﻿1
00:00:31,698 --> 00:00:32,991 
‫أتذكر الرجل

2
00:00:33,074 --> 00:00:34,159 
‫الذي هاجمك.

3
00:00:34,784 --> 00:00:36,077 
‫هل ننصب له فخاً؟

4
00:00:36,870 --> 00:00:39,456 
‫سنجعل الجاني الذي أمر بالاعتداء
‫يتصل بنا بنفسه.

5
00:00:39,789 --> 00:00:43,793 
‫اكتشف أحدهم أنني أمرت بالاعتداء
‫على "هان تاي هي".

6
00:00:45,170 --> 00:00:46,296 
‫ماذا يحدث؟

7
00:00:46,588 --> 00:00:49,007 
‫من اكتشف أنني أمرت بالاعتداء؟

8
00:00:49,674 --> 00:00:51,176 
‫ما الأمر؟

9
00:00:52,677 --> 00:00:54,637 
‫سمعت هذا الصوت في مكان ما من قبل.

10
00:01:10,111 --> 00:01:10,987 
‫هل هو...

11
00:01:13,281 --> 00:01:15,784 
‫لست متأكداً، هذا ليس مجدياً.

12
00:01:16,659 --> 00:01:17,786 
‫ماذا يحدث؟

13
00:01:18,369 --> 00:01:20,747 
‫من اكتشف أنني أمرت بالاعتداء؟

14
00:01:21,498 --> 00:01:22,540 
‫لماذا لا تجيب؟

15
00:01:40,099 --> 00:01:41,559 
‫إنها المنتجة "يو ايون جيونغ".

16
00:01:51,653 --> 00:01:54,739 
‫ألو، أنا "غيو جي هون" أخو "تشاي يون".

17
00:01:55,990 --> 00:01:58,535 
‫نعم، لا تستطيع "تشاي يون" التحدث الآن.

18
00:01:59,410 --> 00:02:01,663 
‫سأبلغها رسالتك.

19
00:02:04,958 --> 00:02:05,875 
‫نعم.

20
00:02:07,460 --> 00:02:08,586 
‫نعم، حسناً.

21
00:02:09,170 --> 00:02:10,088 
‫نعم.

22
00:02:14,175 --> 00:02:15,677 
‫حتى من "ولادة طاه" أيضاً؟

23
00:02:16,427 --> 00:02:18,680 
‫لكان سيتوجب عليك أن تستقيلي بنفسك.

24
00:02:19,889 --> 00:02:21,558 
‫كيف أعيش من الآن فصاعداً؟

25
00:02:22,475 --> 00:02:25,603 
‫في الحياة أمور أصعب من هذا.

26
00:02:26,396 --> 00:02:28,356 
‫ما تزالين شابة وبصحة جيدة.

27
00:02:29,065 --> 00:02:32,443 
‫عليك أن تكوني قوية وتفكري بطريقة للعيش.

28
00:02:38,491 --> 00:02:41,411 
‫"غيو تشاي يون" تنسحب من كل برامجها.

29
00:02:42,412 --> 00:02:45,123 
‫لم تعد واحدة من المشاهير.

30
00:02:45,206 --> 00:02:48,918 
‫ارتكبت الزنى لكنها تصرفت
‫وكأنها لم تقم بذلك.

31
00:02:49,043 --> 00:02:49,961 
‫هذا شنيع جداً.

32
00:02:50,295 --> 00:02:53,756 
‫والآن لم يعد أحد ينتقد "غيوم ران".

33
00:02:53,840 --> 00:02:56,259 
‫إذاً، هل ستكون "غيوم ران" على ما يرام؟

34
00:02:56,551 --> 00:02:58,761 
‫نعم، لا تواجه مشكلة حالياً.

35
00:02:58,845 --> 00:03:01,681 
‫بالمقابل، أصبحت "تشاي يون" العدو الأول
‫للناس.

36
00:03:02,932 --> 00:03:05,393 
‫إذاً، فلنذهب للقاء "غيوم ران".

37
00:03:05,685 --> 00:03:07,770 
‫حسناً يا سيدة "شيم"، سأتصل بها.

38
00:03:08,730 --> 00:03:12,108 
‫"اتصال، المدير"

39
00:03:12,191 --> 00:03:13,318 
‫ماذا يحدث؟

40
00:03:14,068 --> 00:03:16,529 
‫من اكتشف أنني أمرت بالاعتداء؟

41
00:03:18,656 --> 00:03:19,866 
‫لم لا تجيب؟

42
00:03:23,870 --> 00:03:26,122 
‫سمعت هذا الصوت من قبل
‫عندما انفجر مصنع الكيماويات.

43
00:03:28,541 --> 00:03:29,542 
‫لن ينفع هذا.

44
00:03:29,876 --> 00:03:31,544 
‫علي أن ألتقي بجدتي.

45
00:03:31,628 --> 00:03:32,670 
‫حسناً.

46
00:03:37,800 --> 00:03:38,885 
‫أهلاً يا أمي.

47
00:03:39,344 --> 00:03:40,637 
‫أنا بخير.

48
00:03:42,347 --> 00:03:43,556 
‫ستأتين الآن؟

49
00:03:46,351 --> 00:03:47,227 
‫حسناً...

50
00:03:47,977 --> 00:03:49,896 
‫سآتي إليك يا أمي.

51
00:03:50,688 --> 00:03:52,523 
‫لا، أخبريها بأن تأتي هي.

52
00:03:52,899 --> 00:03:55,193 
‫بأي حال، كان يزعجني أنني سأتركك لوحدك.

53
00:03:57,779 --> 00:04:00,240 
‫تعالي مع "غيونغ جو" يا أمي.

54
00:04:33,690 --> 00:04:34,649 
‫دعنا...

55
00:04:36,025 --> 00:04:37,235 
‫ننفصل.

56
00:05:23,948 --> 00:05:25,992 
‫كانت لدي أمنية لعيد الميلاد منذ وقت طويل.

57
00:05:26,617 --> 00:05:29,454 
‫أمنية بأن أقضي عيد الميلاد مع عائلتي.

58
00:05:30,204 --> 00:05:31,664 
‫الآن، تحققت تلك الأمنية.

59
00:05:32,081 --> 00:05:34,167 
‫سأتزوج عروساً جميلة إلى هذه الدرجة.

60
00:05:55,730 --> 00:05:57,231 
‫أحسنت صنعاً يا "غيوم ران".

61
00:05:57,815 --> 00:05:59,108 
‫يمكنك الآن أن تعيشي بسلام.

62
00:06:00,234 --> 00:06:01,110 
‫صحيح.

63
00:06:01,194 --> 00:06:03,362 
‫غادر جميع الصحفيين الذين كانوا
‫أمام منزلنا.

64
00:06:03,488 --> 00:06:07,742 
‫والآن يُلقى اللوم بأكمله
‫على "غيو تشاي يون" وليس عليك.

65
00:06:10,119 --> 00:06:12,288 
‫الحقيقة هي أنني كذبت على الناس أيضاً.

66
00:06:12,830 --> 00:06:15,083 
‫لا يمكنني أن أتوقع أن يسامحني الجميع.

67
00:06:16,709 --> 00:06:17,752 
‫أين "هان تاي هي"؟

68
00:06:17,919 --> 00:06:19,587 
‫ظننت أنني سأتمكن من لقائه.

69
00:06:20,797 --> 00:06:23,925 
‫أليس من الممكن أن تبدأا من جديد؟

70
00:06:24,884 --> 00:06:28,805 
‫لا أظن أنني أستطيع العيش من دونه الآن.

71
00:06:30,431 --> 00:06:33,643 
‫إن كنت سعيدة، فأنا بخير.

72
00:06:33,893 --> 00:06:35,394 
‫شكراً لك يا أمي.

73
00:06:37,063 --> 00:06:38,940 
‫لن أخيّب أملك.

74
00:06:41,859 --> 00:06:44,904 
‫بوجود "هان تاي هي"، كنتُ المتلقية دائماً.

75
00:06:45,738 --> 00:06:48,908 
‫الآن، أريد أن أرد له جميله.

76
00:06:50,868 --> 00:06:54,122 
‫أظن أنك حضرت شيئاً.

77
00:07:02,171 --> 00:07:05,883 
‫لا أخرج حتى يُعقد اجتماع المساهمين؟

78
00:07:06,175 --> 00:07:07,718 
‫ما الأمر يا "تاي هي"؟

79
00:07:07,802 --> 00:07:09,178 
‫أنا قلق عليك.

80
00:07:12,974 --> 00:07:15,810 
‫هل من الممكن أنك تعرفين هذه الساعة؟

81
00:07:16,310 --> 00:07:17,645 
‫ما هذه؟

82
00:07:20,398 --> 00:07:23,860 
‫يبدو وكأن هذه الساعدة تعود
‫لأحد موظفي مجموعة "وينر".

83
00:07:24,861 --> 00:07:25,778 
‫صحيح.

84
00:07:26,070 --> 00:07:29,991 
‫كانت هذه تُمنح كمكافأة للموظفين
‫منذ وقت طويل.

85
00:07:30,658 --> 00:07:34,996 
‫هذا الحرف هو الحرف الأول من اسم الموظف.

86
00:07:35,455 --> 00:07:36,330 
‫"جيه".

87
00:07:37,081 --> 00:07:38,958 
‫إذاً، هل تعرفين لمن تعود؟

88
00:07:39,500 --> 00:07:42,211 
‫كان هناك العشرات ممن تلقوا مثلها.

