﻿1
00:00:32,365 --> 00:00:33,450 
‫لا يمكنني أن أتخلى عنك.

2
00:00:33,867 --> 00:00:35,035 
‫لا يمكنني أن أتخلى عنك هكذا.

3
00:00:37,370 --> 00:00:39,789 
‫فلننفصل.

4
00:00:40,498 --> 00:00:42,417 
‫لا أريد الزواج ثانيةً.

5
00:00:46,254 --> 00:00:49,591 
‫طالما أنت مع "تاي هي" فقد يكون في خطر.

6
00:00:51,593 --> 00:00:52,677 
‫سأرحل.

7
00:00:53,762 --> 00:00:57,640 
‫عندها فقط سيكون "تاي هي" بأمان.

8
00:00:59,517 --> 00:01:01,436 
‫أنا أبحث عن مسافرة على الرحلة
‫"بي جيه 301".

9
00:01:01,853 --> 00:01:03,980 
‫الرحلة "بي جيه 301" غادرت.

10
00:01:22,665 --> 00:01:24,209
{\an8}‫هل سيكون "تاي هي" على ما يرام؟

11
00:01:24,959 --> 00:01:27,420
{\an8}‫أخشى أن ينتهي به المطاف بإيذاء نفسه.

12
00:01:29,214 --> 00:01:31,800
{\an8}‫يمكننا أن نبقى قريبين منه ونعتني به.

13
00:01:32,675 --> 00:01:34,302 
‫أظن أنه قد حضر، مهلاً.

14
00:01:37,180 --> 00:01:38,181 
‫"تاي هي".

15
00:01:42,560 --> 00:01:44,687 
‫انتظرنا لنعدّ لك العشاء.

16
00:01:45,021 --> 00:01:46,022 
‫سأجهزه يا "تاي هي".

17
00:01:46,105 --> 00:01:48,483 
‫لا، فلنخرج بدلاً من ذلك.

18
00:01:48,566 --> 00:01:50,610 
‫ما رأيكما أن نخرج ثلاثتنا

19
00:01:50,693 --> 00:01:52,320 
‫لنأكل طعاماً شهياً ونحتسي شراباً؟

20
00:01:52,612 --> 00:01:53,696 
‫أريد أن أكون لوحدي.

21
00:01:54,364 --> 00:01:55,573 
‫غادرا رجاءً.

22
00:02:05,834 --> 00:02:07,252 
‫ياللعجب.

23
00:02:07,460 --> 00:02:09,170 
‫"سارة" هي "غيوم ران"؟

24
00:02:09,879 --> 00:02:11,047 
‫لا عجب.

25
00:02:11,172 --> 00:02:14,217 
‫عادةً لا أحب النساء الجميلات
‫لكن ليس "سارة".

26
00:02:14,342 --> 00:02:17,053 
‫ذلك لأنها "غيوم ران".

27
00:02:21,641 --> 00:02:23,393 
‫"غيوم ران"، تلك الفتاة خانتني.

28
00:02:23,476 --> 00:02:25,603 
‫كيف أمكنها أن تخدعني من بين الناس كلهم؟

29
00:02:27,730 --> 00:02:29,983 
‫لكن أليس من الرائع أنها على قيد الحياة؟

30
00:02:30,066 --> 00:02:31,484 
‫صحيح يا سيدة "شيم"؟

31
00:02:31,860 --> 00:02:32,861 
‫"غيونغ جو".

32
00:02:34,112 --> 00:02:36,030 
‫لا يمكنني الاتصال بـ"غيوم ران" حالياً.

33
00:02:36,614 --> 00:02:39,159 
‫لا بد أنها تعرضت لصدمة بسبب إلغاء زفافها.

34
00:02:39,284 --> 00:02:41,828 
‫"هان تاي هي" هو وريث مجموعة "وينر".

35
00:02:42,203 --> 00:02:43,913 
‫لا يمكن لزواج كهذا أن يكون سهلاً.

36
00:02:45,373 --> 00:02:47,625 
‫هل "هان تاي هي" رجل مهم إلى تلك الدرجة؟

37
00:02:47,750 --> 00:02:49,836 
‫الإعلام والإنترنت في حالة اهتياج

38
00:02:49,919 --> 00:02:52,005 
‫بخصوص إن كان سيرث مجموعة "وينر" أم لا.

39
00:02:52,088 --> 00:02:53,590 
‫وأنا أيضاً لم أكتشف الأمر إلا حينها.

40
00:02:58,887 --> 00:02:59,929 
‫نعم يا أمي.

41
00:03:01,723 --> 00:03:04,726 
‫سافرت ابنتك خارج البلاد اليوم.

42
00:03:05,768 --> 00:03:07,061 
‫لوحدها؟

43
00:03:07,395 --> 00:03:09,272 
‫أظن أنني لم أكن كفؤاً.

44
00:03:11,065 --> 00:03:12,150 
‫أنا آسف.

45
00:03:12,275 --> 00:03:14,903 
‫لا أريد أن أسمع أنك آسف.

46
00:03:15,194 --> 00:03:18,781 
‫لماذا اتخذت "غيوم ران" قراراً كهذا فجأة؟

47
00:03:40,720 --> 00:03:41,804 
‫"غيوم ران"،

48
00:03:43,014 --> 00:03:46,351 
‫مهما حدث لا يمكنك أن تنهاري، على الإطلاق.

49
00:03:48,186 --> 00:03:52,023 
‫إن كان الأمر صعباً، فلتعلمي أنني معك.

50
00:04:09,832 --> 00:04:11,000 
‫من في الباب؟

51
00:04:15,838 --> 00:04:19,300 
‫أمي، هذه أنا، "غيوم ران".

52
00:04:22,762 --> 00:04:23,805 
‫"غيوم ران".

53
00:04:25,765 --> 00:04:27,100 
‫ابنتي.

54
00:04:28,935 --> 00:04:30,103 
‫أنا سعيدة لأنك أتيت.

55
00:04:31,354 --> 00:04:32,689 
‫شكراً.

56
00:04:40,071 --> 00:04:42,323 
‫"سا غيوم ران"!

57
00:04:43,616 --> 00:04:44,867 
‫"غيونغ جو".

58
00:04:56,129 --> 00:04:57,672 
‫ادعيت بأنني سافرت خارج البلاد للدراسة،

59
00:04:58,047 --> 00:04:59,882 
‫لكنني كنت أخطط للذهاب إلى بلدتنا.

60
00:05:00,466 --> 00:05:02,552 
‫لأختبئ حيث لا يعرفني أحد.

61
00:05:03,678 --> 00:05:07,807 
‫ثم وصلتني رسالتك الصوتية.

62
00:05:09,309 --> 00:05:11,144 
‫لست مضطرة للشرح.

63
00:05:12,270 --> 00:05:14,105 
‫لن أسألك عن شيء.

64
00:05:15,648 --> 00:05:17,483 
‫نعم، فلترتاحي قليلاً يا "غيوم ران".

65
00:05:17,567 --> 00:05:19,319 
‫عانيت كثيراً.

66
00:05:19,861 --> 00:05:21,779 
‫أحب أننا صديقتان.

67
00:05:21,904 --> 00:05:24,449 
‫سأكون فخورة بالتجول برفقتك.

68
00:05:27,910 --> 00:05:28,995 
‫أمي.

69
00:05:29,829 --> 00:05:33,291 
‫سأذهب إلى بلدتنا غداً.

70
00:05:33,916 --> 00:05:35,418 
‫سأذهب معك.

71
00:05:36,961 --> 00:05:38,588 
‫فلنبق معاً يا "غيوم ران".

72
00:05:59,025 --> 00:06:01,110 
‫عندما أستيقظ، ستكون "سارة" هنا.

73
00:06:01,944 --> 00:06:03,362 
‫لا بد أنه حلم.

74
00:06:03,946 --> 00:06:05,073 
‫صحيح يا "سارة"؟

75
00:06:17,627 --> 00:06:20,463 
‫المؤتمر الصحفي للإعلان عن طلاقك
‫كان البارحة.

76
00:06:20,671 --> 00:06:22,799 
‫ألا تظنين أنك تبدين سعيدة زيادة عن اللزوم؟

77
00:06:23,091 --> 00:06:25,093 
‫مضى زمن منذ قررت أن أطلّقه.

78
00:06:25,301 --> 00:06:26,886 
‫أشعر وكأنني أرى النور أخيراً

79
00:06:27,178 --> 00:06:29,222 
‫بعد أن كنت أهيم في الظلمة.

80
00:06:30,014 --> 00:06:32,558 
‫لا تقلق، لن أبقى طويلاً.

81
00:06:33,309 --> 00:06:34,894 
‫ليس لديك مكان آخر لتذهبي إليه.

82
00:06:34,977 --> 00:06:36,938 
‫سأبيع المبنى وأشتري منزلاً.

83
00:06:37,063 --> 00:06:38,481 
‫هل توافقتما على ذلك؟

84
00:06:39,023 --> 00:06:41,818 
‫لا يمكنك أن تبيعيه من دون موافقة
‫"كانغ جون".

85
00:06:41,984 --> 00:06:44,403 
‫لدي عرض لا يمكن لـ"كانغ جون" أن يرفضه.

86
00:06:47,865 --> 00:06:51,702 
‫المزعجة "تشاي يون" وظفت رجلاً
‫لينقل الأغراض وأخذتها.

87
00:06:52,120 --> 00:06:54,247 
‫اهتم بالمبنى جيداً.

88
00:06:54,539 --> 00:06:57,416 
‫لن تقوم "تشاي يون" بخداعنا، صحيح؟

89
00:06:57,542 --> 00:06:59,252 
‫حتى لو فعلت ذلك، المبنى ملك لي.

90
00:07:03,089 --> 00:07:05,007 
‫من هذه؟ "تشاي يون"؟

91
00:07:07,385 --> 00:07:09,262 
‫ما يزال لديك المزيد من العمل؟

92
00:07:09,512 --> 00:07:11,013 
‫فلنتحدث وجهاً لوجه.

93
00:07:11,806 --> 00:07:13,307 
‫سأذهب إلى مكتبك.

94
00:07:20,356 --> 00:07:21,315 
‫ادخل.

95
00:07:27,864 --> 00:07:29,365 
‫كيف حال "سارة" في "إيطاليا"؟

96
00:07:29,699 --> 00:07:30,867 
‫هل وصلت بسلام؟

97
00:07:31,075 --> 00:07:32,243 
‫تكلمت مع الموظف

98
00:07:32,326 --> 00:07:34,078 
‫الذي كان من المفترض أن يقلّ "سارة"
‫من المطار.

