1
00:00:13,054 --> 00:00:18,143
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:05,105 --> 00:01:07,108
‫أقرب حجر إليّ.‬

3
00:01:07,650 --> 00:01:10,570
‫- أنت.‬
‫- حسناً، ستكون الحجر الخاص بي.‬

4
00:01:10,653 --> 00:01:11,738
‫أنت...‬

5
00:01:12,238 --> 00:01:13,490
‫أول سلاح لي.‬

6
00:01:13,573 --> 00:01:14,574
‫نعم.‬

7
00:01:15,283 --> 00:01:18,119
‫أنا، "تانيا"، سوف أخدمك‬

8
00:01:18,995 --> 00:01:20,622
‫كسيدي الوحيد.‬

9
00:01:22,916 --> 00:01:24,459
‫أنا، "تانيا"، من قبيلة "واهان"،‬

10
00:01:25,293 --> 00:01:26,878
‫ألقي بتعويذة عليك.‬

11
00:01:27,629 --> 00:01:28,630
‫سيدي؟‬

12
00:01:29,464 --> 00:01:31,174
‫لنر من سيكون السيد الحقيقي.‬

13
00:01:32,842 --> 00:01:35,053
‫لنر إن كنت ستتحمل تأثير تعويذتي،‬

14
00:01:36,429 --> 00:01:37,430
‫يا "سايا".‬

15
00:01:47,106 --> 00:01:48,191
‫"سيدي"؟‬

16
00:01:55,865 --> 00:01:56,741
‫لماذا؟‬

17
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
‫- لماذا غيرت رأيك فجأةً؟‬
‫- لأنني أريد أن أعيش.‬

18
00:02:03,748 --> 00:02:05,208
‫لا أريد أن أموت.‬

19
00:02:06,459 --> 00:02:07,877
‫أنا آسفة.‬

20
00:02:10,213 --> 00:02:11,214
‫هل هذا...‬

21
00:02:12,841 --> 00:02:13,967
‫كل شيء حقاً؟‬

22
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
‫ستحتاج إليّ.‬

23
00:02:20,181 --> 00:02:21,641
‫هل تعرفين ما الذي أريده...‬

24
00:02:22,767 --> 00:02:24,227
‫وما الذي...‬

25
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
‫أخاف منه؟‬

26
00:02:28,231 --> 00:02:29,941
‫تريد الحرية،‬

27
00:02:30,358 --> 00:02:32,694
‫وتخاف من أن تُحتجز أو تُراقب.‬

28
00:02:33,653 --> 00:02:36,656
‫لكن "تايلا" أمرتني بمراقبتك طوال النهار.‬

29
00:02:37,824 --> 00:02:41,244
‫لكنني سأقول لها ما تريدني...‬

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,621
‫أن أقوله.‬

31
00:02:46,875 --> 00:02:48,376
‫لا تستخفي بـ"تايلا".‬

32
00:02:49,544 --> 00:02:50,628
‫فقد يكلفك هذا حياتك.‬

33
00:02:52,005 --> 00:02:53,590
‫لن أموت.‬

34
00:02:53,673 --> 00:02:56,384
‫- لا تكوني واثقة جداً.‬
‫- أنا لست "سايناراي".‬