89
00:07:48,509 --> 00:07:51,345 
‫إنها أول مرة تقابل فيها "تاي هي"
‫أيها المدير "كيم"، صحيح؟

90
00:07:51,637 --> 00:07:54,348 
‫التقيتك لفترة قصيرة في اجتماع مجلس الإدارة
‫الأخير.

91
00:07:54,432 --> 00:07:56,142 
‫لكن لم تتسنّ لي الفرصة لأتحدث إليك.

92
00:07:57,268 --> 00:07:58,436 
‫أنا المدير "كيم جون تشيول".

93
00:08:00,354 --> 00:08:02,773 
‫لست متأكداً، هذا ليس مجدياً.

94
00:08:03,983 --> 00:08:05,109
{\an8}‫ماذا يحدث؟

95
00:08:06,277 --> 00:08:08,738 
‫من اكتشف أنني أمرت بالاعتداء؟

96
00:08:09,322 --> 00:08:12,241 
‫هذه الوثائق الإضافية التي سنقدمها
‫في المحاكمة.

97
00:08:18,998 --> 00:08:19,874 
‫نعم.

98
00:08:19,957 --> 00:08:22,376 
‫تمكنت من تعقب مالك رقم الهاتف المحمول
‫يا سيدي.

99
00:08:22,543 --> 00:08:24,629 
‫إنه "كيم جون تشيول"
‫المدير من مجموعة "وينر".

100
00:08:50,196 --> 00:08:51,781 
‫المدير "كيم جون تشيول".

101
00:08:54,325 --> 00:08:55,493 
‫ماذا يحدث؟

102
00:09:25,815 --> 00:09:28,067 
‫"السيدة"

103
00:09:30,695 --> 00:09:31,696 
‫نعم يا "سارة".

104
00:09:32,071 --> 00:09:33,364 
‫أين أنت يا دكتور؟

105
00:09:33,823 --> 00:09:34,907 
‫هل ستتأخر؟

106
00:09:36,117 --> 00:09:37,785 
‫أنا بانتظارك.

107
00:09:38,828 --> 00:09:40,121 
‫سأصل خلال 20 دقيقة.

108
00:09:40,621 --> 00:09:41,831 
‫سأعود حالاً يا "سارة".

109
00:09:44,041 --> 00:09:45,751 
‫قد عدت يا "سارة"!

110
00:10:24,665 --> 00:10:26,709 
‫"أحبك"

111
00:10:58,949 --> 00:11:03,079 
‫أزهار الستاتيس ترمز إلى الحب الأبدي.

112
00:11:05,998 --> 00:11:08,084 
‫خاتم الزفاف وفستان الزفاف...

113
00:11:08,793 --> 00:11:10,961 
‫رأيت أنهما ما يزالان لديك.

114
00:11:12,380 --> 00:11:17,885 
‫فشلت مرة من قبل وطلبت منك أن ننفصل.

115
00:11:19,345 --> 00:11:21,972 
‫صحيح أن هذا يجعلني مترددة أكثر.

116
00:11:23,557 --> 00:11:27,895 
‫لكنني ما أزال أريد أن أسألك هذا السؤال.

117
00:11:29,605 --> 00:11:32,149 
‫هلّا تزوجنا؟

118
00:11:50,376 --> 00:11:54,213 
‫أنا أردت أن أتقدم لك هذه المرة.

119
00:12:00,428 --> 00:12:01,762 
‫إذاً،

120
00:12:04,140 --> 00:12:05,641 
‫حان دوري للإجابة الآن؟

121
00:12:10,688 --> 00:12:11,814 
‫جوابي هو...

122
00:12:20,823 --> 00:12:21,907 
‫نعم.

123
00:12:26,370 --> 00:12:27,705 
‫فلنتزوج.

124
00:12:40,551 --> 00:12:41,469 
‫شكراً.

125
00:13:06,744 --> 00:13:08,120 
‫قد عدنا.

126
00:13:10,623 --> 00:13:11,749 
‫كيف حال أمكما؟

127
00:13:12,374 --> 00:13:13,751 
‫ماذا قال الطبيب؟

128
00:13:14,084 --> 00:13:16,754 
‫إنها في حالة صدمة بسبب "كانغ جون".

129
00:13:17,755 --> 00:13:19,340 
‫تعرضت لنوبة هلع.

130
00:13:19,924 --> 00:13:21,967 
‫يجب أن تبقى في المشفى حالياً.

131
00:13:24,595 --> 00:13:25,846 
‫ماذا عن "كانغ جون"؟

132
00:13:26,472 --> 00:13:27,973 
‫إنه مطلوب من قبل الشرطة...

133
00:13:29,892 --> 00:13:31,519 
‫لكنهم لم يلقوا القبض عليه بعد.

134
00:14:06,220 --> 00:14:08,222 
‫"سارة" زوجتي بشكل شرعي.

135
00:14:09,014 --> 00:14:12,184 
‫مهما كنت ترغب بها يا "هان تاي هي"،

136
00:14:12,434 --> 00:14:14,019 
‫فلا يمكنك أن تتزوجها.

137
00:14:15,104 --> 00:14:17,648 
‫سأمنحها حريتها، لذا دعنا نتفاوض.

138
00:14:27,533 --> 00:14:28,617 
‫هذا أنا.

139
00:14:28,909 --> 00:14:30,244 
‫كنت بانتظارك.

140
00:14:32,079 --> 00:14:34,832 
‫أظن أنك في عجلة من أمرك للزواج
‫من "سا غيوم ران".

141
00:14:35,374 --> 00:14:36,542 
‫ماذا تريد؟

142
00:14:36,792 --> 00:14:38,168 
‫أريد جواز سفر مُزور.

143
00:14:38,794 --> 00:14:40,421 
‫سبق وزورت هوية من قبل.

144
00:14:40,588 --> 00:14:41,839 
‫لا بد أنك بارع في الأمر.

145
00:14:42,590 --> 00:14:43,549 
‫وأريد مالاً أيضاً.

146
00:14:44,216 --> 00:14:46,677 
‫أحتاج إلى مبلغ كبير لأتمكن من الاستقرار
‫في الخارج.

147
00:14:49,221 --> 00:14:51,557 
‫- ماذا عن أوراق الطلاق؟
‫- أحضرها.

148
00:14:52,141 --> 00:14:55,269 
‫بعد أن أحصل على المال وجواز السفر،
‫سأوقعها على الفور.

149
00:15:04,570 --> 00:15:06,071 
‫لكن يا "هان تاي هي"،

150
00:15:06,780 --> 00:15:09,074 
‫بعد أن ينتهي هذا، أريد أن تموت.

151
00:15:19,168 --> 00:15:21,003 
‫أنت مطلوب للشرطة، لماذا تتصل بي؟

152
00:15:21,337 --> 00:15:22,838 
‫تريد "هان تاي هي"، صحيح؟

153
00:15:23,422 --> 00:15:25,633 
‫سأستدعيه إلى مكان سري.

154
00:15:27,301 --> 00:15:29,345 
‫بالمقابل، اسدني معروفاً.

155
00:15:30,179 --> 00:15:31,472 
‫أخطط للهرب من البلاد.

156
00:15:32,598 --> 00:15:34,975 
‫ساعدني على الاستقرار في الخارج.

157
00:15:35,643 --> 00:15:36,685 
‫حسناً.

158
00:15:37,394 --> 00:15:39,021 
‫بالمقابل، اقض عليه نهائياً.

159
00:15:39,897 --> 00:15:41,815 
‫سأحدد الزمان والمكان.

160
00:15:42,566 --> 00:15:43,567 
‫بالتأكيد.

161
00:15:54,620 --> 00:15:58,165 
‫اقض عليه قبل اجتماع المساهمين غداً.

162
00:15:59,458 --> 00:16:02,044 
‫بما أن اجتماع المساهمين سيُعقد قريباً،
‫فإن الأمر لن يكون سهلاً.

163
00:16:02,628 --> 00:16:04,213 
‫الكثير من العيون تراقب.

164
00:16:05,756 --> 00:16:07,883 
‫"هان تاي هي" لديه نقطة ضعف أساسية.

165
00:16:09,176 --> 00:16:10,094 
‫"سارة".

166
00:16:12,513 --> 00:16:15,140 
‫"كانغ جون" سيستغل "سارة" كطعم
‫لاستدراج "هان تاي هي".

167
00:16:15,891 --> 00:16:16,934 
‫عندما يصل،

168
00:16:18,394 --> 00:16:21,313 
‫فلتدبّر تفجيراً آخر كما فعلت
‫في مصنع الكيماويات.

169
00:16:23,148 --> 00:16:24,108 
‫من خلال خبرتي،

170
00:16:25,401 --> 00:16:27,444 
‫هذه يعمل بشكل جيد ولا يترك أثراً.

171
00:16:42,251 --> 00:16:44,795 
‫أيها المدير "كيم جون تشيول"،
‫أنا "هان تاي هي".

172
00:16:45,212 --> 00:16:47,172 
‫الرئيس التنفيذي "هان تاي هي".

173
00:16:48,674 --> 00:16:50,092 
‫هل يمكنني لقاؤك قليلاً؟

174
00:17:05,733 --> 00:17:06,984 
‫ما هذه.

175
00:17:09,236 --> 00:17:10,195 
‫إنها الساعة...

176
00:17:11,655 --> 00:17:13,574 
‫التي تعود للمشتبه به والتي وُجدت

177
00:17:13,657 --> 00:17:15,284 
‫في موقع انفجار مصنع الكيماويات
‫منذ 20 عاماً.

178
00:17:18,412 --> 00:17:19,663 
‫إنها لك، صحيح؟

179
00:17:23,709 --> 00:17:25,252 
‫كنتُ صبياً حينها،

180
00:17:26,712 --> 00:17:29,131 
‫لكنني أتذكر صوتك جيداً.

