﻿1
00:00:32,365 --> 00:00:33,825 
‫لم أنت هنا؟

2
00:00:34,993 --> 00:00:37,370 
‫هل كنت تحضّرين كرات الأرز هذه؟

3
00:00:38,038 --> 00:00:39,247 
‫هل لأنك قلقت علي؟

4
00:00:39,330 --> 00:00:41,041 
‫أتيت لأن المدير "هان" أرسلني.

5
00:00:41,750 --> 00:00:43,877 
‫نجح "هان تاي هي" في ذلك
‫حتى في أسوأ الظروف.

6
00:00:44,085 --> 00:00:45,462 
‫ساعدته "سارة".

7
00:00:46,129 --> 00:00:48,256 
‫أريد "سارة" أكثر من أي شيء آخر.

8
00:00:48,506 --> 00:00:51,259 
‫أنت وضعتني في هذه الأزمة.

9
00:00:51,468 --> 00:00:52,594 
‫لا يمكنني أن أصدق.

10
00:00:52,969 --> 00:00:54,971 
‫نحن غريبان عن بعضنا تماماً الآن.

11
00:00:55,055 --> 00:00:57,849 
‫كانت "وينر" للأغذية نتيجة جهد "هان تاي هي"
‫100 بالمئة.

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,810 
‫ساعدت سراً "هان تاي هي" دون إذني.

13
00:01:01,061 --> 00:01:02,479 
‫ولم أكن راضياً أبداً عن ذلك.

14
00:01:02,604 --> 00:01:05,356 
‫قلت إنك لست من هاجم "هان تاي هي"، صحيح؟

15
00:01:05,440 --> 00:01:09,778 
‫الحثالة "هان مين هيوك" قام بذلك
‫وألقى اللوم علي!

16
00:01:13,865 --> 00:01:14,908 
‫"سارة".

17
00:01:20,747 --> 00:01:23,249 
‫أنا من سيحصل على مجموعة "وينر"
‫وليس "تاي هي".

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,001 
‫وسأحصل عليك يا "سارة".

19
00:01:25,710 --> 00:01:28,087 
‫سأسعى لأحصل عليك مهما كلّف الأمر.

20
00:01:32,300 --> 00:01:33,301 
‫لنذهب.

21
00:01:46,314 --> 00:01:48,942
{\an8}‫رُشحت اليوم لأكون الرئيس التنفيذي
‫لمجموعة "وينر".

22
00:01:50,610 --> 00:01:52,904 
‫لكن الصحفيين كانوا مهتمين بك أنت فقط.

23
00:01:54,155 --> 00:01:56,324 
‫كان اجتماع مجلس الإدارة هذا مُرضياً جداً.

24
00:01:56,950 --> 00:01:58,326 
‫وكلّ ذلك بفضلك.

25
00:02:02,622 --> 00:02:03,748 
‫فكري بالأمر ملياً.

26
00:02:03,957 --> 00:02:06,960 
‫إن اختفى "هان تاي هي"، من قد يكون
‫المستفيد الأكبر؟

27
00:02:16,052 --> 00:02:17,470 
‫لدي سؤال.

28
00:02:19,639 --> 00:02:20,807 
‫تفضلي.

29
00:02:21,516 --> 00:02:25,228 
‫منذ فترة أُصيب "هان تاي هي" بجروح بالغة.

30
00:02:28,898 --> 00:02:30,859 
‫الشخص الذي أذى "هان تاي هي"...

31
00:02:31,985 --> 00:02:33,361 
‫هل كان أنت؟

32
00:02:35,905 --> 00:02:37,782 
‫لم ظننت فجأة أنه أنا؟

33
00:02:38,575 --> 00:02:40,243 
‫هل فعلت ذلك؟

34
00:02:47,500 --> 00:02:50,003 
‫بالنظر إلى عينيك،

35
00:02:50,128 --> 00:02:52,714 
‫يبدو أنك مقتنعة بأنني فعلت ذلك.

36
00:02:58,511 --> 00:03:00,263 
‫لن أضيع الوقت.

37
00:03:02,181 --> 00:03:06,269 
‫رأيتك تحضّرين كرات الأرز لـ"تاي هي".

38
00:03:10,940 --> 00:03:13,735 
‫الحب شيء جميل.

39
00:03:14,694 --> 00:03:15,904 
‫أحسدكما.

40
00:03:21,409 --> 00:03:24,662 
‫أنهي علاقتك بـ"هان تاي هي" إلى الأبد.

41
00:03:28,416 --> 00:03:30,627 
‫لا تساعديه أو تقابليه دون علمي.

42
00:03:33,004 --> 00:03:37,884 
‫لا تخدعيني أو تغضبيني مجدداً.

43
00:03:50,480 --> 00:03:51,522 
‫ما الأمر؟

44
00:03:51,606 --> 00:03:54,234 
‫ثبّت قسم العلاقات العامة
‫جدول أعمال "سارة".

45
00:03:59,697 --> 00:04:00,990 
‫تابعوا وفقاً للخطة.

46
00:04:03,493 --> 00:04:05,870 
‫ستتعاون "سارة" معنا بإخلاص.

47
00:04:11,668 --> 00:04:12,752 
‫هذا أنا يا "تشاي يون".

48
00:04:12,835 --> 00:04:14,087 
‫أهلاً يا "تاي هي".

49
00:04:14,212 --> 00:04:15,755 
‫سمعت عن البرنامج الحواري.

50
00:04:16,047 --> 00:04:17,173 
‫ماذا يحدث؟

51
00:04:17,257 --> 00:04:19,342 
‫إن كان هذا ما اتصلت من أجله، فأنا لا أريد
‫أن أناقشه معك.

52
00:04:19,926 --> 00:04:22,637 
‫أعتذر يا "تاي هي"، سأنهي المكالمة
‫إن كنت ستتحدث عن ذلك الموضوع.

53
00:04:22,720 --> 00:04:24,931 
‫أين أنت الآن يا "تشاي يون"؟

54
00:04:25,223 --> 00:04:26,474 
‫سآتي لرؤيتك.

55
00:04:32,522 --> 00:04:35,775 
‫هل علمت بعملية "سارة" التجميلية؟

56
00:04:37,235 --> 00:04:39,570 
‫هل ما زالت "سارة" مهمة بالنسبة لك
‫إلى تلك الدرجة؟

57
00:04:39,862 --> 00:04:41,990 
‫رغم أنك أُهنت في الاجتماع بسببها؟

58
00:04:42,073 --> 00:04:43,408 
‫منذ متى وأنت تعلمين؟

59
00:04:44,617 --> 00:04:45,743 
‫منذ فترة.

60
00:04:46,995 --> 00:04:49,831 
‫اكتشفت ذلك قبل طلاقي.

61
00:04:51,040 --> 00:04:52,792 
‫عملية "سا غيوم ران" التجميلية...

62
00:04:53,251 --> 00:04:55,586 
‫أعلم أنك فعلت ذلك لأنك أحببتني.

63
00:04:56,587 --> 00:04:58,089 
‫كنت مصدومة جداً.

64
00:04:58,172 --> 00:05:00,675 
‫لكنني فهمت، لا بد أنك رغبت بي بشدة.

65
00:05:01,759 --> 00:05:06,055 
‫ولكن "سارة" خانتك في النهاية
‫وذهبت إلى "هان مين هيوك".

66
00:05:06,264 --> 00:05:08,349 
‫قد تخسر الآن مجموعة "وينر" حتى.

67
00:05:08,850 --> 00:05:10,351 
‫مجموعة "وينر" مشكلتي.

68
00:05:11,019 --> 00:05:12,770 
‫ليس عليك أن تتدخلي فيها.

69
00:05:13,229 --> 00:05:15,648 
‫لا، إنها مشكلتي أنا أيضاً.

70
00:05:16,816 --> 00:05:19,277 
‫هل تظن أنك أنت فقط من يعاني
‫بسبب ما حدث اليوم؟

71
00:05:19,360 --> 00:05:21,321 
‫أنا أيضاً أمرّ بظرف عصيب بسبب "سارة".

72
00:05:22,113 --> 00:05:24,907 
‫الأمر متعلق بي أنا و"سارة".

73
00:05:25,742 --> 00:05:27,327 
‫لا تتدخل.

74
00:05:28,619 --> 00:05:29,704 
‫لا.

75
00:05:30,413 --> 00:05:32,081 
‫هذا سيصعّب الأمر عليكما.

76
00:05:32,165 --> 00:05:33,458 
‫أنهي الأمر هنا يا "تشاي يون".

77
00:05:35,418 --> 00:05:38,087 
‫الخيار الأفضل هو أن نذهب كل في طريقه.

78
00:05:46,137 --> 00:05:47,889 
‫أعتذر عن التأخر في إخبارك يا جدتي.

79
00:05:48,097 --> 00:05:49,557 
‫رُشحت في اجتماع مجلس الإدارة

80
00:05:49,640 --> 00:05:52,060 
‫لأصبح الرئيس التنفيذي لمجموعة "وينر".

81
00:05:54,062 --> 00:05:56,439 
‫أفهم شعورك.

82
00:05:57,482 --> 00:06:00,818 
‫أعتذر عن إساءتي لك طوال هذا الوقت يا جدتي.

83
00:06:01,194 --> 00:06:03,071 
‫أرجو أن تتفهمي أخطائي.

84
00:06:09,911 --> 00:06:12,121 
‫أتيت لأقدم لك عرضاً.

85
00:06:15,458 --> 00:06:17,502 
‫سأتولى أمر محاكمتك.

86
00:06:17,585 --> 00:06:18,586 
‫وفي المقابل،

87
00:06:19,629 --> 00:06:22,673 
‫اجعلي "تاي هي" يتنازل عن مجموعة "وينر".

88
00:06:23,216 --> 00:06:27,512 
‫يمكنني أن أرسلك إلى السجن وأن أتخلص
‫من "تاي هي".

89
00:06:28,596 --> 00:06:30,765 
‫ولكنني لا أريد أن أصل إلى ذلك الحد.

90
00:06:32,016 --> 00:06:33,476 
‫نحن عائلة واحدة، صحيح؟

91
00:06:37,355 --> 00:06:40,399 
‫إن لم يترك "تاي هي" الشركة
‫قبل اجتماع المساهمين،

92
00:06:40,483 --> 00:06:42,235 
‫سأفترض أنك تريدين أن تشاهدي النهاية.

93
00:06:43,111 --> 00:06:45,780 
‫فكري وأخبريني.

94
00:06:58,584 --> 00:07:00,711 
‫أشكر قدومكم لرؤيتي بصفتكم
‫المساهمين في المجموعة.