35
00:03:19,532 --> 00:03:21,910
‫وأنا لست صديقك الذي يُفترض أنه مات.‬

36
00:03:23,036 --> 00:03:26,039
‫لا تنظري إليّ أبداً بهاتين العينين.‬

37
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
‫- حقاً.‬
‫- توقفوا!‬

38
00:04:03,326 --> 00:04:04,619
‫هيا.‬

39
00:04:09,749 --> 00:04:11,251
‫كفوا عن العبث معي!‬

40
00:04:28,476 --> 00:04:29,644
‫ماذا يقول بحق الجحيم؟‬

41
00:04:30,270 --> 00:04:31,646
‫قال إنهم بحاجة لتناول شيء ما.‬

42
00:04:32,855 --> 00:04:33,690
‫أو على الأقل...‬

43
00:04:35,525 --> 00:04:36,776
‫شرب بعض الماء.‬

44
00:04:43,741 --> 00:04:44,826
‫يا للهول!‬

45
00:04:59,590 --> 00:05:02,802
‫"سيوريوجاغين"‬

46
00:05:03,094 --> 00:05:03,928
‫كرّر بعدي.‬

47
00:05:05,430 --> 00:05:08,766
‫"أُدعى (أرجواني).‬

48
00:05:11,477 --> 00:05:15,356
‫وُلدت من عاهرة قذرة‬

49
00:05:15,440 --> 00:05:19,110
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،‬
‫أنا ابن وحش.‬

50
00:05:19,902 --> 00:05:20,862
‫أي أنا من الـ(إيغوتو)."‬

51
00:05:23,698 --> 00:05:25,033
‫قلت لك كرّر بعدي.‬

52
00:05:29,996 --> 00:05:31,331
‫ألن تفعل؟‬

53
00:05:32,457 --> 00:05:35,793
‫اسمع، كرّر بعدي‬

54
00:05:35,877 --> 00:05:38,296
‫حالما تسمع كلمة "إيغوتو".‬

55
00:05:38,880 --> 00:05:41,257
‫"وُلدت من عاهرة قذرة‬

56
00:05:41,841 --> 00:05:44,177
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)،‬
‫أنا ابن وحش.‬

57
00:05:44,260 --> 00:05:48,890
‫أي أنا من الـ(إيغوتو)."‬

58
00:05:49,807 --> 00:05:50,892
‫ابدأ الآن.‬

59
00:06:00,818 --> 00:06:02,278
‫- أيها الوغد القذر.‬
‫- "إيونسيوم"، لا!‬

60
00:06:24,092 --> 00:06:25,093
‫أنت.‬

61
00:06:25,676 --> 00:06:26,803
‫ترجم هذا لهم.‬

62
00:06:27,887 --> 00:06:29,639
‫أنا من الـ"سارام".‬

63
00:06:29,722 --> 00:06:32,016
‫أنتم حيوانات وضيعة واسمكم‬
‫الـ"دوجيوم ساينغ"،‬

64
00:06:32,100 --> 00:06:35,269
‫وذلك الوغد من الـ"إيغوتو"، أي أنه‬
‫أدنى من الـ"دوجيوم ساينغ".‬

65
00:06:40,316 --> 00:06:42,777
‫"تيوداي"‬

66
00:06:50,076 --> 00:06:55,373
‫كما ترون، تتدفق المياه من الأماكن‬
‫المرتفعة إلى الأماكن المنخفضة.‬

67
00:06:55,915 --> 00:06:58,251
‫والشيء عينه ينطبق على الكلمات،‬
‫الكلمات التي نقولها تنتقل فقط‬

68
00:06:58,334 --> 00:07:00,253
‫من الأعلى إلى الأسفل، وليس عكس ذلك أبداً.‬

69
00:07:09,720 --> 00:07:10,638
‫لذا...‬

70
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
‫بمعنى آخر، لا شيء من ثرثرتكم‬

71
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
‫قد يصل إليّ قط.‬

72
00:07:19,647 --> 00:07:22,191
‫كما قلت، كلماتكم تنتقل نزولاً فحسب.‬

73
00:07:22,275 --> 00:07:25,528
‫لذلك، لا يمكنكم أن تطلبوا مني الماء!‬

74
00:07:31,742 --> 00:07:32,702
‫كرّروا بعدي.‬

75
00:07:33,286 --> 00:07:36,414
‫"أنا (دوجيوم ساينغ)!"‬

76
00:07:36,914 --> 00:07:39,709
‫ما هي الـ"دوجيوم ساينغ"؟‬
‫إنها حيوانات وضيعة تسير واقفة‬