181
00:17:30,424 --> 00:17:33,052 
‫طالما اهتمت بك جدتي وكأنك فرد من العائلة.

182
00:17:35,262 --> 00:17:36,805 
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

183
00:17:46,023 --> 00:17:47,232 
‫تعرف هذا الرجل، أليس كذلك؟

184
00:17:50,944 --> 00:17:53,238 
‫هو من وظفته ليهاجمني.

185
00:17:55,532 --> 00:17:57,868 
‫السبب الذي منعني من تبليغ الشرطة عنك
‫مباشرةً

186
00:17:59,578 --> 00:18:01,872 
‫هو أنني أريد أن أمسك بالجاني الحقيقي
‫الذي وقف وراء الانفجار.

187
00:18:03,999 --> 00:18:05,459 
‫"هان مين هيوك" و"سون جي سوك".

188
00:18:07,878 --> 00:18:09,338 
‫هما أمرا بذلك، صحيح؟

189
00:18:11,423 --> 00:18:12,883 
‫لا أعرف شيئاً.

190
00:18:16,178 --> 00:18:17,429 
‫ما كنت لتعترف بتلك السهولة.

191
00:18:21,225 --> 00:18:23,143 
‫سأكتشف بنفسي إذاً.

192
00:18:33,654 --> 00:18:34,655 
‫هذا أنا.

193
00:18:34,988 --> 00:18:36,323 
‫يجب أن نلتقي.

194
00:18:36,740 --> 00:18:37,950 
‫الأمر خطير.

195
00:18:41,578 --> 00:18:45,290 
‫اكتشف "هان تاي هي" أمرك؟

196
00:18:45,999 --> 00:18:49,962 
‫بحوزته ساعتي التي أضعتها في ليلة الحادثة.

197
00:18:51,672 --> 00:18:53,382 
‫يمكنك أن تنكر الأمر وحسب.

198
00:18:54,758 --> 00:18:56,135 
‫ليس ذلك كل ما في الأمر.

199
00:18:57,302 --> 00:19:01,348 
‫أُلقي القبض على الرجل الذي كلّفته
‫بالاعتداء على "تاي هي".

200
00:19:02,724 --> 00:19:08,272 
‫وسألني "تاي هي" إن كنت أنت أو "مين هيوك"
‫من أمر بالجريمة.

201
00:19:14,027 --> 00:19:17,030 
‫تحمل يوماً واحداً بعد يا "جون تشيول".

202
00:19:17,948 --> 00:19:19,449 
‫اجتماع المساهمين غداً.

203
00:19:20,450 --> 00:19:21,702 
‫قبل الاجتماع،

204
00:19:22,035 --> 00:19:26,874 
‫تخلص من "تاي هي" واجعل "مين هيوك"
‫هو الرئيس التنفيذي.

205
00:19:28,041 --> 00:19:31,628 
‫عندها سنصبح فريقاً إلى الأبد.

206
00:19:33,213 --> 00:19:34,214 
‫توقفي.

207
00:19:35,257 --> 00:19:37,009 
‫ألست قلقة علي أبداً

208
00:19:37,676 --> 00:19:39,469 
‫في هذا الوضع؟

209
00:19:41,805 --> 00:19:43,140 
‫تفجير المصنع...

210
00:19:44,391 --> 00:19:46,018 
‫نفذته بسببك.

211
00:19:50,397 --> 00:19:51,773 
‫نحن في مأزق يا "مين هيوك".

212
00:19:52,232 --> 00:19:54,234 
‫المدير "كيم جون تشيول" قلق.

213
00:19:54,318 --> 00:19:55,485 
‫لا أستطيع السيطرة عليه.

214
00:19:56,570 --> 00:19:59,907 
‫لم أظن أن "هان تاي هي" سيكتشف الأمر
‫بهذه السرعة.

215
00:20:00,532 --> 00:20:02,451 
‫علينا أن نتحمل يوماً واحداً بعد.

216
00:20:03,827 --> 00:20:08,290 
‫سيقع انفجار في مستودع "وينر" للأغذية غداً.

217
00:20:08,832 --> 00:20:10,334 
‫"هان تاي هي" هو الهدف.

218
00:20:12,127 --> 00:20:14,296 
‫يمكننا أن نكلّف شخصاً آخر بفعل ذلك.

219
00:20:15,589 --> 00:20:17,925 
‫ماذا عن الرجل الذي ألقوا القبض عليه؟

220
00:20:19,176 --> 00:20:21,303 
‫سنوكّل له محامياً وسندفع لنخرجه من السجن.

221
00:20:22,137 --> 00:20:24,097 
‫المدير "كيم" سيكون معزولاً تماماً.

222
00:20:35,817 --> 00:20:37,611 
‫أنا "كيم جون تشيول" من مجموعة "وينر".

223
00:20:38,362 --> 00:20:41,073 
‫جئت لأوكّل محامياً لـ"كيم كانغ مو".

224
00:20:41,782 --> 00:20:43,200 
‫وُكّل له محام.

225
00:20:43,742 --> 00:20:45,577 
‫إنه محام وكّلته مجموعة "وينر".

226
00:20:46,745 --> 00:20:47,955 
‫مجموعة "وينر"؟

227
00:20:48,956 --> 00:20:50,499 
‫سبق وفعل ذلك "مين هيوك"؟

228
00:20:51,667 --> 00:20:52,834 
‫هل ستخرجين؟

229
00:20:54,211 --> 00:20:56,255 
‫أشعر بأنني سأُصاب بالجنون بسبب ملازمتي
‫للمنزل.

230
00:20:56,421 --> 00:20:58,757 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ارتاحي وحسب.

231
00:20:59,466 --> 00:21:00,884 
‫ذاهبة للقاء "تاي هي".

232
00:21:01,635 --> 00:21:02,594 
‫لماذا "تاي هي"؟

233
00:21:02,678 --> 00:21:04,680 
‫سأطلب منه أن يجد لي مخرجاً.

234
00:21:05,639 --> 00:21:06,932 
‫لا يمكن لـ"تاي هي" أن يرفضني.

235
00:21:07,015 --> 00:21:08,016 
‫"تشاي يون"،

236
00:21:08,684 --> 00:21:10,769 
‫حان الوقت لتفكري ملياً وبصدق بتصرفاتك.

237
00:21:11,186 --> 00:21:13,355 
‫وإلا لن تتحسني أبداً.

238
00:21:25,492 --> 00:21:28,203 
‫أنا أوصل غداء حب.

239
00:21:29,538 --> 00:21:31,290 
‫وصلت للتو إلى المحطة.

240
00:21:31,373 --> 00:21:32,624 
‫أنا أمام المصعد.

241
00:21:32,708 --> 00:21:34,293 
‫سأذهب إلى مكتبك.

242
00:21:34,376 --> 00:21:35,335 
‫"تاي هي"؟

243
00:21:44,511 --> 00:21:45,971 
‫سأقابل "تاي هي" أيضاً.

244
00:21:50,767 --> 00:21:52,644 
‫هل ستتمسكين بـ"هان تاي هي"؟

245
00:21:55,272 --> 00:21:57,441 
‫لم تتغيري يا "غيو تشاي يون".

246
00:21:59,985 --> 00:22:01,695 
‫كيف لك أن تكون ثقتك بنفسك كبيرة؟

247
00:22:02,529 --> 00:22:05,324 
‫أنت أيضاً كذبت على الناس وارتكبت خطأً.

248
00:22:06,533 --> 00:22:08,702 
‫لماذا يتسامح الناس معك فقط؟

249
00:22:11,246 --> 00:22:12,706 
‫هذا ظلم.

250
00:22:14,416 --> 00:22:16,209 
‫ليسوا متسامحين معي.

251
00:22:17,461 --> 00:22:20,672 
‫اعترفت بخطئي وطلبت المغفرة بصدق.

252
00:22:21,798 --> 00:22:25,510 
‫الأمر لا يعود لي إن كان سيُغفر لي أم لا.

253
00:22:27,095 --> 00:22:29,723 
‫أفعل بمثابرة ما يمكنني فعله وحسب.

254
00:22:31,558 --> 00:22:32,559 
‫لكن أنت...

255
00:22:33,602 --> 00:22:36,396 
‫ما زلت لم تعترفي بأخطائك بعد.

256
00:22:38,565 --> 00:22:40,692 
‫اعترفت بماضيّ وتابعت طريقي.

257
00:22:41,568 --> 00:22:43,820 
‫لكنك لم تعترفي بخطئك حتى

258
00:22:43,904 --> 00:22:45,655 
‫وتعيشين في الماضي.

259
00:22:49,701 --> 00:22:51,995 
‫هذا هو الاختلاف الوحيد بيننا.

260
00:23:30,867 --> 00:23:33,495 
‫كيف علمت يا "سارة" أن الرجال
‫يتخيلون حبيباتهم

261
00:23:33,578 --> 00:23:36,289 
‫وهنّ يحضرن لهم غداءً موضباً؟

262
00:23:36,581 --> 00:23:38,375 
‫تعلمين أنني أخبر نفسي دائماً

263
00:23:38,458 --> 00:23:41,211 
‫كم أنا محظوظ لأنني سأتزوجك، صحيح؟

264
00:23:42,212 --> 00:23:43,839 
‫كل هذا بسبب الغداء الموضب؟

265
00:23:47,050 --> 00:23:48,051 
‫تذوقه.

266
00:23:57,144 --> 00:23:59,229 
‫كما توقعت.

267
00:24:15,328 --> 00:24:16,204 
‫نعم.

268
00:24:17,330 --> 00:24:20,125 
‫ادخل في صلب الموضوع، أنا في اجتماع.

