
‫ما رأيك؟

35
00:05:03,803 --> 00:05:06,639 
‫ماذا؟ لا يمكنك ذلك!

36
00:05:06,723 --> 00:05:07,682 
‫لا؟

37
00:05:08,725 --> 00:05:09,767 
‫لم لا؟

38
00:05:10,601 --> 00:05:11,769 
‫ألا تذكرين؟

39
00:05:13,062 --> 00:05:16,149 
‫لا بأس، أنا لن أعضك.

40
00:05:18,276 --> 00:05:20,820 
‫أنت قلت ذلك وطلبت أن ننام معاً!

41
00:05:21,696 --> 00:05:23,197 
‫ما الفرق الكبير بين حينها والآن؟

42
00:05:23,281 --> 00:05:25,325 
‫كان لا بأس بالأمر حينها، لماذا لا الآن؟

43
00:05:26,034 --> 00:05:27,368 
‫أخبريني، ما الفرق؟

44
00:05:34,584 --> 00:05:37,295 
‫ما الذي تفكرين به الآن؟

45
00:05:38,755 --> 00:05:41,883 
‫كانت نواياي صافية في حمايتك من كوابيسك.

46
00:05:43,009 --> 00:05:44,010 
‫هل...

47
00:05:45,762 --> 00:05:47,847 
‫هل هناك احتمال بأنك تفكرين بشيء
‫للكبار فقط؟

48
00:05:48,473 --> 00:05:51,851 
‫أيها الشيطانة البذيئة، أنت.

49
00:05:52,101 --> 00:05:53,853 
‫لستُ كذلك!

50
00:05:53,936 --> 00:05:56,814 
‫لماذا تنكرين؟ وجهك يحمر خجلاً!

51
00:05:57,398 --> 00:06:00,359 
‫لأننا في الصباح الباكر والشمس تلقي
‫بأشعتها عليه.

52
00:06:01,235 --> 00:06:02,862 
‫لا يُعقل، لا يهم.

53
00:06:02,945 --> 00:06:05,073 
‫اخرج، اخرج بسرعة.

54
00:06:09,494 --> 00:06:10,578 
‫كفى!

55
00:06:26,344 --> 00:06:29,055 
‫في الحقيقة، راودتك الكوابيس طوال الليل،
‫صحيح؟

56
00:06:29,430 --> 00:06:32,016 
‫عيناي واجهتا عينيّ زوجي.

57
00:06:33,017 --> 00:06:34,393 
‫كان الأمر مخيفاً فعلاً.

58
00:06:34,477 --> 00:06:37,855 
‫بما أنه رأى الخطط، فلن يتجاهل الأمر الآن.

59
00:06:38,439 --> 00:06:39,941 
‫وسيعمل على التحقق من أمرك.

60
00:06:40,983 --> 00:06:42,193 
‫ما الذي يفكر به؟

61
00:06:42,610 --> 00:06:44,904 
‫إنه لا يظن أني "سا غيوم ران"، صحيح؟

62
00:06:45,404 --> 00:06:46,739 
‫هذا مستحيل.

63
00:06:47,115 --> 00:06:49,200 
‫لم يتعرف عليك أحد حتى الآن.

64
00:06:51,744 --> 00:06:52,829 
‫لا تشعري بالخوف!

65
00:06:53,371 --> 00:06:56,374 
‫إنه شخص سيئ، لذا فهو مخيف بحق.

66
00:06:57,208 --> 00:06:58,543 
‫لكن لا تخافي.

67
00:06:59,335 --> 00:07:01,712 
‫إنه المخطئ ولست أنا.

68
00:07:01,796 --> 00:07:04,215 
‫هذا صحيح، ليس لدي سبب لأشعر بالخوف.

69
00:07:05,174 --> 00:07:07,844 
‫عندما تشعرين بالخوف، فكري بكل ما مررتُ به.

70
00:07:08,594 --> 00:07:11,389 
‫تعرضت لحادث سيارة، وكدت تغرقين
‫في البحر البارد،

71
00:07:11,556 --> 00:07:13,808 
‫وتسلقت ذلك الجرف المنحدر.

72
00:07:14,183 --> 00:07:17,019 
‫لم تكن النجاة سهلة من كل ما حصل!
‫ليس سهلاً أبداً.

73
00:07:17,103 --> 00:07:18,980 
‫وخضعت لـ10 عمليات جراحية.

74
00:07:19,313 --> 00:07:21,774 
‫وتم تخديري كثيراً لدرجة أني أصبت بالهذيان.

75
00:07:21,983 --> 00:07:24,652 
‫ومن المذهل أني لا أزال متماسكة هكذا.

76
00:07:25,069 --> 00:07:27,196 
‫هل تعلمين كيف لا أزال متماسكة؟

77
00:07:27,780 --> 00:07:29,240 
‫لأني امرأة قوية.

78
00:07:30,199 --> 00:07:31,325 
‫وأجيد استخدام السكين.

79
00:07:32,034 --> 00:07:34,036 
‫ولدي موهبة في اكتساب الأصدقاء.

80
00:07:34,370 --> 00:07:36,664 
‫وإن غضبت، أصبح خطرة ولا شيء يمكنه إيقافي.

81
00:07:36,789 --> 00:07:39,000 
‫أنا امرأة قوية مثل بلطجي.

82
00:07:39,125 --> 00:07:42,253 
‫والآن بما أني أعرف أن "لي كانغ جون" شرير،
‫علي التعامل مع الأمر.

83
00:07:43,463 --> 00:07:45,548 
‫حبيبي وأمي.

84
00:07:46,215 --> 00:07:47,258 
‫سأحميهما.

85
00:07:48,259 --> 00:07:49,302 
‫لنفعل ذلك.

86
00:08:12,658 --> 00:08:13,784 
‫ما الذي كنت تريدين إخباري به؟

87
00:08:15,661 --> 00:08:17,163 
‫كانت الأمور تسير بشكل جيد لصالحنا.

88
00:08:17,872 --> 00:08:20,082 
‫فكيف انتهى الأمر بنا في هذه الفوضى؟

89
00:08:21,083 --> 00:08:23,461 
‫أشعر كأني خسرت آخر ورقة لدي.

90
00:08:25,004 --> 00:08:26,422 
‫لماذا حدث كل هذا؟

91
00:08:27,548 --> 00:08:30,301 
‫فكرت طوال الليل بكل الأمور التي حدثت معنا.

92
00:08:31,135 --> 00:08:32,261 
‫وماذا إذاً؟

93
00:08:32,553 --> 00:08:34,889 
‫كل الأمور التي حدثت معنا،

94
00:08:35,681 --> 00:08:37,517 
‫ومعك،

95
00:08:38,726 --> 00:08:42,313 
‫هل يمكن أن تكون مجرد مصادفة؟

96
00:08:44,232 --> 00:08:47,902 
‫حتى إنه تم اعتقالك بتهمة قتل
‫"سا غيوم ران".

97
00:08:50,571 --> 00:08:54,492 
‫حدثت كل هذه الأمور بسرعة كبيرة
‫ولا يمكن أن تكون مصادفة.

98
00:08:56,452 --> 00:08:58,079 
‫أظن أن أحدهم خطط لها بهذه الطريقة.

99
00:08:59,330 --> 00:09:01,415 
‫وجدت وثائق تخصني في منزل "سارة".

100
00:09:02,166 --> 00:09:03,417 
‫إنها ليست "سارة".

101
00:09:03,960 --> 00:09:07,505 
‫هل ستبلغ "سارة" عنك إلى الشرطة
‫بسبب الغيرة؟

102
00:09:08,214 --> 00:09:11,342 
‫كيف يمكن أن تعرف "سارة" أنك قتلت
‫"سا غيوم ران"؟

103
00:09:12,301 --> 00:09:13,386 
‫هذا ليس منطقياً.

104
00:09:14,720 --> 00:09:15,763 
‫من إذاً؟

105
00:09:17,598 --> 00:09:20,017 
‫لا بد أنه شخص يكرهنا إلى درجة الموت.

106
00:09:22,687 --> 00:09:23,771 
‫"سا غيوم ران"!

107
00:09:26,607 --> 00:09:28,109 
‫لكن "سا غيوم ران" ميتة.

108
00:09:28,734 --> 00:09:30,987 
‫هناك شخص آخر لديه دافع أيضاً.

109
00:09:35,199 --> 00:09:36,492 
‫"تاي هي".

110
00:09:37,410 --> 00:09:38,703 
‫"تاي هي" يحبني.

111
00:09:39,287 --> 00:09:41,872 
‫وأراد منعي من الزواج بك.

112
00:09:43,666 --> 00:09:45,459 
‫"تاي هي" يشعر بالغيرة منا.

113
00:09:45,960 --> 00:09:47,795 
‫و"سا غيوم ران" تكرهنا.

114
00:09:48,337 --> 00:09:50,256 
‫يجب أن نعرف ما الذي يربطهما.

115
00:09:51,924 --> 00:09:54,594 
‫الآن، يجب أن تعرف من أبلغ عنك للشرطة.

116
00:09:55,344 --> 00:09:57,179 
‫إن كان "تاي هي" وراء ذلك،

117
00:09:58,389 --> 00:10:01,392 
‫علينا أن نكتشف علاقة "تاي هي"
‫مع "سا غيوم ران".

118
00:10:07,690 --> 00:10:10,401 
‫عندما تقوم أنت القاتل بمهاجمة "تاي هاي"،

119
00:10:11,402 --> 00:10:13,779 
‫سأحميه وأصبح منقذته.

120
00:10:14,822 --> 00:10:17,825 
‫أنا لن أتخلى أبداً عن "تاي هاي".

121
00:10:25,249 --> 00:10:26,667 
‫ألا يمكنك رؤية وجهي مطلقاً؟

122
00:10:27,168 --> 00:10:29,629 
‫أفضل تخفّ هو البقاء بعيداً عن ناظريه.

123
00:10:29,962 --> 00:10:31,380 
‫هل هذا بسبب "لي كانغ جون"؟

124
00:10:31,464 --> 00:10:34,050 
‫لا بأس بذلك في وجودي، لكن يقلقني أنك

125
00:10:34,133 --> 00:10:35,551 
‫قد تصادفين "لي كانغ جون" بمفردك.

126
00:10:38,429 --> 00:10:41,015 
‫خذي، يمكنك طلب المساعدة باستخدام هذا.

127
00:10:43,309 --> 00:10:44,769 
‫فيه جهاز لتحديد المواقع.

128
00:10:45,269 --> 00:10:47,688 
‫لأتمكن من العثور عليك متى رغبت، أينما كنت.

129
00:10:49,148 --> 00:10:51,484 
‫إنه دفاع منيع بالتأكيد.

130
00:10:52,652 --> 00:10:54,862 
‫لا داعي لتشعري بالخوف، أنا معك.

131
00:10:55,196 --> 00:10:57,990 
‫لن يتمكن "لي كانغ جون" من إيذائك مجدداً.

132
00:11:11,128 --> 00:11:13,798 
‫دكتور، يمكنك الذهاب الآن.

133
00:11:14,173 --> 00:11:15,633 
‫أنا متأكدة أنه لن يحدث شيء.

134
00:11:15,800 --> 00:11:17,927 
‫يجب أن تبقي دائماً في أماكن مزدحمة بالناس.