95
00:07:01,170 --> 00:07:02,797 
‫إن نظرتم إلى هذه الوثائق،

96
00:07:02,880 --> 00:07:05,341 
‫سترون بأنفسكم مخالفات "هان مين هيوك".

97
00:07:06,217 --> 00:07:09,303 
‫صحيح أن هناك إشاعات سيئة
‫حول "هان مين هيوك"،

98
00:07:09,720 --> 00:07:12,557 
‫لكنه أصبح مُرشحاً لمنصب الرئيس التنفيذي
‫خلال الاجتماع.

99
00:07:12,723 --> 00:07:13,933 
‫لا نستطيع أن نفعل الكثير.

100
00:07:15,101 --> 00:07:18,813 
‫لن يكون من السهل تغيير النتيجة
‫في اجتماع المساهمين.

101
00:07:19,897 --> 00:07:22,775 
‫سأقابل كل واحد من المساهمين وأقنعهم.

102
00:07:31,659 --> 00:07:33,578 
‫إنه مساعد المدير "هان" مجدداً.

103
00:07:43,045 --> 00:07:45,131 
‫مازالت "سارة" تتجاهل المكالمات.

104
00:07:46,549 --> 00:07:49,302 
‫لا أظن أنها ستأتي إلى عشاء العمل.

105
00:07:50,678 --> 00:07:52,180 
‫أرسل سيارة إلى منزل "سارة".

106
00:07:52,263 --> 00:07:53,347 
‫أحضرها بنفسك.

107
00:07:53,598 --> 00:07:54,599 
‫حاضر سيدي.

108
00:08:01,272 --> 00:08:03,191 
‫برنامج "سارة" الحواري غداً؟

109
00:08:03,608 --> 00:08:05,610 
‫سيكون على الهواء مباشرة غداً.

110
00:08:08,696 --> 00:08:10,239 
‫حسناً، يمكنك أن تذهب.

111
00:08:33,095 --> 00:08:35,515 
‫إنه "هان تاي هي" يا "غيوم ران".

112
00:08:41,771 --> 00:08:42,939 
‫دكتور.

113
00:08:43,397 --> 00:08:46,359 
‫هذه أنا، هل من مشكلة؟

114
00:08:46,651 --> 00:08:47,818 
‫لدي ما أقوله.

115
00:08:48,528 --> 00:08:49,820 
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً.

116
00:08:50,363 --> 00:08:51,656 
‫أريد التحدث شخصياً.

117
00:08:52,573 --> 00:08:53,991 
‫لم يحدث شيء، صحيح؟

118
00:08:54,575 --> 00:08:56,077 
‫هل هناك مشكلة؟

119
00:08:56,953 --> 00:08:57,912 
‫مثل ماذا؟

120
00:08:59,121 --> 00:09:00,164 
‫لا تهتم.

121
00:09:01,123 --> 00:09:03,125 
‫حسناً، لنلتق.

122
00:09:03,876 --> 00:09:05,253 
‫لدي ما أخبرك به أيضاً.

123
00:10:11,485 --> 00:10:12,695 
‫دكتور.

124
00:10:34,717 --> 00:10:37,386 
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟

125
00:10:40,431 --> 00:10:44,685 
‫نحن الآن مثل الأيام الماضية عندما كنت أجلس
‫مواجهاً لك هكذا.

126
00:10:47,855 --> 00:10:49,482 
‫لكننا غريبان الآن.

127
00:10:51,400 --> 00:10:53,527 
‫حدثت أمور كثيرة.

128
00:10:56,989 --> 00:11:00,618 
‫جميع أمورك بخير، صحيح؟

129
00:11:02,161 --> 00:11:03,287 
‫لم تسألين؟

130
00:11:04,538 --> 00:11:05,790 
‫هل حاول أحد ما

131
00:11:06,082 --> 00:11:10,086 
‫أن يهاجمك أو يلاحقك؟

132
00:11:10,294 --> 00:11:12,213 
‫هل حدث شيء كذلك؟

133
00:11:15,966 --> 00:11:18,260 
‫تأذيت من قبل.

134
00:11:18,761 --> 00:11:23,849 
‫وفجأة ظننت أن شيئاً مشابهاً
‫قد يحدث مجدداً.

135
00:11:30,439 --> 00:11:31,857 
‫تبدين متوترة.

136
00:11:32,525 --> 00:11:33,609 
‫هل أنت بخير؟

137
00:11:35,403 --> 00:11:36,737 
‫أنا بخير.

138
00:11:38,572 --> 00:11:41,867 
‫أنهي علاقتك بـ"هان تاي هي" إلى الأبد.

139
00:11:42,159 --> 00:11:44,245 
‫لا تساعديه أو تقابليه دون علمي.

140
00:11:44,745 --> 00:11:49,542 
‫لا تخدعيني أو تغضبيني مجدداً.

141
00:11:56,674 --> 00:11:58,634 
‫طلبت مقابلتك لأنني أريد أن أقول لك شيئاً.

142
00:11:59,844 --> 00:12:01,887 
‫نعم، وأنا أيضاً.

143
00:12:03,347 --> 00:12:04,557 
‫قولي أنت أولاً.

144
00:12:07,643 --> 00:12:08,811 
‫رجاءً...

145
00:12:11,730 --> 00:12:13,732 
‫أرجوك انسني تماماً.

146
00:12:18,028 --> 00:12:21,115 
‫حتى لو التقينا صدفة، تجاهلني.

147
00:12:27,872 --> 00:12:29,331 
‫هل هذا ما أردت قوله؟

148
00:12:31,709 --> 00:12:35,921 
‫سأعمل بشكل رسمي مع المدير "هان مين هيوك".

149
00:12:36,922 --> 00:12:38,507 
‫لا أريد

150
00:12:38,841 --> 00:12:42,219 
‫أن يرانا نلتقي أو نتحدث.

151
00:12:42,928 --> 00:12:44,805 
‫لا أريد أن يحدث أي سوء فهم.

152
00:12:47,349 --> 00:12:49,643 
‫هل ما يفكر به "هان مين هيوك"
‫مهم لهذه الدرجة؟

153
00:12:50,102 --> 00:12:51,479 
‫إلى هذا الحد؟

154
00:12:55,483 --> 00:12:58,152 
‫ماذا أردت أن تقول؟

155
00:13:09,079 --> 00:13:10,998 
‫هل ستذهبين إلى برنامج حواري غداً؟

156
00:13:14,210 --> 00:13:15,169 
‫نعم.

157
00:13:16,045 --> 00:13:17,004 
‫لا تذهبي.

158
00:13:21,342 --> 00:13:23,761 
‫ستكشف "تشاي يون" هويتك هناك.

159
00:13:27,598 --> 00:13:29,767 
‫تعلم "تشاي يون" أنك "سا غيوم ران"،

160
00:13:30,976 --> 00:13:32,937 
‫وأنك أجريت عمليات تجميل.

161
00:13:34,730 --> 00:13:36,357 
‫لا تذهبي إلى البرنامج مهما حصل.

162
00:13:38,692 --> 00:13:43,072 
‫هل أنت...تهتم بأمري؟

163
00:13:51,997 --> 00:13:53,624 
‫آمل أن تكون هذه المرة الأخيرة.

164
00:13:54,208 --> 00:13:55,501 
‫كما قلت،

165
00:13:56,877 --> 00:14:00,256 
‫سأتجاهلك من أجلنا نحن الاثنين.

166
00:14:01,549 --> 00:14:04,718 
‫لا، من أجلي أنا.

167
00:14:31,036 --> 00:14:32,162 
‫"غيوم ران"،

168
00:14:32,538 --> 00:14:36,208 
‫أرسل المدير "هان" سيارة لك.

169
00:14:36,292 --> 00:14:38,294 
‫تعكر مزاجهم عندما قلت إنك لست هنا.

170
00:14:41,213 --> 00:14:43,299 
‫هل أنت بخير؟

171
00:14:44,216 --> 00:14:45,426 
‫حالياً...

172
00:14:45,509 --> 00:14:46,760 
‫ماذا قال "هان تاي هي"؟

173
00:14:46,844 --> 00:14:49,555 
‫هل سألك عن الاجتماع وغضب منك؟

174
00:14:49,722 --> 00:14:53,559 
‫لا، بل قلق بشأني بدلاً من ذلك.

175
00:14:56,020 --> 00:14:57,396 
‫حتى الآن؟

176
00:15:03,569 --> 00:15:05,738 
‫- يبدو ذلك مناسباً للافتتاح، صحيح؟
‫- نعم.

177
00:15:09,533 --> 00:15:12,369 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا سيدي؟

178
00:15:12,453 --> 00:15:14,705 
‫البرنامج الحواري الذي ستطلّ فيه "سارة"...

179
00:15:14,997 --> 00:15:16,874 
‫هل أُجريت أي تغييرات؟

180
00:15:17,166 --> 00:15:18,834 
‫لا أعلم ما تقصده.

181
00:15:19,835 --> 00:15:21,754 
‫ينتابني فضول

182
00:15:22,588 --> 00:15:25,049 
‫بخصوص إن تلقيتم إشعاراً بأن "سارة"
‫لا يمكنها أن تأتي؟

183
00:15:25,299 --> 00:15:28,636 
‫لا يمكنها ذلك لأنه بث مباشر وليس تسجيلاً.

184
00:15:28,719 --> 00:15:30,554 
‫حدد موعده قسم العلاقات العامة
‫في المركز الرئيسي.

185
00:15:30,638 --> 00:15:33,307 
‫ليس بإمكان "سارة" أن تغيره.

186
00:15:36,602 --> 00:15:37,519 
‫فهمت.

187
00:15:44,193 --> 00:15:46,987 
‫اكتشف "هان تاي هي" معلومات عني.

188
00:15:47,571 --> 00:15:49,782 
‫هل يريد أن يقضي علي في اجتماع المساهمين؟

189
00:15:49,865 --> 00:15:52,117 
‫يسعى جاهداً لإقناع المساهمين

190
00:15:52,368 --> 00:15:53,994 
‫عبر البريد الإلكتروني والاتصالات
‫والاجتماعات.

191
00:15:54,411 --> 00:15:55,621 
‫أين "سارة"؟

192
00:15:55,704 --> 00:15:58,123 
‫ذهبتُ إلى منزلها لكنها لم تكن هناك.

193
00:16:01,043 --> 00:16:03,170 
‫"هان تاي هي" يفعل ذلك،
‫ولكن هل هي تتجنّبني؟

194
00:16:05,172 --> 00:16:07,424 
‫إذاً سأحرص على ألا يكون بإمكانها
‫أن تتجنّبني.

195
00:16:11,220 --> 00:16:12,763 
‫استدع "لي كانغ جون" للقائي.

196
00:16:13,097 --> 00:16:14,098 
‫حاضر يا سيدي.