99
00:07:34,162 --> 00:07:37,290 
‫لكن "سارة" لم تكن على متن الطائرة.

100
00:07:38,583 --> 00:07:40,418 
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

101
00:07:40,918 --> 00:07:42,378 
‫لا أعرف التفاصيل.

102
00:07:42,462 --> 00:07:44,172 
‫كما أن هاتفها مُغلق.

103
00:08:02,690 --> 00:08:04,484 
‫هل وصلت الحافلة؟

104
00:08:06,903 --> 00:08:08,863 
‫سأذهب لأتحقق، ابقي هنا.

105
00:08:25,171 --> 00:08:27,715 
‫"16 مكالمة فائتة"

106
00:08:31,928 --> 00:08:33,262 
‫أنا في المطار يا "سارة".

107
00:08:33,387 --> 00:08:34,889 
‫حتى إذا كنت سترحلين، قابليني قبل أن تذهبي.

108
00:08:35,848 --> 00:08:37,391 
‫أرجوك شغّلي هاتفك.

109
00:08:37,892 --> 00:08:40,019 
‫دعيني أتكلم معك قبل أن ترحلي.

110
00:08:40,353 --> 00:08:41,521 
‫ما أزال في المطار.

111
00:08:41,687 --> 00:08:43,272 
‫اتصلي بي إن لم تغادري بعد.

112
00:08:44,106 --> 00:08:45,483 
‫أرجوك يا "سارة".

113
00:08:46,150 --> 00:08:47,693 
‫اتصلي بي رجاءً.

114
00:08:55,952 --> 00:08:58,079 
‫"هان مين هيوك"

115
00:09:02,875 --> 00:09:04,001 
‫نعم أيها المدير.

116
00:09:04,085 --> 00:09:06,837 
‫وأخيراً شغلت هاتفك يا "سارة".

117
00:09:08,130 --> 00:09:11,842 
‫موظفيّ في مطار "روما" قالوا إنك لم تكوني
‫على متن الطائرة.

118
00:09:12,051 --> 00:09:13,177 
‫كنت قلقاً.

119
00:09:13,803 --> 00:09:14,887 
‫في الحقيقة،

120
00:09:15,596 --> 00:09:18,391 
‫لم أخطط للصعود على متن الطائرة أبداً.

121
00:09:19,141 --> 00:09:22,228 
‫أرجو أن تجعل الجميع يظنون
‫أنني خارج البلاد.

122
00:09:22,937 --> 00:09:26,566 
‫لا أريد أن يبحث عني أحد.

123
00:09:27,567 --> 00:09:28,859 
‫حسناً.

124
00:09:29,443 --> 00:09:31,779 
‫اتصلي بي حالما تجدين مكاناً لتقيمي فيه.

125
00:09:40,496 --> 00:09:41,539 
‫وصلت الحافلة.

126
00:09:41,622 --> 00:09:42,707 
‫فلنذهب.

127
00:09:51,591 --> 00:09:54,594 
‫"ما المشكلة في عمري؟

128
00:09:55,094 --> 00:09:58,973 
‫هل يعرف الحب عمراً؟"

129
00:10:02,310 --> 00:10:05,521 
‫إنه حساء البطلينوس المفضل لديك يا دكتور.

130
00:10:05,605 --> 00:10:07,523 
‫ويخنة معجون الفاصولياء
‫من أجل القلب المفطور.

131
00:10:07,982 --> 00:10:11,110 
‫كما أنني أضفت الصلصة الخاصة بي
‫والتي تحبها أيضاً.

132
00:10:25,416 --> 00:10:27,293 
‫أول مرحلة من الحزن بعد الانفصال.

133
00:10:28,210 --> 00:10:29,420 
‫الإنكار.

134
00:10:30,921 --> 00:10:32,340 
‫حقيقة أنها هجرتني...

135
00:10:33,758 --> 00:10:35,259 
‫لا يمكنني الاعتراف بذلك.

136
00:10:41,849 --> 00:10:44,518 
‫كم مضى من الزمن يا "يو اوك"؟

137
00:10:44,894 --> 00:10:46,562 
‫مضى حوالي 10 أعوام، صحيح؟

138
00:10:47,146 --> 00:10:49,315 
‫كنت أتساءل متى ستأتين.

139
00:10:49,649 --> 00:10:51,942 
‫من الرائع رؤيتك مجدداً.

140
00:10:52,735 --> 00:10:54,904 
‫هل يمكنك أن تسديني معروفاً؟

141
00:10:55,529 --> 00:10:57,740 
‫أتينا فجأة ولم نجد مكاناً لنقيم فيه.

142
00:10:57,823 --> 00:10:59,075 
‫بالطبع.

143
00:10:59,158 --> 00:11:01,911 
‫المطعم مليء بالغرف.

144
00:11:01,994 --> 00:11:04,497 
‫فلتعتبراه كمنزل لكما وترتاحا.

145
00:11:05,831 --> 00:11:08,167 
‫لكن من هذه الشابة؟

146
00:11:09,502 --> 00:11:12,088 
‫إنها صديقة ابنتي.

147
00:11:15,341 --> 00:11:19,678 
‫أرى أنك تبحثين عن مساعدة في الطبخ
‫يا سيدتي.

148
00:11:19,845 --> 00:11:21,305 
‫هل يمكنني أن أحصل على العمل؟

149
00:11:21,389 --> 00:11:22,515 
‫ياللعجب.

150
00:11:22,598 --> 00:11:26,227 
‫لماذا قد تعمل شابة جميلة مثلك مساعدة
‫في المطبخ؟

151
00:11:26,685 --> 00:11:29,730 
‫أنا ماهرة جداً في الطبخ والتنظيف.

152
00:11:30,189 --> 00:11:31,899 
‫دعيني أجرب يا سيدتي.

153
00:11:54,755 --> 00:11:56,715 
‫الأرض مبللة يا أمي، قد تنزلقين.

154
00:11:56,799 --> 00:11:57,716 
‫لا بأس.

155
00:11:57,800 --> 00:11:59,802 
‫كفاك، أعطيني هذه.

156
00:12:00,010 --> 00:12:02,304 
‫فلتذهبي وترتاحي كأميرة.

157
00:12:03,472 --> 00:12:04,723 
‫أميرة؟

158
00:12:06,267 --> 00:12:08,602 
‫لا، أنا سأنظف يا أمي.

159
00:12:12,356 --> 00:12:13,774 
‫اذهبي وارتاحي يا أمي.

160
00:12:21,073 --> 00:12:24,743 
‫إشعار باجتماع مجلس إدارة المحطة؟

161
00:12:25,828 --> 00:12:29,039 
‫الاجتماع التأديبي الخاص بك غداً يا سيدي.

162
00:12:41,260 --> 00:12:42,678 
‫مبنى "كانفاس".

163
00:12:42,970 --> 00:12:44,972 
‫انقل ملكيته إلي.

164
00:12:46,974 --> 00:12:51,061 
‫هذه نفقة حياتي التي دمرتماها
‫أنت و"غيوم ران".

165
00:12:51,270 --> 00:12:53,022 
‫أنت من أغويتني عندما كنت متزوجاً.

166
00:12:53,105 --> 00:12:55,691 
‫من الذي كان يشتكي بخصوص الزواج
‫الذي لا حب فيه؟

167
00:12:56,775 --> 00:12:58,569 
‫لا أريد المماطلة في الأمر.

168
00:12:59,320 --> 00:13:01,155 
‫سلّمني المبنى بهدوء.

169
00:13:02,323 --> 00:13:04,116 
‫أو سأكشف هذه.

170
00:13:06,452 --> 00:13:08,329 
‫هذه بطاقة الذاكرة للصندوق الأسود.

171
00:13:09,371 --> 00:13:14,335 
‫تحتوي على الفيديو الذي تظهر فيه
‫وأنت تقتل "سا غيوم ران" في تلك الليلة.

172
00:13:17,213 --> 00:13:19,673 
‫الاجتماع التأديبي الخاص بك غداً، صحيح؟

173
00:13:20,799 --> 00:13:22,718 
‫ماذا سيحدث إذا كُشفت هذه؟

174
00:13:25,012 --> 00:13:26,472 
‫الاجتماع في الساعة 10 صباحاً، صحيح؟

175
00:13:27,056 --> 00:13:29,892 
‫أرسل مستندات نقل ملكية المبنى
‫بحلول الساعة 9 صباحاً.

176
00:13:31,477 --> 00:13:35,105 
‫وإلا سأنضم للاجتماع.

177
00:13:51,705 --> 00:13:52,915 
‫"سارة"؟

178
00:13:55,042 --> 00:13:57,336 
‫سأحضر إلى مكتبك.

179
00:13:57,920 --> 00:14:00,422 
‫ما اسم مدرسة الطبخ التي ذهبت إليها "سارة"؟

180
00:14:00,506 --> 00:14:01,924 
‫أين تقيم؟

181
00:14:02,508 --> 00:14:04,593 
‫لست متأكدة.

182
00:14:04,677 --> 00:14:08,222 
‫هل من المنطقي أن المخرجة لا تعرف
‫أين نجمتها المشهورة؟

183
00:14:08,305 --> 00:14:10,599 
‫المقر الرئيسي لمجموعة "وينر" تولى الأمر.

184
00:14:10,683 --> 00:14:12,518 
‫لست في موقع يخوّلني أن أسأل عن التفاصيل.

185
00:14:12,601 --> 00:14:13,686 
‫أنا آسفة.

186
00:14:13,769 --> 00:14:15,479 
‫المقر الرئيسي لمجموعة "وينر"؟

187
00:14:18,941 --> 00:14:22,278 
‫"مجموعة (وينر)"

188
00:14:28,075 --> 00:14:30,911 
‫هل أخبرت المدير "هان"
‫عن اجتماع مجلس إدارة المحطة؟

189
00:14:31,161 --> 00:14:32,496 
‫لم يتسنّ لي ذلك.

190
00:14:32,580 --> 00:14:33,789 
‫ذهب إلى الريف.

191
00:14:33,956 --> 00:14:35,165 
‫إلى الريف؟

192
00:14:35,958 --> 00:14:37,543 
‫لماذا لم تذهب معه؟

193
00:14:37,793 --> 00:14:39,545 
‫أراد الذهاب وحيداً.

194
00:15:06,947 --> 00:15:08,032 
‫"سارة".