77
00:07:39,792 --> 00:07:41,752
‫على قدمين، لكنها لا تطير.‬

78
00:07:41,836 --> 00:07:43,963
‫تماماً كالدجاج.‬

79
00:07:45,882 --> 00:07:47,300
‫أنتم حيوانات وضيعة،‬

80
00:07:47,383 --> 00:07:50,011
‫وأنا من الـ"سارام"!‬

81
00:07:54,348 --> 00:07:55,600
‫ما الذي تنتظره؟‬

82
00:08:06,194 --> 00:08:07,278
‫حسناً.‬

83
00:08:07,820 --> 00:08:09,780
‫أريدكم أن تصرخوا جميعكم معاً.‬

84
00:08:10,281 --> 00:08:14,285
‫"أنا (دوجيوم ساينغ)!"‬

85
00:08:15,369 --> 00:08:16,871
‫"دالساي"‬

86
00:08:25,129 --> 00:08:26,339
‫ألن تقولوا هذا؟‬

87
00:08:28,883 --> 00:08:30,259
‫لا ماء لكم إذاً.‬

88
00:08:30,718 --> 00:08:32,761
‫أشعر بالفضول لمعرفة‬
‫كم يمكنكم البقاء من دون ماء.‬

89
00:08:32,845 --> 00:08:34,554
‫يقولون إن الناس سيمتصون الدماء‬

90
00:08:34,639 --> 00:08:38,142
‫من أمهاتهم حين يُحرمون من الماء‬
‫لـ3 أيام فقط.‬

91
00:08:43,397 --> 00:08:44,357
‫لنذهب يا رجال.‬

92
00:08:44,857 --> 00:08:46,943
‫انتهى أمركم.‬

93
00:08:52,615 --> 00:08:54,242
‫أتساءل كم سيصمدون.‬

94
00:08:54,325 --> 00:08:55,535
‫ها أنا ذا!‬

95
00:08:58,454 --> 00:09:02,416
‫- "عالياً في السماء، الشمس الساطعة‬
‫- عالياً في السماء، الشمس الساطعة‬

96
00:09:03,000 --> 00:09:07,088
‫- تشرق كل يوم‬
‫- تشرق كل يوم‬

97
00:09:07,171 --> 00:09:10,758
‫- لكن المكان هنا مظلم ورطب‬
‫- لكن المكان هنا مظلم ورطب‬

98
00:09:10,841 --> 00:09:14,178
‫- ولا يمكنكم الخروج‬
‫- ولا يمكنكم الخروج‬

99
00:09:14,262 --> 00:09:18,432
‫- لا يمكنكم الخروج منه أحياء‬
‫- لا يمكنكم الخروج منه أحياء‬

100
00:09:18,933 --> 00:09:22,770
‫- لا ضحك ولا فرح‬
‫- لا ضحك ولا فرح‬

101
00:09:22,853 --> 00:09:26,566
‫- ولا تتكبدوا عناء الشعور بالحزن"‬
‫- تحركوا!‬

102
00:09:26,649 --> 00:09:30,444
‫- "لا أمل ولا سعادة‬
‫- لا أمل ولا سعادة‬

103
00:09:30,528 --> 00:09:34,031
‫- ستموتون هنا‬
‫- ستموتون هنا‬

104
00:09:34,115 --> 00:09:38,035
‫- ستموتون هنا‬
‫- ستموتون هنا"‬

105
00:10:15,197 --> 00:10:18,034
‫أعتذر على مقاطعتك يا سيدي،‬
‫يجب أن أنظّف المرآة.‬