197
00:16:32,032 --> 00:16:34,118 
‫رباه! ما هي مشكلتك؟

198
00:16:34,201 --> 00:16:36,412 
‫تبدو كالمتشرد.

199
00:16:36,662 --> 00:16:39,039 
‫ماذا تفعل يا "كانغ جون"؟

200
00:16:39,123 --> 00:16:41,291 
‫يجب أن تعود وتقف على قدميك.

201
00:16:41,500 --> 00:16:42,626 
‫لم أتيتما؟

202
00:16:42,710 --> 00:16:45,421 
‫سيغيب والدك عن المنزل لعدة أيام
‫بسبب مؤتمر.

203
00:16:45,504 --> 00:16:46,755 
‫لنذهب إلى المنزل.

204
00:16:47,006 --> 00:16:48,424 
‫أنا مرتاح هنا.

205
00:16:48,632 --> 00:16:51,969 
‫ستدمر نفسك بهذا الشكل يا "كانغ جون"!

206
00:16:56,056 --> 00:16:58,183 
‫"مساعد مدير التخطيط الاستراتيجي"

207
00:17:03,355 --> 00:17:05,941 
‫هل "سارة" جميلة بفضل عمليات التجميل؟

208
00:17:06,483 --> 00:17:08,235 
‫ليس هذا كل شيء.

209
00:17:09,278 --> 00:17:10,404 
‫انظر إلى هذا أيضاً.

210
00:17:14,116 --> 00:17:16,118 
‫كذبت "سارة" بشأن هويتها أيضاً.

211
00:17:16,744 --> 00:17:18,162 
‫لم تخضع لعمليات التجميل وحسب،

212
00:17:18,620 --> 00:17:21,165 
‫إنها محتالة خدعت البلد بأكمله.

213
00:17:21,248 --> 00:17:22,875 
‫إنها قضية كبرى.

214
00:17:24,293 --> 00:17:26,086 
‫ستكون ردة الفعل هائلة.

215
00:17:26,462 --> 00:17:28,672 
‫"سارة" هي الوجه الإعلامي لمجموعة "وينر".

216
00:17:28,756 --> 00:17:31,508 
‫"إتش بي إس" هي شركة تابعة لمجموعة "وينر".

217
00:17:31,592 --> 00:17:33,761 
‫لنقل إننا حصلنا على معلومات سرية.

218
00:17:34,470 --> 00:17:36,263 
‫لن يستطيع أحد أن يقول شيئاً.

219
00:17:36,638 --> 00:17:39,099 
‫أعلم أنك متحمسة حيال ذلك.

220
00:17:39,308 --> 00:17:41,351 
‫لكن يجب أن أخبر المدير أولاً.

221
00:17:46,565 --> 00:17:47,691 
‫"كانغ جون".

222
00:17:48,567 --> 00:17:49,526 
‫نعم يا سيدي.

223
00:17:50,486 --> 00:17:54,698 
‫أجب عن أسئلتي بصدق وصراحة.

224
00:17:56,116 --> 00:17:59,078 
‫أنت و"سارة" و"هان تاي هي"...

225
00:18:00,871 --> 00:18:02,247 
‫ما العلاقة بينكم؟

226
00:18:06,251 --> 00:18:07,377 
‫أجبني.

227
00:18:09,713 --> 00:18:10,714 
‫ادخل.

228
00:18:28,857 --> 00:18:31,068 
‫"سجلّ العائلة، (كيم ديوك سون)"

229
00:18:32,319 --> 00:18:35,531 
‫"سجلّ العائلة، (كيم ديون سون)"

230
00:18:42,538 --> 00:18:44,665 
‫تخطط "غيو تشاي يون"

231
00:18:45,040 --> 00:18:47,084 
‫لكشف شيء عن "سارة" في البرنامج الحواري.

232
00:18:49,378 --> 00:18:51,171 
‫سوف تكشف أن سارة تستخدم هوية مزوّرة

233
00:18:51,296 --> 00:18:53,215 
‫وأن جمالها بسبب عمليات التجميل.

234
00:18:55,926 --> 00:18:57,594 
‫ما الذي يجري بينكم أنتم الأربعة؟

235
00:19:01,014 --> 00:19:02,975 
‫هل ستقابلين "غيو تشاي يون"؟

236
00:19:04,059 --> 00:19:05,978 
‫غداً سيكون البث المباشر.

237
00:19:06,061 --> 00:19:08,939 
‫سأقع في ورطة، لكن ذلك سوف يسبب مشاكل كبيرة
‫حتى لـ"تاي هي".

238
00:19:11,316 --> 00:19:13,902 
‫يجب ألا أسبب له المزيد من المشاكل.

239
00:19:19,491 --> 00:19:20,784 
‫"غيو تشاي يون"

240
00:19:32,421 --> 00:19:34,506 
‫"سارة"، لم أتوقع أن تتصلي بي.

241
00:19:34,715 --> 00:19:35,966 
‫ما الأمر؟

242
00:19:37,050 --> 00:19:38,844 
‫"سارة" هي "سا غيوم ران".

243
00:19:43,765 --> 00:19:46,143 
‫زوجتك الأولى المتوفاة.

244
00:19:46,810 --> 00:19:47,978 
‫ظننت أنها ماتت،

245
00:19:48,061 --> 00:19:50,272 
‫لكنها ظهرت من جديد كامرأة مختلفة
‫بعد عمليات التجميل.

246
00:19:51,064 --> 00:19:52,941 
‫لم أكن أتخيل ذلك على الإطلاق.

247
00:19:53,400 --> 00:19:55,277 
‫خُدعت أنا أيضاً.

248
00:19:55,360 --> 00:19:58,322 
‫ماذا تحاول "غيو تشاي يون" أن تكشف
‫في البرنامج الحواري؟

249
00:19:58,405 --> 00:20:00,365 
‫تطلقنا بسبب "سارة".

250
00:20:00,782 --> 00:20:02,242 
‫تشعر أنها ظُلمت.

251
00:20:02,784 --> 00:20:04,912 
‫تكرهها وتسعى للانتقام.

252
00:20:07,164 --> 00:20:08,248 
‫وماذا بشأن "هان تاي هي" إذاً؟

253
00:20:08,332 --> 00:20:11,210 
‫هو من يقف وراء عمليات "سا غيوم ران"
‫التجميلية.

254
00:20:11,627 --> 00:20:14,755 
‫الهوية المُزورة والجراحة التجميلية
‫غير المشروعة...

255
00:20:15,088 --> 00:20:17,216 
‫كل هذا من عمل "هان تاي هي".

256
00:20:18,050 --> 00:20:19,843 
‫هل كان "هان تاي هي" وراء كل ذلك؟

257
00:20:28,977 --> 00:20:30,604 
‫لنلغ البرنامج الحواري الآن.

258
00:20:35,567 --> 00:20:36,985 
‫سيكون عليك أن تتصرف.

259
00:20:39,279 --> 00:20:43,033 
‫لننل من "هان تاي هي" بهذا.

260
00:20:55,087 --> 00:20:57,673 
‫ظننت أنك أردت أن نلتقي
‫بسبب البرنامج الحواري.

261
00:20:58,090 --> 00:20:59,549 
‫لكنك تبدين غير متأثرة به.

262
00:21:00,342 --> 00:21:01,551 
‫ألست خائفة؟

263
00:21:01,802 --> 00:21:03,095 
‫لست خائفة.

264
00:21:03,553 --> 00:21:05,389 
‫لست خائفة منك أبداً.

265
00:21:07,266 --> 00:21:10,560 
‫هل سيمكنك قول ذلك بعد أن يغضب منك
‫الشعب بأكمله؟

266
00:21:11,979 --> 00:21:15,232 
‫توسلي إلي لألغي البرنامج الحواري.

267
00:21:15,732 --> 00:21:17,109 
‫لم آت من أجل ذلك.

268
00:21:18,694 --> 00:21:20,612 
‫إن "هان تاي هي" في خطر.

269
00:21:21,113 --> 00:21:23,657 
‫يوجد من يلاحقه، قد يُصاب بأذى.

270
00:21:24,032 --> 00:21:27,744 
‫لا تتسببي بمواقف قد تشكل نقاط ضعف
‫لـ"تاي هي".

271
00:21:28,161 --> 00:21:31,540 
‫إن أُعلنت قصتي سيقع في مشكلة.

272
00:21:32,416 --> 00:21:36,044 
‫لا تريدين أيضاً أن يكون "تاي هي"
‫مُعرّضاً للخطر.

273
00:21:39,923 --> 00:21:42,050 
‫من يقلق على الآخر الآن؟

274
00:21:42,718 --> 00:21:45,262 
‫أنت خنت "تاي هي".

275
00:21:46,638 --> 00:21:51,685 
‫لا يهمني إلا أن أدمرك.

276
00:21:53,061 --> 00:21:55,272 
‫قد يتعرض "هان تاي هي" للأذى.

277
00:21:55,731 --> 00:21:56,982 
‫كيف يمكنك أن تكوني هكذا؟

278
00:21:57,774 --> 00:21:59,484 
‫ألا تحبينه؟

279
00:22:00,193 --> 00:22:01,862 
‫لست خائفة أو قلقة ولا حتى قليلاً

280
00:22:02,404 --> 00:22:04,489 
‫بشأن أنه قد يكون في خطر.

281
00:22:06,992 --> 00:22:11,246 
‫أنت تريدينه فقط لأنه وريث مجموعة "وينر".

282
00:22:13,081 --> 00:22:14,916 
‫ذلك هو السبب الوحيد.

283
00:22:24,259 --> 00:22:26,094 
‫"غيو تشاي يون"؟ هذا أنا.

284
00:22:26,595 --> 00:22:29,639 
‫أُلغيت إطلالة "سارة" في البرنامج الحواري.

285
00:22:29,848 --> 00:22:30,974 
‫أُلغيت؟

286
00:22:32,059 --> 00:22:33,351 
‫من ألغاها؟

287
00:22:34,019 --> 00:22:35,645 
‫من هي الجهة العليا؟

288
00:22:39,274 --> 00:22:40,984 
‫المدير "هان مين هيوك"؟

289
00:22:42,110 --> 00:22:43,487 
‫"هان مين هيوك"؟

290
00:22:45,113 --> 00:22:46,948 
‫هل طلبت من المدير "هان"

291
00:22:47,657 --> 00:22:49,326 
‫أن يلغي البرنامج الحواري؟

292
00:22:51,536 --> 00:22:52,829 
‫هذا لا يُصدق.

293
00:22:54,039 --> 00:22:56,416 
‫حسناً، افعلي ما تشائين.

294
00:22:57,375 --> 00:22:59,503 
‫سأحرص على أن أفضحك،

295
00:23:00,420 --> 00:23:02,172 
‫بأقسى طريقة ممكنة.