135
00:11:18,052 --> 00:11:19,428 
‫اذهبي مباشرة إلى استديو التسجيل.

136
00:11:19,512 --> 00:11:20,638 
‫لا تنسي اللاسلكي.

137
00:11:23,557 --> 00:11:24,517 
‫"سارة"؟

138
00:11:25,309 --> 00:11:27,645 
‫لماذا ترتدين الكثير من الملابس اليوم؟

139
00:11:27,770 --> 00:11:29,397 
‫لأنها شخصية مشهورة.

140
00:11:29,939 --> 00:11:31,440 
‫وهي تحاول عدم لفت النظر.

141
00:11:35,319 --> 00:11:36,278 
‫سيدي.

142
00:11:36,570 --> 00:11:37,905 
‫ما الذي قاله المدعي "هان"؟

143
00:11:38,114 --> 00:11:40,908 
‫"تشاي يونغ سيوك" أبلغ عنك بتهمة القتل.

144
00:11:41,867 --> 00:11:43,244 
‫إنه مساعد "هان تاي هي".

145
00:11:52,420 --> 00:11:53,838 
‫وداعاً.

146
00:12:05,474 --> 00:12:07,268 
‫كان "هان تاي هي" من أبلغ عني.

147
00:12:07,768 --> 00:12:09,353 
‫إذاً فإحدى فرضياتنا كانت صحيحة.

148
00:12:10,229 --> 00:12:13,357 
‫وضعنا "تاي هي" في هذا الموقف.

149
00:12:13,983 --> 00:12:17,445 
‫الآن، لو كان بإمكاننا فقط معرفة علاقة
‫"تاي هي" بـ"سا غيوم ران"،

150
00:12:18,904 --> 00:12:20,781 
‫سنتمكن من حل اللغز.

151
00:12:31,250 --> 00:12:33,544 
‫لا تريد السيدة "بارك" أن تأكل.

152
00:12:33,878 --> 00:12:36,172 
‫أظن أن إحضار بعض الطعام إلى غرفة المكتب
‫فكرة جيدة.

153
00:12:38,299 --> 00:12:39,216 
‫هيا.

154
00:12:39,758 --> 00:12:40,759 
‫لكن،

155
00:12:41,510 --> 00:12:43,846 
‫إن تم إجبارها على الأكل ضد رغبتها فستمرض.

156
00:12:45,473 --> 00:12:46,807 
‫لا تجبرها على الأكل.

157
00:12:48,601 --> 00:12:49,977 
‫لنأكل يا "مين هيوك".

158
00:13:00,654 --> 00:13:02,323 
‫هؤلاء الحمقى الأشرار.

159
00:13:05,868 --> 00:13:08,829 
‫تم إخراجها من المشفى بشكل شرطي
‫لتتعالج في المنزل.

160
00:13:09,246 --> 00:13:11,499 
‫إذاً ليس لدينا حجة قانونية لنقدمها؟

161
00:13:11,916 --> 00:13:14,543 
‫كيف يمكنني الإتيان بجدتي إلى هنا؟

162
00:13:15,211 --> 00:13:16,587 
‫يجب أن نجد طريقة مهما يكن الأمر.

163
00:13:16,754 --> 00:13:20,382 
‫هناك طريقة تسمح لنا بتقديم طلب في المحكمة.

164
00:13:20,674 --> 00:13:21,926 
‫هل سأتمكن من رؤيتها حينها؟

165
00:13:22,009 --> 00:13:24,303 
‫يمكننا تقديم طلب،

166
00:13:24,386 --> 00:13:28,516 
‫لكن من غير المعروف إن كان السيد
‫"هان مين هيوك" سينفذه.

167
00:13:29,517 --> 00:13:30,434 
‫يجب أن نحاول.

168
00:13:31,352 --> 00:13:32,895 
‫لنجرب كل ما في استطاعتنا!

169
00:13:34,813 --> 00:13:35,940 
‫مرحباً.

170
00:13:37,233 --> 00:13:39,360 
‫أنا "سارة" الطاهية المشاركة
‫في مسابقة الطهي.

171
00:13:41,570 --> 00:13:44,240 
‫سنكشف عن التحدي بعد تسجيل اليوم.

172
00:13:44,448 --> 00:13:45,824 
‫يا إلهي، أنا متوترة جداً.

173
00:13:52,540 --> 00:13:55,668 
‫الحكام هنّ زوجات أبناء
‫بعض أهم العشائر الكورية.

174
00:13:55,793 --> 00:13:57,419 
‫"سارة"، يجب تحافظي على تميزك.

175
00:13:58,921 --> 00:14:00,464 
‫سأستعد جيداً.

176
00:14:08,847 --> 00:14:10,766 
‫سيبدأ التدريب أمام الكاميرا.

177
00:14:10,849 --> 00:14:11,976 
‫حسناً، هيا بنا!

178
00:14:21,485 --> 00:14:22,528 
‫ما الأمر؟

179
00:14:22,695 --> 00:14:24,947 
‫حقيقة أنك تتنافسين لتصبحي طاهية
‫تثير الشفقة.

180
00:14:26,365 --> 00:14:28,576 
‫لأن هذا الأمر ليس للمشاهير.

181
00:14:29,076 --> 00:14:30,911 
‫أظن أنك ستشعرين بكثير من الإهانة.

182
00:14:32,288 --> 00:14:35,708 
‫هل تقلقين بشأني الآن؟

183
00:14:37,001 --> 00:14:41,130 
‫إذاً دعيني أقلق بشأنك أيضاً.

184
00:14:43,424 --> 00:14:45,926 
‫سمعت أن زوجك ضربك.

185
00:14:48,304 --> 00:14:50,264 
‫ما الزواج بالنسبة لكما؟

186
00:14:50,764 --> 00:14:53,225 
‫زوجك يغازلني.

187
00:14:53,726 --> 00:14:57,354 
‫وأنت تحاولين الإيقاع بـ"هان تاي هي".

188
00:14:59,064 --> 00:15:01,108 
‫أنت حطمت زواج أشخاص آخرين

189
00:15:01,567 --> 00:15:03,277 
‫لأن الزواج لا قيمة له بالنسبة لك، صحيح؟

190
00:15:04,987 --> 00:15:07,281 
‫إن كنت معجبة بـ"هان تاي هي"،

191
00:15:07,364 --> 00:15:09,867 
‫احصلي على الطلاق أولاً،
‫قبل أن تحاولي الإيقاع به.

192
00:15:11,660 --> 00:15:13,412 
‫أنت امرأة متزوجة يا "غيو تشاي يون".

193
00:15:24,673 --> 00:15:27,801 
‫أريد أن أفضح كونك "سا غيوم ران" الآن.

194
00:15:28,844 --> 00:15:30,179 
‫لكني سأتحمل.

195
00:15:30,804 --> 00:15:33,140 
‫لا يمكنك إنهاء علاقتك
‫مع "لي كانغ جون" بعد.

196
00:15:34,058 --> 00:15:35,976 
‫عندما تصبحين في ذروة شهرتك،

197
00:15:36,477 --> 00:15:38,562 
‫سأكشف علاقتك للعالم.

198
00:15:39,605 --> 00:15:43,484 
‫وسأصبح الزوجة المسكينة المخدوعة.

199
00:15:44,318 --> 00:15:45,361 
‫"سارة".

200
00:15:45,819 --> 00:15:49,323 
‫سأجعلك تبكين دماً.

201
00:15:55,204 --> 00:15:57,831 
‫الطبق الرئيسي هو أذن البحر والدجاج.

202
00:15:58,207 --> 00:16:01,210 
‫يجب أن أستخدمهما كليهما، لكن يمكنني إعداد
‫أي طبق أريده.

203
00:16:01,377 --> 00:16:03,379 
‫سأعد حساء السلاحف.

204
00:16:03,504 --> 00:16:04,922 
‫حساء السلاحف.

205
00:16:05,005 --> 00:16:08,175 
‫المكونات هي نبتة ميلكفيتش، دجاج،...

206
00:16:08,384 --> 00:16:09,718 
‫هناك! الدجاج!

207
00:16:09,802 --> 00:16:10,678 
‫دجاج!

208
00:16:14,014 --> 00:16:18,727 
‫"دجاج"

209
00:16:18,894 --> 00:16:20,020 
‫"تاي هي"!

210
00:16:25,401 --> 00:16:27,820 
‫أهلاً يا "جي هون".

211
00:16:30,823 --> 00:16:33,409 
‫هل هي "السيدة" على هاتفك؟

212
00:16:35,244 --> 00:16:37,746 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

213
00:16:38,664 --> 00:16:40,165 
‫مرحباً يا زوجة أخي.

214
00:16:41,583 --> 00:16:42,835 
‫"زوجة أخي"؟

215
00:16:44,378 --> 00:16:45,504 
‫زوجة أخي؟

216
00:16:47,715 --> 00:16:50,134 
‫أنا "غيو جي هون".

217
00:16:50,217 --> 00:16:53,137 
‫كبرت أنا و"تاي هي" في البيت نفسه،
‫منذ كنا صغاراً.

218
00:16:53,679 --> 00:16:55,681 
‫وأريد لقاءك فعلاً.

219
00:16:56,932 --> 00:17:01,645 
‫أنت هي "السيدة" صحيح؟ بعبارة أخرى،
‫أنت زوجة أخي المستقبلية.

220
00:17:04,857 --> 00:17:05,858 
‫أنت، توقف.

221
00:17:06,608 --> 00:17:08,902 
‫يمكن لكلمة "زوجة أخي"

222
00:17:09,528 --> 00:17:12,656 
‫أن تُحرج أي سيدة غير متزوجة
‫عند مناداتها بها.

223
00:17:12,740 --> 00:17:14,491 
‫لا يجب استخدام هذه الكلمة

224
00:17:14,575 --> 00:17:17,369 
‫إلا بين الأشخاص المُدرجين على السجلّ
‫العائلي.

225
00:17:18,328 --> 00:17:21,123 
‫لماذا تنظر إلى الأمر بجدية كبيرة؟

226
00:17:21,206 --> 00:17:24,084 
‫هذا واضح، أنت أخي الأكبر وهي زوجة أخي.

227
00:17:24,168 --> 00:17:27,129 
‫وتسوّق البقالة معاً أمر يقوم به المتزوجون.

228
00:17:29,089 --> 00:17:30,424 
‫- المتزوجون؟
‫- المتزوجون؟

229
00:17:39,224 --> 00:17:41,393 
‫"أعرف أنك قتلت (سا غيوم ران)"

230
00:17:44,521 --> 00:17:47,816 
‫لا بد أن "سارة" من كتبت ذلك.

231
00:17:59,161 --> 00:18:01,246 
‫كان التوقيت لا يُصدق.

232
00:18:03,457 --> 00:18:04,958 
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

233
00:18:06,376 --> 00:18:07,961 
‫لا يمكن ذلك.

234
00:18:39,284 --> 00:18:41,036 
‫جهاز تنصت؟

235
00:18:44,790 --> 00:18:45,916 
‫عدتُ إلى البيت.

236
00:18:46,917 --> 00:18:49,169 
‫- عدت إلى البيت يا "كانغ جون".
‫- "كانغ جون".

237
00:18:49,753 --> 00:18:52,381 
‫هل تتابع عملية البناء كما أخبرتك؟

238
00:18:57,803 --> 00:18:59,221 
‫سأناقش الأمر مع أمي.