106
00:10:20,286 --> 00:10:21,412
‫افعلي ذلك.‬

107
00:10:22,163 --> 00:10:23,164
‫حاضر يا سيدي.‬

108
00:11:15,383 --> 00:11:16,425
‫طيور؟‬

109
00:11:17,635 --> 00:11:19,845
‫تكره الطيور في أحلامك؟‬

110
00:11:20,429 --> 00:11:21,305
‫لماذا؟‬

111
00:11:23,432 --> 00:11:25,142
‫أنا مُحتجز،‬

112
00:11:25,935 --> 00:11:27,853
‫بينما الطيور تحلّق بحرّية.‬

113
00:11:28,771 --> 00:11:30,398
‫أريد أن أمسك بها،‬

114
00:11:30,481 --> 00:11:32,566
‫لكنني لا أستطيع فعل شيء في أحلامي.‬

115
00:11:34,402 --> 00:11:35,736
‫ولهذا أبكي أحياناً.‬

116
00:11:36,946 --> 00:11:38,155
‫حسناً...‬

117
00:11:39,448 --> 00:11:40,491
‫ذلك الطائر.‬

118
00:11:41,200 --> 00:11:42,701
‫هل تريدني أن أمسكه لك؟‬

119
00:12:09,895 --> 00:12:11,772
‫هل تجيدين تقليد أصوات الطيور؟‬

120
00:12:12,773 --> 00:12:15,484
‫أجل، أجيد تقليد صوت 15 نوعاً من الطيور.‬

121
00:12:58,569 --> 00:13:01,447
‫لم أر مثيلاً لهذا من قبل،‬
‫استعملت حجراً وليس سهماً.‬

122
00:13:08,954 --> 00:13:12,541
‫أيتها الروح العزيزة‬
‫التي تضحي بنفسها لإسعادنا.‬

123
00:13:14,460 --> 00:13:15,628
‫أقدّم إليك جزيل‬

124
00:13:16,504 --> 00:13:17,755
‫امتناننا.‬

125
00:13:20,466 --> 00:13:21,884
‫ماذا تفعلين؟‬

126
00:13:23,385 --> 00:13:26,722
‫سمح لنا الطائر بالإمساك به ليسعدنا.‬

127
00:13:29,475 --> 00:13:30,684
‫هذا هراء.‬

128
00:13:33,354 --> 00:13:34,647
‫لكن عليّ الاعتراف بأنك أبهرتني.‬

129
00:13:36,524 --> 00:13:38,943
‫استعملت هذا الرباط لأرمي الحجر على الطائر.‬

130
00:13:40,569 --> 00:13:42,112
‫أنا بارعة، ألست كذلك؟‬

131
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
‫هل تريد أن تجرب؟‬

132
00:13:51,080 --> 00:13:53,040
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

133
00:13:53,457 --> 00:13:54,917
‫سأعلّمك.‬

134
00:13:59,672 --> 00:14:00,589
‫أنت ترى هذه، صحيح؟‬

135
00:14:01,924 --> 00:14:03,884
‫أدخل هذا الإصبع هنا.‬

136
00:14:04,718 --> 00:14:07,388
‫ثم أمسك بهذا الطرف أيضاً.‬

137
00:14:08,889 --> 00:14:10,266
‫ثم نضع الحجر هنا...‬

138
00:14:12,101 --> 00:14:14,770
‫والآن، انظر إلى هناك،‬
‫أبق عينيك على ذلك المكان‬

139
00:14:15,604 --> 00:14:16,772
‫ولوّح بهذا.‬

140
00:14:22,945 --> 00:14:24,446
‫عليك أن تفلت هذا.‬

141
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
‫أرجحه و...‬

142
00:14:30,452 --> 00:14:31,453
‫حسناً.‬

143
00:14:33,706 --> 00:14:34,915
‫هكذا؟‬

144
00:14:34,999 --> 00:14:35,833
‫انظر إلى هناك.‬

145
00:14:40,588 --> 00:14:41,547
‫أفلته.‬

146
00:14:43,966 --> 00:14:45,009
‫كانت رمية قريبة.‬

147
00:14:47,761 --> 00:14:48,888
‫رباه!‬

148
00:14:49,096 --> 00:14:50,222
‫أصاب الشجرة.‬

149
00:14:55,436 --> 00:14:57,104
‫- بدأت تتقن ذلك.‬
‫- الحجر.‬

150
00:14:58,188 --> 00:14:59,356
‫شاهديني.‬

151
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
‫- أظن أنه بوسعنا التوقف الآن.‬
‫- مرةً أخرى بعد.‬