195
00:15:18,167 --> 00:15:20,169 
‫سأجد لك منزلاً لتقيمي فيه.

196
00:15:20,586 --> 00:15:21,962 
‫أنا مرتاحة هنا.

197
00:15:22,755 --> 00:15:24,840 
‫أعرف مالكة المطعم.

198
00:15:25,174 --> 00:15:27,134 
‫لا يوجد الكثير من الناس الذين يعرفونني.

199
00:15:27,593 --> 00:15:29,136 
‫سيشكّون بالأمر إذا عرفوك.

200
00:15:29,845 --> 00:15:31,513 
‫شابة كانت تظهر على التلفاز حتى البارحة

201
00:15:31,597 --> 00:15:33,390 
‫تعمل فجأة في مطعم صغير.

202
00:15:35,643 --> 00:15:37,519 
‫أظن أنني أعرفك الآن أكثر.

203
00:15:39,104 --> 00:15:40,981 
‫أريد أن أعمل كشريك لك.

204
00:15:41,523 --> 00:15:44,360 
‫لكنك لست امرأة تتأثرين بالمال أو الشهرة.

205
00:15:45,235 --> 00:15:46,946 
‫مع ذلك، ما أزال بحاجتك.

206
00:15:48,113 --> 00:15:49,740 
‫سأجد طريقة أخرى.

207
00:15:59,750 --> 00:16:01,210 
‫هل أنت نائمة يا "غيوم ران"؟

208
00:16:12,054 --> 00:16:13,514 
‫لا بد أن هذا صعب.

209
00:16:17,017 --> 00:16:18,477 
‫لا بأس.

210
00:16:20,396 --> 00:16:24,441 
‫إذا كان جسدك متعب، فالوقت يمرّ بسرعة.

211
00:16:25,985 --> 00:16:27,611 
‫ستنسين كل شيء.

212
00:16:56,181 --> 00:16:59,101
{\an8}‫"أحلم بعيد ميلاد أبيض"

213
00:17:05,065 --> 00:17:06,442 
‫ما هذه البطاقة؟

214
00:17:08,110 --> 00:17:09,987 
‫لا يمكنك أن تفتحيها بعد.

215
00:17:10,279 --> 00:17:12,489 
‫أمنياتي مكتوبة عليها.

216
00:17:13,615 --> 00:17:16,326 
‫إذا علقت أمنياتك على الشجرة وأنرتها،

217
00:17:16,410 --> 00:17:18,037 
‫سوف تتحقق.

218
00:17:18,704 --> 00:17:20,998 
‫بهذه الطريقة، ستتحقق كل أمنياتي.

219
00:17:36,096 --> 00:17:38,766 
‫فلتُسعدي يا "سارة".

220
00:17:42,478 --> 00:17:45,355 
‫"فلتُسعدي يا (سارة)"

221
00:17:49,109 --> 00:17:51,737 
‫"ميلاد مجيد"

222
00:18:13,884 --> 00:18:17,513 
‫بعد الإنكار، المرحلة الثانية من الحزن
‫بعد الانفصال

223
00:18:17,888 --> 00:18:18,889 
‫هي الغضب.

224
00:18:20,349 --> 00:18:21,850 
‫سأكرهك يا "سارة".

225
00:18:22,142 --> 00:18:24,686 
‫سألعنك حتى الموت ولن أسامحك على الإطلاق.

226
00:18:25,062 --> 00:18:26,105 
‫"إيطاليا"؟

227
00:18:26,563 --> 00:18:28,857 
‫لن تكوني سعيدة هناك على الإطلاق.

228
00:18:29,149 --> 00:18:30,776 
‫ستندمين على ذلك بقية حياتك.

229
00:18:45,499 --> 00:18:46,542 
‫"سارة"...

230
00:19:08,188 --> 00:19:11,108 
‫الاجتماع التأديبي الخاص بـ"كانغ جون" غداً.

231
00:19:11,692 --> 00:19:12,943 
‫عليك أن تحضر.

232
00:19:13,861 --> 00:19:15,737 
‫فلتحضر نيابةً عني.

233
00:19:16,405 --> 00:19:17,698 
‫لديك ما يكفي من المواد.

234
00:19:17,990 --> 00:19:19,867 
‫كنت تنتظر حضور الاجتماع.

235
00:19:20,159 --> 00:19:21,743 
‫أردت أن تلقنه درساً.

236
00:19:29,168 --> 00:19:30,294 
‫اهتم أنت بالأمر.

237
00:19:30,878 --> 00:19:33,797 
‫ولا تأت للقائي لمدة من الزمن.

238
00:19:36,383 --> 00:19:37,384 
‫سيدي.

239
00:19:47,227 --> 00:19:48,395 
‫ما رأيكما؟

240
00:19:48,687 --> 00:19:50,731 
‫إنه شهيّ، صحيح؟

241
00:19:51,982 --> 00:19:54,651 
‫ماذا وضعت فيه؟

242
00:19:54,902 --> 00:19:57,446 
‫مذاقه مختلف تماماً عن مذاق الذي أعدّه.

243
00:19:58,780 --> 00:20:00,407 
‫إنها تتبيلة طبيعية.

244
00:20:00,908 --> 00:20:02,784 
‫تطحنين الفاصولياء المُخمرة وفطر الشيتاكي

245
00:20:02,868 --> 00:20:05,204 
‫ثم تغلينها ببطء لمدة 10 ساعات
‫مع سمك البلوق.

246
00:20:05,287 --> 00:20:07,122 
‫هذا يؤدي إلى استخلاص النكهة من المكونات.

247
00:20:07,414 --> 00:20:08,832 
‫حقاً؟

248
00:20:09,166 --> 00:20:12,502 
‫هل يمكنني استخدام هذه في طعام مطعمنا؟

249
00:20:12,586 --> 00:20:14,379 
‫بالطبع.

250
00:20:14,463 --> 00:20:16,882 
‫فلنضفها إلى قائمة الطعام ابتداءً من اليوم.

251
00:20:17,257 --> 00:20:18,842 
‫سيتدافع الزبائن للدخول إلى هنا.

252
00:20:18,926 --> 00:20:19,885 
‫صحيح.

253
00:20:20,677 --> 00:20:22,679 
‫إنه مذهل حقاً، إنه لذيذ جداً!

254
00:20:23,472 --> 00:20:24,431 
‫"سارة"!

255
00:20:38,612 --> 00:20:40,239 
‫طبقان من حساء التخلص من آثار
‫الثمالة رجاءً.

256
00:20:56,797 --> 00:20:57,631 
‫إلى أين تذهبين؟

257
00:20:57,714 --> 00:21:01,969 
‫طلبت منك أن تجهّز المستندات
‫بحلول الساعة 9 من صباح اليوم.

258
00:21:03,011 --> 00:21:06,598 
‫بما أنك لم تتصل، فسأنضم للاجتماع.

259
00:21:10,811 --> 00:21:12,729 
‫سأنقل الملكية لذا ارجعي.

260
00:21:12,938 --> 00:21:13,981 
‫هل أنت متأكد؟

261
00:21:15,357 --> 00:21:16,900 
‫قلت إنني سأنقلها.

262
00:21:18,026 --> 00:21:19,861 
‫إذاً جهز السند بحلول الساعة 5 مساءً.

263
00:21:24,825 --> 00:21:27,369 
‫"اجتماع مجلس إدارة محطة (إتش بي إس)"

264
00:21:27,452 --> 00:21:29,371 
‫جدول أعمال اجتماع اليوم

265
00:21:29,955 --> 00:21:32,708 
‫هو الإجراء التأديبي بحق رئيس "إتش بي إس"،
‫"لي كانغ جون"

266
00:21:32,916 --> 00:21:36,753 
‫بسبب تقريره الكاذب
‫عن السيدة "بارك مان ديوك".

267
00:21:36,962 --> 00:21:40,340 
‫"هان تاي هي" الذي طلب الإجراء التأديبي
‫لا يستطيع الحضور.

268
00:21:40,757 --> 00:21:41,591 
‫هل نؤجل الاجتماع؟

269
00:21:41,675 --> 00:21:43,135 
‫ما من داع لتأجيله.

270
00:21:50,017 --> 00:21:51,727 
‫"تقرير عن السيدة (بارك مان ديوك)"

271
00:21:52,185 --> 00:21:53,687 
‫هذه مواد توضيحية.

272
00:21:58,692 --> 00:22:00,193 
‫كان التقرير نزيهاً.

273
00:22:00,736 --> 00:22:02,779 
‫أُصيب "هان تاي هي" في حادث وقع مؤخراً.

274
00:22:02,988 --> 00:22:05,574 
‫بما أننا تأكدنا من أنه ليس لديه رغبة
‫في حضور الاجتماع،

275
00:22:05,657 --> 00:22:08,577 
‫فيجب أن تُحلّ هذه المسألة.

276
00:22:20,714 --> 00:22:22,549 
‫هذه مستندات إضافية

277
00:22:22,632 --> 00:22:24,801 
‫تظهر دليلاً على تشويه سمعة السيدة
‫"بارك مان ديوك".

278
00:22:27,387 --> 00:22:29,556 
‫هذه مجلة تنشر تقريراً عن زواج
‫وطلاق السيد "لي".

279
00:22:29,681 --> 00:22:31,308 
‫فشل في الحفاظ على كرامته

280
00:22:31,391 --> 00:22:33,351
{\an8}‫وهو انتهاك لقانون "إتش بي إس".

281
00:22:34,561 --> 00:22:37,105 
‫كل هذه المواد جمعها شخصياً الرئيس التنفيذي
‫"هان تاي هي".

282
00:22:37,189 --> 00:22:40,150 
‫"المذيعة (غيو تشاي يون) تعلن الطلاق،
‫(لي كانغ جون) على علاقة بممثلة!"

283
00:22:53,413 --> 00:22:55,707 
‫سنعلن نتائج الاجتماع.

284
00:22:58,293 --> 00:23:01,046 
‫وصل مجلس الإدارة إلى قرار.

285
00:23:01,838 --> 00:23:03,632 
‫قرر المجلس

286
00:23:03,924 --> 00:23:09,054 
‫إيقاف "لي كانغ جون" عن العمل لمدة 3 أشهر.

287
00:23:18,396 --> 00:23:22,567 
‫تخلى "تاي هي" عن "وينر" للأغذية؟

288
00:23:22,859 --> 00:23:24,069 
‫نعم يا جدتي.

289
00:23:24,820 --> 00:23:27,697 
‫من أجل أن يُرشح في اجتماع مجلس الإدارة

290
00:23:27,781 --> 00:23:29,908 
‫لقيادة الشركة، عليه أن يظهر بعض النتائج.