269
00:24:20,417 --> 00:24:24,296 
‫تعال إلى مستودع "وينر" للأغذية
‫في الساعة 11 من صباح الغد.

270
00:24:24,754 --> 00:24:25,630 
‫فهمت.

271
00:24:26,214 --> 00:24:27,340 
‫ألقاك غداً.

272
00:24:36,141 --> 00:24:37,142 
‫تفضل.

273
00:24:45,775 --> 00:24:47,944 
‫سيذهب "هان تاي هي" إلى المستودع غداً.

274
00:24:48,945 --> 00:24:51,448 
‫ماذا عن اجتماع المساهمين إذاً؟

275
00:24:53,241 --> 00:24:55,619 
‫لن يتمكن من حضور الاجتماع غداً.

276
00:24:56,953 --> 00:24:58,788 
‫لن يكون حياً حينها.

277
00:25:32,948 --> 00:25:35,075 
‫لماذا اللقاء قبل اجتماع المساهمين تماماً؟

278
00:25:37,160 --> 00:25:39,412 
‫لا بد من وجود دافع خفي.

279
00:25:55,512 --> 00:25:57,055 
‫اليوم اجتماع المساهمين.

280
00:26:05,021 --> 00:26:06,439 
‫ضع هذا.

281
00:26:07,065 --> 00:26:10,277 
‫أنت من برج الدلو، لذا اللون الأصفر يرمز
‫إلى الحظ.

282
00:26:11,111 --> 00:26:12,487 
‫ستحصل أمور جيدة.

283
00:26:15,699 --> 00:26:17,367 
‫هل ربطة عنقك مائلة؟

284
00:26:19,327 --> 00:26:22,872 
‫من الجيد أن يكون للرجل زوجة.

285
00:26:24,416 --> 00:26:26,209 
‫ألهذا السبب يتزوج الناس؟

286
00:26:28,670 --> 00:26:30,088 
‫أين ستكونين اليوم يا "سارة"؟

287
00:26:30,171 --> 00:26:32,966 
‫ستكون التتبيلة الطبيعية الخاصة
‫بـ"وينر" للأغذية جاهزة اليوم.

288
00:26:33,049 --> 00:26:34,467 
‫عليّ أن أتفقدها.

289
00:26:34,801 --> 00:26:35,969 
‫ستكونين لوحدك؟

290
00:26:36,052 --> 00:26:37,971 
‫طالما عملت لوحدي.

291
00:26:38,888 --> 00:26:40,056 
‫اذهبي إلى "سيووندانغ".

292
00:26:40,682 --> 00:26:42,642 
‫أرغب بأن تبقي مع جدتي.

293
00:26:42,892 --> 00:26:45,270 
‫علي أن أعرّج على المستودع قبل الذهاب
‫إلى الاجتماع.

294
00:26:45,353 --> 00:26:46,479 
‫سأكون مشغولاً.

295
00:26:47,480 --> 00:26:51,443 
‫لن أشعر بقلق كبير إذا بقيت هناك.

296
00:26:52,902 --> 00:26:55,572 
‫وسأعطيك رسالة.

297
00:26:55,822 --> 00:26:57,115 
‫أعطيها لجدتي.

298
00:27:03,913 --> 00:27:06,166 
‫أمك تعاني من الخرف.

299
00:27:06,499 --> 00:27:08,793 
‫لا بد أن هذا صعب جداً عليك.

300
00:27:09,961 --> 00:27:12,380 
‫المرض المزمن يجعل حتى الرجل الخيّر شريراً.

301
00:27:13,381 --> 00:27:15,342 
‫لكن اعتن بها جيداً.

302
00:27:19,679 --> 00:27:24,267 
‫كما تعلم، فأنا فقدت عائلتي.

303
00:27:26,770 --> 00:27:31,524 
‫حقيقة أن لديك عائلة لتهتم بها تدفعني
‫لأحسدك.

304
00:27:35,779 --> 00:27:37,113 
‫سيدة "بارك"...

305
00:27:49,125 --> 00:27:50,627 
‫"سيدة (بارك)"

306
00:27:56,007 --> 00:27:58,426 
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به خارج الخدمة...

307
00:27:59,219 --> 00:28:00,845 
‫رباه.

308
00:28:03,264 --> 00:28:05,183 
‫هل أنت متأكدة أن المدير "كيم جون تشيول"

309
00:28:05,266 --> 00:28:07,477 
‫- لم يذهب إلى اجتماع المساهمين؟
‫- نعم.

310
00:28:07,685 --> 00:28:10,313 
‫ومكتب السكرتير لا يمكنه التواصل معه أيضاً.

311
00:28:10,397 --> 00:28:13,358 
‫لماذا لا يجيب بحق السماء؟

312
00:28:14,943 --> 00:28:16,027 
‫جدتي.

313
00:28:19,155 --> 00:28:20,073 
‫ماذا...

314
00:28:21,908 --> 00:28:23,743 
‫أرسلني "هان تاي هي".

315
00:28:24,285 --> 00:28:27,080 
‫أراد مني أن أعطيك رسالة.

316
00:29:11,708 --> 00:29:13,293 
‫سلّمني المال وجواز السفر أولاً.

317
00:29:13,918 --> 00:29:15,420 
‫سأوقع أوراق الطلاق بعد ذلك.

318
00:29:19,090 --> 00:29:20,675 
‫ملأت الحقيبة كما طلبت.

319
00:29:22,635 --> 00:29:23,928 
‫ها هو جواز السفر.

320
00:29:31,603 --> 00:29:33,354 
‫"جواز سفر، (بارك غيونغ تشيول)"

321
00:29:42,363 --> 00:29:43,948 
‫والآن وقع على أوراق الطلاق.

322
00:29:46,951 --> 00:29:48,161 
‫وقعها.

323
00:29:49,454 --> 00:29:50,371 
‫حسناً.

324
00:29:52,123 --> 00:29:53,750 
‫سأفي بوعدي.

325
00:30:03,343 --> 00:30:07,055 
‫أظن أن هذه نهاية زواجي أنا و"سا غيوم ران".

326
00:30:09,682 --> 00:30:10,975 
‫إنه أمر مؤسف.

327
00:30:13,019 --> 00:30:15,897 
‫أخبر "غيوم ران" بأن تكون سعيدة.

328
00:30:17,649 --> 00:30:19,609 
‫أتمنى ألا نلتقي ثانيةً.

329
00:30:19,901 --> 00:30:21,528 
‫وأنا أتمنى ذلك أيضاً.

330
00:30:25,615 --> 00:30:26,491 
‫مهلاً!

331
00:30:51,808 --> 00:30:53,685 
‫لم تكن هذه خطتي.

332
00:30:54,060 --> 00:30:56,104 
‫لا يمكن لـ"هان مين هيوك" أن يبقيك
‫على قيد الحياة.

333
00:30:57,772 --> 00:31:00,441 
‫أنا آسف، سأذهب الآن.

334
00:31:24,966 --> 00:31:25,884 
‫جدتي،

335
00:31:26,551 --> 00:31:30,513 
‫إذا لم تستطيعي التواصل معي
‫بعد قراءة هذه الرسالة،

336
00:31:31,347 --> 00:31:34,100 
‫اتصلي بالمحقق "اوه هيون جاي"
‫من قسم شرطة "سيونغبوك".

337
00:31:35,226 --> 00:31:36,603 
‫المدير "كيم جون تشيول"

338
00:31:36,686 --> 00:31:39,397 
‫هو الجاني المسؤول عن انفجار
‫مصنع الكيماويات منذ 20 عاماً.

339
00:31:40,899 --> 00:31:44,903 
‫الساعة التي أريتك إياها تعود
‫لـ"كيم جون تشيول".

340
00:31:52,201 --> 00:31:53,536 
‫أين "تاي هي" الآن؟

341
00:31:53,786 --> 00:31:55,121 
‫قال إنه سيعرّج على المستودع

342
00:31:55,204 --> 00:31:57,040 
‫ثم سيحضر اجتماع المساهمين.

343
00:32:02,587 --> 00:32:04,505 
‫"كيم جون تشيول"!

344
00:32:11,137 --> 00:32:12,180 
‫سيدة "بارك"...

345
00:32:20,647 --> 00:32:21,856 
‫أنا أستحق الموت.

346
00:32:24,275 --> 00:32:25,860 
‫"تاي هي" في خطر.

347
00:32:27,111 --> 00:32:32,450 
‫سيعيدون تحضير التفجير الذي وقع
‫منذ 20 عاماً في المستودع.

348
00:32:47,674 --> 00:32:48,883 
‫استرخي.

349
00:32:49,008 --> 00:32:51,886 
‫سأصبح الرئيس التنفيذي من دون مشاكل تُذكر.

350
00:32:51,970 --> 00:32:53,054 
‫أشعر بعدم الارتياح.

351
00:32:53,262 --> 00:32:55,223 
‫الكثير من المساهمين تخلوا عنك.

352
00:32:55,890 --> 00:33:00,269 
‫لا نعلم ما قد يقوله "هان تاي هي" أيضاً.

353
00:33:04,065 --> 00:33:05,024 
‫"هان تاي هي"...

354
00:33:07,068 --> 00:33:08,194 
‫لن يتمكن من الحضور.

355
00:33:08,611 --> 00:33:10,738 
‫مع ذلك، فلنتأكد من الأمر يا "مين هيوك".

356
00:33:11,114 --> 00:33:12,824 
‫كيف جرى الأمر في المستودع؟

357
00:33:25,545 --> 00:33:28,089 
‫ماذا جرى لـ"هان تاي هي"؟

358
00:33:28,715 --> 00:33:30,133 
‫نجحنا.