296
00:23:19,564 --> 00:23:21,817 
‫"المدير (هان مين هيوك)"

297
00:23:27,531 --> 00:23:28,490 
‫نعم.

298
00:23:28,573 --> 00:23:29,741 
‫أنا "هان مين هيوك".

299
00:23:30,325 --> 00:23:32,244 
‫علمت أنك ستردّين على هذه المكالمة.

300
00:23:32,577 --> 00:23:33,912 
‫ماذا تقصد؟

301
00:23:34,037 --> 00:23:36,414 
‫متأكد أنك سمعت بإلغاء إطلالتك
‫في البرنامج الحواري.

302
00:23:37,040 --> 00:23:40,293 
‫لنلتق غداً الساعة 9 صباحاً في مكتبي.

303
00:23:41,628 --> 00:23:42,838 
‫"سا غيوم ران".

304
00:23:45,590 --> 00:23:48,635 
‫يجب ألا ننتظر للغد.

305
00:23:49,052 --> 00:23:50,220 
‫لنلتق الآن.

306
00:23:50,554 --> 00:23:55,308 
‫حسناً، أنا في مكتبي الآن.

307
00:24:01,731 --> 00:24:05,610 
‫من الآن فصاعداً، اجمع أدلة
‫عن مخالفات "هان تاي هي".

308
00:24:06,319 --> 00:24:08,655 
‫لن يكون علي أن أعقد اتفاقاً مع جدتي
‫في النهاية.

309
00:24:09,406 --> 00:24:11,116 
‫بالمادة التي تحضرها،

310
00:24:11,825 --> 00:24:13,952 
‫يمكنني أن أطرد "هان تاي هي"
‫من مجموعة "وينر".

311
00:24:15,579 --> 00:24:18,373 
‫إن تصرفت حيال هذا الأمر كما يجب،

312
00:24:18,832 --> 00:24:21,710 
‫سأضمن لك إعادتك إلى منصبك في "إتش بي إس".

313
00:24:26,923 --> 00:24:30,468 
‫هذا يزعجني جداً يا "تشاي يون".

314
00:24:31,178 --> 00:24:32,262 
‫البرنامج الحواري...

315
00:24:32,345 --> 00:24:33,930 
‫لا تقلق.

316
00:24:34,014 --> 00:24:35,640 
‫فقد أُلغي.

317
00:24:35,974 --> 00:24:36,892 
‫لماذا؟

318
00:24:36,975 --> 00:24:39,227 
‫"سارة" لديها المدير "هان مين هيوك".

319
00:24:39,436 --> 00:24:41,688 
‫هو من ألغاه.

320
00:24:59,539 --> 00:25:02,792 
‫أتيت مسرعة يا "سا غيوم ران".

321
00:25:05,921 --> 00:25:08,965 
‫وجد "هان مين هيوك" نقطة ضعفك أيضاً.

322
00:25:11,134 --> 00:25:14,179 
‫هل تظنين أنك مختلفة عني؟

323
00:25:22,771 --> 00:25:24,105 
‫اسمعي يا "سا غيوم ران".

324
00:25:24,689 --> 00:25:25,857 
‫"سا غيوم ران"؟

325
00:25:26,274 --> 00:25:30,070 
‫هل يعلم "لي كانغ جون" أيضاً أنها
‫"سا غيوم ران"؟

326
00:25:30,153 --> 00:25:33,323 
‫ستجدين أنه من الأفضل أن أكون أنا
‫من يلاحقك.

327
00:25:33,823 --> 00:25:35,367 
‫عندما يحصل عليك "هان مين هيوك"،

328
00:25:35,700 --> 00:25:37,953 
‫لن تتمكني من الهرب حتى لو أردت ذلك.

329
00:25:38,870 --> 00:25:40,956 
‫اهتمّ بنفسك.

330
00:25:41,498 --> 00:25:43,333 
‫لا أحتاج اهتمامك بي.

331
00:25:45,085 --> 00:25:46,086 
‫حسناً.

332
00:26:00,725 --> 00:26:01,851 
‫"سارة".

333
00:26:10,986 --> 00:26:12,821 
‫سأبدأ بالموضوع مباشرةً.

334
00:26:13,321 --> 00:26:15,156 
‫سأخفي قصتك،

335
00:26:15,782 --> 00:26:16,950 
‫لذلك ابقي معي.

336
00:26:17,367 --> 00:26:20,996 
‫أنت تعلم أنني "سا غيوم ران"
‫وزوجة "لي كانغ جون".

337
00:26:21,621 --> 00:26:22,664 
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

338
00:26:22,747 --> 00:26:24,582 
‫أنا لا أطلب منك البقاء معي للأبد.

339
00:26:26,084 --> 00:26:27,585 
‫فقط إلى أن أقول ذلك.

340
00:26:29,129 --> 00:26:33,842 
‫الأهم بالنسبة لي هو أنني أخذت حبيبة
‫"هان تاي هي".

341
00:26:42,017 --> 00:26:43,393 
‫إنه جدول هذا الأسبوع.

342
00:26:44,853 --> 00:26:46,730 
‫لا أحب أن أعيد ما قلته.

343
00:26:49,024 --> 00:26:52,027 
‫يجمع "كانغ جون" الأدلة حول مخالفات
‫"هان تاي هي".

344
00:26:54,029 --> 00:26:55,488 
‫إن كشفتُ ذلك،

345
00:26:56,031 --> 00:26:59,117 
‫سيُقضى على "هان تاي هي" كرجل أعمال.

346
00:27:03,246 --> 00:27:04,706 
‫هل علم "هان مين هيوك" أيضاً؟

347
00:27:05,081 --> 00:27:07,250 
‫هل يستخدم ذلك لابتزازك؟

348
00:27:09,544 --> 00:27:11,296 
‫إنها معضلة.

349
00:27:11,921 --> 00:27:15,592 
‫لا يمكنك أن تفعلي شيئاً بسبب قلقك
‫على "هان تاي هي".

350
00:27:32,192 --> 00:27:37,572 
‫علم "لي كانغ جون" وحتى "تشاي يون"
‫أنها "سا غيوم ران".

351
00:27:39,074 --> 00:27:42,952 
‫كم عانيت يا "سارة"؟

352
00:27:47,123 --> 00:27:49,459 
‫أرجوك انسني تماماً.

353
00:27:50,460 --> 00:27:53,630 
‫حتى لو التقينا صدفة، تجاهلني.

354
00:27:54,631 --> 00:27:56,049 
‫ليس لدي ما أقوله.

355
00:27:58,051 --> 00:27:59,469 
‫ما انتهى قد انتهى.

356
00:28:00,136 --> 00:28:01,846 
‫لا أريد أن أراك بعد الآن.

357
00:28:02,263 --> 00:28:03,848 
‫أريد أن أعيش حياتي الخاصة.

358
00:28:05,100 --> 00:28:06,351 
‫دعني وشأني.

359
00:28:16,361 --> 00:28:19,864
{\an8}‫"مجموعة (وينر)، (إتش بي إس)"

360
00:28:46,808 --> 00:28:47,892 
‫"سارة".

361
00:28:55,734 --> 00:28:57,026 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

362
00:29:00,530 --> 00:29:02,157 
‫هل كل شيء بخير حقاً؟

363
00:29:03,825 --> 00:29:04,993 
‫بخير.

364
00:29:06,619 --> 00:29:09,497 
‫يعلم "لي كانغ جون" أنك "سا غيوم ران"،
‫صحيح؟

365
00:29:12,584 --> 00:29:13,835 
‫منذ متى؟

366
00:29:14,836 --> 00:29:16,504 
‫هل هددك "لي كانغ جون"؟

367
00:29:17,672 --> 00:29:20,425 
‫لا، لم يحدث ذلك.

368
00:29:20,717 --> 00:29:22,802 
‫"لي كانغ جون" و"تشاي يون"

369
00:29:23,720 --> 00:29:26,222 
‫يعرفان أنك "سا غيوم ران".

370
00:29:27,056 --> 00:29:29,058 
‫لذلك لا بد أن شيئاً حدث.

371
00:29:36,274 --> 00:29:37,567 
‫ماذا قد يكون؟

372
00:29:39,402 --> 00:29:40,570 
‫هل سبب انفصالنا...

373
00:29:42,238 --> 00:29:44,324 
‫مرتبط بهذا...

374
00:29:46,701 --> 00:29:47,994 
‫بأي شكل من الأشكال؟

375
00:29:52,582 --> 00:29:54,167 
‫تبادر ذلك إلى ذهني فجأة.

376
00:29:57,545 --> 00:29:58,797 
‫هل سبب انفصالنا...

377
00:30:00,632 --> 00:30:02,300 
‫له أي علاقة بـ"لي كانغ جون"؟

378
00:30:04,385 --> 00:30:06,805 
‫لا، ليس كذلك.

379
00:30:06,888 --> 00:30:09,182 
‫هل له علاقة بـ"تشاي يون"
‫أو "هان مين هيوك" إذاً؟

380
00:30:10,016 --> 00:30:10,975 
‫لا.

381
00:30:11,726 --> 00:30:15,814 
‫لا بد أن يكون هناك سبب لعدم تمكنك
‫من قول الحقيقة.

382
00:30:18,650 --> 00:30:19,984 
‫سأهتم بالأمر إذاً.

383
00:30:20,527 --> 00:30:21,569 
‫ماذا ستفعل؟

384
00:30:21,653 --> 00:30:23,571 
‫يجب أن أعلم من الذي يضايقك.

385
00:30:23,655 --> 00:30:24,489 
‫وماذا بعد؟

386
00:30:24,572 --> 00:30:25,865 
‫لن أدع الأمر يمر.

387
00:30:25,949 --> 00:30:29,619 
‫هل ما زلت قلقاً بشأني بعد ما فعلته بك؟

388
00:30:31,996 --> 00:30:33,081 
‫لماذا؟

389
00:30:35,959 --> 00:30:37,001 
‫سأذهب الآن.

390
00:30:39,712 --> 00:30:40,672 
‫دكتور.

391
00:30:43,341 --> 00:30:45,385 
‫ألست منزعجاً مني؟

392
00:30:46,010 --> 00:30:47,929 
‫ألا تندم على لقائك بي؟

393
00:30:48,471 --> 00:30:50,473 
‫لطالما عانيت بسببي.

394
00:30:51,307 --> 00:30:55,019 
‫ألم تتعب من ذلك؟ ألا تريد أن تتركني الآن؟

395
00:31:08,449 --> 00:31:11,911 
‫لم أكن منزعجاً منك ولا حتى لمرة.