239
00:19:00,597 --> 00:19:01,598 
‫ماذا؟

240
00:19:02,391 --> 00:19:03,433 
‫"كانغ جون".

241
00:19:04,393 --> 00:19:06,436 
‫لدي ما أقوله، هل يمكنك القدوم لرؤيتي؟

242
00:19:15,696 --> 00:19:16,738 
‫ما الذي يجري؟

243
00:19:17,197 --> 00:19:18,699 
‫هل عادا معاً؟

244
00:19:18,824 --> 00:19:21,118 
‫لا يمكنني أن أفهمهما.

245
00:19:21,285 --> 00:19:23,328 
‫كانا يتشاجران كثيراً، هل تصالحا الآن؟

246
00:19:23,745 --> 00:19:24,997 
‫في الواقع،

247
00:19:25,080 --> 00:19:28,333 
‫"غيوم ران" التي لا تشتكي أبداً كانت الأفضل
‫للعيش معها.

248
00:19:35,132 --> 00:19:36,216 
‫جهاز تنصت؟

249
00:19:37,426 --> 00:19:39,803 
‫ذهب إلى هذا الحد ليبعدنا عن بعضنا.

250
00:19:40,220 --> 00:19:42,055 
‫والأمر نجح وفقاً لخطة "تاي هي".

251
00:19:43,682 --> 00:19:45,017 
‫"هان تاي هي".

252
00:19:46,143 --> 00:19:47,227 
‫"كانغ جون".

253
00:19:47,686 --> 00:19:51,273 
‫هل تذكر ما قلتُه عند الجرف قبل زواجنا؟

254
00:19:54,818 --> 00:19:56,737 
‫رأيتك هنا تلك الليلة.

255
00:19:57,321 --> 00:19:58,947 
‫ليلة وفاة زوجتك.

256
00:19:59,781 --> 00:20:03,619 
‫لا تقلق، لدي الشعور نفسه.

257
00:20:06,580 --> 00:20:08,248 
‫نحن خُلقنا لبعضنا.

258
00:20:09,666 --> 00:20:12,711 
‫أنت وأنا شخصان واقعيان.

259
00:20:13,879 --> 00:20:16,506 
‫لنضع جانباً الكراهية التي نحملها
‫لبعضنا الآن.

260
00:20:17,633 --> 00:20:20,010 
‫لنعمل معاً لنكتشف علاقة "تاي هي"...

261
00:20:21,220 --> 00:20:22,721 
‫مع "سا غيوم ران".

262
00:20:24,139 --> 00:20:26,850 
‫لا بد أن نعرف كل شيء عن علاقتهما.

263
00:20:27,601 --> 00:20:29,478 
‫أخبرني عن وضع شركة "تاي هي"

264
00:20:29,603 --> 00:20:31,063 
‫ونقاط ضعف "سا غيوم ران".

265
00:20:32,564 --> 00:20:34,566 
‫أخبرني كل ما تعرفه.

266
00:20:50,123 --> 00:20:51,208 
‫متزوجان؟

267
00:20:54,419 --> 00:20:55,545 
‫متزوجان؟

268
00:21:08,267 --> 00:21:09,559 
‫- متزوجان؟
‫- متزوجان؟

269
00:21:19,236 --> 00:21:22,281 
‫بصراحة عندما سمعت كلمة "متزوجان"،

270
00:21:22,572 --> 00:21:23,949 
‫عدت بذاكرتك إلى الوراء، صحيح؟

271
00:21:25,033 --> 00:21:26,785 
‫حتى كلمة "زوجة أخي" كانت مفاجئة.

272
00:21:26,910 --> 00:21:29,663 
‫لماذا قال "متزوجان"؟

273
00:21:38,297 --> 00:21:40,007 
‫لكن بصراحة،

274
00:21:40,716 --> 00:21:43,677 
‫نحن نبدو مثل المتزوجين، صحيح؟

275
00:21:45,887 --> 00:21:47,264 
‫لم أكن متفاجأً كثيراً.

276
00:21:48,598 --> 00:21:49,975 
‫لكن أظن أنك تفاجأت.

277
00:21:50,809 --> 00:21:52,060 
‫ألم تتفاجأ؟

278
00:21:53,603 --> 00:21:56,690 
‫نظرت إليك لأني ظننت أنك ربما شعرت

279
00:21:56,773 --> 00:21:57,774 
‫ببعض الإهانة.

280
00:21:57,858 --> 00:21:59,735 
‫لماذا سأشعر بالإهانة؟

281
00:22:00,319 --> 00:22:03,780 
‫أنت عازب وأنا امرأة متزوجة.

282
00:22:04,614 --> 00:22:05,907 
‫أنت قلت هذا.

283
00:22:06,033 --> 00:22:09,953 
‫كنت تقلق كيف ستتزوج وأنا موجودة.

284
00:22:10,370 --> 00:22:12,497 
‫تخطينا هذا الأمر مسبقاً.

285
00:22:13,123 --> 00:22:15,375 
‫تخطيت أمر "سا غيوم ران"

286
00:22:15,709 --> 00:22:19,629 
‫وادعاءك أنك امرأة متزوجة.

287
00:22:22,924 --> 00:22:25,093 
‫ظننت أنك شعرت بالانزعاج عندما سمعت ذلك.

288
00:22:25,177 --> 00:22:27,721 
‫لا! على الإطلاق.

289
00:22:29,347 --> 00:22:32,309 
‫إذاً، هل كان من اللطيف سماع هذا؟

290
00:22:35,228 --> 00:22:36,438 
‫ماذا عنك؟

291
00:22:37,439 --> 00:22:38,815 
‫انتابني شعور جيد.

292
00:22:40,400 --> 00:22:41,401 
‫ماذا عنك؟

293
00:22:42,527 --> 00:22:45,906 
‫شعرت أنه لا بأس بذلك أيضاً.

294
00:22:49,159 --> 00:22:51,036 
‫حقاً؟

295
00:22:51,953 --> 00:22:54,206 
‫إذاً، أعجبك سماع كلمات مثل "متزوجان"،
‫صحيح؟

296
00:22:56,416 --> 00:22:57,959 
‫بما أننا نتحدث في الأمر الآن،

297
00:22:58,710 --> 00:23:01,338 
‫هل نختبر شعور المتزوجين على أرض الواقع؟

298
00:23:03,215 --> 00:23:05,717 
‫لنرى إن كنا متوافقين كمتزوجين.

299
00:23:06,676 --> 00:23:08,929 
‫أنت قلت إننا نشبه ثنائياً متزوجاً.

300
00:23:09,679 --> 00:23:10,847 
‫ماذا تريد أكثر؟

301
00:23:11,139 --> 00:23:13,308 
‫يمكننا أن نجرب أموراً لم نقم بها من قبل.

302
00:23:14,351 --> 00:23:16,103 
‫مثل عروسين جديدين فعلاً.

303
00:23:32,202 --> 00:23:33,328 
‫الأمر ليس سيئاً.

304
00:23:34,204 --> 00:23:35,163 
‫حقاً؟

305
00:23:36,248 --> 00:23:38,333 
‫هل نبدو جيدين معاً؟

306
00:23:38,542 --> 00:23:39,709 
‫طبعاً!

307
00:23:40,377 --> 00:23:44,214 
‫جاذبيتنا تجعل "برادجيلينا" يشعران بالخجل.

308
00:23:49,803 --> 00:23:51,138 
‫افتحي فمك.

309
00:24:01,565 --> 00:24:03,859 
‫وأنت أيضاً، افتح فمك.

310
00:24:06,194 --> 00:24:10,323 
‫نحن متزوجان حديثاً، ناديني "حبيبي".

311
00:24:11,074 --> 00:24:12,159 
‫"حبيبي"؟

312
00:24:13,702 --> 00:24:14,786 
‫أشعر بالقشعريرة.

313
00:24:14,911 --> 00:24:19,207 
‫هيا، لا تفسدي المزاج وجربي.

314
00:24:19,291 --> 00:24:21,585 
‫أولاً، العرسان الجدد يسببون القشعريرة.

315
00:24:21,668 --> 00:24:25,297 
‫يتصرف العرسان الجدد بطريقة تثير الغثيان
‫أكثر من هذه!

316
00:24:27,799 --> 00:24:29,134 
‫هيا.

317
00:24:34,598 --> 00:24:38,101 
‫حبيبي، افتح فمك.

318
00:24:52,240 --> 00:24:53,241 
‫"سارة".

319
00:24:53,700 --> 00:24:57,454 
‫أنا أسأل بما أننا نتحدث في موضوع
‫الأزواج والعائلات.

320
00:24:58,747 --> 00:25:00,749 
‫ما رأيك بإنجاب الأولاد؟

321
00:25:01,124 --> 00:25:02,042 
‫الأولاد؟

322
00:25:02,125 --> 00:25:04,753 
‫نعم، هل تريدين إنجاب أولاد؟

323
00:25:05,295 --> 00:25:06,254 
‫نعم.

324
00:25:06,838 --> 00:25:10,675 
‫كنت طفلة وحيدة، وأريد إنجاب
‫الكثير من الأطفال.

325
00:25:12,093 --> 00:25:13,094 
‫وأنا أيضاً.

326
00:25:14,095 --> 00:25:16,932 
‫إذاً، هل تريدين ابناً أم ابنة؟

327
00:25:19,476 --> 00:25:20,560 
‫ابناً؟

328
00:25:21,603 --> 00:25:25,065 
‫إن أنجبت ابنة، فأخشى أنها ستعاني مثلي.

329
00:25:26,483 --> 00:25:27,692 
‫أريد ابناً أيضاً.

330
00:25:27,776 --> 00:25:29,402 
‫يمكن للأبناء حماية أمهاتهم.

331
00:25:30,153 --> 00:25:31,655 
‫ويمكن الاعتماد عليهم.

332
00:25:33,740 --> 00:25:36,660 
‫من تريدينه أن يشبه؟

333
00:25:38,036 --> 00:25:41,581 
‫إن كان ابناً، فيجب أن يشبهك.

334
00:25:45,794 --> 00:25:47,045 
‫وماذا إن كانت ابنة؟

335
00:25:47,712 --> 00:25:50,674 
‫إن أنجبنا ابنة فيجب أن تشبهني.

336
00:25:52,550 --> 00:25:53,927 
‫يا إلهي.

337
00:25:57,055 --> 00:25:59,391 
‫الابنة أيضاً يجب أن تشبهني.

338
00:26:00,100 --> 00:26:01,518 
‫ستكون...

339
00:26:01,810 --> 00:26:03,353 
‫هل ستتصرف هكذا؟

340
00:26:12,237 --> 00:26:13,530 
‫هيا!

341
00:26:39,097 --> 00:26:40,974 
‫لماذا تصرفت فجأة هكذا؟

342
00:26:41,975 --> 00:26:42,976 
‫الأمر ليس...

343
00:26:44,227 --> 00:26:45,270 
‫أنا آسفة.

344
00:26:47,439 --> 00:26:49,190 
‫ما الأمر؟

345
00:26:51,609 --> 00:26:53,320 
‫إنها عودة إلى الواقع.

346
00:26:54,070 --> 00:26:56,448 
‫ما هو الزواج؟ كيف يكون المتزوجون؟

347
00:26:56,906 --> 00:26:58,616 
‫تبدين حائرة تماماً.