359
00:34:13,134 --> 00:34:14,260 
‫جدتي!

360
00:34:14,343 --> 00:34:15,470 
‫دعيني أدخل أيضاً!

361
00:34:15,553 --> 00:34:18,056 
‫لا يا جدتي، ابقي هنا، الأمر خطير.

362
00:34:18,139 --> 00:34:19,557 
‫اعتن بها أيها المدير "كيم".

363
00:34:19,640 --> 00:34:22,060 
‫لا، يجب أن أذهب.

364
00:34:22,518 --> 00:34:24,687 
‫تعرفين تماماً كيف تكون الانفجارات.

365
00:34:24,771 --> 00:34:26,105 
‫سيأتي الناس على الفور.

366
00:34:26,189 --> 00:34:27,315 
‫لا يمكنك الذهاب.

367
00:34:27,398 --> 00:34:29,692 
‫إذاً، انتظري هنا أيضاً يا "سارة".

368
00:34:29,942 --> 00:34:30,985 
‫هذا انفجار.

369
00:34:31,069 --> 00:34:32,695 
‫لا يمكنك أن تدخلي إلى هناك ببساطة.

370
00:34:32,779 --> 00:34:35,490 
‫إن كان "هان تاي هي" في الداخل،
‫فيجب أن أدخل.

371
00:34:35,740 --> 00:34:37,116 
‫أتوسل إليك.

372
00:34:38,117 --> 00:34:40,286 
‫- "سارة"!
‫- لا يا سيدة "بارك".

373
00:34:43,706 --> 00:34:47,001 
‫سنبدأ الاجتماع الرسمي الـ41

374
00:34:47,085 --> 00:34:50,088 
‫للمساهمين في مجموعة "وينر".

375
00:34:50,505 --> 00:34:53,216 
‫ورقة العمل الأساسية اليوم

376
00:34:53,299 --> 00:34:56,052 
‫هي تعيين الرئيس التنفيذي لمجموعة "وينر".

377
00:34:56,344 --> 00:34:58,846 
‫سيُتخذ القرار بالتصويت.

378
00:34:59,430 --> 00:35:01,557 
‫سيُتخذ القرار بالتعيين

379
00:35:01,641 --> 00:35:03,893 
‫من خلال أغلبية أصوات المساهمين الحاضرين.

380
00:35:04,644 --> 00:35:06,521 
‫معنا المرشح الوحيد لمنصب الرئيس التنفيذي،

381
00:35:06,604 --> 00:35:10,691 
‫مدير التخطيط الاستراتيجي لمجموعة "وينر"،
‫"هان مين هيوك".

382
00:35:10,775 --> 00:35:12,693
{\an8}‫رحبوا به رجاءً.

383
00:35:12,777 --> 00:35:14,570
{\an8}‫"هان مين هيوك"

384
00:35:18,908 --> 00:35:20,743 
‫"الاجتماع الـ41 للمساهمين
‫في مجموعة (وينر)"

385
00:35:25,081 --> 00:35:26,332 
‫أنا "هان مين هيوك".

386
00:35:26,833 --> 00:35:30,419 
‫إذا انتُخبت كرئيس تنفيذي لمجموعة "وينر"
‫اليوم،

387
00:35:31,003 --> 00:35:33,673 
‫أعدكم بأنني سأكرّس كل شغفي

388
00:35:34,090 --> 00:35:38,845 
‫ووقتي لمضاعفة أرباح المساهمين
‫الموجودين هنا.

389
00:35:39,720 --> 00:35:40,805 
‫شكراً لكم.

390
00:35:53,693 --> 00:35:55,278 
‫مستودع "وينر" للأغذية؟

391
00:36:00,116 --> 00:36:01,325 
‫دكتور.

392
00:36:12,211 --> 00:36:13,588 
‫النتائج جاهزة.

393
00:36:14,046 --> 00:36:18,426 
‫سأعلن نتيجة غالبية الأصوات الآن.

394
00:36:20,094 --> 00:36:24,223 
‫رُفض تعيين المرشح "هان مين هيوك"

395
00:36:25,766 --> 00:36:29,687 
‫لمعارضة 67 بالمئة من أصوات المساهمين.

396
00:36:29,770 --> 00:36:31,314 
‫"الاجتماع الـ41 للمساهمين
‫في مجموعة (وينر)"

397
00:36:40,448 --> 00:36:41,741 
‫مستحيل.

398
00:36:45,119 --> 00:36:46,370 
‫هراء.

399
00:36:47,705 --> 00:36:48,706 
‫هذا هراء.

400
00:36:49,040 --> 00:36:50,291 
‫أيها المدير "هان مين هيوك".

401
00:36:50,708 --> 00:36:52,960 
‫افتريت على السيدة "بارك"
‫والمؤسسة الثقافية، أليس كذلك؟

402
00:36:53,127 --> 00:36:54,629 
‫ما كانت لتفعل ذلك.

403
00:36:54,712 --> 00:36:57,215 
‫رأينا الوثائق التي وزعها "هان تاي هي".

404
00:36:57,465 --> 00:37:00,426 
‫كما أنك تلاعبت بشكل غير شرعي
‫بأسعار الأسهم أيضاً.

405
00:37:00,760 --> 00:37:02,762 
‫كما أنك نسبت إلى نفسك عمل الرئيس التنفيذي
‫"هان تاي هي"

406
00:37:02,845 --> 00:37:05,389 
‫في اجتماع مجلس الإدارة.

407
00:37:05,806 --> 00:37:08,809 
‫نريد قائداً جديراً بالثقة ويعمل بشفافية.

408
00:37:08,935 --> 00:37:10,895 
‫- أوافقك الرأي!
‫- نعم!

409
00:37:25,243 --> 00:37:26,702 
‫أظن أنه لا بد...

410
00:37:28,913 --> 00:37:30,915 
‫من وجود سوء تفاهم بين المساهمين.

411
00:37:31,916 --> 00:37:35,962 
‫كما تعلمون، فأنا والرئيس التنفيذي
‫"هان تاي هي" خضنا منافسة ودية،

412
00:37:36,337 --> 00:37:40,758 
‫نتيجة ذلك، عمد "هان تاي هي"
‫إلى تشويه سمعتي.

413
00:37:41,467 --> 00:37:43,761 
‫يجب ألا تنخدعوا.

414
00:37:44,470 --> 00:37:45,972 
‫بدلاً من أن ترتكبوا خطأً سخيفاً،

415
00:37:46,639 --> 00:37:50,393 
‫فلتفكروا أولاً، من يجب أن يصبح

416
00:37:50,810 --> 00:37:52,478 
‫الرئيس التنفيذي لمجموعة "وينر".

417
00:37:53,312 --> 00:37:55,648 
‫حالياً، لا يوجد أحد سواي

418
00:37:56,315 --> 00:37:57,942 
‫يستطيع أن يصبح الرئيس التنفيذي
‫لمجموعة "وينر".

419
00:37:59,568 --> 00:38:01,070 
‫هناك الرئيس التنفيذي "هان تاي هي".

420
00:38:01,153 --> 00:38:02,321 
‫صحيح.

421
00:38:02,405 --> 00:38:04,615 
‫نريد الرئيس التنفيذي "هان تاي هي".

422
00:38:05,658 --> 00:38:09,370 
‫لن يحضر "هان تاي هي".

423
00:38:09,996 --> 00:38:12,164 
‫لن يحضر؟

424
00:38:12,707 --> 00:38:13,958 
‫ماذا تقصد؟

425
00:38:14,125 --> 00:38:15,960 
‫حتى إنه غائب عن اجتماع اليوم.

426
00:38:17,003 --> 00:38:18,587 
‫إما أنه لا يرغب بالحضور،

427
00:38:19,714 --> 00:38:21,549 
‫أو أنه لا يستطيع الحضور.

428
00:38:33,102 --> 00:38:34,103 
‫ها قد حضر.

429
00:38:49,410 --> 00:38:50,536 
‫"هان مين هيوك".

430
00:38:51,954 --> 00:38:54,498 
‫يظهر النجم في النهاية دائماً.

431
00:38:57,793 --> 00:39:01,505 
‫بما أن ترشيح "هان مين هيوك" قد رُفض،

432
00:39:01,630 --> 00:39:04,842 
‫أطلب مباشرةً اجتماعاً مؤقتاً
‫لمجلس الإدارة.

433
00:39:06,010 --> 00:39:07,595 
‫وأطلب...

434
00:39:08,637 --> 00:39:09,930 
‫أن تشاركوا

435
00:39:10,681 --> 00:39:14,810 
‫في جولة أخرى من التصويت على منصب
‫الرئيس التنفيذي.

436
00:39:28,074 --> 00:39:29,325 
‫"هان مين هيوك".

437
00:39:32,119 --> 00:39:33,245 
‫و"سون جي سوك".

438
00:39:37,375 --> 00:39:39,085 
‫حان دوركما كي تعانيا الآن.

439
00:39:41,796 --> 00:39:42,797 
‫منذ 20 عاماً،

440
00:39:44,965 --> 00:39:46,592 
‫كنتُ مجرد طفل.

441
00:39:46,926 --> 00:39:48,302 
‫لم أستطع سوى الهرب.

442
00:39:49,387 --> 00:39:50,554 
‫لكن ليس بعد الآن.

443
00:39:51,764 --> 00:39:53,224 
‫حان دوركما الآن لتعانيا.

444
00:39:53,808 --> 00:39:54,767 
‫"هان تاي هي".

445
00:39:56,435 --> 00:39:57,770 
‫كيف...