291
00:23:30,951 --> 00:23:33,203 
‫لا يوجد متسع من الوقت، أنا قلقة.

292
00:23:37,249 --> 00:23:38,917 
‫هل "سارة" هي السبب؟

293
00:23:56,726 --> 00:23:58,770 
‫بئساً، لماذا كسرته؟

294
00:23:59,187 --> 00:24:01,565 
‫مهما فعلت، ما أزال غاضباً!

295
00:24:07,863 --> 00:24:10,157 
‫"سارة"!

296
00:24:18,999 --> 00:24:19,875 
‫ماذا؟

297
00:24:19,958 --> 00:24:21,835 
‫أتصل بخصوص "وينر" للأغذية.

298
00:24:22,043 --> 00:24:23,670 
‫الاتحاد يتصل باستمرار.

299
00:24:24,004 --> 00:24:27,048 
‫أنا آسف، لا يمكنني فعل شيء الآن.

300
00:24:33,597 --> 00:24:34,764 
‫"سارة".

301
00:24:35,182 --> 00:24:36,725 
‫لا أحد قد يأتي في وقت كهذا.

302
00:24:38,059 --> 00:24:40,020 
‫"سارة"!

303
00:24:57,245 --> 00:25:00,081 
‫سمعت أنك تركت "وينر" للأغذية.

304
00:25:01,833 --> 00:25:05,295 
‫أنت على وشك أن تتولى أمر مجموعة "وينر".

305
00:25:06,421 --> 00:25:10,133 
‫بإقامة الاجتماع القادم للمساهمين،
‫سيكون هذا أكثر وقت حاسم.

306
00:25:10,508 --> 00:25:12,219 
‫يجب ألا تتصرف هكذا بسبب امرأة.

307
00:25:14,471 --> 00:25:16,932 
‫أنت الوحيد الذي يمر بوقت عصيب يا "تاي هي".

308
00:25:17,807 --> 00:25:20,101 
‫ليس الأمر كذلك بالنسبة لـ"سارة".

309
00:25:20,936 --> 00:25:22,229 
‫ماذا تقصدين؟

310
00:25:22,395 --> 00:25:25,565 
‫هي من طلبت الانفصال.

311
00:25:25,899 --> 00:25:29,236 
‫حتى إنها ذهبت في النهاية للدراسة
‫في الخارج من أجل مصلحتها.

312
00:25:32,113 --> 00:25:34,366 
‫"سارة" لا تشعر بما تشعر به أنت.

313
00:25:35,283 --> 00:25:39,037 
‫فلتتقبل ذلك ولتعد إلى حيث تنتمي.

314
00:25:50,632 --> 00:25:53,843 
‫لماذا تريد أن تعرف مكان "سارة"؟

315
00:25:54,636 --> 00:25:56,263 
‫إنه أمر شخصي.

316
00:25:57,389 --> 00:26:00,350 
‫سمعت أنك أُوقفت عن العمل لمدة 3 أشهر
‫في اجتماع مجلس الإدارة.

317
00:26:02,435 --> 00:26:04,104 
‫بدأت أكرهك أكثر وأكثر.

318
00:26:05,105 --> 00:26:06,898 
‫أُوقفت عن العمل

319
00:26:07,732 --> 00:26:09,901 
‫لأنني أعددت تقريراً عن السيدة "بارك".

320
00:26:10,193 --> 00:26:13,905 
‫استخدم "هان تاي هي" حياتك الشخصية
‫كثغرة أيضاً.

321
00:26:15,073 --> 00:26:16,741 
‫لماذا أعطيتهم المجال ليتخذوا إجراءً؟

322
00:26:16,950 --> 00:26:18,868 
‫لماذا تدير حياتك الشخصية على هذا النحو؟

323
00:26:19,494 --> 00:26:23,581 
‫وأيضاً، لماذا تبحث عن "سارة"
‫بينما أنت مُحاط بالإشاعات السيئة؟

324
00:26:23,915 --> 00:26:25,375 
‫بخصوص "ميلاد طاه".

325
00:26:27,961 --> 00:26:30,213 
‫ماضي "سارة" ليس مهماً بالنسبة لي.

326
00:26:31,006 --> 00:26:33,883 
‫وبالنسبة لمستقبل "سارة" فسأقرر بنفسي.

327
00:26:35,051 --> 00:26:36,845 
‫سأصبح راعياً لها.

328
00:26:38,138 --> 00:26:42,100 
‫أتمنى ألا تتحدث عن "سارة" بعد الآن.

329
00:26:43,310 --> 00:26:44,477 
‫يمكنك أن تغادر.

330
00:26:52,360 --> 00:26:54,446 
‫لا تشعر بما أشعر به؟

331
00:26:55,947 --> 00:26:57,407 
‫حقاً يا "سارة"؟

332
00:27:01,453 --> 00:27:03,621 
‫هل أنا الوحيد الذي أحببت بجنون؟

333
00:27:08,001 --> 00:27:09,169 
‫أنا الوحيد الذي أحببت.

334
00:27:09,336 --> 00:27:10,462 
‫عانيت لوحدي.

335
00:27:19,054 --> 00:27:20,764 
‫كيف سار أمر مسابقة الطبخ؟

336
00:27:24,601 --> 00:27:25,685 
‫هل ينتابك الفضول بشأنها؟

337
00:27:25,769 --> 00:27:27,187 
‫بالطبع.

338
00:27:27,354 --> 00:27:29,773 
‫إن كان ينتابك الفضول، فلتشاهد البرنامج.

339
00:27:35,320 --> 00:27:38,281 
‫"ميلاد طاه"

340
00:27:39,032 --> 00:27:40,909 
‫تعجبني حقاً فكرتها

341
00:27:41,159 --> 00:27:45,455 
‫بتحضير مرق من بلح البحر
‫من أجل حساء كرات لحم البقر هذا.

342
00:27:46,331 --> 00:27:50,543 
‫المكونات والتتبيل والنكهة تنسجم مع بعضها
‫بشكل ممتاز.

343
00:27:51,378 --> 00:27:54,005 
‫عشاء "اوه غيونغ هوي" فاره ومكتمل.

344
00:27:54,089 --> 00:27:57,592 
‫أي عائلة ستكون راضية بشكل كامل عنه.

345
00:27:59,010 --> 00:28:01,012 
‫الآن، هلّا رأينا أطباق "سارة"؟

346
00:28:15,652 --> 00:28:18,696 
‫إنها يخنة معجون الفاصولياء مع التونة.

347
00:28:20,490 --> 00:28:23,118 
‫النكهات تكمّل بعضها بشكل مذهل.

348
00:28:23,493 --> 00:28:25,078 
‫لكن لماذا التونة؟

349
00:28:25,537 --> 00:28:30,250 
‫مؤخراً، وعدت رجلاً أحبه بأنني سأتزوجه.

350
00:28:31,167 --> 00:28:33,628 
‫عندما سمعت أنها وجبة من أجل عائلتي،

351
00:28:34,462 --> 00:28:36,464 
‫خطر في بالي.

352
00:28:38,091 --> 00:28:41,511 
‫ذلك الرجل مريض بعض الشيء حالياً.

353
00:28:42,178 --> 00:28:45,890 
‫حضّرت أطباقاً بمكونات مفيدة للقلب.

354
00:28:46,474 --> 00:28:50,061 
‫أعددت الحساء باستخدام عظام التونة
‫للتخفيف من الكوليسترول.

355
00:28:50,186 --> 00:28:52,105 
‫كما استخدمت التونة كمكوّن أساسي.

356
00:28:52,689 --> 00:28:56,693 
‫حضّرت الأرز الأسمر مع الشوفان،
‫سمك الأنشوفة مع الجوز، سلطة البصل،

357
00:28:56,901 --> 00:28:59,487 
‫وبولغوغي البط.

358
00:29:00,572 --> 00:29:04,367 
‫الأطباق الأربعة جميعها تشترك بنفس المذاق.

359
00:29:08,788 --> 00:29:14,043 
‫أضفت تتبيلتي الطبيعية الخاصة
‫إلى كل الأطباق.

360
00:29:15,295 --> 00:29:18,923 
‫أظن أن على الحكام أن يتذوقوها بأنفسهم.

361
00:29:19,883 --> 00:29:22,844 
‫لا أدري كيف حُضرت تتبيلة "سارة".

362
00:29:22,927 --> 00:29:26,556 
‫يمكنني أن أقول فقط إنها أفضل تتبيلة
‫أتذوقها على الإطلاق.

363
00:29:37,942 --> 00:29:39,611 
‫الفائزة اليوم في مسابقة الطبخ

364
00:29:39,903 --> 00:29:43,656 
‫حصلت على 7 نقاط إضافية للمكونات،
‫4 نقاط إضافية للابتكار،

365
00:29:44,282 --> 00:29:48,870 
‫5 نقاط إضافية للتغذية،
‫و10 نقاط إضافية للمذاق.

366
00:29:52,040 --> 00:29:53,291 
‫الفائزة هي "سارة".

367
00:29:53,374 --> 00:29:55,543 
‫ربحت الجولة الثالثة يا "سارة".

368
00:29:58,087 --> 00:30:01,174 
‫شكراً.

369
00:30:19,275 --> 00:30:21,236 
‫هاتان العينان لا تكذبان.

370
00:30:21,736 --> 00:30:22,862 
‫لا يمكنهما ذلك.

371
00:30:32,789 --> 00:30:33,957 
‫سيد "تشوي".

372
00:30:34,415 --> 00:30:35,750 
‫أين "هان مين هيوك" حالياً؟

373
00:30:49,973 --> 00:30:52,809 
‫سمعت أن "هان تاي هي" يبحث عني.

374
00:30:54,143 --> 00:30:55,436 
‫حضرت بنفسك.

375
00:30:55,770 --> 00:30:56,813 
‫ماذا تريد؟

376
00:30:56,896 --> 00:30:58,815 
‫أخبرني إلى أين أرسلت "سارة".

377
00:30:59,899 --> 00:31:02,652 
‫هل تظن أنه يمكنني إخفاء "سارة" رغماً عنها؟

378
00:31:03,278 --> 00:31:04,821 
‫"سارة" اختارت الرحيل.