348
00:26:59,534 --> 00:27:01,911 
‫أن أتزوج وأصبح طرفاً في علاقة زوجية

349
00:27:02,037 --> 00:27:03,872 
‫ليس أمراً يمكنني المزاح بشأنه.

350
00:27:04,414 --> 00:27:06,750 
‫وبما أنه عازب، فإنه يبتسم دوماً.

351
00:27:07,125 --> 00:27:08,626 
‫لكني تزوجت من قبل.

352
00:27:09,252 --> 00:27:11,921 
‫صحيح، وكان فشلاً ذريعاً.

353
00:27:12,255 --> 00:27:15,508 
‫إذاً، كيف يمكنني الضحك بشأن زواجي مجدداً؟

354
00:27:16,009 --> 00:27:17,594 
‫أنا مختلفة عنه.

355
00:27:18,762 --> 00:27:22,265 
‫كفى، ضحكت لبعض الوقت.

356
00:27:22,724 --> 00:27:25,310 
‫أظن ذلك.

357
00:27:27,562 --> 00:27:29,105 
‫لأن الأمر لا يزال لطيفاً.

358
00:27:29,814 --> 00:27:32,192 
‫لكني لا أزال امرأة متزوجة.

359
00:27:32,275 --> 00:27:33,902 
‫أنا لست حرة قانونياً.

360
00:27:33,985 --> 00:27:34,986 
‫معك حق.

361
00:27:35,403 --> 00:27:37,906 
‫لكن لماذا أنت غاضبة جداً؟

362
00:27:38,782 --> 00:27:42,327 
‫معك حق، ما مشكلتي؟

363
00:27:44,371 --> 00:27:47,165 
‫ألست غاضبة لأنه لا يمكنك تخيّل
‫أمر لطيف كهذا؟

364
00:27:48,708 --> 00:27:52,379 
‫أنت محقة، لا يُفترض بي فعل هذا.

365
00:27:53,630 --> 00:27:56,466 
‫سيكون من الرائع لو أني كنت فعلاً "سارة"
‫أو "كيم ديوك سون".

366
00:27:56,758 --> 00:28:00,762 
‫عندها سيكون باستطاعتي أن أحلم بالزواج
‫بسعادة أيضاً.

367
00:28:01,513 --> 00:28:05,225 
‫لكن، بالنسبة لـ"سا غيوم ران"، التي فشلت
‫في الزواج،

368
00:28:05,767 --> 00:28:09,187 
‫فالزواج بالتأكيد ليس مزحة يمكنها
‫أن تضحك بشأنها.

369
00:28:09,562 --> 00:28:10,772 
‫صحيح؟

370
00:28:11,564 --> 00:28:12,565 
‫صحيح.

371
00:28:12,774 --> 00:28:15,735 
‫أنا لن أسايره بعد الآن.

372
00:28:16,236 --> 00:28:18,113 
‫لا، لا أستطيع.

373
00:28:18,405 --> 00:28:19,739 
‫أنا متزوجة،

374
00:28:20,031 --> 00:28:22,575 
‫وهناك الكثير من المشاكل التي يجب
‫أن أتعامل معها.

375
00:28:37,173 --> 00:28:39,050 
‫- "سارة"! إلى أين تذهبين؟
‫- أخفتني!

376
00:28:41,970 --> 00:28:43,680 
‫إلى أين تذهبين في هذا الوقت المبكر؟

377
00:28:44,305 --> 00:28:46,683 
‫اليوم أول يوم في مسابقة الطهو.

378
00:28:47,392 --> 00:28:49,477 
‫سأتمرن في المطعم قبل الذهاب إلى المسابقة.

379
00:28:50,270 --> 00:28:52,897 
‫كما يجب علي حضور درس طهو.

380
00:28:53,690 --> 00:28:54,983 
‫أنا مشغولة اليوم.

381
00:28:55,525 --> 00:28:56,693 
‫سأوصلك إلى هناك.

382
00:28:56,943 --> 00:28:58,194 
‫لا بأس.

383
00:28:58,570 --> 00:28:59,696 
‫ما المشكلة؟

384
00:29:01,740 --> 00:29:03,032 
‫الأمر ليس هكذا.

385
00:29:04,409 --> 00:29:06,369 
‫سأذهب بمفردي اليوم.

386
00:29:07,537 --> 00:29:08,663 
‫لدي الكثير لأفعله.

387
00:29:13,376 --> 00:29:15,837 
‫"سارة"، هل قمت بعمل خاطئ؟

388
00:29:17,797 --> 00:29:19,966 
‫أخبريني، لماذا تتصرفين هكذا؟

389
00:29:22,719 --> 00:29:25,764 
‫صحيح أننا نتواعد.

390
00:29:27,015 --> 00:29:29,559 
‫لكني أريد إبقاء مسافة مناسبة بيننا.

391
00:29:30,018 --> 00:29:33,521 
‫تقاربنا المفاجئ سيكون متعباً.

392
00:29:34,564 --> 00:29:38,109 
‫كما حدث ليلة الأمس.

393
00:29:40,403 --> 00:29:41,404 
‫ماذا؟

394
00:29:49,120 --> 00:29:50,121 
‫ماذا؟

395
00:29:54,250 --> 00:29:56,544 
‫إذاً أصبحت تتصرف بغرابة مع زوجة أخي بسببي؟

396
00:29:56,961 --> 00:30:00,215 
‫توقف عن استخدام كلمة زوجة أخي،
‫كل ما حدث بسببك!

397
00:30:00,298 --> 00:30:01,716 
‫بدأت تشعر بالانزعاج

398
00:30:01,800 --> 00:30:03,885 
‫بعد حديثك عن زوجة أخيك والمتزوجين.

399
00:30:04,636 --> 00:30:06,471 
‫إنها لا تحب فكرة الزواج.

400
00:30:08,389 --> 00:30:09,766 
‫فهمت الآن.

401
00:30:10,350 --> 00:30:12,727 
‫"تاي هي"، هل عرضت عليها الزواج؟

402
00:30:13,603 --> 00:30:14,687 
‫لم تفعل، صحيح؟

403
00:30:15,563 --> 00:30:16,564 
‫"أعرض عليها الزواج"؟

404
00:30:17,732 --> 00:30:20,777 
‫هذا هو الموضوع.

405
00:30:20,902 --> 00:30:22,570 
‫حتى إنك لم تعرض عليها الزواج،

406
00:30:22,654 --> 00:30:24,489 
‫لكنك كنت تتحدث عن الزواج والمتزوجين.

407
00:30:24,572 --> 00:30:25,949 
‫لا بد أنها تشعر بالغضب.

408
00:30:26,032 --> 00:30:29,911 
‫تسلسل الأحداث مهم جداً للنساء.

409
00:30:33,540 --> 00:30:35,083 
‫قرر ما تريد.

410
00:30:35,416 --> 00:30:37,377 
‫لا تكن غامضاً.

411
00:30:37,460 --> 00:30:38,837 
‫اعرض عليها الزواج وحسب!

412
00:30:39,587 --> 00:30:41,714 
‫متى يجب أن أعرض عليها الزواج؟

413
00:30:41,840 --> 00:30:43,299 
‫في اللحظة التي ترغب بالزواج فيها.

414
00:30:43,383 --> 00:30:45,009 
‫متى؟

415
00:30:46,845 --> 00:30:48,388 
‫لا أعرف هذا أيضاً.

416
00:30:49,264 --> 00:30:50,849 
‫بما أني لم أتزوج أيضاً.

417
00:31:12,120 --> 00:31:13,580 
‫أحضرت المزيد من الخضراوات.

418
00:31:15,290 --> 00:31:17,417 
‫أنت تتنافسين في مسابقة للطهو؟

419
00:31:18,042 --> 00:31:19,586 
‫أريد أن أجرب.

420
00:31:19,961 --> 00:31:22,213 
‫اليوم هو اليوم الأول في تسجيل المسابقة.

421
00:31:22,297 --> 00:31:23,756 
‫رائع، هذا مذهل!

422
00:31:23,840 --> 00:31:25,174 
‫أهنئك يا "سارة".

423
00:31:28,219 --> 00:31:29,178 
‫أنا...

424
00:31:30,263 --> 00:31:33,433 
‫طلبت رؤيتك لأني أريد أن أخبرك

425
00:31:33,683 --> 00:31:35,310 
‫أن تحذري من "لي كانغ جون".

426
00:31:36,644 --> 00:31:39,439 
‫من الأفضل ألا تقابليه.

427
00:31:39,522 --> 00:31:41,274 
‫أرجو ألا تقومي بالاحتجاج المنفرد بعد الآن.

428
00:31:41,983 --> 00:31:45,153 
‫هناك الكثير من الأمور التي تجعل
‫"لي كانغ جون" منزعجاً هذه الأيام.

429
00:31:45,528 --> 00:31:46,905 
‫لذا أرجو أن تكوني في غاية الحيطة.

430
00:31:50,158 --> 00:31:52,702 
‫شكراً لاهتمامك بنا.

431
00:32:02,587 --> 00:32:06,549 
‫أنت أيضاً تحملين الكوب هكذا؟
‫كانت "غيوم ران" تفعل هذا.

432
00:32:07,425 --> 00:32:08,760 
‫ماذا؟ حقاً؟

433
00:32:09,594 --> 00:32:12,764 
‫كانت أصابع "غيوم ران" تؤلمها دائماً
‫بسبب الجودو.

434
00:32:12,847 --> 00:32:16,142 
‫لذا كان من عادتها تدفئة أصابعها على الكوب.

435
00:32:21,689 --> 00:32:24,233 
‫أخشى أننا نشغل الكثير من وقتك.

436
00:32:24,442 --> 00:32:26,110 
‫إنه يوم مهم، لذا يجب أن تذهبي أولاً.

437
00:32:26,903 --> 00:32:28,780 
‫سنأخذ أنا و"غيونغ جو" وقتنا.

438
00:32:29,364 --> 00:32:32,241 
‫إذاً، إن لم يكن في هذا وقاحة مني،

439
00:32:32,325 --> 00:32:34,786 
‫سأذهب أولاً بسبب التسجيل.

440
00:32:35,620 --> 00:32:36,704 
‫هيا.

441
00:32:51,678 --> 00:32:52,929 
‫"شراب"

442
00:32:53,805 --> 00:32:54,931 
‫لدي قسيمة.

443
00:32:55,723 --> 00:32:57,016 
‫يا إلهي.

444
00:32:57,100 --> 00:32:59,811 
‫يا لها من امرأة شابة جميلة، حتى إنها تتذكر
‫أن تكون مقتصدة.

445
00:33:00,520 --> 00:33:02,981 
‫عندما أراها، أفكر بـ"غيوم ران"...

446
00:33:04,065 --> 00:33:05,900 
‫رغم أنها لا تشبهها.

447
00:33:20,456 --> 00:33:23,793 
‫صحيح، تذكرت شيئاً، لأنك ذكرت "غيوم ران".

448
00:33:23,876 --> 00:33:27,255 
‫إن رأت "غيوم ران" هذا الطبق ستشعر بالدهشة.

449
00:33:27,922 --> 00:33:30,758 
‫فستق، كانت تعاني من حساسية تجاه الفستق.

450
00:33:35,638 --> 00:33:38,975 
‫لا تقلقي بشأن الأشرار، سأنقذك مجدداً.

451
00:33:39,267 --> 00:33:40,351 
‫اسمي "هان تاي هي".