396
00:31:16,583 --> 00:31:18,209 
‫لم أخسر شيئاً

397
00:31:19,502 --> 00:31:21,671 
‫مقارنة بالذكريات السعيدة التي حصلت عليها
‫بعد لقائي بك.

398
00:31:27,427 --> 00:31:30,054 
‫لدي فقط القليل من الذكريات السعيدة
‫مع والديّ.

399
00:31:31,389 --> 00:31:33,349 
‫لكنني تحملت 20 عاماً بفضل تلك الذكريات.

400
00:31:34,934 --> 00:31:38,688 
‫تمنحني الذكريات السعيدة القوة لأستمر.

401
00:31:41,774 --> 00:31:45,904 
‫بفضلك، لدي الآن ذكريات غالية.

402
00:31:46,696 --> 00:31:48,323 
‫منحتني الكثير من الذكريات.

403
00:31:50,199 --> 00:31:51,910 
‫كيف لي أن أندم على لقائك

404
00:31:53,494 --> 00:31:54,787 
‫أو أستاء منك؟

405
00:32:04,672 --> 00:32:06,049 
‫اسمحي لي بسؤال واحد أيضاً.

406
00:32:09,427 --> 00:32:13,139 
‫هل سبق لك أن شعرت بالاستياء مني؟

407
00:32:19,520 --> 00:32:23,066 
‫هل شعرت بالاستياء مني
‫بسبب الجراحة التجميلية؟

408
00:32:26,986 --> 00:32:29,364 
‫دفعتك للعيش بهوية مزيفة.

409
00:32:31,616 --> 00:32:32,992 
‫هل لمتني قطّ؟

410
00:32:51,511 --> 00:32:54,138 
‫"هان مين هيوك"

411
00:32:58,393 --> 00:32:59,602 
‫ردّي على المكالمة.

412
00:33:07,694 --> 00:33:11,364 
‫ظننت أنني حذرتك بشأن "هان تاي هي".

413
00:33:33,594 --> 00:33:34,804 
‫فهمت.

414
00:34:16,888 --> 00:34:17,889 
‫هل أنت بخير؟

415
00:34:18,931 --> 00:34:20,183 
‫أنا بخير.

416
00:34:22,852 --> 00:34:24,896 
‫طرأ أمر، يجب أن أذهب.

417
00:34:55,426 --> 00:34:59,847 
‫أخبرتك ألا تقابلي "هان تاي هي".

418
00:35:01,641 --> 00:35:04,102 
‫لا تجعليني تعيساً بعد الآن.

419
00:35:05,853 --> 00:35:08,898 
‫هل تظنين أن الأدلة على مخالفات "
‫هان تاي هي" لا تعني شيئاً؟

420
00:35:12,819 --> 00:35:14,112 
‫"هان تاي هي"...

421
00:35:16,030 --> 00:35:17,406 
‫سأتخلص منه.

422
00:35:29,127 --> 00:35:32,880 
‫يعلم "لي كانغ جون" و"تشاي يون" أنها
‫"سا غيوم ران".

423
00:35:33,881 --> 00:35:37,051 
‫قال المتصل إنه علم بشأن هويتها المزوّرة.

424
00:35:38,511 --> 00:35:42,932 
‫ماذا قالت لي عندما انفصلنا؟

425
00:35:44,976 --> 00:35:47,812 
‫لننفصل.

426
00:35:48,563 --> 00:35:51,149 
‫لا أريد أن أتزوج مجدداً.

427
00:35:56,445 --> 00:35:57,780 
‫سيد "تشوي"،

428
00:35:58,447 --> 00:36:00,616 
‫هل جاء "لي كانغ جون" أثناء وجودي
‫في المشفى؟

429
00:36:00,950 --> 00:36:03,452 
‫لا، لم أره أبداً.

430
00:36:04,287 --> 00:36:05,329 
‫إذاً،

431
00:36:06,414 --> 00:36:09,792 
‫الطاهية التي عيّناها أولاً
‫لتحضير كرات الأرز...

432
00:36:10,293 --> 00:36:11,252 
‫أحضر لي رقمها.

433
00:36:11,335 --> 00:36:12,420 
‫حسناً.

434
00:36:23,472 --> 00:36:25,850 
‫لا تجعليني تعيساً بعد الآن.

435
00:36:26,642 --> 00:36:29,645 
‫الأدلة على مخالفات "هان تاي هي"
‫لا تعني شيئاً؟

436
00:36:32,231 --> 00:36:33,107 
‫"هان تاي هي"...

437
00:36:34,609 --> 00:36:35,610 
‫سأتخلص منه.

438
00:36:56,964 --> 00:37:00,760 
‫مرحباً أيها الصحفي "تشوي"، أنا "سارة".

439
00:37:07,350 --> 00:37:08,517 
‫"سارة".

440
00:37:09,518 --> 00:37:10,770 
‫دكتور.

441
00:37:11,979 --> 00:37:13,147 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

442
00:37:14,273 --> 00:37:15,816 
‫هل كنت تنتظرينني؟

443
00:37:16,400 --> 00:37:18,945 
‫بالنسبة لما سألتني عنه البارحة...

444
00:37:19,904 --> 00:37:24,200 
‫سألتني إن شعرت بالاستياء أو الندم
‫بعد لقائنا.

445
00:37:24,992 --> 00:37:26,869 
‫أتيت لأجيب عن ذلك السؤال.

446
00:37:28,037 --> 00:37:31,332 
‫هل ما زلت تريد أن تعرف جوابي؟

447
00:37:32,250 --> 00:37:33,709 
‫أنت ترددت.

448
00:37:34,919 --> 00:37:36,963 
‫لذلك ظننت أنك ندمت على لقائي.

449
00:37:38,714 --> 00:37:42,260 
‫لقاؤك والخضوع لجراحة تجميلية...

450
00:37:42,927 --> 00:37:46,138 
‫لم أشعر بالاستياء من ذلك ولو لمرة واحدة.

451
00:37:51,060 --> 00:37:54,897 
‫كان ذلك أسعد أوقات حياتي.

452
00:37:59,026 --> 00:38:02,655 
‫خيبة الأمل واليأس والفرح...

453
00:38:03,656 --> 00:38:05,366 
‫مررنا بكل شيء معاً.

454
00:38:07,410 --> 00:38:10,037 
‫لم أكن سعيدة بسبب جمالي.

455
00:38:10,830 --> 00:38:13,416 
‫كنت سعيدة بسبب وجودنا معاً.

456
00:38:20,339 --> 00:38:24,760 
‫قلت إن بعض الذكريات تمنحك القوة كي تستمر.

457
00:38:25,720 --> 00:38:27,221 
‫والأمر ذاته بالنسبة لي.

458
00:38:28,639 --> 00:38:32,101 
‫رغم أن علاقتنا لم تنجح،

459
00:38:33,060 --> 00:38:36,647 
‫سأتذكرها في الأوقات العصيبة.

460
00:38:38,065 --> 00:38:43,362 
‫منحتني ذكريات كهذه، فكيف لي أن أستاء منك؟

461
00:38:46,073 --> 00:38:49,827 
‫بل إنني ممتنّة للقائك.

462
00:38:51,996 --> 00:38:54,081 
‫أتيت لأخبرك ذلك.

463
00:39:00,171 --> 00:39:01,464 
‫سأذهب الآن.

464
00:39:10,514 --> 00:39:11,599 
‫"سارة".

465
00:39:13,225 --> 00:39:14,101 
‫نعم؟

466
00:39:16,103 --> 00:39:17,855 
‫شكراً على الإجابة.

467
00:39:55,559 --> 00:39:58,270 
‫يجب أن نجمع الأدلة على تستّر "هان تاي هي"

468
00:39:58,854 --> 00:40:02,149 
‫على عملية "سا غيوم ران" التجميلية
‫وتزوير هوية "كيم ديوك سون".

469
00:40:03,067 --> 00:40:04,902 
‫جد "كيم ديوك سون" الحقيقية.

470
00:40:05,778 --> 00:40:08,322 
‫ستصبح الأمور يسيرة بعد أن نجدها.

471
00:40:09,156 --> 00:40:10,282 
‫حسناً.

472
00:40:17,248 --> 00:40:18,582 
‫"سا غيوم ران".

473
00:40:19,458 --> 00:40:21,544 
‫سأريك أنني مختلفة عنك.

474
00:40:22,711 --> 00:40:24,171 
‫سيكون الأمر صعباً علي،

475
00:40:24,880 --> 00:40:28,217 
‫ولكن بالنسبة لك أنت و"غيو تشاي يون"
‫سيكون جحيماً.

476
00:40:28,551 --> 00:40:29,969 
‫ماذا تقصدين؟

477
00:40:30,177 --> 00:40:31,595 
‫ستعرف قريباً.

478
00:40:50,948 --> 00:40:52,408 
‫شكراً يا "غيونغ جو".

479
00:40:53,117 --> 00:40:56,579 
‫لأنك لم تغيري معاملتك لي بتغير شكلي.

480
00:40:57,079 --> 00:40:59,373 
‫هذا ما يفعله الأصدقاء.

481
00:41:00,082 --> 00:41:02,042 
‫ولكن هل أنت ذاهبة؟

482
00:41:02,126 --> 00:41:03,502 
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟

483
00:41:04,128 --> 00:41:07,089 
‫اعتني بأمي جيداً خلال هذه الفترة.

484
00:41:07,381 --> 00:41:09,008 
‫ماذا يحدث؟

485
00:41:18,934 --> 00:41:20,561 
‫أظن أنه في البداية

486
00:41:20,936 --> 00:41:23,355 
‫أنت من طلبت منها أن تحضّر كرات الأرز
‫الخاصة بـ"وينر" للأغذية.

487
00:41:23,731 --> 00:41:26,233 
‫لدي فضول لأعرف كيف تحولت المهمة
‫إلى "سارة".

488
00:41:26,567 --> 00:41:27,651 
‫إنه...

489
00:41:29,695 --> 00:41:31,197 
‫يمكنك أن تتكلمي بصراحة.

490
00:41:32,281 --> 00:41:33,908 
‫هل كان ذلك بطلب من المدير "هان مين هيوك"؟

491
00:41:33,991 --> 00:41:35,326 
‫المدير "هان مين هيوك"؟

492
00:41:35,743 --> 00:41:37,411 
‫من يكون؟

493
00:41:38,078 --> 00:41:41,624 
‫إذاً لماذا انتقلت إلى "سارة"؟

494
00:41:42,041 --> 00:41:43,876 
‫أرادت "سارة" أن تفعل ذلك.

495
00:41:44,251 --> 00:41:47,046 
‫بصراحة، طلبت مني أن أبقي ذلك سراً.