446
00:40:04,068 --> 00:40:05,236 
‫يجب ألا أموت.

447
00:40:08,030 --> 00:40:09,615 
‫يجب علي أن أحمي المرأة التي أحبها.

448
00:40:16,664 --> 00:40:17,873 
‫إنه جاهز.

449
00:40:20,209 --> 00:40:21,669 
‫وداعاً يا "هان تاي هي".

450
00:40:27,758 --> 00:40:28,843 
‫لا تتحركوا!

451
00:40:31,929 --> 00:40:33,514 
‫هل أنت بخير يا "هان تاي هي"؟

452
00:40:33,639 --> 00:40:36,100 
‫- تلقينا بلاغاً عن الوضع.
‫- نعم.

453
00:41:03,252 --> 00:41:04,670 
‫"سون جي سوك".

454
00:41:07,548 --> 00:41:08,924 
‫أنت رهن الاعتقال

455
00:41:09,008 --> 00:41:11,093 
‫لمسؤوليتك عن انفجار مصنع الكيماويات
‫منذ 20 عاماً.

456
00:41:11,260 --> 00:41:13,179 
‫- ماذا؟
‫- ماذا قال؟

457
00:41:15,181 --> 00:41:16,599 
‫"هان مين هيوك"،

458
00:41:17,558 --> 00:41:20,144 
‫أنت رهن الاعتقال بسبب محاولتك
‫قتل "هان تاي هي".

459
00:42:10,236 --> 00:42:11,737 
‫هل أنت بخير يا "هان تاي هي"؟

460
00:42:11,820 --> 00:42:14,490 
‫- تلقينا بلاغاً عن الوضع.
‫- نعم.

461
00:42:24,083 --> 00:42:25,459 
‫دكتور!

462
00:42:37,596 --> 00:42:38,764 
‫"سارة".

463
00:42:38,847 --> 00:42:39,974 
‫دكتور.

464
00:42:40,307 --> 00:42:41,892 
‫كيف أمكنك أن تندفعي إلى هنا هكذا؟

465
00:42:41,976 --> 00:42:43,769 
‫كنت أخشى أن تتأذى.

466
00:42:43,894 --> 00:42:46,146 
‫ماذا لو أصابك مكروه مثل المرة الماضية؟

467
00:42:46,230 --> 00:42:47,815 
‫لن يحدث ذلك بعد الآن.

468
00:42:47,982 --> 00:42:49,024 
‫قد وعدتك.

469
00:42:49,149 --> 00:42:51,193 
‫لكن لماذا أتيت إلى هنا لوحدك إذاً؟

470
00:42:51,944 --> 00:42:53,028 
‫ماذا عنك؟

471
00:42:53,612 --> 00:42:55,155 
‫طلبت منك أن تبقي في "سيووندانغ".

472
00:42:55,573 --> 00:42:58,534 
‫لو أنني كنت في خطر، ماذا كنت لتفعل؟

473
00:42:59,326 --> 00:43:01,453 
‫قبلت عرضي للزواج منك.

474
00:43:02,037 --> 00:43:04,039 
‫الأزواج يفعلون كل شيء معاً.

475
00:43:16,093 --> 00:43:17,261 
‫أحبك.

476
00:43:20,848 --> 00:43:22,266 
‫وأنا أحبك.

477
00:43:55,716 --> 00:43:58,677 
‫اعتُقل المدير "هان مين هيوك"
‫و"سون جي سوك".

478
00:44:00,179 --> 00:44:03,891 
‫ماذا بشأن تعيين الرئيس التنفيذي؟

479
00:44:04,141 --> 00:44:05,726
{\an8}‫"هان تاي هي"

480
00:44:11,023 --> 00:44:16,111 
‫نتائج التصويت جاهزة و"هان تاي هي"
‫هو المرشح الوحيد

481
00:44:16,528 --> 00:44:18,614 
‫لمنصب الرئيس التنفيذي لمجموعة "وينر".

482
00:44:33,087 --> 00:44:36,757 
‫سوف أعلن عن النتيجة للاجتماع الـ41
‫لحملة الأسهم

483
00:44:36,840 --> 00:44:40,594 
‫بخصوص انتخاب الرئيس التنفيذي
‫لمجموعة "وينر".

484
00:44:41,178 --> 00:44:44,765 
‫نتيجة التصويت للمرشح "هان تاي هي"

485
00:44:45,182 --> 00:44:47,601 
‫كرئيس تنفيذي لمجموعة "وينر"...

486
00:44:51,730 --> 00:44:53,732 
‫غالبية الأصوات بنسبة 81 بالمئة

487
00:44:54,108 --> 00:44:55,984 
‫من المساهمين الحاضرين هنا...

488
00:44:57,611 --> 00:44:58,654 
‫قد وافقت.

489
00:44:58,737 --> 00:45:04,451 
‫"هان تاي هي" هو الرئيس التنفيذي الجديد
‫لمجموعة "وينر"!

490
00:45:12,501 --> 00:45:13,585 
‫تهانينا!

491
00:45:30,602 --> 00:45:32,438 
‫تكسي!

492
00:45:40,154 --> 00:45:42,281 
‫- إلى ميناء "إنتشون" رجاءً.
‫- حسناً.

493
00:45:54,334 --> 00:45:55,419 
‫"سارة".

494
00:45:55,502 --> 00:45:57,212 
‫نجحت يا "سارة".

495
00:45:57,296 --> 00:45:58,839 
‫نجحت!

496
00:45:59,631 --> 00:46:01,842 
‫أنت رائع جداً!

497
00:46:02,009 --> 00:46:03,844 
‫سعادتي الآن تفوق سعادتي عندما دخلت
‫إلى الجامعة.

498
00:46:03,969 --> 00:46:05,012 
‫كيف لهذا أن يكون ممكناً؟

499
00:46:05,095 --> 00:46:07,890 
‫أنت من قمت بعمل رائع لكنني الأكثر سعادة.

500
00:46:07,973 --> 00:46:11,143 
‫- أنا فخورة جداً.
‫- هكذا هو الزواج.

501
00:46:11,393 --> 00:46:15,439 
‫انتابني الشعور نفسه عندما فزت أنت
‫في "ولادة طاه".

502
00:46:22,488 --> 00:46:23,947 
‫"لي كانغ جون" متوجه إلى ميناء "إنتشون".

503
00:46:28,452 --> 00:46:29,536 
‫"لي كانغ جون"؟

504
00:46:36,335 --> 00:46:37,419 
‫إلى أين يتوجه "لي كانغ جون"؟

505
00:46:37,503 --> 00:46:38,712 
‫هل نسلك الطريق الصحيح؟

506
00:46:39,546 --> 00:46:42,841 
‫أظن أنه متوجه إلى "إنتشون"،
‫ما يزال على طريق "غيونغين".

507
00:46:43,425 --> 00:46:45,344 
‫لكنني أظن أنه سيصل إلى هناك قبلنا.

508
00:46:46,094 --> 00:46:47,262 
‫ربما.

509
00:46:47,346 --> 00:46:48,847 
‫لكن لا تقلقي.

510
00:46:53,602 --> 00:46:55,062 
‫محدد الموقع عبر "جي بي إس".

511
00:46:56,146 --> 00:46:59,858 
‫سألحق بك يا "كانغ جون" أينما ذهبت.

512
00:47:05,739 --> 00:47:09,326 
‫تمسّكي، سأزيد السرعة الآن.

513
00:47:09,576 --> 00:47:10,869 
‫حسناً يا دكتور.

514
00:47:17,876 --> 00:47:21,296 
‫"المغادرة"

515
00:47:40,816 --> 00:47:42,609 
‫"(إنتشون) - (أوساكا)، (إنتشون) - (فوكوكا)"

516
00:47:44,861 --> 00:47:47,531 
‫تذكرة أول رحلة إلى "اليابان" من فضلك.

517
00:47:48,198 --> 00:47:49,950 
‫"محطة ميناء (إنتشون) الدولي"

518
00:48:02,838 --> 00:48:04,339 
‫هل أنت "بارك غيونغ تشيول"؟

519
00:48:20,731 --> 00:48:23,900 
‫- جواز السفر فخ؟
‫- نعم.

520
00:48:24,610 --> 00:48:26,612 
‫إذا قدم "لي كانغ جون" جواز السفر ذاك،

521
00:48:26,862 --> 00:48:28,822 
‫فسيبلغون الشرطة مباشرة.

522
00:48:29,156 --> 00:48:32,409 
‫كما أن المحقق طلب المساعدة من خفر السواحل.

523
00:48:41,627 --> 00:48:43,003 
‫"لي كانغ جون" قريب.

524
00:48:57,851 --> 00:48:59,186 
‫كيف أمكنك ذلك؟

525
00:48:59,478 --> 00:49:00,646 
‫خاب أملي.

526
00:49:01,229 --> 00:49:03,774 
‫ظننت أنك ستودعني على الأقل.

527
00:49:04,733 --> 00:49:06,485 
‫كيف أمكنك أن تحضري إلى هنا؟

528
00:49:07,444 --> 00:49:10,322 
‫لماذا؟ هل تريدين الهرب معي؟

529
00:49:10,405 --> 00:49:12,115 
‫جئنا لنوقفك.

530
00:49:15,827 --> 00:49:16,953 
‫"هان تاي هي".

531
00:49:17,329 --> 00:49:18,747 
‫جواز السفر كان فخاً، صحيح؟

532
00:49:18,830 --> 00:49:21,833 
‫هل ظننت أنك ستتمكن من الهرب بتلك البساطة؟

533
00:49:23,293 --> 00:49:25,170 
‫وكأن محاولتك قتلي لم تكن كافية،

534
00:49:26,463 --> 00:49:28,131 
‫فحاولت قتل "هان تاي هي" أيضاً؟

535
00:49:30,509 --> 00:49:33,053 
‫- لا يمكن أن نغفر لك.
‫- اتركاني أذهب.