379
00:31:05,947 --> 00:31:07,532 
‫أين "هان تاي هي" الذي قال بثقة

380
00:31:07,615 --> 00:31:08,616 
‫إن لا شيء لديه ليخسره؟

381
00:31:08,741 --> 00:31:11,744 
‫هل تقربت من "سارة" عمداً لتتباهى أمامي؟

382
00:31:12,787 --> 00:31:14,455 
‫السبب ليس مهماً.

383
00:31:14,831 --> 00:31:16,416 
‫النتيجة هي المهمة.

384
00:31:18,001 --> 00:31:21,629 
‫في النهاية يا "هان تاي هي"، أنت لم تستطع
‫حماية امرأتك.

385
00:31:22,338 --> 00:31:24,757 
‫تماماً مثل والدك الذي مات منذ 20 عاماً.

386
00:31:30,054 --> 00:31:31,514 
‫"هان مين هيوك".

387
00:31:36,227 --> 00:31:37,520 
‫السيارة جاهزة.

388
00:31:54,829 --> 00:31:58,499 
‫هل تخلى "هان تاي هي" عن "وينر" للأغذية
‫بشكل كامل؟

389
00:31:59,500 --> 00:32:01,669 
‫هل أحب "سارة" إلى تلك الدرجة؟

390
00:32:04,505 --> 00:32:06,716 
‫قد جُنّ تماماً.

391
00:32:08,426 --> 00:32:09,928 
‫الأمور أصبحت أسهل.

392
00:32:10,428 --> 00:32:12,513 
‫إذا لم يستطع "هان تاي هي"
‫إحياء "وينر" للأغذية،

393
00:32:12,722 --> 00:32:14,557 
‫فأنا المرشح الوحيد في اجتماع مجلس الإدارة.

394
00:32:15,850 --> 00:32:17,894 
‫أظن أنني سأتجاوز اجتماع المساهمين بسهولة.

395
00:32:22,106 --> 00:32:25,193 
‫ملكية مجموعة "وينر" و"سارة"...

396
00:32:25,735 --> 00:32:27,278 
‫كلاهما سيكونان ملكي.

397
00:32:43,628 --> 00:32:45,254 
‫إذاً جهز السند بحلول الساعة 5 مساءً.

398
00:32:58,685 --> 00:33:00,937 
‫لماذا تؤجل الأمر؟ هل لديك خطة سرية مفاجئة؟

399
00:33:01,270 --> 00:33:03,106 
‫أوقفوني مؤقتاً عن العمل كرئيس.

400
00:33:03,731 --> 00:33:04,649 
‫حقاً؟

401
00:33:04,732 --> 00:33:06,067 
‫بخصوص المبنى.

402
00:33:06,567 --> 00:33:07,860 
‫لنتفاوض.

403
00:33:08,528 --> 00:33:09,862 
‫فلنقتسمه مناصفة.

404
00:33:12,824 --> 00:33:16,494 
‫اتصل بالمنزل بعد ساعة.

405
00:33:18,413 --> 00:33:19,706 
‫ماذا تقولين؟

406
00:33:26,838 --> 00:33:28,631
{\an8}‫"فيديو الصندوق الأسود عن الحادثة"

407
00:33:29,048 --> 00:33:30,008
{\an8}‫"أُرسل بريدك الإلكتروني"

408
00:33:38,141 --> 00:33:39,684 
‫هذه أنا، "تشاي يون".

409
00:33:40,435 --> 00:33:42,395 
‫لماذا تتصلين بنا؟

410
00:33:42,854 --> 00:33:46,149 
‫لا يمكننا مغادرة المنزل حتى
‫لأنك حولت "كانغ جون" إلى أحمق.

411
00:33:46,274 --> 00:33:47,650 
‫إنها البداية وحسب.

412
00:33:47,734 --> 00:33:50,153 
‫أخشى أن ما سيأتي فيما بعد
‫سيسبب لكم صدمة أكبر.

413
00:33:50,695 --> 00:33:52,989 
‫تفقدي بريدك الإلكتروني.

414
00:33:53,823 --> 00:33:56,951 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

415
00:33:57,201 --> 00:33:58,327 
‫ما الأمر؟

416
00:33:58,828 --> 00:34:01,497 
‫"تشاي يون" تلك تريد مني أن أتفقد
‫بريدي الإلكتروني.

417
00:34:06,169 --> 00:34:08,963 
‫"هذا الفيديو من الصندوق الأسود
‫لسيارة (كانغ جون).

418
00:34:09,338 --> 00:34:12,008 
‫إنه يظهره وهو يقتل (سا غيوم ران)"؟

419
00:34:14,093 --> 00:34:15,178 
‫ماذا؟

420
00:34:21,684 --> 00:34:22,935 
‫ما هذا؟

421
00:34:23,227 --> 00:34:25,688 
‫أليست تلك سيارة "غيوم ران" التي كانت
‫في الحادثة؟

422
00:34:25,980 --> 00:34:27,732 
‫هل كان يلحق بـ"غيوم ران"؟

423
00:34:28,649 --> 00:34:29,984 
‫ياللهول، هل "كانغ جون"...

424
00:34:38,034 --> 00:34:41,537 
‫ماذا؟ "كانغ جون" قتل...

425
00:34:45,291 --> 00:34:48,211 
‫قتلها حقاً؟

426
00:34:48,294 --> 00:34:50,213 
‫الفيديو أظهر ذلك.

427
00:34:51,005 --> 00:34:56,302 
‫كان "كانغ جون" يلاحق
‫زوجته القصيرة السمينة وهو غاضب.

428
00:34:57,011 --> 00:34:59,555 
‫إنهما التاريخ والتوقيت نفسهما.

429
00:35:00,598 --> 00:35:02,100 
‫"كانغ جون"؟

430
00:35:02,475 --> 00:35:04,852 
‫لهذا بلّغ أحدهم الشرطة عنه

431
00:35:04,936 --> 00:35:07,271 
‫بخصوص الجريمة وأُلقي القبض عليه.

432
00:35:07,939 --> 00:35:09,148 
‫ماذا علينا أن نفعل؟

433
00:35:09,732 --> 00:35:11,067 
‫اقشعرّ بدني.

434
00:35:11,818 --> 00:35:12,944 
‫يا إلهي.

435
00:35:13,277 --> 00:35:15,238 
‫لماذا جميعكن مجتمعات هنا؟

436
00:35:18,157 --> 00:35:19,367 
‫ما الأمر؟

437
00:35:20,660 --> 00:35:22,495 
‫- هل ارتكبتن جريمة؟
‫- ماذا؟

438
00:35:23,663 --> 00:35:25,039 
‫لا.

439
00:35:25,123 --> 00:35:27,041 
‫أي جريمة؟

440
00:35:29,377 --> 00:35:30,628 
‫ما الأمر؟

441
00:35:33,256 --> 00:35:34,715 
‫لا شيء يا عزيزي.

442
00:35:37,301 --> 00:35:38,553 
‫عدت إلى المنزل.

443
00:35:49,188 --> 00:35:52,191 
‫لماذا فعلت ذلك يا "كانغ جون" الشقي؟

444
00:35:52,275 --> 00:35:54,152 
‫ما الذي كنت تفكر به؟

445
00:35:54,318 --> 00:35:58,906 
‫إذا كُشف ذلك الفيديو فستنتهي حياتك.

446
00:35:59,157 --> 00:36:02,160 
‫ماذا ستفعل؟ ماذا علينا أن نفعل الآن؟

447
00:36:02,243 --> 00:36:04,203 
‫لا، هذا ليس صحيحاً أبداً.

448
00:36:04,287 --> 00:36:05,705 
‫من سيصدقك؟

449
00:36:06,289 --> 00:36:07,748 
‫حتى إذا أنكرت الأمر،

450
00:36:08,457 --> 00:36:10,668 
‫ماذا لو رأى العالم ذلك؟

451
00:36:10,877 --> 00:36:13,713 
‫قُضي عليك تماماً.

452
00:36:14,130 --> 00:36:16,549 
‫ماذا سنفعل؟ ماذا علينا أن نفعل الآن؟

453
00:36:16,674 --> 00:36:19,051 
‫"تشاي يون" لفقت ذلك بنية خبيثة.

454
00:36:19,635 --> 00:36:21,762 
‫لا تقولي شيئاً لأبي.

455
00:36:22,722 --> 00:36:25,766 
‫اطلبي من أختيّ أن يحذفا البريد الإلكتروني.

456
00:36:26,642 --> 00:36:28,311 
‫قُضي على عائلتنا.

457
00:36:28,895 --> 00:36:31,856 
‫انتهى أمرنا كلياً.

458
00:36:34,609 --> 00:36:36,986 
‫ماذا سنفعل؟

459
00:36:39,363 --> 00:36:42,200 
‫إذاً؟ هل غير ذلك رأيك؟

460
00:36:42,825 --> 00:36:43,868 
‫أين أنت؟

461
00:36:43,951 --> 00:36:45,286 
‫جهز المستندات أولاً.

462
00:36:45,786 --> 00:36:47,830 
‫إن لم تكن تنوي أن تسلمني المبنى،

463
00:36:48,080 --> 00:36:50,374 
‫فلا حاجة للقائنا.

464
00:36:51,167 --> 00:36:53,211 
‫أظن أنك لست جاهزاً بعد.

465
00:36:53,711 --> 00:36:54,921 
‫حسناً إذاً.

466
00:36:57,632 --> 00:37:01,510 
‫أنا أجمع عناوين البريد الإلكتروني
‫لأعضاء مجلس الإدارة الآن.

467
00:37:01,594 --> 00:37:05,681 
‫سأرسل فيديو الصندوق الأسود
‫إلى بريدهم الإلكتروني الشخصي.

468
00:37:06,682 --> 00:37:08,100 
‫من الأفضل أن تتوقفي.

469
00:37:08,184 --> 00:37:09,560 
‫هل أنت جاهز إذاً؟

470
00:37:10,061 --> 00:37:11,812 
‫هل أنت جاهز لتسلمني المبنى؟

471
00:37:23,282 --> 00:37:26,744 
‫أحضرت أوراق نقل الملكية، صحيح؟

472
00:37:39,090 --> 00:37:41,050 
‫"نقل ملكية"

473
00:37:46,013 --> 00:37:47,306
{\an8}‫"مقدم الطلب: (لي كانغ جون)"

474
00:37:58,317 --> 00:37:59,819 
‫لا تشعر أن هذا ظلم.

475
00:38:01,362 --> 00:38:04,657 
‫فلتعتبر الأمر عقوبة لأنك تتخلص من النساء
‫ببساطة.