452
00:33:40,476 --> 00:33:41,686 
‫أعرف ابنتك جيداً.

453
00:33:42,979 --> 00:33:44,647 
‫قال إنه يعرف "غيوم ران"؟

454
00:33:44,981 --> 00:33:46,899 
‫ماذا؟ من؟

455
00:33:47,025 --> 00:33:49,444 
‫الرجل الذي أنقذني، "هان تاي هي".

456
00:33:49,652 --> 00:33:51,446 
‫تحدث عن "غيوم ران".

457
00:33:52,447 --> 00:33:54,782 
‫لكنه قال إنه مدير "سارة".

458
00:33:56,409 --> 00:33:58,661 
‫إذاً، هل تعرف "سارة" "غيوم ران" أيضاً؟

459
00:34:04,292 --> 00:34:07,045 
‫- نرجو فعلاً أن تكوني قد استمتعت به.
‫- حسناً، شكراً.

460
00:34:08,212 --> 00:34:09,630 
‫- حسناً، وداعاً.
‫- شكراً لك، وداعاً.

461
00:34:09,714 --> 00:34:12,008 
‫كيف يمكن للحديث معك أن يكون ممتعاً
‫هكذا يا "سارة"؟

462
00:34:12,091 --> 00:34:13,468 
‫لم أضحك منذ وقت طويل.

463
00:34:14,510 --> 00:34:15,553 
‫أمي.

464
00:34:15,636 --> 00:34:17,096 
‫نعم يا "مين هيوك".

465
00:34:18,890 --> 00:34:19,932 
‫"سارة".

466
00:34:20,183 --> 00:34:21,559 
‫ما الذي يجري؟

467
00:34:21,642 --> 00:34:23,394 
‫هل تعرفان بعضكما؟

468
00:34:23,770 --> 00:34:24,937 
‫هل تعرفان بعضكما؟

469
00:34:25,897 --> 00:34:26,898 
‫هذه "سارة".

470
00:34:26,981 --> 00:34:29,067 
‫وهذه أمي.

471
00:34:30,985 --> 00:34:33,613 
‫هل دعوت "سارة"؟

472
00:34:35,656 --> 00:34:38,993 
‫أخبرتك أني لست مهتمة بالطهو،
‫هناك سبب دفعك للقدوم.

473
00:34:39,619 --> 00:34:40,578 
‫نعم.

474
00:34:42,205 --> 00:34:44,415 
‫شكراً لقدومك، هذه هدية بسيطة.

475
00:34:47,543 --> 00:34:50,463 
‫الآن، الامرأتان اللتان أفضلهما
‫تقفان أمامي.

476
00:34:52,590 --> 00:34:55,093 
‫"سارة"، هل كان الطعام جيداً؟

477
00:34:55,176 --> 00:34:56,469 
‫كان مذهلاً.

478
00:34:57,136 --> 00:34:58,846 
‫تذوق لكبار الشخصيات؟

479
00:34:59,639 --> 00:35:01,849 
‫إنها المرة الأولى التي أحضر فيها
‫فعالية كهذه.

480
00:35:02,892 --> 00:35:05,103 
‫اصعدي، سأوصلك.

481
00:35:05,520 --> 00:35:07,230 
‫لا، لا بأس.

482
00:35:08,147 --> 00:35:09,190 
‫هذا...

483
00:35:12,735 --> 00:35:15,029 
‫دعني أقدمه لك عربوناً لامتناني.

484
00:35:15,113 --> 00:35:16,697 
‫لم تتمكن من تذوق الطعام.

485
00:35:17,532 --> 00:35:19,742 
‫شكراً من أجل اليوم.

486
00:35:30,711 --> 00:35:33,631 
‫لم أكن أعرف أنك مهتم بالنساء.

487
00:35:35,383 --> 00:35:37,885 
‫حتى الآن، أنا أوافق عليها.

488
00:35:38,719 --> 00:35:40,429 
‫"سارة" محبوبة.

489
00:35:40,763 --> 00:35:42,682 
‫لكنها المرة الأولى التي أراك فيها هكذا.

490
00:35:42,890 --> 00:35:44,642 
‫أنا متأكد أنك ستوافقين عليها تماماً
‫وسريعاً.

491
00:35:45,977 --> 00:35:49,480 
‫عندما أرى "سارة" مرة واحدة بعد،
‫سيكتمل كل شيء.

492
00:35:50,189 --> 00:35:51,107 
‫انظر إلى نفسك.

493
00:35:51,774 --> 00:35:53,568 
‫أنت مفتون تماماً!

494
00:35:58,906 --> 00:36:00,783 
‫إنه رقم هاتف "تاي هي".

495
00:36:05,413 --> 00:36:07,999 
‫"تشاي يون"، أمي تريد رؤيتك.

496
00:36:08,583 --> 00:36:09,667 
‫الأمر يتعلق بالمبنى.

497
00:36:31,981 --> 00:36:34,358 
‫دكتور! لديك اتصال.

498
00:36:35,526 --> 00:36:36,485 
‫"لي كانغ جون"

499
00:36:38,237 --> 00:36:39,322 
‫"لي كانغ جون"؟

500
00:36:47,121 --> 00:36:48,247 
‫معك "سارة".

501
00:36:49,207 --> 00:36:51,292 
‫لماذا تبحث عن "هان تاي هي"؟

502
00:36:52,293 --> 00:36:53,377 
‫تحدث معي بدلاً منه.

503
00:36:58,466 --> 00:37:00,259 
‫أليس للأمر علاقة بـ"هان تاي هي"؟

504
00:37:00,760 --> 00:37:04,722 
‫جمعت المقالات عنك لأني معجبة بك.

505
00:37:06,057 --> 00:37:09,143 
‫ليس هناك سبب للقائك مع "هان تاي هي".

506
00:37:17,735 --> 00:37:19,403 
‫هل تعرفين من هي هذه المرأة أم لا؟

507
00:37:24,367 --> 00:37:25,409 
‫لماذا تسأل هذا السؤال؟

508
00:37:25,493 --> 00:37:26,494 
‫لا بد أنك تعرفين.

509
00:37:27,495 --> 00:37:29,288 
‫بما أن "هان تاي هي" يعرف "سا غيوم ران".

510
00:37:30,790 --> 00:37:32,416 
‫ما العلاقة

511
00:37:32,959 --> 00:37:34,460 
‫بين "سا غيوم ران" و"هان تاي هي"؟

512
00:37:36,921 --> 00:37:38,047 
‫أجيبيني.

513
00:37:38,756 --> 00:37:39,715 
‫لا أعرف.

514
00:37:41,050 --> 00:37:42,218 
‫ألا تعرفين حقاَ؟

515
00:37:43,970 --> 00:37:44,971 
‫لا أعرف.

516
00:37:45,346 --> 00:37:48,349 
‫إذاً سأسأل "هان تاي هي" بنفسي.

517
00:37:54,647 --> 00:37:56,440 
‫أخبرتك أن "هان تاي هي" لا يعرف شيئاً.

518
00:38:11,956 --> 00:38:13,582 
‫يجب أن أعرف ما العلاقة

519
00:38:13,666 --> 00:38:15,167 
‫بين "هان تاي هي" و"سا غيوم ران".

520
00:38:15,960 --> 00:38:18,212 
‫وأنت، تذكري هذا.

521
00:38:19,046 --> 00:38:23,884 
‫أنت المرأة الأولى التي جعلتني أظن
‫أنني واقع في الحب.

522
00:38:27,096 --> 00:38:28,472 
‫لن أسمح بانتهاء هذا الأمر بسهولة.

523
00:38:29,932 --> 00:38:31,017 
‫فهمت؟

524
00:38:54,457 --> 00:38:56,334 
‫أين ذهبت؟ غادرت دون أي كلمة.

525
00:38:59,462 --> 00:39:00,421 
‫"سارة"!

526
00:39:00,504 --> 00:39:01,422 
‫نعم؟

527
00:39:04,842 --> 00:39:05,926 
‫ما الأمر؟

528
00:39:07,053 --> 00:39:10,848 
‫ذهبت إلى المطعم بسبب مسابقة الطهو.

529
00:39:11,182 --> 00:39:14,477 
‫كان يجب أن تخبريني، كنت قلقاً!

530
00:39:15,019 --> 00:39:18,022 
‫لماذا لم تأخذي اللاسلكي الذي أعطيتك إياه؟
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟

531
00:39:18,439 --> 00:39:20,399 
‫نحن في حالة حرب مع "لي كانغ جون"!

532
00:39:20,483 --> 00:39:21,734 
‫لماذا تجعلينني أقلق؟

533
00:39:25,071 --> 00:39:28,074 
‫هل لأنك تريدين أن نحافظ على مسافة بيننا؟

534
00:39:32,370 --> 00:39:34,497 
‫إن كان اندفاعي المفرط هو السبب، فلا تقلقي.

535
00:39:35,081 --> 00:39:38,000 
‫لن ألمسك حتى تقولي إن باستطاعتي الاقتراب.

536
00:39:38,751 --> 00:39:39,752 
‫حسناً.

537
00:39:56,352 --> 00:39:57,937 
‫ما العلاقة

538
00:39:58,854 --> 00:40:00,314 
‫بين "سا غيوم ران" و"هان تاي هي"؟

539
00:40:02,983 --> 00:40:05,361 
‫قد يصبح الأمر خطراً على الدكتور.

540
00:40:05,569 --> 00:40:08,572 
‫"لي كانغ جون" مشكلة يجب أن أتعامل
‫معها بنفسي.

541
00:40:11,200 --> 00:40:12,451
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

542
00:40:12,535 --> 00:40:15,871
{\an8}‫تشاهدون الآن "ولادة طاه" الذي حصل
‫على الكثير من الحب في تشرين الثاني.

543
00:40:15,955 --> 00:40:20,000 
‫الفائز بالجولة الثالثة هو الطاهي
‫"كيم جون يونغ" من فندق "سوهيون".

544
00:40:23,546 --> 00:40:25,172 
‫دعونا المتحدية الجديدة

545
00:40:25,297 --> 00:40:27,216 
‫التي ستواجه الطاهي "كيم جون يونغ"،

546
00:40:27,299 --> 00:40:30,803 
‫وهذه المتحدية هي "سارة".

547
00:40:32,304 --> 00:40:34,014 
‫مرحباً، أنا "سارة".

548
00:40:34,807 --> 00:40:36,976 
‫أتطلع قدماً لرؤية مواهبك في الطهو.

549
00:40:37,059 --> 00:40:38,310 
‫سأبذل ما بوسعي.

550
00:40:42,648 --> 00:40:43,816 
‫أيتها الطاهية،

551
00:40:44,150 --> 00:40:48,154 
‫جولة الطهو التالية كانت في الأصل
‫أذن البحر والدجاج.

552
00:40:48,487 --> 00:40:50,239 
‫أود أن أقترح أمراً.

553
00:40:50,990 --> 00:40:52,950 
‫سمعت أن المزارعين

554
00:40:53,033 --> 00:40:55,161 
‫متضررون كثيراً لأن محصول الفستق
‫كان سيئاً هذا العام.

555
00:40:55,286 --> 00:40:56,829 
‫ولمساعدة مزارعينا،

556
00:40:57,037 --> 00:40:59,665 
‫ما رأيكم بإدخال الفستق كأحد المكونات؟

557
00:41:00,249 --> 00:41:01,542 
‫إنها فكرة جيدة.