536
00:49:33,679 --> 00:49:34,971 
‫وقعت أوراق الطلاق.

537
00:49:35,055 --> 00:49:36,598 
‫سلّم نفسك وادفع ثمن جرائمك.

538
00:49:37,391 --> 00:49:38,684 
‫تلك هي النهاية الوحيدة للأمر.

539
00:49:38,767 --> 00:49:40,018 
‫لا أستطيع فعل ذلك.

540
00:49:40,560 --> 00:49:41,645 
‫لم علي فعل ذلك؟

541
00:50:16,638 --> 00:50:19,725 
‫فيديو الصندوق الأسود لمحاولة القتل

542
00:50:19,808 --> 00:50:21,643 
‫موجود مع "غيو تشاي يون".

543
00:50:22,769 --> 00:50:24,771 
‫حسناً، عُلم.

544
00:50:48,295 --> 00:50:50,130 
‫سيأخذونك إلى الحجز لتخضع للتحقيق.

545
00:50:53,633 --> 00:50:56,094 
‫بالرغم من أن نهاية زواجنا كانت مؤلمة،

546
00:50:57,763 --> 00:51:01,016 
‫فأتمنى أن يكون ذلك في سبيل حياة أفضل.

547
00:51:09,858 --> 00:51:12,068 
‫- "كانغ جون"!
‫- "كانغ جون".

548
00:51:28,084 --> 00:51:29,336 
‫"غيوم ران".

549
00:51:31,671 --> 00:51:32,756 
‫أشعر بالخزي.

550
00:51:39,429 --> 00:51:40,514 
‫"غيوم ران".

551
00:51:50,315 --> 00:51:51,650 
‫"غيوم ران".

552
00:51:53,193 --> 00:51:54,945 
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.

553
00:51:57,197 --> 00:51:59,115 
‫"كانغ جون"...

554
00:52:00,200 --> 00:52:01,701 
‫لن أدعه وشأنه.

555
00:52:04,496 --> 00:52:05,872 
‫لذا...

556
00:52:07,582 --> 00:52:09,459 
‫انسي كل شيء...

557
00:52:10,752 --> 00:52:12,087 
‫وعيشي حياة سعيدة.

558
00:52:15,632 --> 00:52:17,092 
‫بصدق...

559
00:52:20,428 --> 00:52:21,930 
‫أتمنى لك السعادة.

560
00:52:32,065 --> 00:52:36,069 
‫"جيل جديد من الأمل! (سيونغبوك) الآمنة!"

561
00:52:49,833 --> 00:52:51,293 
‫انتهى الأمر على ما يرام.

562
00:53:03,680 --> 00:53:06,349 
‫المعذرة، من أنتما؟

563
00:53:06,433 --> 00:53:07,642 
‫هل "غيو تشاي يون" هنا؟

564
00:53:07,934 --> 00:53:09,603 
‫نحن من قسم شرطة "سيونغبوك".

565
00:53:15,191 --> 00:53:16,234 
‫هل أنت "غيو تشاي يون"؟

566
00:53:16,943 --> 00:53:17,819 
‫نعم.

567
00:53:18,069 --> 00:53:19,571 
‫أُلقي القبض على "لي كانغ جون".

568
00:53:19,863 --> 00:53:22,782 
‫لديك فيديو الصندوق الأسود
‫لحادثة "سا غيوم ران"، صحيح؟

569
00:53:23,867 --> 00:53:25,994 
‫سمعت أنك ابتززت "لي كانغ جون" به.

570
00:53:26,745 --> 00:53:28,455 
‫نريد منك أن تتعاوني مع التحقيق.

571
00:53:45,096 --> 00:53:48,516 
‫إنه يوم مهم، عُينت كرئيس تنفيذي.

572
00:53:48,934 --> 00:53:50,352 
‫هل من المناسب أن تقضي اليوم معي؟

573
00:53:51,144 --> 00:53:52,812 
‫لا بد أنهم يطالبون بك في كل مكان.

574
00:53:53,021 --> 00:53:55,774 
‫ما الأهم من البقاء مع العائلة؟

575
00:53:57,359 --> 00:53:58,860 
‫أطفئ الشمعة.

576
00:53:59,569 --> 00:54:02,906 
‫اليوم تمت إعادتك إلى مكانك الشرعي.

577
00:54:03,657 --> 00:54:04,783 
‫تهانيّ.

578
00:54:05,325 --> 00:54:06,242 
‫بالنسبة لي فقط؟

579
00:54:07,786 --> 00:54:09,829 
‫إنه يوم مهم بالنسبة لك أيضاً.

580
00:54:09,913 --> 00:54:12,832 
‫هجرت حياتك الماضية وبدأت حياة جديدة.

581
00:54:15,418 --> 00:54:16,628 
‫تهانيّ.

582
00:54:19,339 --> 00:54:22,467 
‫هلّا أطفأناها معاً إذاً؟

583
00:54:23,259 --> 00:54:24,177 
‫حسناً.

584
00:54:25,470 --> 00:54:26,554 
‫2، 3!

585
00:54:31,059 --> 00:54:32,686 
‫لم يبق سوى الزفاف.

586
00:54:33,353 --> 00:54:36,982 
‫سنصبح زوجين حقيقيين.

587
00:54:39,067 --> 00:54:40,694 
‫لدي سؤال.

588
00:54:42,612 --> 00:54:46,700 
‫ألا تشعر أبداً بالقلق بشأن الزواج؟

589
00:54:49,869 --> 00:54:52,747 
‫أنا مختلفة عن النساء الأخريات.

590
00:54:56,084 --> 00:54:59,713 
‫أولاً، أنا جميلة بفضل عمليات التجميل.

591
00:55:00,338 --> 00:55:03,842 
‫لا أعرف متى قد أفقد ذاكرتي مجدداً
‫بسبب الهذيان.

592
00:55:03,925 --> 00:55:05,468 
‫قد أعاني من تأثيرات جانبية للعمليات.

593
00:55:07,137 --> 00:55:08,054 
‫ماذا أيضاً؟

594
00:55:08,430 --> 00:55:10,015 
‫إذا رُزقنا بطفل،

595
00:55:11,266 --> 00:55:14,352 
‫قد لا يشبهني الطفل بشكلي الجديد.

596
00:55:16,104 --> 00:55:17,105 
‫ماذا أيضاً؟

597
00:55:17,522 --> 00:55:18,481 
‫أيضاً...

598
00:55:19,733 --> 00:55:22,652 
‫إذا تشاجرنا أو تعبنا من بعضنا،

599
00:55:23,445 --> 00:55:25,655 
‫قد ينتابني الخوف بسهولة.

600
00:55:26,114 --> 00:55:27,657 
‫لأنني أخاف أن أفشل مجدداً.

601
00:55:30,785 --> 00:55:32,037 
‫بالرغم من كل هذه الأمور،

602
00:55:33,705 --> 00:55:35,373 
‫هل ما زال بإمكانك البقاء معي؟

603
00:55:36,958 --> 00:55:41,337 
‫إذا أُصبت بالهذيان مجدداً، فسألحق بك.

604
00:55:42,505 --> 00:55:44,466 
‫حتى لو تعرضتُ للضرب.

605
00:55:46,760 --> 00:55:50,180 
‫حتى لو أصبحت بشعة بسبب الآثار الجانبية
‫للعمليات،

606
00:55:50,680 --> 00:55:52,932 
‫سأبقى معك دائماً.

607
00:55:54,934 --> 00:55:59,564 
‫وطفل يشبهنا كلانا سيكون جميلاً بالتأكيد.

608
00:56:02,776 --> 00:56:04,527 
‫كل العيوب التي ذكرتها

609
00:56:05,820 --> 00:56:08,156 
‫أنا أحبها أصلاً.

610
00:56:09,115 --> 00:56:12,368 
‫لذا، لا تقلقي.

611
00:56:15,080 --> 00:56:18,208 
‫سمعت مرة عن أقوى رقعة شطرنج في العالم.

612
00:56:19,084 --> 00:56:20,251 
‫ربما يصعب تصديق ذلك،

613
00:56:21,002 --> 00:56:24,297 
‫لكن رقعة الشطرنج المصنوعة
‫من الخشب المتشقق هي الأقوى.

614
00:56:26,508 --> 00:56:31,763 
‫الشجرة التي تتغلب على الشقوق
‫تكون قوية إلى درجة يصعب قطعها.

615
00:56:34,265 --> 00:56:35,558 
‫كذلك الأمر بالنسبة للناس.

616
00:56:36,810 --> 00:56:39,020 
‫الشخص الذي قهر الألم هو شخص قوي.

617
00:56:39,813 --> 00:56:41,356 
‫أنت امرأة قوية

618
00:56:41,856 --> 00:56:43,525 
‫وأنا، الذي سأتزوجك،

619
00:56:44,984 --> 00:56:46,194 
‫رجل سعيد.

620
00:56:58,915 --> 00:57:03,044 
‫وفقاً للمحامي، بما أن "سا غيوم ران"
‫على قيد الحياة،

621
00:57:03,169 --> 00:57:04,671 
‫يمكنك أن تتجنبي المسؤولية القانونية.

622
00:57:06,005 --> 00:57:07,841 
‫من حسن الحظ أن الأمر انتهى على هذا النحو.

623
00:57:14,806 --> 00:57:16,015 
‫وثائق نقل ملكية المبنى

624
00:57:16,224 --> 00:57:18,643 
‫موجودة هنا.