152
00:15:06,322 --> 00:15:08,324
‫- مجدداً؟‬
‫- أعطيني ذلك الحجر الصغير.‬

153
00:15:26,091 --> 00:15:28,761
‫مهلاً، لا يمكننا تناول هذا.‬

154
00:16:00,960 --> 00:16:02,378
‫إنه ألذّ مما ظننت.‬

155
00:16:03,545 --> 00:16:04,380
‫حسناً...‬

156
00:16:07,132 --> 00:16:10,636
‫متأكدة أن هناك الكثير من الأشياء الشهية‬
‫الأخرى هنا.‬

157
00:16:14,390 --> 00:16:16,684
‫كيف أصبح هذا المكان هكذا؟‬

158
00:16:17,184 --> 00:16:18,268
‫"هكذا"؟‬

159
00:16:18,894 --> 00:16:20,229
‫هلّا تشرحين لي؟‬

160
00:16:22,606 --> 00:16:23,816
‫أعني...‬

161
00:16:24,525 --> 00:16:26,610
‫هناك الكثير من الطعام،‬

162
00:16:27,486 --> 00:16:28,904
‫وجميع المنازل كبيرة جداً.‬

163
00:16:29,279 --> 00:16:30,906
‫وهناك الكثير من الناس أيضاً.‬

164
00:16:32,408 --> 00:16:36,203
‫متأكد أنه كان مثل المكان الذي أتيت منه‬
‫في الأزمان الغابرة.‬

165
00:16:37,246 --> 00:16:40,624
‫سمعت أنه أصبح على ما هو عليه اليوم بعد أن‬
‫أُسّس "الاتحاد" من قبل "أرامون هيسلا".‬

166
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
‫بالمناسبة،‬

167
00:16:51,385 --> 00:16:53,387
‫"الاتحاد"؟‬

168
00:16:55,222 --> 00:16:57,224
‫ما هو بالتحديد؟‬

169
00:17:01,603 --> 00:17:03,439
‫لست واثقاً بأنك ستفهمين الفكرة،‬

170
00:17:03,689 --> 00:17:04,857
‫لكن "الاتحاد" هو...‬

171
00:17:07,358 --> 00:17:09,444
‫في الاجتماعات القبليّة،‬
‫يجتمع جميع الزعماء القبليّين.‬

172
00:17:12,740 --> 00:17:15,367
‫وهناك يُنتخب قائد الاتحاد.‬

173
00:17:18,369 --> 00:17:20,748
‫أسس "أرامون هيسلا" "الاتحاد".‬

174
00:17:22,207 --> 00:17:23,666
‫"أرامون هيسلا".‬

175
00:17:25,127 --> 00:17:27,838
‫عد إلى هذا المكان يا "أرامون".‬

176
00:17:28,505 --> 00:17:30,257
‫أيُعقل أنه "أرامون" ذاك؟‬

177
00:17:33,719 --> 00:17:35,721
‫هناك أكثر من 300 قبيلة.‬

178
00:17:36,513 --> 00:17:39,141
‫الأكبر بينها هي قبيلة "سانيوك".‬

179
00:17:39,683 --> 00:17:41,393
‫وبعدها قبيلة "الجبل الأبيض".‬

180
00:17:42,519 --> 00:17:44,271
‫"تاغون" و"سانونغ"‬
‫ينتميان إلى قبيلة "سانيوك".‬

181
00:17:47,107 --> 00:17:48,692
‫"أسا رون" من قبيلة "الجبل الأبيض".‬

182
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
‫يجب أن أعلم حيال ذلك أولاً.‬

183
00:17:57,618 --> 00:17:58,952
‫سأبدأ من هناك.‬

184
00:18:00,245 --> 00:18:01,413
‫حسناً، مرةً أخرى.‬

185
00:18:09,463 --> 00:18:12,508
‫"وُلدت من عاهرة قذرة‬

186
00:18:12,591 --> 00:18:17,262
‫ضاجعت واحداً من الـ(نياندرتال)، وحش..."‬

187
00:18:17,679 --> 00:18:18,889
‫- أيها الوغد!‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