496
00:41:48,339 --> 00:41:51,884 
‫لم يطلب المدير "هان مين هيوك" ذلك؟

497
00:42:04,563 --> 00:42:07,942 
‫جميع أمورك بخير، صحيح؟

498
00:42:10,152 --> 00:42:15,074 
‫هل حاول أحد ما أن يهاجمك أو يلاحقك؟

499
00:42:15,449 --> 00:42:17,409 
‫أو ما شابه ذلك؟

500
00:42:19,161 --> 00:42:20,913 
‫إنها مُستهدفة بالتأكيد.

501
00:42:21,580 --> 00:42:22,998 
‫هناك من يلاحقها.

502
00:42:29,922 --> 00:42:32,299 
‫إلام تسعى "غيوم ران"؟

503
00:42:32,758 --> 00:42:34,635 
‫ماذا يحدث؟

504
00:42:36,095 --> 00:42:38,430 
‫هناك مشكلة ما بالتأكيد.

505
00:42:54,488 --> 00:42:56,699 
‫"مرحباً، أنا (سارة).

506
00:42:57,074 --> 00:43:01,412 
‫دعوتكم إلى هنا لأنني أردت
‫أن أخبركم شيئاً."

507
00:43:04,832 --> 00:43:07,251
{\an8}‫"الصحفي (تشوي بيونغ هو)، فندق (برايم)،
‫الساعة 11 صباحاً"

508
00:43:08,836 --> 00:43:12,131 
‫هل تلك هي السيارة التي رأيتها؟

509
00:43:15,175 --> 00:43:16,677 
‫نعم، هذا صحيح.

510
00:43:17,344 --> 00:43:18,929 
‫هل يمكن أن نكبّر لوحة السيارة؟

511
00:43:19,305 --> 00:43:20,389 
‫نعم.

512
00:43:21,473 --> 00:43:23,726 
‫من كان يقود بتهوّر؟

513
00:43:35,070 --> 00:43:37,072 
‫أين مكتب الرئيس التنفيذي "هان تاي هي"؟

514
00:43:42,661 --> 00:43:44,496 
‫المعذرة، هل "هان تاي هي" هنا؟

515
00:43:44,580 --> 00:43:46,206 
‫يجب أن أقابله حالاً.

516
00:43:46,290 --> 00:43:47,374 
‫ما الأمر؟

517
00:43:47,458 --> 00:43:49,918 
‫بشأن "سارة"، الأمر طارئ، أسرع!

518
00:43:50,544 --> 00:43:51,795 
‫هذا رقم لوحة السيارة.

519
00:43:51,879 --> 00:43:53,088 
‫إنه 1385.

520
00:43:55,966 --> 00:43:57,968 
‫من صاحب السيارة؟ هل يمكنك أن تتحقق؟

521
00:43:58,135 --> 00:43:59,053 
‫نعم.

522
00:44:02,765 --> 00:44:04,558 
‫"جاري البحث"

523
00:44:04,642 --> 00:44:05,684 
‫"هان مين هيوك"

524
00:44:08,187 --> 00:44:12,149 
‫مالك السيارة هو "هان مين هيوك"
‫مدير مكتب التخطيط الاستراتيجي.

525
00:44:16,236 --> 00:44:19,156 
‫ستجدين أنه من الأفضل أن أكون أنا
‫من يلاحقك.

526
00:44:19,615 --> 00:44:23,619 
‫عندما يحصل عليك "هان مين هيوك"
‫لن تتمكني من الهرب حتى لو أردت ذلك.

527
00:44:23,744 --> 00:44:27,665 
‫سأعمل بشكل رسمي مع المدير "هان مين هيوك".

528
00:44:27,915 --> 00:44:30,459 
‫تأذيت من قبل.

529
00:44:30,626 --> 00:44:35,172 
‫وفجأة ظننت أن شيئاً مشابهاً
‫قد يحدث مجدداً.

530
00:44:35,839 --> 00:44:38,801 
‫لم تكن "سارة" في صف "هان مين هيوك".

531
00:44:39,301 --> 00:44:42,388 
‫كان يبتزّها أيضاً.

532
00:44:43,180 --> 00:44:44,515 
‫حسناً، فهمت.

533
00:44:48,936 --> 00:44:50,145 
‫"هان تاي هي"!

534
00:44:53,273 --> 00:44:55,359 
‫كان يجري ابتزاز "غيوم ران".

535
00:44:55,734 --> 00:44:57,069 
‫فعل ذلك المدير "هان مين هيوك"، صحيح؟

536
00:44:57,152 --> 00:44:58,862 
‫بدأ ذلك مع "لي كانغ جون".

537
00:44:59,196 --> 00:45:00,489 
‫عندما أُصبت،

538
00:45:00,572 --> 00:45:03,117 
‫أتى "لي كانغ جون" إلى المشفى وهدّدها.

539
00:45:03,200 --> 00:45:06,537 
‫ضغط المدير "هان" على "غيوم ران" قبل وبعد
‫اجتماع مجلس الإدارة.

540
00:45:07,121 --> 00:45:11,625 
‫خشيت "غيوم ران" من أن تتأذى بسببها.

541
00:45:13,043 --> 00:45:17,589 
‫ستعقد "غيوم ران" مؤتمراً صحفياً،

542
00:45:17,673 --> 00:45:19,925 
‫أخشى أن تكشف كل شيء وتتنازل
‫عن حياتها الجديدة.

543
00:45:20,092 --> 00:45:21,510 
‫ما موضوع المؤتمر الصحفي؟

544
00:45:30,519 --> 00:45:32,521 
‫هذا ليس تنازلاً عن حياتها الجديدة.

545
00:45:34,440 --> 00:45:35,607 
‫إن "سارة"...

546
00:45:37,860 --> 00:45:39,278 
‫تحاول أن تحميني.

547
00:46:01,884 --> 00:46:04,261 
‫هل ستعقد "سارة" مؤتمراً صحفياً؟

548
00:46:04,344 --> 00:46:07,473 
‫نعم، أظن أنه يبدأ الساعة 11 صباحاً.

549
00:46:08,265 --> 00:46:09,683 
‫على كل حال، أراك لاحقاً.

550
00:46:17,399 --> 00:46:18,484 
‫هذه أنا.

551
00:46:18,775 --> 00:46:20,861 
‫هل سمعت بمؤتمر "سا غيوم ران" الصحفي؟

552
00:46:22,821 --> 00:46:23,947 
‫مؤتمر صحفي؟

553
00:46:24,323 --> 00:46:25,491 
‫أي مؤتمر صحفي؟

554
00:46:26,783 --> 00:46:27,743 
‫ما موضوعه؟

555
00:46:27,826 --> 00:46:29,786 
‫ليس لدي أي فكرة.

556
00:46:32,331 --> 00:46:34,249 
‫- أين؟
‫- سيكون في فندق "برايم".

557
00:46:40,005 --> 00:46:43,258 
‫هل لديك فكرة عما ستقوله "سارة"؟

558
00:46:44,426 --> 00:46:46,345 
‫هل حدث شيء مع "سارة" مؤخراً؟

559
00:46:46,720 --> 00:46:48,472 
‫أخبرني بكل ما تعرفه.

560
00:46:50,516 --> 00:46:51,725 
‫لا يمكن أن يكون...

561
00:46:53,101 --> 00:46:54,811 
‫هل تنوي أن تتكلم عن ماضيها؟

562
00:46:54,895 --> 00:46:58,106 
‫اهدئي، إنني أحاول أن أفكر.

563
00:46:58,524 --> 00:46:59,816 
‫هذا يوترني للغاية.

564
00:46:59,900 --> 00:47:01,109 
‫اتصل بـ"سارة".

565
00:47:01,610 --> 00:47:03,445 
‫أوقفها الآن.

566
00:47:11,245 --> 00:47:13,163 
‫"السيدة"

567
00:47:30,764 --> 00:47:31,932 
‫دكتور.

568
00:47:32,182 --> 00:47:35,477 
‫لا تذهبي إلى المؤتمر الصحفي يا "سارة".

569
00:47:36,061 --> 00:47:37,437 
‫انتظري حتى أصل إلى هناك.

570
00:47:40,190 --> 00:47:41,817 
‫كيف عرفت؟

571
00:47:42,609 --> 00:47:43,902 
‫عرفت كل شيء.

572
00:47:44,403 --> 00:47:47,489 
‫أعلم أن "هان مين هيوك" يتلاعب بك،
‫لذا ابقي في مكانك.

573
00:47:47,990 --> 00:47:49,199 
‫نفذي ما أقوله وحسب.

574
00:47:49,658 --> 00:47:50,659 
‫لا.

575
00:47:51,827 --> 00:47:54,788 
‫شعرت أنني لم أفعل شيئاً من أجلك.

576
00:47:55,956 --> 00:47:57,624 
‫ولطالما شعرت بالأسى.

577
00:47:59,209 --> 00:48:05,007 
‫هذه هديتي الأخيرة لك.

578
00:48:11,346 --> 00:48:12,639 
‫حان الوقت.

579
00:48:14,099 --> 00:48:16,310 
‫سأنهي المكالمة.

580
00:48:16,643 --> 00:48:18,228 
‫"سارة"!

581
00:48:33,410 --> 00:48:38,749 
‫بعد أن عرفتك كنت سعيدة لأنني أصبحت قادرة
‫على أن أحب مجدداً.

582
00:48:40,876 --> 00:48:46,131 
‫حرر نفسك مني الآن يا دكتور.

583
00:48:50,802 --> 00:48:53,930 
‫"المؤتمر الصحفي الرسمي للنجمة التلفزيونية
‫(سارة)"

584
00:49:04,358 --> 00:49:06,735 
‫مرحباً، أنا "سارة".

585
00:49:08,153 --> 00:49:12,658 
‫دعوتكم إلى هنا لأنني أردت أن أخبركم شيئاً.

586
00:49:21,041 --> 00:49:25,128 
‫كنت امرأة بدينة يزيد وزنها عن 100 كغ.

587
00:49:29,383 --> 00:49:34,012 
‫كنت ربة منزل عادية مضى على زواجها 8 سنوات.

588
00:49:35,722 --> 00:49:37,641 
‫لأنه كانت لدي الرغبة في أن أصبح جميلة

589
00:49:38,100 --> 00:49:40,394 
‫وأن أعيش كامرأة مختلفة،

590
00:49:42,979 --> 00:49:44,731 
‫خضعت لجراحة تجميلية.

591
00:49:47,067 --> 00:49:51,029 
‫اسمي المُستعار "سارة" واسمي المُفترض
‫"كيم ديوك سون"...

592
00:49:51,738 --> 00:49:52,948 
‫كلاهما مزيّفان.

593
00:50:09,423 --> 00:50:14,052 
‫ظننت أنني عندما أصبح جميلة قد أكون سعيدة
‫وناجحة.