625
00:57:20,061 --> 00:57:21,855 
‫أعيديها لـ"سارة" بنفسك.

626
00:57:28,111 --> 00:57:30,196 
‫لا أملك الجرأة لمواجهة "سارة" بعد.

627
00:57:31,698 --> 00:57:33,867 
‫أعطها إياها أنت رجاءً.

628
00:57:36,828 --> 00:57:38,329 
‫إذاً، فلتقضي بعض الوقت لوحدك.

629
00:57:41,040 --> 00:57:44,294 
‫قد يكون من الجيد أن تغادري "كوريا"
‫لتبدئي من جديد.

630
00:57:46,129 --> 00:57:47,630 
‫إن كان هذا يناسبك،

631
00:57:47,881 --> 00:57:50,884 
‫فسأضع لك مخططات للدراسة أو التدريب
‫في الخارج.

632
00:57:58,266 --> 00:58:02,061 
‫إذا أعدت افتتاح هذا المطعم،
‫فسيأتي الكثير من الزبائن لرؤيتك.

633
00:58:03,021 --> 00:58:05,064 
‫تعرفين أن الكثير من النساء المتزوجات
‫يحببنك.

634
00:58:06,107 --> 00:58:09,569 
‫السبب وراء محبة النساء لـ"سا غيوم ران"
‫هو أن الكثيرات

635
00:58:09,652 --> 00:58:11,696 
‫يمررن بوقت عصيب كما مرت هي.

636
00:58:12,405 --> 00:58:13,865 
‫قد تكون المسألة كذلك.

637
00:58:14,240 --> 00:58:15,950 
‫الحياة قاسية في زمننا هذا.

638
00:58:16,034 --> 00:58:17,577 
‫عندما نفتتح المطعم،

639
00:58:18,161 --> 00:58:22,582 
‫أريد أن أدعو الفقراء لتناول العشاء مجاناً
‫مرةً في الأسبوع.

640
00:58:22,832 --> 00:58:24,417 
‫هذا رائع!

641
00:58:25,877 --> 00:58:28,546 
‫لكنك ستتزوجين

642
00:58:28,630 --> 00:58:31,966 
‫وستفتتحين المطعم مجدداً وستظهرين
‫على التلفاز مجدداً.

643
00:58:32,425 --> 00:58:34,260 
‫هذه أفضل حياة قد تعيشينها!

644
00:58:34,385 --> 00:58:37,931 
‫- صحيح، الزفاف.
‫- ياللعجب.

645
00:58:40,934 --> 00:58:44,020 
‫أتعلمين؟ أريد رأيك بشأن أمر ما.

646
00:58:44,896 --> 00:58:45,855 
‫ما هو؟

647
00:58:45,939 --> 00:58:47,607 
‫أفكر بجراحة تجميلية لكامل جسدي أيضاً.

648
00:58:47,690 --> 00:58:49,317 
‫أريد أن أغير مظهري مثلك.

649
00:58:49,734 --> 00:58:51,319 
‫جراحة تجميلية لكامل جسدك؟

650
00:58:51,402 --> 00:58:52,612 
‫نعم!

651
00:59:04,958 --> 00:59:06,000 
‫ما هذا؟

652
00:59:06,084 --> 00:59:07,919 
‫هذا ما أتناوله طوال عام من دواء الهذيان.

653
00:59:08,670 --> 00:59:10,255 
‫كتأثير جانبي للتخدير العام،

654
00:59:10,338 --> 00:59:12,715 
‫يتوجب علي أن أتناول الدواء
‫في حال عاد هذياني.

655
00:59:14,259 --> 00:59:18,388 
‫لن أؤذي جسدي بجراحة تجميلية مجدداً
‫على الإطلاق.

656
00:59:19,138 --> 00:59:22,267 
‫ما نحتاجه هو الثقة بالنفس

657
00:59:22,350 --> 00:59:24,519 
‫لندرك كم نحن جميلات أصلاً.

658
00:59:24,602 --> 00:59:27,897 
‫ذلك ما نحتاجه وليس الجراحة.

659
00:59:29,399 --> 00:59:30,733 
‫أنت جميلة.

660
00:59:31,234 --> 00:59:33,528 
‫أنت جميلة على طبيعتك.

661
00:59:41,369 --> 00:59:42,912 
‫أهلاً.

662
00:59:46,499 --> 00:59:47,542 
‫جدتي.

663
00:59:53,298 --> 00:59:55,758 
‫رأيتكما أنتما الاثنين في المستودع.

664
00:59:58,052 --> 01:00:01,431 
‫إن كنتما ما تزالان تحبان بعضكما
‫بالرغم من كل ما حدث،

665
01:00:03,474 --> 01:00:07,353 
‫فلا يوجد أمر يصعب عليكما تجاوزه.

666
01:00:08,521 --> 01:00:09,939 
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك

667
01:00:11,107 --> 01:00:14,319 
‫أنني "سا غيوم ران" في وقت سابق.

668
01:00:25,705 --> 01:00:29,584 
‫عندما تتزوجين من "تاي هي"
‫سيصبح لدي زوجة حفيد أيضاً.

669
01:00:31,210 --> 01:00:32,545 
‫شكراً.

670
01:00:35,840 --> 01:00:39,927 
‫سمعت أنكما ستقيمان زفافاً متواضعاً.

671
01:00:40,386 --> 01:00:41,846 
‫لا تفعلا ذلك.

672
01:00:42,263 --> 01:00:44,390 
‫وجّها الدعوة لكل من يرغب بالحضور.

673
01:00:45,016 --> 01:00:47,268 
‫أتمنى أن يكون زفافاً سعيداً

674
01:00:47,352 --> 01:00:49,937 
‫يحضره الكثير من الناس للمباركة لكما.

675
01:00:52,398 --> 01:00:57,195 
‫دخلت إلى قلوب الناس.

676
01:00:57,695 --> 01:00:59,030 
‫وقلبي أيضاً.

677
01:01:01,532 --> 01:01:07,038 
‫فلتُظهرا للجميع بثقة مدى سعادتكما معاً.

678
01:01:25,014 --> 01:01:26,224 
‫حسناً.

679
01:01:27,016 --> 01:01:27,934 
‫هلّا ذهبنا؟

680
01:01:28,017 --> 01:01:31,145 
‫لدينا بعض الوقت قبل أن يحين موعد رحلتنا
‫يا "جي هون"، صحيح؟

681
01:01:31,437 --> 01:01:32,980 
‫نعم، لدينا وقت.

682
01:01:33,064 --> 01:01:34,524 
‫لماذا؟ هل ينقص شيء؟

683
01:01:36,275 --> 01:01:39,153 
‫تساءلت إن كان بإمكاني أن أمرّ
‫على زفاف "تاي هي".

684
01:01:41,572 --> 01:01:42,949 
‫أريد أن أهنئه.

685
01:01:43,574 --> 01:01:46,035 
‫فعل الكثير من أجلنا.

686
01:01:47,453 --> 01:01:48,538 
‫لكنني لا أظن...

687
01:01:50,540 --> 01:01:53,835 
‫أنني رددت له الجميل ولو مرة.

688
01:01:58,756 --> 01:02:02,719 
‫أريد أن أتمنى له أمنية صادقة على الأقل.

689
01:02:11,060 --> 01:02:14,313 
‫أنت أفضل عريس على الإطلاق يا سيدي.

690
01:02:14,480 --> 01:02:15,690 
‫ميلاد رجل وسيم.

691
01:02:16,941 --> 01:02:18,651 
‫لا شيء مميز.

692
01:02:19,152 --> 01:02:21,279 
‫هذا لا يختلف عن طبيعتي.

693
01:02:21,863 --> 01:02:23,906 
‫أنا كما أنا.

694
01:02:26,784 --> 01:02:30,413 
‫سأذهب للقاء عروسي الجميلة يا سيد "تشوي".

695
01:02:30,705 --> 01:02:32,248 
‫أريد أن أرى كم تبدو جميلة.

696
01:02:32,623 --> 01:02:33,750 
‫مهلاً يا سيدي.

697
01:02:34,292 --> 01:02:37,670 
‫يُقال إنه من الشؤم أن ترى العروس
‫قبل الزفاف.

698
01:02:40,965 --> 01:02:42,717 
‫لا يهمنا ذلك.

699
01:02:43,426 --> 01:02:45,136 
‫ليس لدينا ما نخشاه.

700
01:02:46,429 --> 01:02:47,764 
‫نعم، فهمت.

701
01:04:23,860 --> 01:04:25,319 
‫حان وقت الدخول.

702
01:04:30,741 --> 01:04:35,079 
‫اتخذت أجمل امرأة في العالم زوجة لي.

703
01:04:38,082 --> 01:04:39,500 
‫بما أنه ما من امرأة أقوى

704
01:04:41,043 --> 01:04:43,004 
‫ولا أنضج منها،

705
01:04:44,130 --> 01:04:47,758 
‫فسأجرؤ على القول إنها أجمل امرأة
‫في العالم.

706
01:04:52,305 --> 01:04:56,726 
‫اتخذت أروع رجل في العالم زوجاً لي.

707
01:04:59,812 --> 01:05:02,440 
‫بما أنه ما من رجل أصدق منه...

708
01:05:04,358 --> 01:05:08,112 
‫فسأجرؤ على القول إنه أفضل رجل في العالم.

709
01:05:25,421 --> 01:05:27,381 
‫سنبقى معاً دائماً،

710
01:05:28,341 --> 01:05:31,302 
‫مهما كان ما يخبئه لنا المستقبل.

711
01:05:48,319 --> 01:05:50,321 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