188
00:18:29,233 --> 00:18:30,234
‫- أيها الـ...‬
‫- تعال!‬

189
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
‫مهلاً.‬

190
00:18:49,169 --> 00:18:50,504
‫انتباه!‬

191
00:18:51,213 --> 00:18:53,715
‫إن كرّرتم بعدي، فسأعطيكم الماء.‬

192
00:18:54,633 --> 00:18:58,053
‫"أنا (دوجيوم ساينغ)!"‬

193
00:19:02,224 --> 00:19:03,725
‫- أيها الجرذان!‬
‫- قولوا ذلك!‬

194
00:19:07,354 --> 00:19:09,314
‫إن الناس سيمتصون الدماء من أمهاتهم‬

195
00:19:09,398 --> 00:19:11,525
‫حين يُحرمون من الماء لـ3 أيام فقط.‬

196
00:19:15,362 --> 00:19:18,991
‫أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

197
00:19:22,286 --> 00:19:23,412
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

198
00:19:24,329 --> 00:19:25,789
‫تعال إلى هنا!‬

199
00:19:44,975 --> 00:19:48,770
‫هنا أيضاً، انظروا إلى ذلك!‬

200
00:19:52,274 --> 00:19:53,400
‫شاهد جميعكم ذلك، صحيح؟‬

201
00:19:53,483 --> 00:19:56,653
‫ذلك ما تفعله الحيوانات!‬
‫من يريد الماء أيضاً؟‬

202
00:19:56,737 --> 00:20:00,282
‫أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

203
00:20:00,365 --> 00:20:02,034
‫ها قد أتت المياه!‬

204
00:20:02,117 --> 00:20:05,245
‫أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

205
00:20:07,581 --> 00:20:11,043
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

206
00:20:11,126 --> 00:20:13,754
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

207
00:20:13,837 --> 00:20:15,756
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

208
00:20:16,089 --> 00:20:17,841
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬
‫- انظروا إلى هذا!‬

209
00:20:24,306 --> 00:20:25,766
‫إن استسلمنا نحن أيضاً،‬

210
00:20:27,559 --> 00:20:29,102
‫فماذا سيحلّ بـ"إيونسيوم"؟‬

211
00:20:29,811 --> 00:20:31,021
‫أتى لإنقاذنا‬

212
00:20:31,521 --> 00:20:33,232
‫رغم جرحه...‬

213
00:20:35,525 --> 00:20:37,027
‫وانتهى به المطاف هكذا.‬

214
00:20:52,751 --> 00:20:53,919
‫ماذا تعنين؟‬

215
00:20:54,753 --> 00:20:58,507
‫رحل "إيونسيوم" والشابان من "واهان".‬

216
00:21:02,469 --> 00:21:03,637
‫ماذا حصل؟‬

217
00:21:04,096 --> 00:21:06,014
‫هربوا ثلاثتهم عندما خرجت "نونبيول"‬

218
00:21:06,098 --> 00:21:07,307
‫لإحضار الدواء.‬

219
00:21:07,808 --> 00:21:10,894
‫بحثت عنهم في كافة أنحاء الجبال،‬
‫معتقدةً أن ذلك ذنبها.‬

220
00:21:10,978 --> 00:21:12,479
‫أعلم أنها شابة صغيرة،‬

221
00:21:12,771 --> 00:21:14,648
‫لكن كيف سمحت بحصول ذلك؟‬

222
00:21:14,731 --> 00:21:16,066
‫إنه ذنبي.‬

223
00:21:16,358 --> 00:21:18,318
‫طلبت من "نونبيول" مراقبتهم‬

224
00:21:18,694 --> 00:21:20,362
‫وذهبت إلى العطّار.‬

225
00:21:21,321 --> 00:21:22,823
‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟‬

226
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
‫- تحركوا!‬
‫- هيا!‬

227
00:21:29,871 --> 00:21:30,998
‫- أسرعوا!‬
‫- تحركوا!‬

228
00:21:31,081 --> 00:21:33,250
‫- تحرك أيها الجرذ!‬
‫- قلت تحركوا!‬

229
00:21:33,333 --> 00:21:35,127
‫- أسرعوا!‬
‫- تحركوا!‬

230
00:21:35,210 --> 00:21:36,753
‫- تحركوا!‬
‫- قلت أسرعوا!‬

231
00:21:38,171 --> 00:21:39,464
‫انظروا إلى الأمام مباشرةً.‬

232
00:21:39,548 --> 00:21:41,049
‫- تحركوا!‬
‫- انهضوا!‬

233
00:21:41,133 --> 00:21:42,968
‫- انهضوا!‬
‫- انهضوا بسرعة!‬

234
00:21:43,051 --> 00:21:44,469
‫- أنت!‬
‫- انهض!‬

235
00:21:44,553 --> 00:21:46,638
‫- تابعوا السير!‬
‫- انهض!‬

236
00:21:46,763 --> 00:21:48,473
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- تحركوا!‬

237
00:21:48,557 --> 00:21:50,434
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

238
00:21:50,517 --> 00:21:52,352
‫- أسرعوا، هيا!‬
‫- لا تتباطؤوا!‬

239
00:21:52,936 --> 00:21:54,271
‫- تحركوا، بسرعة!‬
‫- تحركوا!‬

240
00:21:54,771 --> 00:21:56,773
‫- قلت تحركوا!‬
‫- تحركوا!‬

241
00:21:56,857 --> 00:21:58,317
‫تحركوا!‬

242
00:21:59,192 --> 00:22:00,068
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

243
00:22:02,237 --> 00:22:03,363
‫ما الأمر؟‬

244
00:22:03,447 --> 00:22:04,698
‫أخبرني "غيوماي"‬

245
00:22:05,365 --> 00:22:06,950
‫أنك بعت رجال "واهان".‬

246
00:22:07,034 --> 00:22:07,868
‫وإن يكن؟‬

247
00:22:07,951 --> 00:22:10,037
‫- إلى أين أرسلتهم؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

248
00:22:10,120 --> 00:22:11,413
‫أجب عن سؤالي!‬

249
00:22:13,206 --> 00:22:16,793
‫قال "غيلسيون" إنه باعهم‬
‫إلى "سيوريوجاغين" أو مهما كان اسمه.‬

250
00:22:17,044 --> 00:22:18,837
‫دُفع لنا مسبقاً.‬

251
00:22:19,087 --> 00:22:19,921
‫"سيوريوجاغين"؟‬

252
00:22:20,922 --> 00:22:22,215
‫حسناً.‬

253
00:22:23,467 --> 00:22:25,093
‫هل ذهبت إلى "جبل القمّة البيضاء"؟‬

254
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
‫قد ذهبت، صحيح؟‬

255
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‫ذهبت إلى هناك، صحيح؟‬

256
00:22:39,649 --> 00:22:41,151
‫قابلت "أسا ساكان"، صحيح؟‬

257
00:22:46,156 --> 00:22:47,157
‫فعلت ذلك إذاً.‬

258
00:22:48,909 --> 00:22:50,077
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟‬

259
00:22:51,286 --> 00:22:53,872
‫ما الذي تخطط له بحق الجحيم؟‬

260
00:22:55,791 --> 00:22:57,709
‫هل تفكر بالتحالف مع "أسا رون"؟‬

261
00:22:57,793 --> 00:22:59,753
‫بسببه، يمرّ "تاغون" في...‬

262
00:22:59,836 --> 00:23:01,046
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