476
00:38:11,872 --> 00:38:15,334 
‫إن لم يكن الأمر مهماً، فلماذا لا تستطيعين
‫النظر في عينيّ؟

477
00:38:15,793 --> 00:38:17,128 
‫صحيح.

478
00:38:17,628 --> 00:38:19,213 
‫نظري يسوء مؤخراً.

479
00:38:19,297 --> 00:38:20,840 
‫ما الذنب الذي اقترفته؟

480
00:38:21,173 --> 00:38:22,258 
‫الذنب؟

481
00:38:23,467 --> 00:38:24,677 
‫بشأن ماذا؟

482
00:38:24,760 --> 00:38:26,262 
‫أنت و"كانغ جون".

483
00:38:27,179 --> 00:38:28,764 
‫ماذا تفعلان بخصوص المبنى؟

484
00:38:29,140 --> 00:38:32,310 
‫اتفقنا على أن نعيده منذ فترة.

485
00:38:32,643 --> 00:38:35,021 
‫أحضري الأوراق، سأتدبر الأمر!

486
00:38:35,313 --> 00:38:37,898 
‫نعم، حسناً.

487
00:38:52,913 --> 00:38:54,081 
‫"كانغ جون".

488
00:38:54,165 --> 00:38:57,293 
‫أظن أن والدك أحسّ بأن أمراً ما يحدث.

489
00:38:57,376 --> 00:38:59,086 
‫يريد أوراق المبنى.

490
00:38:59,170 --> 00:39:00,129 
‫ماذا تقول "تشاي يون"؟

491
00:39:00,212 --> 00:39:01,297 
‫اهدئي.

492
00:39:01,380 --> 00:39:02,757 
‫قد يسمعك أبي.

493
00:39:03,215 --> 00:39:05,718 
‫لا يمكنني أن أهدأ!

494
00:39:06,052 --> 00:39:07,595 
‫ماذا سيحدث الآن يا "كانغ جون"؟

495
00:39:07,720 --> 00:39:09,180 
‫ستخسر المبنى، صحيح؟

496
00:39:09,513 --> 00:39:10,931 
‫لن أتنازل عنه.

497
00:39:11,182 --> 00:39:12,558 
‫ألم تعطها الأوراق؟

498
00:39:13,017 --> 00:39:14,143 
‫"تشاي يون" تبتزك.

499
00:39:14,226 --> 00:39:16,020 
‫كيف لك ألا تتنازل عنه؟

500
00:39:16,312 --> 00:39:18,105 
‫ما يزال لدي حلّ أخير.

501
00:39:19,607 --> 00:39:20,941 
‫أي حلّ؟

502
00:39:29,033 --> 00:39:30,493 
‫كلما قاومت أكثر،

503
00:39:31,410 --> 00:39:33,454 
‫كلما ازداد الخطر المُحدق بـ"هان تاي هي".

504
00:39:34,955 --> 00:39:36,499 
‫تعرفينني جداً.

505
00:39:37,583 --> 00:39:39,794 
‫ما فعلته بـ"سا غيوم ران".

506
00:39:40,086 --> 00:39:43,089 
‫عليك أن تمنحيني الوقت لأفكر أو لأتهيأ.

507
00:39:43,297 --> 00:39:44,715 
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بي فجأة.

508
00:39:44,924 --> 00:39:46,300 
‫هذا ليس صحيحاً.

509
00:39:55,518 --> 00:40:01,232 
‫رجاءً اترك رسالة بعد سماع الصافرة...

510
00:40:02,608 --> 00:40:06,904 
‫"غيونغ جو"، كنت أتساءل إن كان "هان تاي هي"
‫قد اتصل.

511
00:40:07,321 --> 00:40:11,367 
‫إذا اتصلت به أو قابلته، أخبريني إن كان
‫بخير وحسب.

512
00:40:12,076 --> 00:40:13,911 
‫كان مريضاً جداً مؤخراً.

513
00:40:14,453 --> 00:40:17,873 
‫وتحققي إن كان يأكل.

514
00:40:18,874 --> 00:40:20,751 
‫والدة "سارة" ليست هنا؟

515
00:40:21,419 --> 00:40:22,837 
‫إلى أين ذهبت؟

516
00:40:24,505 --> 00:40:27,174 
‫كان لديها عمل في الريف.

517
00:40:27,258 --> 00:40:29,051 
‫إنها لا تجيب على مكالماتي.

518
00:40:29,260 --> 00:40:30,761 
‫ربما فرغت بطارية هاتفها.

519
00:40:31,345 --> 00:40:33,055 
‫يجب أن أعرف مكان "سارة".

520
00:40:33,347 --> 00:40:35,433 
‫أخبرتك أنني لا أعرف.

521
00:40:35,516 --> 00:40:37,393 
‫علي أن أغادر الآن.

522
00:40:37,935 --> 00:40:39,437 
‫هلّا غادرت؟

523
00:40:44,775 --> 00:40:46,360 
‫"غيوم ران"

524
00:40:47,153 --> 00:40:48,362 
‫"غيوم ران"؟

525
00:40:51,031 --> 00:40:52,867 
‫إذاً تعرفين بخصوص "سارة"؟

526
00:40:53,492 --> 00:40:54,743 
‫ما هذا الرقم؟

527
00:40:55,244 --> 00:40:56,871 
‫أليست "سارة" خارج البلاد؟

528
00:40:58,247 --> 00:40:59,457 
‫هل هي في "كوريا"؟

529
00:41:03,711 --> 00:41:08,466 
‫صديقة السيدة "شيم" المُقربة تدير مطعماً
‫في الريف.

530
00:41:08,716 --> 00:41:11,552 
‫"غيوم ران" هناك مع السيدة "شيم".

531
00:41:11,635 --> 00:41:12,720 
‫"سارة".

532
00:41:20,269 --> 00:41:22,521 
‫المدير ذاهب إلى الريف.

533
00:41:23,147 --> 00:41:24,732 
‫إنه ذاهب إلى هناك لوحده مجدداً اليوم.

534
00:41:51,008 --> 00:41:52,176 
‫أنا "هان مين هيوك".

535
00:41:52,551 --> 00:41:54,345 
‫سأذهب للقائك الآن.

536
00:41:55,179 --> 00:41:56,847 
‫عليّ أن أناقش أمراً معك بخصوص العمل.

537
00:41:58,265 --> 00:41:59,183 
‫نعم.

538
00:42:22,414 --> 00:42:23,582 
‫أعطيني مزيداً من الكيمتشي.

539
00:42:23,666 --> 00:42:27,419 
‫- نعم، كيمتشي لهذه الطاولة يا "غيوم ران"!
‫- حسناً!

540
00:42:29,588 --> 00:42:30,923 
‫تفضلا.

541
00:42:31,382 --> 00:42:33,342 
‫- شكراً.
‫- شكراً.

542
00:42:35,344 --> 00:42:37,263 
‫من يريد مزيداً من الكيمتشي أيضاً؟

543
00:42:37,346 --> 00:42:39,181 
‫- المزيد من الكيمتشي رجاءً.
‫- حالاً!

544
00:42:41,267 --> 00:42:43,102 
‫لا بد أنكما كنتما جائعين جداً.

545
00:42:43,727 --> 00:42:45,187 
‫كُلا الكثير.

546
00:42:47,022 --> 00:42:48,148 
‫"سارة".

547
00:43:05,082 --> 00:43:06,458 
‫استمتعا بالطعام.

548
00:43:10,546 --> 00:43:11,755 
‫"هان تاي هي"؟

549
00:43:31,692 --> 00:43:34,278 
‫كان ينتابني الفضول بخصوص إن كانت "سارة"
‫على ما يرام.

550
00:43:35,446 --> 00:43:37,239 
‫إنها بخير.

551
00:43:40,034 --> 00:43:42,077 
‫لستُ مسرورة برؤيتك.

552
00:43:43,537 --> 00:43:48,375 
‫توسلت إليك لئلا تدع "غيوم ران" تتأذى
‫مجدداً.

553
00:43:53,088 --> 00:43:54,757 
‫أنا مستاءة منك.

554
00:43:59,219 --> 00:44:02,139 
‫هل "سارة" بخير؟

555
00:44:03,265 --> 00:44:05,225 
‫إنها بحال أفضل الآن.

556
00:44:07,394 --> 00:44:09,438 
‫سمعت أنك وريث مجموعة "وينر".

557
00:44:10,773 --> 00:44:13,567 
‫بالكاد تعيش "غيوم ران" بهوية امرأة أخرى.

558
00:44:14,777 --> 00:44:18,405 
‫يبدو أنكما لستما مناسبين لبعضكما
‫ويبدو أن العلاقة بينكما غير مستقرة.

559
00:44:19,281 --> 00:44:21,992 
‫بما أنكما انفصلتما، فعليكما أن تبدأا
‫من جديد.

560
00:44:23,369 --> 00:44:25,663 
‫أتمنى أن تقسّي قلبك

561
00:44:26,705 --> 00:44:28,832 
‫وألا تعود.

562
00:44:42,137 --> 00:44:45,599 
‫ياللعجب، كيف تكون النودلز التي تعدّينها
‫بحاجة للمضغ كثيراً؟

563
00:44:45,766 --> 00:44:47,726 
‫أخبريني ما هو سرك.

564
00:44:49,103 --> 00:44:51,438 
‫السر هو قوة هذه اليد.

565
00:44:51,522 --> 00:44:54,400 
‫يمكنني أن أسحق تفاحة بيد واحدة.

566
00:44:55,901 --> 00:44:57,736 
‫أنت مرحة جداً.

567
00:44:58,112 --> 00:45:01,156 
‫إذا ظهرت على التلفاز، فستكونين ناجحة جداً.

568
00:45:01,323 --> 00:45:03,492 
‫تعرفين مسابقات الطبخ تلك.

569
00:45:03,575 --> 00:45:05,160 
‫حاولي المشاركة في واحد من تلك البرامج.

570
00:45:10,124 --> 00:45:11,375 
‫مسابقة طبخ؟

571
00:45:12,835 --> 00:45:14,586 
‫اذهبي من أجلي على الأقل.

572
00:45:15,879 --> 00:45:17,631 
‫فلتفوزي إن كان ذلك ممكناً.

573
00:45:18,799 --> 00:45:19,925 
‫ابذلي كل ما لديك.

574
00:45:27,766 --> 00:45:28,934 
‫"غيونغ جو".

575
00:45:29,852 --> 00:45:32,104 
‫هل اتصل "هان تاي هي"؟

576
00:45:32,187 --> 00:45:33,981 
‫نعم، اتصل.