558
00:41:01,750 --> 00:41:02,626 
‫"فستق"؟

559
00:41:02,710 --> 00:41:07,798 
‫إذاً ما رأيكم بجعل السمك والفستق
‫سمة هذه الجولة؟

560
00:41:07,965 --> 00:41:10,468 
‫هذا رائع، إذاً يا "سارة" و"كيم جون يونغ"،

561
00:41:10,551 --> 00:41:14,138 
‫سننتظر الأطباق التي ستعدانها
‫من السمك والفستق.

562
00:41:22,521 --> 00:41:25,649 
‫هل كانت "سا غيوم ران" تعاني
‫من حساسية تجاه الفستق؟

563
00:41:28,444 --> 00:41:30,404 
‫كانت حساسيتها من الفستق خطرة.

564
00:41:30,488 --> 00:41:31,906 
‫سيصاب فمها بالشلل،

565
00:41:31,989 --> 00:41:33,991 
‫وستدخل في حالة صدمة وتفقد الوعي.

566
00:41:38,537 --> 00:41:43,751 
‫- عمل جيد!
‫- عمل جيد!

567
00:41:44,710 --> 00:41:46,170 
‫فستق.

568
00:41:50,966 --> 00:41:53,677 
‫أتطلع قدماً لطبق الفستق
‫الذي ستقدمينه يا "سارة".

569
00:41:56,055 --> 00:41:57,806 
‫بالطبع هذا سيتسبب في شحوب لونك.

570
00:41:57,890 --> 00:42:01,060 
‫بما أنه لا يمكنك إعداد أي طبق من الفستق.

571
00:42:03,812 --> 00:42:06,273 
‫إنه الفستق، ماذا سأفعل؟

572
00:42:10,528 --> 00:42:14,490 
‫مرحباً، أود الحديث مع السيدة "سون جي سوك".

573
00:42:16,075 --> 00:42:17,535 
‫معك "غيو تشاي يون".

574
00:42:18,202 --> 00:42:21,247 
‫هل يمكنني زيارتك، لدي ما أخبرك به.

575
00:42:22,957 --> 00:42:24,833 
‫أخبرني عن وضع "تاي هي" الحالي.

576
00:42:25,209 --> 00:42:27,002 
‫يجب أن نفهم تحركاتهم

577
00:42:27,127 --> 00:42:28,504 
‫لنتمكن من الرد عليها بالطريقة المناسبة.

578
00:42:28,587 --> 00:42:30,548 
‫"هان تاي هي" في مواجهة

579
00:42:30,631 --> 00:42:32,341 
‫مع "هان مين هيوك" بسبب جدته.

580
00:42:33,217 --> 00:42:34,677 
‫سيتحول الأمر إلى فضيحة سريعاً.

581
00:42:34,843 --> 00:42:35,844 
‫جدته؟

582
00:42:36,262 --> 00:42:38,931 
‫لدى "تاي هي" جدة؟

583
00:42:40,641 --> 00:42:41,850 
‫أخبرني التفاصيل.

584
00:42:42,560 --> 00:42:44,311 
‫عن "تاي هي" والمدير "هان"،

585
00:42:44,562 --> 00:42:46,272 
‫وتلك الجدة.

586
00:42:52,486 --> 00:42:54,238 
‫ما المناسبة؟

587
00:42:54,530 --> 00:42:55,781 
‫ما الذي أردت رؤيتي بشأنه؟

588
00:42:57,366 --> 00:42:59,368 
‫أتيت لرؤية السيدة "بارك".

589
00:43:00,869 --> 00:43:04,623 
‫لماذا تريدين رؤية والدة زوجي؟

590
00:43:05,082 --> 00:43:06,375 
‫أنا و"تاي هي"...

591
00:43:07,042 --> 00:43:08,794 
‫كبرنا في المنزل نفسه منذ كنا صغاراً.

592
00:43:09,920 --> 00:43:13,340 
‫لذا فهي بمثابة جدتي أيضاً.

593
00:43:14,466 --> 00:43:15,968 
‫أردت مقابلتها.

594
00:43:16,969 --> 00:43:19,722 
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك.

595
00:43:21,140 --> 00:43:23,809 
‫الجدة ستحبني.

596
00:43:24,602 --> 00:43:26,478 
‫وقد أتمكن من مساعدتك أيضاً سيدتي.

597
00:43:28,772 --> 00:43:30,774 
‫يمكن أن أكون مرسالك.

598
00:43:41,118 --> 00:43:42,286 
‫غادري.

599
00:43:42,995 --> 00:43:44,830 
‫لن آكل شيئاً.

600
00:43:44,955 --> 00:43:46,165 
‫ليغادر الجميع.

601
00:43:48,417 --> 00:43:49,752 
‫مرحباً يا جدتي.

602
00:43:51,045 --> 00:43:52,838 
‫أنا أخت "تاي هي" الصغرى.

603
00:44:02,056 --> 00:44:03,307 
‫من أنت؟

604
00:44:03,599 --> 00:44:05,017 
‫أنا "غيو تشاي يون".

605
00:44:05,809 --> 00:44:07,394 
‫وأعمل كمذيعة.

606
00:44:08,687 --> 00:44:13,567 
‫كان والدي أول شخص قابل "تاي هي"
‫بعد الحادث.

607
00:44:14,568 --> 00:44:18,656 
‫منذ ذلك الوقت، كبرت أنا و"تاي هي"
‫في منزل واحد.

608
00:44:19,490 --> 00:44:21,659 
‫المنزل الذي احتضن "تاي هي"...

609
00:44:22,576 --> 00:44:26,872 
‫إذاً المرحوم "غيو يونغ جون" هو...

610
00:44:27,456 --> 00:44:28,874 
‫كان والدي.

611
00:44:29,833 --> 00:44:31,293 
‫سمعت بالأمر.

612
00:44:32,002 --> 00:44:34,296 
‫سمعت أنه اعتنى بـ"تاي هي"

613
00:44:34,421 --> 00:44:36,924 
‫رغم أن عائلتك لم تكن في وضع جيد.

614
00:44:40,803 --> 00:44:43,138 
‫لا يمكنني التعبير عن امتناني.

615
00:44:44,306 --> 00:44:48,268 
‫إن كنت ابنته، فأنت منقذتي أيضاً.

616
00:44:52,064 --> 00:44:54,483 
‫لكن لماذا أتيت كل هذه المسافة إلى هنا؟

617
00:44:55,442 --> 00:44:57,361 
‫لم يتمكن "تاي هي" من القدوم،

618
00:44:57,945 --> 00:45:01,448 
‫لذا أتيت لأكون الصلة بينكما.

619
00:45:09,790 --> 00:45:11,041 
‫هل قابلت جدتي؟

620
00:45:11,875 --> 00:45:13,669 
‫هل دخلت إلى "سيون دانغ"؟

621
00:45:15,129 --> 00:45:18,340 
‫أنت تعلم أن "كانغ جون" والمدير "هان"
‫في الفريق نفسه.

622
00:45:19,174 --> 00:45:20,801 
‫وبما أني زوجة "كانغ جون"،

623
00:45:21,510 --> 00:45:24,179 
‫فإن المدير "هان" ووالدته يثقان بي.

624
00:45:25,180 --> 00:45:26,473 
‫هل جدتي بخير؟

625
00:45:27,516 --> 00:45:29,184 
‫إنها لا تأكل شيئاً.

626
00:45:32,688 --> 00:45:33,647 
‫جدتي.

627
00:45:38,068 --> 00:45:39,528 
‫لا تقلق كثيراً.

628
00:45:40,112 --> 00:45:42,531 
‫أكلت بضع لقيمات لأني شجعتها.

629
00:45:43,907 --> 00:45:47,536 
‫من الآن فصاعداً، سأتأكد من أن تأكل شيئاً.

630
00:45:58,881 --> 00:46:02,050 
‫يمكنني أن أكون مرسالاً بينك وبين جدتك،

631
00:46:02,134 --> 00:46:03,802 
‫لذا يمكنك أن ترتاح قليلاً.

632
00:46:04,720 --> 00:46:06,513 
‫أنت تمر بوقت عصيب، صحيح؟

633
00:46:06,972 --> 00:46:08,640 
‫خاصة بسبب "كانغ جون"...

634
00:46:09,725 --> 00:46:11,143 
‫"لي كانغ جون"؟

635
00:46:12,644 --> 00:46:13,687 
‫ماذا تعنين بهذا؟

636
00:46:13,812 --> 00:46:15,856 
‫اتصل بك ليقابلك.

637
00:46:16,815 --> 00:46:19,067 
‫ظننت أنه اتصل بك منذ بضعة أيام

638
00:46:19,985 --> 00:46:21,737 
‫وتكلم معك.

639
00:46:23,489 --> 00:46:24,573 
‫ألم يحدث هذا؟

640
00:46:35,167 --> 00:46:36,627 
‫"لي كانغ جون"

641
00:46:42,966 --> 00:46:44,760 
‫"5:22 بعد الظهر، 6 ديسمبر"

642
00:46:55,562 --> 00:46:56,980 
‫هل قابلت "لي كانغ جون"؟

643
00:46:57,814 --> 00:46:58,857 
‫وحدك؟

644
00:47:00,609 --> 00:47:02,486 
‫تلقيت اتصالاً من رقم "لي كانغ جون".

645
00:47:04,613 --> 00:47:08,617 
‫نعم، قابلته، لماذا؟

646
00:47:08,825 --> 00:47:12,037 
‫أخبرتك ألا تقابليه بمفردك،
‫لماذا لا تستمعين إلي؟

647
00:47:12,913 --> 00:47:14,623 
‫كما أن "لي كانغ جون" اتصل بي.

648
00:47:14,706 --> 00:47:17,167 
‫لذا يجب أن أقابله أنا وليس أنت.

649
00:47:23,465 --> 00:47:24,800 
‫هل كنت بخير؟

650
00:47:25,592 --> 00:47:27,219 
‫هل هددك أو شيئاً كهذا؟

651
00:47:28,220 --> 00:47:29,346 
‫ما الذي تحدثتما عنه؟

652
00:47:29,930 --> 00:47:30,973 
‫لا داعي لتعرف.

653
00:47:33,850 --> 00:47:35,519 
‫لم لا؟

654
00:47:35,602 --> 00:47:38,647 
‫منذ البداية، لم يكن لـ"لي كانغ جون"
‫علاقة بك.

655
00:47:39,773 --> 00:47:40,607 
‫ماذا؟

656
00:47:40,857 --> 00:47:43,235 
‫"لي كانغ جون" هو ماضيّ أنا.

657
00:47:43,443 --> 00:47:44,778 
‫هذا ما لا يعجبني.

658
00:47:45,404 --> 00:47:48,532 
‫هذا يتسبب لي بالقلق، ولا يعجبني أن تتحدثي
‫معه حتى.

659
00:47:49,157 --> 00:47:51,535 
‫هل تعلمين مدى غضبي عندما سمعت بالأمر
‫من "تشاي يون"؟

660
00:47:52,953 --> 00:47:53,954 
‫"غيو تشاي يون"؟

661
00:47:54,121 --> 00:47:55,080 
‫هذا صحيح.