594
00:50:14,886 --> 00:50:18,473 
‫أدرك الآن أن ذلك ليس كل شيء.

595
00:50:19,891 --> 00:50:21,643 
‫ما أردت إيجاده

596
00:50:22,352 --> 00:50:26,898 
‫لم يكن المظهر الجميل بل شخصيتي الحقيقية.

597
00:50:27,858 --> 00:50:29,526 
‫بما أنني أدرك ذلك الآن،

598
00:50:31,737 --> 00:50:33,572 
‫أريد أن أكشف كل شيء وأجد نفسي.

599
00:50:34,865 --> 00:50:40,454 
‫كل ذلك بدأ بسبب طمعي وفعلت كل شيء بنفسي.

600
00:50:42,873 --> 00:50:45,250 
‫قد أخطأت، أرجو أن تسامحوني.

601
00:50:45,709 --> 00:50:47,294 
‫ما اسمك الحقيقي إذاً؟

602
00:50:47,419 --> 00:50:48,670 
‫لماذا تكشفين ذلك؟

603
00:50:48,754 --> 00:50:49,796 
‫ما عمرك الحقيقي؟

604
00:50:49,880 --> 00:50:51,214 
‫لماذا تكشفين الحقيقة الآن؟

605
00:50:51,298 --> 00:50:53,175 
‫لماذا تكشفين الحقيقة الآن تحديداً؟

606
00:50:53,258 --> 00:50:54,843 
‫هل حقاً فعلت ذلك بنفسك؟

607
00:50:54,926 --> 00:50:56,470 
‫أخبرينا.

608
00:51:09,733 --> 00:51:13,320 
‫هذا كل ما أردت قوله.

609
00:51:18,575 --> 00:51:23,288 
‫- أخبرينا السبب يا "سارة" رجاءً!
‫- أدلي بتعليق!

610
00:51:28,126 --> 00:51:29,336 
‫- أحضرها.
‫- "سارة"!

611
00:51:29,503 --> 00:51:30,545 
‫حاضر سيدي.

612
00:51:54,653 --> 00:51:57,197 
‫انتظري لحظة، لم تكشفين الحقيقة الآن
‫يا "سارة"؟

613
00:51:57,280 --> 00:51:59,199 
‫هل خضعت لعمليات التجميل كي تصبحي مشهورة؟

614
00:51:59,282 --> 00:52:01,284 
‫وماذا بشأن عقدك كوجه إعلامي؟

615
00:52:01,368 --> 00:52:02,661 
‫قولي شيئاً يا "سارة"!

616
00:52:03,036 --> 00:52:04,913 
‫- "سارة"!
‫- ما اسمك الحقيقي؟

617
00:52:09,376 --> 00:52:10,794 
‫"سارة"!

618
00:52:32,774 --> 00:52:34,776 
‫إن الرقم الذي تحاول الاتصال به
‫خارج الخدمة...

619
00:52:45,036 --> 00:52:47,289 
‫خاطرت بحياتها كي تبدأ حياة جديدة،

620
00:52:48,206 --> 00:52:50,542 
‫ولكن هل كشفت كل شيء كي تحمي "هان تاي هي"؟

621
00:52:52,002 --> 00:52:53,628 
‫أرسل أحداً إلى منزل "سارة".

622
00:52:54,296 --> 00:52:55,964 
‫لا بد أن عائلتها تعلم أين هي.

623
00:52:56,548 --> 00:52:58,091 
‫أحضرها إلى هنا الآن.

624
00:52:58,174 --> 00:52:59,092 
‫حاضر سيدي.

625
00:53:11,855 --> 00:53:14,733
{\an8}‫مرحباً، أنا "سارة".

626
00:53:14,816 --> 00:53:18,403 
‫لا بد أنك مجنونة يا "سا غيوم ران".

627
00:53:20,030 --> 00:53:24,701 
‫دعوتكم إلى هنا لأنني أردت أن أخبركم شيئاً.

628
00:53:25,869 --> 00:53:27,203 
‫"سا غيوم ران"...

629
00:53:30,040 --> 00:53:34,210 
‫كنت امرأة بدينة يزيد وزنها عن 100 كغ.

630
00:53:35,962 --> 00:53:37,464 
‫هل كانت امرأة بدينة يزيد وزنها عن 100 كغ؟

631
00:53:37,547 --> 00:53:40,175 
‫كنت ربة منزل عادية مضى على زواجها 8 سنوات.

632
00:53:40,258 --> 00:53:41,676
{\an8}‫ربة منزل؟

633
00:53:42,385 --> 00:53:43,428
{\an8}‫"مين يونغ"،

634
00:53:45,013 --> 00:53:48,391 
‫ألا يسبب لك ذلك قشعريرة؟

635
00:53:48,475 --> 00:53:49,351 
‫صحيح.

636
00:53:51,895 --> 00:53:54,314 
‫لم ينتابني شعور سيئ؟

637
00:53:54,940 --> 00:53:55,815 
‫وأنا أيضاً.

638
00:53:55,899 --> 00:53:56,858 
‫أنت أيضاً؟

639
00:53:58,443 --> 00:54:00,278 
‫هل تفكرين بما أفكر؟

640
00:54:03,073 --> 00:54:05,825 
‫هل "سارة" هي "غيوم ران"؟

641
00:54:05,909 --> 00:54:09,496 
‫هل "سارة" هي نفسها زوجة أخي البدينة تلك؟

642
00:54:09,663 --> 00:54:13,166 
‫- رباه!
‫- قد عدت.

643
00:54:13,917 --> 00:54:16,461 
‫- أمي!
‫- أمي!

644
00:54:16,586 --> 00:54:19,214 
‫رباه، حصل أمر غير معقول.

645
00:54:19,297 --> 00:54:20,173 
‫لماذا؟ ما الأمر؟

646
00:54:20,256 --> 00:54:22,717 
‫إنه أمر سيرعبك جداً.

647
00:54:23,426 --> 00:54:24,594 
‫هل هو بشأن "كانغ جون"؟

648
00:54:24,678 --> 00:54:26,096 
‫ليس عن "كانغ جون".

649
00:54:27,097 --> 00:54:28,014 
‫إنه عن "سارة".

650
00:54:28,098 --> 00:54:30,892 
‫"سارة"؟ ماذا يحدث معها؟

651
00:54:31,601 --> 00:54:34,938 
‫يبدو أن "سارة" هي "غيوم ران".

652
00:54:44,114 --> 00:54:45,782 
‫- قالت إن وزنها كان أكبر من 100 كغ.
‫- حقاً؟

653
00:54:46,574 --> 00:54:47,742 
‫أليس ذلك جنوناً؟

654
00:54:48,118 --> 00:54:49,244 
‫"سارة".

655
00:55:04,134 --> 00:55:05,218 
‫أين "سارة"؟

656
00:55:06,219 --> 00:55:08,638 
‫لا تستطيع أن تعود بسبب وجود الصحفيين
‫في كل مكان.

657
00:55:09,180 --> 00:55:10,432 
‫هل وردك خبر منها؟

658
00:55:10,765 --> 00:55:12,392 
‫أظن أنها مصممة على ذلك.

659
00:55:12,475 --> 00:55:14,936 
‫كانت تتحدث وكأنها ستغيب لفترة.

660
00:55:15,478 --> 00:55:17,981 
‫تنعتها مواقع الإنترنت بالكاذبة والمحتالة.

661
00:55:18,064 --> 00:55:20,066 
‫ذلك مليء بالإهانات.

662
00:55:20,150 --> 00:55:22,944 
‫إن قابلت "غيوم ران" أخبرها
‫ألا تعود إلى المنزل.

663
00:55:23,653 --> 00:55:26,781 
‫سوف يضايقها الصحفيون.

664
00:55:26,865 --> 00:55:29,409 
‫أظن أنه من الأفضل أن تغيب "غيوم ران"
‫عن الأنظار

665
00:55:29,492 --> 00:55:32,078 
‫حتى يتضح كل شيء.

666
00:55:38,334 --> 00:55:40,211 
‫أين أنت يا "سارة"؟

667
00:55:46,843 --> 00:55:48,636 
‫أعرفها جيداً.

668
00:55:50,055 --> 00:55:51,306 
‫إلى أين قد تذهب؟

669
00:55:52,682 --> 00:55:54,392 
‫مكان قد تذهب إليه...

670
00:56:13,161 --> 00:56:14,287 
‫"سارة".

671
00:56:16,456 --> 00:56:17,707 
‫هل أنت هنا؟

672
00:56:35,683 --> 00:56:36,726 
‫"سارة".

673
00:56:38,269 --> 00:56:39,437 
‫"سارة".

674
00:56:46,736 --> 00:56:48,988 
‫سمعت أن "سارة" كانت ربة منزل.

675
00:56:50,031 --> 00:56:52,158 
‫لم خضعت لجراحة تجميلية؟

676
00:56:52,742 --> 00:56:54,619 
‫- من هو زوجها؟
‫- لا فكرة لدي.

677
00:56:54,702 --> 00:56:55,912 
‫ما اسم "سارة" الحقيقي؟

678
00:56:55,995 --> 00:56:57,122 
‫لا أعلم.

679
00:56:57,372 --> 00:56:59,582 
‫ألا تظنين أن هناك سبباً غريباً لكل ذلك؟

680
00:57:00,750 --> 00:57:01,960 
‫انظري إلى هذا.

681
00:57:05,547 --> 00:57:07,757 
‫هل "سارة" هي "غيوم ران"؟

682
00:57:10,468 --> 00:57:11,678 
‫هل أنت متأكد؟

683
00:57:13,805 --> 00:57:17,100 
‫ياللهول، ظننت ذلك مستحيلاً.

684
00:57:18,685 --> 00:57:20,478 
‫هل كانت "غيوم ران" حية؟

685
00:57:21,354 --> 00:57:22,564 
‫كانت حية.

686
00:57:23,648 --> 00:57:25,150 
‫أرادت أن تنتقم.

687
00:57:26,693 --> 00:57:27,735 
‫إذاً...

688
00:57:28,403 --> 00:57:30,530 
‫هل لذلك كانت "سارة" تكثر من زياراتها لنا

689
00:57:31,739 --> 00:57:33,408 
‫وتحسن معاملتي؟

690
00:57:34,701 --> 00:57:36,286 
‫هل كان ذلك كي تفرقكما؟

691
00:57:38,746 --> 00:57:40,290 
‫ياللهول، كم هذا مخيف.

692
00:57:40,832 --> 00:57:42,417 
‫هل كانت تلك "غيوم ران"؟

693
00:57:44,002 --> 00:57:45,253 
‫رباه.

694
00:57:45,920 --> 00:57:49,215 
‫لا بد أن "سارة" شعرت بالاشمئزاز
‫أثناء مراقبتها لنا طوال الوقت.