577
00:45:34,773 --> 00:45:37,609 
‫اضطررت لإخباره عن مكانك.

578
00:45:37,943 --> 00:45:39,695 
‫بدا وكأنه كان ذاهباً للقائك.

579
00:45:56,336 --> 00:45:57,504 
‫دكتور.

580
00:46:16,482 --> 00:46:17,566 
‫"سارة".

581
00:46:30,579 --> 00:46:34,917 
‫إذاً كنت مختبئة هنا يا "سا غيوم ران".

582
00:46:40,422 --> 00:46:43,675 
‫"وينر" للأغذية ستفلس؟

583
00:46:44,468 --> 00:46:47,888 
‫بدأ "تاي هي" بإهمال عمله بعد أن رحلت.

584
00:46:49,598 --> 00:46:51,225 
‫ليس ذلك كل ما في الأمر.

585
00:46:52,351 --> 00:46:54,561 
‫أخشى أن يسوء الأمر أكثر بالنسبة
‫لـ"تاي هي".

586
00:46:55,270 --> 00:46:57,314 
‫الاتحاد يقوم بتحركات غير اعتيادية.

587
00:47:07,824 --> 00:47:09,743 
‫إنها بحال أفضل الآن.

588
00:47:09,910 --> 00:47:12,246 
‫"سارة" لا تشعر بما تشعر به أنت.

589
00:47:12,538 --> 00:47:14,998 
‫أنت الوحيد الذي يمر بوقت عصيب يا "تاي هي".

590
00:47:26,051 --> 00:47:30,639 
‫مؤخراً، وعدت رجلاً أحبه بأنني سأتزوجه.

591
00:47:31,932 --> 00:47:33,600 
‫تأذيت بشدة.

592
00:47:34,393 --> 00:47:36,395 
‫ظننت أنني لن أستطيع رؤيتك مجدداً
‫على الإطلاق.

593
00:48:02,838 --> 00:48:05,007 
‫إن كان أمراً متعلقاً بـ"وينر" للأغذية،

594
00:48:05,090 --> 00:48:06,425 
‫فأخبرني به من فضلك.

595
00:48:07,259 --> 00:48:08,510 
‫حسناً.

596
00:48:09,094 --> 00:48:10,429 
‫لكن يا "سارة"،

597
00:48:11,013 --> 00:48:13,932 
‫هل أنت بخير حقاً هنا؟

598
00:48:14,975 --> 00:48:18,061 
‫أنا بخير، لا تقلق.

599
00:48:31,241 --> 00:48:32,492 
‫سألقاك مجدداً.

600
00:49:05,150 --> 00:49:06,026 
‫"سارة".

601
00:49:28,757 --> 00:49:30,300 
‫تبدين بخير.

602
00:49:33,387 --> 00:49:34,805 
‫الوضع ليس سيئاً جداً هنا.

603
00:49:36,556 --> 00:49:38,725 
‫هل أنت على ما يرام؟

604
00:49:39,351 --> 00:49:41,103 
‫هل تأكل جيداً؟

605
00:49:42,854 --> 00:49:44,773 
‫قلت إنك ستسافرين إلى الخارج.

606
00:49:46,775 --> 00:49:48,068 
‫لماذا جئت إلى هنا؟

607
00:49:51,571 --> 00:49:55,575 
‫أردت البقاء في مكان هادئ

608
00:49:56,159 --> 00:49:58,495 
‫بينما أفكر بالأمور.

609
00:50:03,417 --> 00:50:06,128 
‫سمعت أنك تهمل "وينر" للأغذية.

610
00:50:07,170 --> 00:50:08,588 
‫إنه وقت مهم حالياً.

611
00:50:08,964 --> 00:50:10,590 
‫لا يمكنك أن تهملها.

612
00:50:11,508 --> 00:50:12,801 
‫بسببك أنت،

613
00:50:14,678 --> 00:50:16,763 
‫أصبحت أحمق عديم النفع.

614
00:50:21,893 --> 00:50:25,230 
‫لا تستطيع القيام بشيء لأننا انفصلنا؟

615
00:50:26,857 --> 00:50:27,983 
‫هذه ذريعة.

616
00:50:29,067 --> 00:50:31,153 
‫حتى الأزواج يتطلقون.

617
00:50:31,236 --> 00:50:33,822 
‫لماذا انفصال رجل وامرأة هو أمر مهم
‫إلى تلك الدرجة؟

618
00:50:35,615 --> 00:50:37,033 
‫أنا بخير.

619
00:50:37,784 --> 00:50:40,287 
‫اذهب إلى منزلك أنت أيضاً.

620
00:50:40,996 --> 00:50:42,914 
‫لا تأت لرؤيتي بعد الآن.

621
00:50:44,583 --> 00:50:48,712 
‫هل ذلك ممكن بالنسبة لك؟

622
00:50:50,589 --> 00:50:52,007 
‫ألم يكن الأمر صعباً؟

623
00:51:00,599 --> 00:51:04,853 
‫نعتّني بأنني امرأة بلا إحساس.

624
00:51:07,481 --> 00:51:08,815 
‫أنا متبلّدة الحس.

625
00:51:09,608 --> 00:51:12,861 
‫بعد أن تعيش المرأة كربّة منزل، تصبح واقعية
‫في تعاملها مع الحياة.

626
00:51:13,653 --> 00:51:18,283 
‫أنا أحافظ على المنزل، أفكر بم يجب أن أطبخ،
‫وأتعايش مع الآخرين.

627
00:51:21,578 --> 00:51:22,788 
‫أنت مختلفة عني.

628
00:51:30,086 --> 00:51:31,880 
‫رأيتك تبتسمين.

629
00:51:33,632 --> 00:51:38,053 
‫بصراحة، بعد أن رأيت أنك على ما يرام،
‫كرهتك.

630
00:51:40,096 --> 00:51:41,848 
‫"حسناً، فلأتركها.

631
00:51:42,057 --> 00:51:43,391 
‫سأتظاهر أنني لم أرها."

632
00:51:44,810 --> 00:51:46,812 
‫كنت عائداً إلى "سول" وأنا أفكر هكذا.

633
00:51:48,480 --> 00:51:50,023 
‫لكنني استدرت وعدت.

634
00:51:53,610 --> 00:51:54,736 
‫لماذا؟

635
00:51:56,738 --> 00:51:57,823 
‫لأنني...

636
00:52:03,912 --> 00:52:05,288 
‫اشتقت إليك.

637
00:52:25,183 --> 00:52:26,476 
‫أنا لا أشتاق إليك.

638
00:52:28,562 --> 00:52:30,146 
‫ما انتهى قد انتهى.

639
00:52:30,564 --> 00:52:32,232 
‫لا أريد أن أراك بعد الآن.

640
00:52:33,942 --> 00:52:35,277 
‫أحب البقاء وحيدة.

641
00:52:35,944 --> 00:52:37,863 
‫لم أعد أريد الاختلاط بأحد.

642
00:52:37,946 --> 00:52:40,031 
‫تحبين البقاء وحيدة لكنك اتصلت
‫بـ"هان مين هيوك"؟

643
00:52:40,657 --> 00:52:42,200 
‫لماذا هو من بين كل الناس؟

644
00:52:45,203 --> 00:52:46,663 
‫انتهت علاقتنا.

645
00:52:47,706 --> 00:52:50,500 
‫لماذا يجب أن أبرر لك؟

646
00:52:51,835 --> 00:52:53,461 
‫هذا لا يُحتمل.

647
00:52:55,797 --> 00:52:56,798 
‫أنت قاسية جداً.

648
00:52:56,882 --> 00:52:58,758 
‫إذاً، لا تكنّ لي المشاعر.

649
00:52:58,842 --> 00:53:00,260 
‫لا تهتم بي.

650
00:53:01,052 --> 00:53:04,180 
‫الطاقة التي تستخدمها من أجلي،
‫يجب أن تستخدمها من أجل عملك.

651
00:54:20,423 --> 00:54:23,259 
‫أنا ذاهبة إلى منزل صديقتي يا "غيوم ران".

652
00:54:23,343 --> 00:54:24,886 
‫سأحضر غطاءً.

653
00:54:27,097 --> 00:54:28,264 
‫"غيوم ران".

654
00:54:28,932 --> 00:54:31,184 
‫سأشتري البقالة يا أمي.

655
00:54:31,476 --> 00:54:33,770 
‫نفدت المكونات من المطعم.

656
00:54:59,421 --> 00:55:01,172 
‫آخر مرحلة من الحزن بعد الانفصال.

657
00:55:02,215 --> 00:55:03,341 
‫التقبّل.

658
00:55:04,968 --> 00:55:06,136 
‫تقبّل الانفصال.

659
00:55:54,184 --> 00:55:55,226 
‫اخرج.

660
00:55:55,310 --> 00:55:56,686 
‫هذا مطعم.

661
00:55:57,312 --> 00:55:58,938 
‫جئت لتناول الطعام، لذا لم علي أن أغادر؟

662
00:55:59,272 --> 00:56:00,482 
‫ماذا تريد؟

663
00:56:03,651 --> 00:56:06,279 
‫ابتزتني "تشاي يون" وأخذت المبنى.

664
00:56:07,947 --> 00:56:12,744 
‫بحوزتها فيديو الصندوق الأسود عن الحادثة.

665
00:56:14,204 --> 00:56:17,957 
‫يُظهر كيف دفعتك للسقوط عن الجرف.

666
00:56:19,292 --> 00:56:21,252 
‫عليك أن تنقذيني.

667
00:56:23,046 --> 00:56:26,966 
‫سيُحلّ الأمر إذا كشفت أنك "سا غيوم ران"
‫وليس "سارة".

668
00:56:28,468 --> 00:56:30,178 
‫المبنى ملك لك.

669
00:56:30,386 --> 00:56:32,263 
‫لذا اكشفي عن هويتك واستردّيه.

670
00:56:32,972 --> 00:56:36,935 
‫وعليك أن تشهدي أنني لم أقتلك.

671
00:56:37,352 --> 00:56:39,187 
‫ولماذا أفعل ذلك؟

672
00:56:39,354 --> 00:56:43,566 
‫سآتي كل يوم إذا لم تفعلي ذلك.

673
00:56:45,485 --> 00:56:47,487 
‫أوقفوني عن العمل مؤقتاً
‫كرئيس لـ"إتش بي إس".

674
00:56:47,904 --> 00:56:49,280 
‫تطلقت.

675
00:56:49,364 --> 00:56:50,990 
‫والآن، أُخذ مني المبنى.