662
00:47:55,622 --> 00:47:57,457 
‫من الذي يجب أن يغضب من الآخر الآن؟

663
00:47:57,541 --> 00:47:59,668 
‫ذهبت إلى "غيو تشاي يون" عندما تعرضت
‫لحادث سيارة.

664
00:47:59,751 --> 00:48:01,628 
‫وأسرعت إليها عندما قالت إن زوجها ضربها.

665
00:48:01,920 --> 00:48:04,089 
‫إن كنت تقابل "غيو تشاي يون" كثيراً هكذا،

666
00:48:04,214 --> 00:48:05,882 
‫لماذا تخبرني أن علي قطع علاقتي بماضيّ؟

667
00:48:06,258 --> 00:48:07,676 
‫ما الذي تريدين فعله الآن؟

668
00:48:08,552 --> 00:48:11,179 
‫هل ستبقين مرتبطة بـ"لي كانغ جون" للأبد؟

669
00:48:12,806 --> 00:48:15,976 
‫لا يمكنني محو الماضي.

670
00:48:17,060 --> 00:48:18,979 
‫هذا هو سبب ترددي

671
00:48:19,062 --> 00:48:20,981 
‫عندما تحدثت في موضوع الزواج والمتزوجين.

672
00:48:21,356 --> 00:48:22,899 
‫هذا هو الماضي.

673
00:48:23,025 --> 00:48:25,861 
‫شيء لا يمكنك الانفصال عنه أبداً حتى الموت.

674
00:48:26,069 --> 00:48:28,030 
‫"سارة"، ألا يزال لديك مشاعر
‫نحو "لي كانغ جون"؟

675
00:48:29,698 --> 00:48:32,326 
‫لماذا؟ هل أصبت الهدف للتو؟

676
00:48:33,619 --> 00:48:36,496 
‫لهذا ترددت عندما سمعت كلمة "متزوجان".

677
00:48:36,580 --> 00:48:39,458 
‫لأنه لا يمكنك تخيل هذا الأمر
‫إلا مع "لي كانغ جون".

678
00:48:40,792 --> 00:48:43,962 
‫من الآن فصاعداً، لا تتورطي
‫مع "لي كانغ جون".

679
00:48:44,087 --> 00:48:46,256 
‫إنه مشكلتي، وأنا سأتولاها بنفسي!

680
00:48:46,506 --> 00:48:47,758 
‫لا بأس.

681
00:48:48,467 --> 00:48:50,927 
‫إن كان هذا ما تريدينه، فلن أتدخل،
‫هل أنت راضية؟

682
00:48:51,720 --> 00:48:53,972 
‫ابقي عالقة في ماضيك الرائع

683
00:48:54,264 --> 00:48:56,099 
‫وتمسكي به إلى أن تموتي.

684
00:49:12,741 --> 00:49:14,117 
‫المبنى؟

685
00:49:14,660 --> 00:49:17,162 
‫أفكر في إعادته بما أنه ليس لنا.

686
00:49:17,996 --> 00:49:20,916 
‫تحدثت فعلاً مع "كانغ جون".

687
00:49:21,583 --> 00:49:23,835 
‫ما الطمع الذي لدي بشأن المال
‫في هذه المرحلة؟

688
00:49:24,795 --> 00:49:27,089 
‫أفكر بطريقة لتكريم "غيوم ران".

689
00:49:29,424 --> 00:49:33,303 
‫من أبلغت عنه كمشتبه به في جريمة القتل،

690
00:49:34,304 --> 00:49:35,555 
‫هي أنت، صحيح؟

691
00:49:36,264 --> 00:49:38,058 
‫أنا أشعر بالخزي،

692
00:49:38,266 --> 00:49:40,811 
‫لكن "كانغ جون" ليس سيئاً إلى هذا الحد.

693
00:49:41,770 --> 00:49:43,146 
‫لذا تخلي عن غضبك.

694
00:49:45,148 --> 00:49:46,942 
‫"كانغ جون" مشتبه به في جريمة قتل؟

695
00:49:48,652 --> 00:49:51,738 
‫ذلك الأحمق قتل ابنتي؟

696
00:49:52,406 --> 00:49:53,323 
‫حقاً؟

697
00:49:53,490 --> 00:49:56,660 
‫يا إلهي! هل هذا صحيح؟

698
00:49:56,743 --> 00:49:58,161 
‫من أبلغ عنه؟

699
00:49:58,453 --> 00:49:59,454 
‫إذاً...

700
00:50:00,414 --> 00:50:02,874 
‫أنت لم تبلغي عنه؟

701
00:50:14,344 --> 00:50:15,387 
‫جدتي!

702
00:50:16,722 --> 00:50:18,140 
‫جدتي، أنا هنا!

703
00:50:23,729 --> 00:50:26,356 
‫ماذا؟ "هان تاي هي" هنا؟

704
00:50:42,539 --> 00:50:43,790 
‫إنه أمر قضائي.

705
00:50:44,458 --> 00:50:46,668 
‫المحكمة قبلت طلبنا لزيارة الجدة.

706
00:50:47,961 --> 00:50:49,171 
‫يجب أن أراها.

707
00:51:01,266 --> 00:51:02,768 
‫جدتي لا تريد هذا.

708
00:51:03,185 --> 00:51:04,186 
‫أنت كاذب.

709
00:51:06,897 --> 00:51:07,939 
‫دعها تذهب.

710
00:51:09,691 --> 00:51:11,568 
‫إن توقفت عن إزعاج جدتي وأرسلتها إلي،

711
00:51:12,235 --> 00:51:14,070 
‫فلن تضطر للمرور بسيناريو أسوأ الاحتمالات.

712
00:51:14,738 --> 00:51:15,822 
‫أنت تعلم

713
00:51:16,406 --> 00:51:17,866 
‫أني أحتاجها الآن.

714
00:51:18,241 --> 00:51:20,202 
‫لا يجب أن تستخدم شخصاً مسناً كرهينة.

715
00:51:20,702 --> 00:51:21,870 
‫تبدو يائساً.

716
00:51:22,829 --> 00:51:25,290 
‫مثلي عندما أتيت إلى هنا قبل 20 عاماً.

717
00:51:26,625 --> 00:51:28,001 
‫ظهورك الآن لن يدمر

718
00:51:28,084 --> 00:51:30,045 
‫ما بنيته على مدى 20 عاماً.

719
00:51:31,880 --> 00:51:33,006 
‫غادر بهدوء.

720
00:51:36,468 --> 00:51:37,677 
‫"هان مين هيوك".

721
00:51:41,723 --> 00:51:43,600 
‫أتعلم ما الذي أسأت فهمه هنا؟

722
00:51:44,768 --> 00:51:47,395 
‫"سيون دانغ" وهذا المنزل ومجموعة "وينر".

723
00:51:47,479 --> 00:51:49,105 
‫تظن أنك حصلت عليها بعملك الشاق.

724
00:51:50,398 --> 00:51:51,608 
‫لكن هذا لم يحدث بسبب جهودك،

725
00:51:52,234 --> 00:51:53,527 
‫بل من خلال السرقة.

726
00:51:53,985 --> 00:51:57,948 
‫أول مرة، واليوم أحذرك للمرة الثانية.

727
00:51:58,365 --> 00:52:01,034 
‫قلت إنه طالما تبقي جدتي بأمان
‫فلن أظهر مجدداً.

728
00:52:02,786 --> 00:52:04,329 
‫لكنك تجاهلتني في المرتين.

729
00:52:07,249 --> 00:52:08,500 
‫وسأجعلك تندم...

730
00:52:11,545 --> 00:52:12,921 
‫لأنك أغضبتني.

731
00:52:27,227 --> 00:52:29,312 
‫أنا حساسة لأن مسابقة الطهو غداً.

732
00:52:29,896 --> 00:52:32,148 
‫توقفي عن التحدث عن "لي كانغ جون" والماضي.

733
00:52:32,232 --> 00:52:33,233 
‫لا تستفزيني.

734
00:52:33,733 --> 00:52:35,569 
‫لست الوحيدة التي تشعر بالغضب.

735
00:52:39,155 --> 00:52:40,282 
‫أنا أعتذر.

736
00:52:41,950 --> 00:52:42,993 
‫أنت محقة.

737
00:52:43,994 --> 00:52:45,829 
‫الماضي جزء مني لا يمكنني الانفصال عنه.

738
00:52:46,454 --> 00:52:48,373 
‫إن كان الماضي جيداً أم سيئاً.

739
00:52:49,457 --> 00:52:51,710 
‫لم يكن ينبغي أن أطلب منك الانفصال عنه.

740
00:52:52,627 --> 00:52:53,920 
‫الأمر نفسه ينطبق علي.

741
00:52:55,046 --> 00:52:58,550 
‫وماضيّ سيئ مثل ماضيك.

742
00:52:59,759 --> 00:53:01,720 
‫لنتجاوز الأمر ونقف على قدمينا.

743
00:53:04,556 --> 00:53:05,473 
‫أنا آسف.

744
00:53:08,268 --> 00:53:09,477 
‫أنا آسف حقاً.

745
00:53:24,075 --> 00:53:27,037 
‫أنت تعانين من حساسية تجاه الفستق،
‫لكن يجب أن تعدي طبقاً من الفستق؟

746
00:53:29,414 --> 00:53:32,083 
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟

747
00:53:33,585 --> 00:53:35,670 
‫كيف تواجهين حساسيتك تجاه الفستق.

748
00:53:35,795 --> 00:53:38,214 
‫أولاً، اطبخي دون تذوق الطعام.

749
00:53:39,841 --> 00:53:43,386 
‫ثانياً، تناولي دواء الحساسية قبل الطهو.

750
00:53:43,637 --> 00:53:46,139 
‫ثالثاً، استبدليه بمكون شبيه.

751
00:53:48,016 --> 00:53:52,020 
‫رابعاً، لا أعرف، ليس هناك حل!
‫سيري مع التيار وحسب.

752
00:53:53,688 --> 00:53:54,981 
‫سأجرب.

753
00:54:18,296 --> 00:54:21,549 
‫تشاهدون "كيم جون يونغ" الفائز بالجولة
‫الثالثة من برنامج "ولادة طاه".

754
00:54:22,092 --> 00:54:24,177 
‫والمتحدية الجديدة "سارة".

755
00:54:26,137 --> 00:54:28,306 
‫المنافسة بين طبق "سارة" من التونا المشوية
‫بالفستق

756
00:54:28,390 --> 00:54:30,558 
‫وطبق زلابية السمك من إعداد "كيم جون يونغ".

757
00:54:33,186 --> 00:54:35,939 
‫هل تحبين الفستق يا "سارة"؟

758
00:54:37,023 --> 00:54:38,066 
‫عفواً؟

759
00:54:39,359 --> 00:54:41,236 
‫نعم، أحب الفستق.

760
00:54:41,987 --> 00:54:43,279 
‫لا بأس إذاً.

761
00:54:43,905 --> 00:54:46,616 
‫أعرف شخصاً يعاني من حساسية من الفستق.

762
00:54:47,158 --> 00:54:50,620 
‫لو كان ذلك الشخص هنا، سيكون من الصعب عليه
‫العمل على طبق فيه فستق.

763
00:54:50,829 --> 00:54:54,708 
‫هل تعرف هذا عن "سا غيوم ران"؟
‫هل تقول هذا عمداً؟

764
00:54:56,584 --> 00:55:00,505 
‫الآن، ليبدأ التحدي.