695
00:57:49,841 --> 00:57:51,551 
‫حالما توفيت "غيوم ران"،

696
00:57:51,759 --> 00:57:53,720 
‫أحضرنا "تشاي يون" وضحكنا معها.

697
00:57:54,345 --> 00:57:55,763 
‫هذا فظيع.

698
00:57:56,764 --> 00:57:59,684 
‫هذا فظيع للغاية، كيف يمكن لذلك أن يحدث؟

699
00:58:02,020 --> 00:58:03,438 
‫ماذا علينا أن نفعل؟

700
00:58:04,606 --> 00:58:06,983 
‫إن علم والدك بذلك سيُغمى عليه.

701
00:58:07,609 --> 00:58:09,527 
‫الآتي أعظم.

702
00:58:10,028 --> 00:58:12,405 
‫ماذا أيضاً؟ ماذا يوجد أكثر من ذلك؟

703
00:58:12,697 --> 00:58:15,241 
‫سيسوء الأمر أكثر إن علموا أنني زوجها.

704
00:58:16,034 --> 00:58:18,953 
‫إن اكتُشفت محاولتي لقتل "سا غيوم ران"،

705
00:58:19,871 --> 00:58:21,414 
‫انسي أمر استعادة المنصب.

706
00:58:22,207 --> 00:58:23,791 
‫سأدخل السجن.

707
00:58:31,633 --> 00:58:33,801 
‫"من هو زوج (سارة)؟

708
00:58:34,594 --> 00:58:36,846 
‫قصة خفية عن ربة منزل."

709
00:58:47,857 --> 00:58:48,858 
‫هذه أنا.

710
00:58:49,567 --> 00:58:51,486 
‫سينتهي أمرنا إن لم نتصرف.

711
00:58:51,903 --> 00:58:52,946 
‫لنلتق.

712
00:58:54,697 --> 00:58:55,865 
‫من اتصل؟

713
00:58:58,993 --> 00:59:00,203 
‫إنها "تشاي يون".

714
00:59:01,162 --> 00:59:02,372 
‫"تشاي يون"؟

715
00:59:03,373 --> 00:59:05,041 
‫رأت "تشاي يون" كل شيء

716
00:59:06,876 --> 00:59:08,711 
‫في ليلة وفاة "سا غيوم ران".

717
00:59:12,465 --> 00:59:13,633 
‫رباه.

718
00:59:16,177 --> 00:59:17,929 
‫هل تمكنت من التواصل مع "سا غيوم ران"؟

719
00:59:18,805 --> 00:59:20,431 
‫لا، أبداً، وأنت؟

720
00:59:20,557 --> 00:59:22,517 
‫أين قد تكون ذهبت؟

721
00:59:23,768 --> 00:59:26,688 
‫أظن أنها قررت أن تختفي بعد أن كشفت كل شيء.

722
00:59:27,188 --> 00:59:29,148 
‫ما كان سبب المؤتمر الصحفي؟

723
00:59:30,066 --> 00:59:33,778 
‫لم تكن واثقة من نفسها إلى تلك الدرجة
‫أثناء تحضير البرنامج الحواري.

724
00:59:35,613 --> 00:59:37,198 
‫هل حدث شيء في تلك الأثناء؟

725
00:59:37,949 --> 00:59:39,701 
‫بأمر من المدير "هان"،

726
00:59:40,535 --> 00:59:43,955 
‫كنت أجمع أدلة حول مخالفات "هان تاي هي".

727
00:59:44,289 --> 00:59:45,248 
‫إذاً،

728
00:59:45,999 --> 00:59:49,669 
‫هل عقدت المؤتمر الصحفي لتنقذ "تاي هي"؟

729
00:59:50,545 --> 00:59:52,547 
‫ألم تنته علاقتهما؟

730
00:59:57,218 --> 00:59:59,095 
‫لماذا لم تكشف كل شيء؟

731
01:00:00,471 --> 01:00:01,681 
‫عنك وعني...

732
01:00:02,640 --> 01:00:04,601 
‫لماذا لم تكشف اسمينا؟

733
01:00:05,101 --> 01:00:06,603 
‫قالت إنها ستجعل الحياة جحيماً

734
01:00:08,146 --> 01:00:10,023 
‫بالنسبة لي أنا وأنت.

735
01:00:17,530 --> 01:00:18,615 
‫إنها "سارة".

736
01:00:18,865 --> 01:00:20,074 
‫ردّي عليها.

737
01:00:25,204 --> 01:00:26,205 
‫هذه أنا.

738
01:00:26,581 --> 01:00:29,667 
‫الآن لست بحاجة للبرنامج الحواري.

739
01:00:30,585 --> 01:00:32,045 
‫ما الذي تحاولين فعله؟

740
01:00:32,128 --> 01:00:33,755 
‫كنت تأملين أن أخسر كل شيء.

741
01:00:34,380 --> 01:00:37,216 
‫حسناً، خسرت كل شيء في النهاية.

742
01:00:38,384 --> 01:00:42,472 
‫وفي المقابل حصلت على فرصة لأعاقبكما.

743
01:00:44,641 --> 01:00:49,771 
‫من الآن فصاعداً سأكشف كل شيء تدريجياً.

744
01:00:58,780 --> 01:01:02,784 
‫أرجو أن تسامحيه هذه المرة فقط.

745
01:01:04,494 --> 01:01:06,663 
‫إن كشفت "غيوم ران" الحقيقة،

746
01:01:07,747 --> 01:01:09,540 
‫سيصبح "كانغ جون" في عداد الأموات.

747
01:01:10,041 --> 01:01:11,000 
‫أرجوك.

748
01:01:12,210 --> 01:01:16,964 
‫أرجوك أخبريها ألا تقول ذلك.

749
01:01:17,048 --> 01:01:18,174 
‫أرجوك.

750
01:01:18,508 --> 01:01:19,759 
‫"ذلك"؟

751
01:01:20,968 --> 01:01:22,387 
‫نعم.

752
01:01:24,430 --> 01:01:28,351 
‫بما أنه ليس بإمكانك حتى أن تقولي
‫إنه حاول قتل "غيوم ران"،

753
01:01:28,810 --> 01:01:32,647 
‫فأظن أنك تعرفين أن ما فعله ذلك الوغد
‫"كانغ جون" كان شريراً.

754
01:01:33,648 --> 01:01:35,483 
‫أنا آسفة.

755
01:01:36,609 --> 01:01:37,860 
‫أتوسل إليك.

756
01:01:38,236 --> 01:01:39,904 
‫أرجوك، أتوسل إليك.

757
01:01:40,571 --> 01:01:42,782 
‫أرجوك أن تسامحيه فقط هذه المرة
‫فنحن عائلة واحدة.

758
01:01:43,449 --> 01:01:44,784 
‫كما لو أن رشقي بالماء

759
01:01:45,451 --> 01:01:47,203 
‫وحبسي أثناء حفل الزفاف لم يكن كافياً.

760
01:01:47,286 --> 01:01:51,874 
‫أرغمني "كانغ جون" على دخول
‫مشفى الأمراض العقلية.

761
01:01:52,709 --> 01:01:55,670 
‫فعل كل أنواع الشر الممكنة،

762
01:01:56,754 --> 01:01:58,423 
‫والآن تطلبين مني أن أنقذه؟

763
01:01:58,673 --> 01:02:02,677 
‫نعم، أرجوك، ليس لدي أي عذر.

764
01:02:03,594 --> 01:02:05,221 
‫أين "غيوم ران"؟

765
01:02:05,388 --> 01:02:09,600 
‫سأجد "غيوم ران" وأتوسل إليها،
‫سأفعل ذلك لأنقذ حياته.

766
01:02:09,684 --> 01:02:12,478 
‫- أرجوك، ألسنا عائلة؟
‫- كفي عن قول إننا عائلة!

767
01:02:14,230 --> 01:02:16,190 
‫لا أستطيع التواصل مع "غيوم ران" الآن.

768
01:02:16,274 --> 01:02:19,402 
‫وحتى لو استطعت لن أطلب منها أن تغفر لكم.

769
01:02:21,404 --> 01:02:24,949 
‫يجب أن تدفعوا ثمن جرائمكم.

770
01:02:40,798 --> 01:02:42,592 
‫يوجد صحفيون أمام منزلك يا "سارة".

771
01:02:42,675 --> 01:02:43,634 
‫لا تذهبي إلى المنزل.

772
01:02:43,718 --> 01:02:45,595 
‫إن أخبرتني بمكانك سآتي وأوصلك.

773
01:02:47,346 --> 01:02:49,307 
‫هل أنت بخير يا "سارة"؟

774
01:02:54,437 --> 01:02:56,230 
‫لا تقلق يا دكتور.

775
01:02:57,607 --> 01:03:01,861 
‫وأخيراً عدت إلى نفسي مجدداً.

776
01:03:04,030 --> 01:03:05,948 
‫أشعر بالسلام.

777
01:03:07,325 --> 01:03:08,910 
‫مضى زمن طويل.

778
01:03:25,760 --> 01:03:27,595 
‫أين ذهبت يا "سارة"؟

779
01:03:28,721 --> 01:03:30,556 
‫لا بد من وجود دليل في مكان ما.

780
01:03:34,310 --> 01:03:40,316 
‫لقاؤك كان أسعد أوقات حياتي.

781
01:03:40,942 --> 01:03:44,195 
‫سأتذكره في الأوقات العصيبة.

782
01:03:45,279 --> 01:03:46,572 
‫في الأوقات العصيبة،

783
01:03:48,783 --> 01:03:51,327 
‫ستتذكر أسعد اللحظات.

784
01:03:55,456 --> 01:03:57,625 
‫أسعد اللحظات في حياة "سارة"...

785
01:04:26,988 --> 01:04:28,030 
‫"سارة"!

786
01:04:29,782 --> 01:04:30,825 
‫"سارة"!

787
01:04:34,579 --> 01:04:35,454 
‫"سارة"!

788
01:04:40,167 --> 01:04:41,210 
‫"سارة"!

789
01:04:41,752 --> 01:04:42,879 
‫"سارة"!

790
01:05:17,872 --> 01:05:18,956 
‫"سارة"!

791
01:05:36,057 --> 01:05:39,560 
‫يُقال إنه في النهاية سيلتقي الناس
‫الذين قُدّر لهم اللقاء.

792
01:05:41,854 --> 01:05:44,982 
‫افترقنا كلّ في طريقه وكأننا لن نرى
‫بعضنا ثانيةً.

793
01:05:46,025 --> 01:05:49,946 
‫ولكننا في النهاية نلتقي مجدداً.

794
01:05:55,076 --> 01:05:57,078 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