676
00:56:52,158 --> 00:56:53,618 
‫ماذا بقي لدي؟

677
00:56:53,952 --> 00:56:56,162 
‫لا خيار لدي سوى أن أورطك.

678
00:56:56,830 --> 00:56:59,415 
‫يقولون إن شجارات الأحبّة تُحلّ بسرعة.

679
00:57:08,466 --> 00:57:10,135 
‫لماذا حضرت إلى هنا أيها الأحمق؟

680
00:57:10,844 --> 00:57:12,137 
‫كيف عرفت؟

681
00:57:13,012 --> 00:57:14,264 
‫هل أنت بخير؟

682
00:57:15,390 --> 00:57:16,558 
‫اخرج.

683
00:57:16,683 --> 00:57:19,978 
‫اخرج قبل أن أتصل بالشرطة.

684
00:57:23,898 --> 00:57:25,942 
‫تعرفين الآن ما هي حقيقة وضعي.

685
00:57:27,318 --> 00:57:30,738 
‫عزيزتي، أنت ابنة صالحة.

686
00:57:31,531 --> 00:57:33,032 
‫عليك أن تحمي هذه السعادة.

687
00:57:34,576 --> 00:57:37,328 
‫اخرج، ابتعد عن "غيوم ران"!

688
00:57:37,412 --> 00:57:38,997 
‫فكري مليّاً بما قلته.

689
00:57:46,129 --> 00:57:47,797 
‫ياله من أحمق مقرف.

690
00:57:48,339 --> 00:57:50,049 
‫كيف تجرّأ على اللحاق بك إلى هنا؟

691
00:57:52,469 --> 00:57:53,720 
‫فلنرحل.

692
00:57:54,429 --> 00:57:56,306 
‫سيجدني.

693
00:58:06,649 --> 00:58:08,693 
‫نحن في المركب ذاته، سواء أعجبنا ذلك أم لا.

694
00:58:09,319 --> 00:58:11,154 
‫سيتوجب عليك مساعدتي باستمرار.

695
00:58:13,031 --> 00:58:16,743 
‫إذا أصبحت رئيس مجموعة "وينر"،
‫فلن يكون ذلك سيئاً بالنسبة لك.

696
00:58:19,287 --> 00:58:21,664 
‫هذه فرصتنا بما أن "هان تاي هي" ضعيف الآن.

697
00:58:22,415 --> 00:58:25,335 
‫سوف أزوّر مستندات وألاحق
‫"هان تاي هي" قضائياً.

698
00:58:26,586 --> 00:58:28,171 
‫سأهتم بهذا.

699
00:58:32,008 --> 00:58:33,426 
‫محاكمة الجدة...

700
00:58:36,346 --> 00:58:38,556 
‫فلتسرّع الحكم بقدر المستطاع.

701
00:58:39,432 --> 00:58:41,309 
‫سأرسلها إلى السجن.

702
00:58:43,645 --> 00:58:46,648 
‫هذه مهمتك أيها المدير "كيم".

703
00:58:56,157 --> 00:58:58,576 
‫"اتفاقية قرض"

704
00:59:00,537 --> 00:59:01,871 
‫ما هذا؟

705
00:59:03,456 --> 00:59:05,833 
‫من أجل تأجيل الإعلان عن الإفلاس،

706
00:59:06,000 --> 00:59:09,212 
‫الرئيس التنفيذي "هان تاي هي" وقع عقداً
‫مع المرابين مستفيداً من الشركة.

707
00:59:11,256 --> 00:59:13,049 
‫كان ينوي إنقاذ الشركة،

708
00:59:13,132 --> 00:59:14,551 
‫لكن طريقته كانت خاطئة.

709
00:59:15,260 --> 00:59:16,803 
‫استخدم أموالاً غير شرعية

710
00:59:17,845 --> 00:59:20,056 
‫وزوّر العقد ليحصل على موافقة الاتحاد.

711
00:59:21,224 --> 00:59:24,561 
‫إذا أُصدر الحكم بالإفلاس،
‫فسيُحكم عليه بالسجن 5 سنوات.

712
00:59:26,062 --> 00:59:28,481 
‫بما أن الاتحاد وافق، فقد ارتكبتم الجرم
‫نفسه.

713
00:59:30,108 --> 00:59:32,610 
‫أين المدير التنفيذي "هان تاي هي"؟

714
00:59:32,694 --> 00:59:35,780 
‫هل سيأتي إلى العمل بعد أن فعل هذا؟

715
00:59:37,490 --> 00:59:39,534 
‫ترك "وينر" للأغذية منذ وقت طويل.

716
00:59:47,166 --> 00:59:48,126 
‫ماذا؟

717
00:59:48,209 --> 00:59:50,044 
‫الرئيس التنفيذي أخذ أموالاً من المرابين؟

718
00:59:50,128 --> 00:59:51,504 
‫هذا هراء.

719
00:59:53,881 --> 00:59:55,174 
‫قال إنه سينقذ الشركة.

720
00:59:55,592 --> 00:59:59,137 
‫هل ظن أن القيام بالاحتيال من خلال المرابين
‫هو الحل؟

721
01:00:00,179 --> 01:00:02,682 
‫لن نقبل بالأمر.

722
01:00:07,228 --> 01:00:09,439 
‫سيدي!

723
01:00:11,232 --> 01:00:12,567 
‫سيدي! نواجه مشكلة كبيرة.

724
01:00:13,443 --> 01:00:14,861 
‫لا يمكنك أن تبقى مكتئباً هكذا!

725
01:00:15,903 --> 01:00:17,697 
‫أرجوك أجب على اتصالاتي يا سيدي!

726
01:00:24,787 --> 01:00:27,832 
‫قد يُحاكم "هان تاي هي"؟

727
01:00:28,082 --> 01:00:29,208 
‫لا أستطيع التواصل معه.

728
01:00:29,709 --> 01:00:32,086 
‫سيزداد الأمر سوءاً إذا لم نفعل شيئاً.

729
01:00:37,717 --> 01:00:42,180 
‫سمعت أن الاتحاد سيقدم على محاكمة
‫"هان تاي هي".

730
01:00:42,263 --> 01:00:44,098 
‫كل الأمور تسير وفقاً لمصلحتنا.

731
01:00:44,182 --> 01:00:47,644 
‫هذه المرة، محاكمته ليست هدفنا.

732
01:00:50,271 --> 01:00:51,814 
‫"سارة" هي هدفنا.

733
01:01:03,826 --> 01:01:05,536 
‫المدير "هان مين هيوك"؟

734
01:01:06,120 --> 01:01:07,163 
‫أنا "سارة".

735
01:01:07,872 --> 01:01:09,165 
‫هل يمكننا أن نلتقي؟

736
01:01:11,000 --> 01:01:12,710 
‫سأذهب للقائك.

737
01:01:13,002 --> 01:01:14,003 
‫حسناً.

738
01:01:26,557 --> 01:01:27,892 
‫سمعت أن الاتحاد بلّغ مكتب المدعي العام

739
01:01:28,267 --> 01:01:31,104 
‫عن "هان تاي هي".

740
01:01:31,187 --> 01:01:34,982 
‫لكن "تاي هي" لا يتخذ أي إجراء
‫ليردّ على ذلك.

741
01:01:36,984 --> 01:01:40,029 
‫أنا المذنبة فيما وصل إليه.

742
01:01:40,863 --> 01:01:43,324 
‫أرجوك ساعده على اجتياز هذه العقبة
‫هذه المرة فقط.

743
01:01:43,825 --> 01:01:45,660 
‫سيحلّ كل شيء حين يشعر بالاستقرار.

744
01:01:45,743 --> 01:01:46,953 
‫إنه ذلك النوع من الأشخاص.

745
01:01:47,954 --> 01:01:50,748 
‫ساعده، أتوسل إليك أيها المدير.

746
01:01:52,333 --> 01:01:56,546 
‫إذاً، ما رأيك أن نساعد بعضنا؟

747
01:01:58,047 --> 01:02:00,758 
‫أخبرتك، أنا رجل أعمال.

748
01:02:01,259 --> 01:02:03,469 
‫أظن أنها فرصة غير متوقعة.

749
01:02:04,679 --> 01:02:06,389 
‫سأبذل كل جهدي لإنقاذ "تاي هي".

750
01:02:06,472 --> 01:02:07,598 
‫في المقابل،

751
01:02:09,976 --> 01:02:12,353 
‫عليك أن تقبلي عرضي.

752
01:02:19,610 --> 01:02:21,571 
‫بلّغ الاتحاد مكتب المدعي العام عني؟

753
01:02:21,654 --> 01:02:24,866 
‫نعم يا سيدي، أخشى أنه قد فات الأوان
‫على التحرك الآن.

754
01:02:26,492 --> 01:02:27,869 
‫أين رئيس الاتحاد؟

755
01:02:27,952 --> 01:02:30,663 
‫الاتحاد بأكمله يعقد اجتماعاً
‫في المقر الرئيسي.

756
01:02:35,793 --> 01:02:36,794 
‫ادخل.

757
01:02:43,801 --> 01:02:45,720 
‫- قد وصلت.
‫- هل أنت جاهز؟

758
01:02:45,970 --> 01:02:47,764 
‫التحضيرات للاجتماع جرت بشكل جيد.

759
01:02:47,847 --> 01:02:51,642 
‫نجم عشاء اليوم هو أنت.

760
01:02:52,018 --> 01:02:55,104 
‫"جيونغ"، رئيس مجموعة "هانسانغ"
‫سيترك التقديم لك

761
01:02:55,229 --> 01:02:58,483 
‫مما يعني أنه يظن أنك وريث مجموعة "وينر".

762
01:02:59,108 --> 01:03:00,318 
‫حقاً؟

763
01:03:02,028 --> 01:03:02,862 
‫فلنذهب.

764
01:03:02,945 --> 01:03:03,946 
‫بالمناسبة،

765
01:03:04,906 --> 01:03:07,366 
‫هل من مانع إذا انضم إلينا أحدهم؟

766
01:03:07,742 --> 01:03:10,870 
‫أعلم كم بذلت من الجهد من أجل هذا.

767
01:03:10,953 --> 01:03:12,163 
‫أرحب بها طبعاً.

768
01:03:14,957 --> 01:03:18,669 
‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

769
01:03:21,297 --> 01:03:22,507 
‫وصلت السيارة.

770
01:03:41,484 --> 01:03:42,735 
‫"سارة".

771
01:04:34,370 --> 01:04:36,372 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