765
00:55:43,423 --> 00:55:47,343 
‫نعم، نقطة ضعفي هي أني "سا غيوم ران".

766
00:55:48,344 --> 00:55:53,016 
‫لكن هذا ما يميزني أيضاً.

767
00:55:53,808 --> 00:55:56,394 
‫إنها حقيقة لا تحتاج للتجاهل أو الحذف.

768
00:56:05,111 --> 00:56:08,573 
‫هناك من يحبني حتى في شكل "سا غيوم ران".

769
00:56:09,866 --> 00:56:11,659 
‫لن أتخلص منها.

770
00:56:12,285 --> 00:56:14,579 
‫سأحتضنها وأتجاوز هذا الأمر.

771
00:58:00,685 --> 00:58:02,312 
‫"سارة"، كيف يسير العمل؟

772
00:58:03,146 --> 00:58:07,233 
‫هل تذوقت الطبق الذي أعددته؟

773
00:58:38,806 --> 00:58:42,810 
‫بما أن "هان تاي هي" غادر بهذه الطريقة
‫فلن يبقى صامتاً.

774
00:58:43,728 --> 00:58:46,439 
‫طلب اجتماعاً لمجلس الإدارة اليوم.

775
00:58:46,981 --> 00:58:49,192 
‫لا يمكن لـ"هان تاي هي" فعل أي شيء الآن.

776
00:58:50,318 --> 00:58:52,278 
‫الطريقة الوحيدة ليصبح أكبر المساهمين.

777
00:58:52,362 --> 00:58:54,197 
‫هي أن يرث المؤسسة الثقافية.

778
00:58:55,323 --> 00:58:56,991 
‫وسيكون عليه المرور بالكثير من الإجراءات.

779
00:58:58,535 --> 00:59:00,119 
‫وأثناء ضياعه في هذه العملية،

780
00:59:00,954 --> 00:59:02,747 
‫أخطط للتخلص من المؤسسة.

781
00:59:04,749 --> 00:59:07,377 
‫"مجموعة (وينر)"

782
00:59:09,295 --> 00:59:12,423 
‫أيها المدير، هناك بث على الشبكة الداخلية
‫لمجموعة "وينر".

783
00:59:12,799 --> 00:59:13,800 
‫إنه "هان تاي هي".

784
00:59:14,008 --> 00:59:15,009 
‫مرحباً.

785
00:59:15,426 --> 00:59:18,429 
‫أعزائي موظفي مجموعة "وينر" الـ35 ألفاً،
‫أنا "هان تاي هي".

786
00:59:19,973 --> 00:59:22,475 
‫عشت لوقت طويل بعيداً عن مجموعة "وينر".

787
00:59:22,725 --> 00:59:25,979 
‫لكن من أجل عائلتي وعائلتي المستقبلية،

788
00:59:26,521 --> 00:59:27,981 
‫عدت لأطالب بمكاني.

789
00:59:28,606 --> 00:59:31,025 
‫إن كنت مناسباً لهذا المنصب أم لا،

790
00:59:31,192 --> 00:59:32,986 
‫أمر جميعكم ستحكمون عليه.

791
00:59:33,486 --> 00:59:35,613 
‫لا أظن أنه من الصواب الاستيلاء على الشركة.

792
00:59:35,863 --> 00:59:38,992 
‫فقط لأني المساهم الأكبر دون بذل
‫أي مجهود فيها.

793
00:59:39,826 --> 00:59:43,955 
‫لن أرث المؤسسة الثقافية.

794
00:59:45,331 --> 00:59:50,336 
‫سيختار مساهمو مجموعة "وينر"
‫رئيساً تنفيذياً جديداً خلال شهر.

795
00:59:51,588 --> 00:59:54,674 
‫وأنا اليوم أقدم نفسي كمرشح

796
00:59:54,757 --> 00:59:56,384 
‫لمنصب رئيس مجموعة "وينر".

797
00:59:56,884 --> 01:00:00,471 
‫أنا أطلب منكم أن تتخذوا قراراً حكيماً
‫بشأن القائد المستقبلي لمجموعة "وينر"،

798
01:00:00,555 --> 01:00:04,100 
‫والذي سيقودكم خلال الـ100 عام القادمة.

799
01:00:13,443 --> 01:00:18,072 
‫الآن، لنسمع من المتذوقين رأيهم بالأطباق.

800
01:00:18,656 --> 01:00:21,367 
‫أذهلني طبق "سارة".

801
01:00:21,451 --> 01:00:24,537 
‫أعدت طبق سمك مقلي يمكن حتى لكبار السن
‫الاستمتاع به.

802
01:00:24,871 --> 01:00:26,414 
‫جعلته مقرمشاً،

803
01:00:26,497 --> 01:00:29,542 
‫لكنه ليّن في الوقت نفسه ليناسب الأشخاص
‫الذين لا تساعدهم أسنانهم على المضغ.

804
01:00:29,834 --> 01:00:31,961 
‫طهوها يُظهر اهتمامها بالعائلة.

805
01:00:32,587 --> 01:00:34,631 
‫بالنسبة إلي، طبقها هو الأفضل.

806
01:00:40,219 --> 01:00:42,680 
‫وأيضاً، لننظر إلى تقييمات الذواقة،

807
01:00:42,764 --> 01:00:46,017 
‫لنعرف من الفائز بالجولة الـ55 من برنامج
‫"ولادة طاه".

808
01:00:53,524 --> 01:00:56,569 
‫سنعلن عن قرار الذواقة.

809
01:01:04,035 --> 01:01:05,703 
‫تنافس طبقان اليوم.

810
01:01:05,787 --> 01:01:07,705 
‫طعم الطعام،

811
01:01:07,914 --> 01:01:09,957 
‫والتناغم بين المكونات، والمحتوى الغذائي،

812
01:01:10,041 --> 01:01:11,668 
‫وأصالة الطبق وطريقة تقديمه،

813
01:01:11,751 --> 01:01:15,004 
‫الفئات التي قارن الذواقة الأطباق بموجبها.

814
01:01:15,588 --> 01:01:18,925 
‫حصل الطبق الفائز على 3 نقاط أكثر
‫من ناحية الطعم.

815
01:01:19,175 --> 01:01:21,594 
‫و20 نقطة أكثر من ناحية تناغم المكونات،

816
01:01:21,678 --> 01:01:23,429 
‫و12 نقطة أكثر من ناحية المحتوى الغذائي.

817
01:01:23,638 --> 01:01:26,641 
‫وأكسبت أصالة الطبق الفائز 20 نقطة أخرى.

818
01:01:30,103 --> 01:01:31,145 
‫الفائزة هي "سارة".

819
01:01:45,451 --> 01:01:48,287 
‫دكتور! قد ربحت!

820
01:01:49,789 --> 01:01:51,833 
‫كيف حدث هذا؟

821
01:01:52,542 --> 01:01:55,753 
‫عندما أعلنوا عن فوزي، شعرت أن قلبي سينفجر.

822
01:01:56,462 --> 01:01:59,298 
‫هيا، كنت أعرف هذا طوال الوقت.

823
01:02:00,299 --> 01:02:01,426 
‫كنت تعرف؟

824
01:02:01,968 --> 01:02:02,885 
‫كيف عرفت؟

825
01:02:02,969 --> 01:02:05,847 
‫عندما قابلتك أول مرة، أكلت من طبخك.

826
01:02:06,347 --> 01:02:08,224 
‫وكان مذهلاً.

827
01:02:08,307 --> 01:02:09,559 
‫عرفت منذ تلك اللحظة.

828
01:02:09,767 --> 01:02:13,604 
‫أن هذه السيدة قد تصبح "مارثا ستيوارت"
‫الكورية.

829
01:02:13,688 --> 01:02:15,523 
‫انتابني ذلك الشعور فوراً.

830
01:02:17,066 --> 01:02:20,027 
‫غادرت قائلاً إنك ذاهب لإحداث بعض المتاعب.

831
01:02:20,153 --> 01:02:21,279 
‫كيف سار الأمر؟

832
01:02:25,283 --> 01:02:26,701 
‫سأفوز أيضاً.

833
01:02:28,745 --> 01:02:30,329 
‫إذاً سنفوز نحن الاثنان.

834
01:02:31,873 --> 01:02:33,583 
‫هل يجب أن نحتفل إذاً؟

835
01:02:33,791 --> 01:02:35,042 
‫هذا يبدو رائعاً!

836
01:02:35,418 --> 01:02:36,669 
‫سأذهب لتغيير ملابسي أولاً.

837
01:02:38,004 --> 01:02:39,046 
‫خذي وقتك.

838
01:02:39,130 --> 01:02:41,632 
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما أولاً.

839
01:02:42,133 --> 01:02:44,135 
‫قلت إننا سنحتفل، إلى أين ستذهب؟

840
01:02:44,302 --> 01:02:47,346 
‫أنهي أعمالك هنا وسأراك في المطعم
‫بعد ساعتين.

841
01:02:47,764 --> 01:02:50,224 
‫يجب أن أهتم بأمر طارئ.

842
01:02:50,308 --> 01:02:51,434 
‫حسناً.

843
01:02:52,518 --> 01:02:53,561 
‫أراك لاحقاً.

844
01:03:00,735 --> 01:03:02,987 
‫هل أنت متأكد مما قلته لي؟

845
01:03:03,863 --> 01:03:06,324 
‫هل تعاني "سا غيوم ران" حقاً من حساسية
‫من الفستق؟

846
01:03:10,119 --> 01:03:11,788 
‫أنا أشعر بالفضول بشأن أمر آخر.

847
01:03:12,747 --> 01:03:15,041 
‫لماذا تريدين معلومات عن "سا غيوم ران"؟

848
01:03:16,542 --> 01:03:17,919 
‫تعرفين أن تلك المرأة ميتة.

849
01:03:18,628 --> 01:03:21,130 
‫هل أنت متأكدة أنك تعرفين هذا؟

850
01:03:26,302 --> 01:03:29,388 
‫"أحبك يا (سارة)"

851
01:03:39,982 --> 01:03:41,526 
‫"أحبك يا (سارة)"

852
01:03:44,946 --> 01:03:47,323 
‫السبب الذي يدفع الرجل للزواج

853
01:03:47,907 --> 01:03:49,617 
‫ليس لأنه يحبها ببساطة.

854
01:03:50,910 --> 01:03:54,330 
‫الرجل يعرض الزواج على المرأة

855
01:03:54,956 --> 01:03:57,208 
‫عندما يرغب بمشاركة سعادته

856
01:03:57,667 --> 01:03:59,794 
‫وحزنه معها.

857
01:04:06,884 --> 01:04:09,136 
‫دكتور، أنا في الطريق.

858
01:04:09,971 --> 01:04:11,556 
‫لا يمكنني الانتظار أكثر.

859
01:04:12,014 --> 01:04:13,349 
‫أسرعي وتعالي إلى هنا.

860
01:04:13,891 --> 01:04:16,060 
‫أنا في موقف السيارات، سأصل حالاً.

861
01:04:22,984 --> 01:04:25,403 
‫هل بدأت حساسيتي من الفستق؟

862
01:04:53,764 --> 01:04:55,391 
‫هل "سا غيوم ران" حية؟

863
01:04:57,852 --> 01:04:58,853 
‫هل هي حية؟

864
01:05:11,699 --> 01:05:13,701 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