263
00:23:01,546 --> 00:23:02,798
‫"موبايك".‬

264
00:23:03,590 --> 00:23:06,134
‫إن كنت حقاً تفكر في خيانة "تاغون"،‬

265
00:23:06,218 --> 00:23:07,385
‫فيُستحسن أن تتوقف.‬

266
00:23:07,844 --> 00:23:09,096
‫حتى أنا شعرت بذلك.‬

267
00:23:09,596 --> 00:23:10,889
‫و"تاغون" سيكشفك بالتأكيد.‬

268
00:23:11,598 --> 00:23:13,934
‫حسناً، أظن أن "موبايك"...‬

269
00:23:15,143 --> 00:23:17,604
‫"موبايك"؟ سيأتي لاحقاً.‬

270
00:23:18,063 --> 00:23:19,272
‫قيل لي إنه عاد.‬

271
00:23:19,356 --> 00:23:21,024
‫أجل، لقد عاد.‬

272
00:23:21,108 --> 00:23:22,109
‫"يونبال"‬

273
00:23:22,192 --> 00:23:23,318
‫لقد عاد،‬

274
00:23:24,986 --> 00:23:25,946
‫لكن...‬

275
00:23:26,655 --> 00:23:28,198
‫أعني، أظن أن...‬

276
00:23:34,079 --> 00:23:37,040
‫"موبايك" لن يخون قوّات "دايكان" أبداً،‬
‫صحيح؟‬

277
00:23:39,251 --> 00:23:40,085
‫ماذا يحصل؟‬

278
00:23:41,545 --> 00:23:44,673
‫إنه يتصرف بغرابة منذ عودته...‬

279
00:23:45,799 --> 00:23:46,633
‫من "إيارك".‬

280
00:23:50,053 --> 00:23:52,806
‫- من أي ناحية؟‬
‫- "سيوريوجاغين" من "دولدامبول"؟‬

281
00:23:52,889 --> 00:23:55,976
‫رباه! ربما قد فات الأوان إذاً.‬

282
00:23:56,601 --> 00:23:59,813
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعرف أن معظم الناس يكرهون الـ"إيغوتو"،‬

283
00:24:00,105 --> 00:24:03,150
‫لكن "سيوريوجاغين"، ذلك الأحمق،‬
‫يبغضهم بشدة.‬

284
00:24:03,650 --> 00:24:06,194
‫يا للهول! لا بد أنه قد فعل له شيئاً ما.‬

285
00:24:06,736 --> 00:24:07,946
‫وإن يكن، اذهب لتعرف ماذا يحصل.‬

286
00:24:09,406 --> 00:24:10,740
‫- قولوا ذلك!‬
‫- أعلى!‬

287
00:24:10,824 --> 00:24:12,367
‫قُل إنك "دوجيوم ساينغ"!‬

288
00:24:12,450 --> 00:24:15,203
‫- قُل، "أنا (دوجيوم ساينغ)!"‬
‫- لنسمع ذلك!‬

289
00:24:15,287 --> 00:24:16,830
‫قُل إنك "دوجيوم ساينغ"!‬

290
00:24:16,913 --> 00:24:18,623
‫- هيا!‬
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

291
00:24:18,707 --> 00:24:21,042
‫- خذ.‬
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

292
00:24:21,126 --> 00:24:23,003
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬
‫- خذ.‬

293
00:24:23,879 --> 00:24:27,549
‫أنا "دوجيوم ساينغ".‬

294
00:24:28,466 --> 00:24:32,387
‫أنا حيوان.‬

295
00:24:34,806 --> 00:24:36,391
‫أين الصعوبة في هذا؟‬

296
00:24:38,143 --> 00:24:40,562
‫ما المشكلة بأن تكون حيواناً؟‬

297
00:24:41,980 --> 00:24:45,317
‫هناك الـ"إيغوتو" الذي يُعدّ‬
‫أدنى من الحيوانات.‬

298
00:24:47,527 --> 00:24:49,988
‫لنقل إننا حيوانات فحسب،‬

299
00:24:51,865 --> 00:24:56,077
‫و"إيونسيوم" أدنى بكثير...‬

300
00:24:56,578 --> 00:24:58,538
‫إياك التكلم عن "إيونسيوم" هكذا.‬

301
00:25:02,459 --> 00:25:04,461
‫أنت...‬

302
00:25:05,837 --> 00:25:07,714
‫تخليت عنا.‬

303
00:25:09,591 --> 00:25:13,136
‫"مونغتاي" لم يكن الوحيد،‬
‫لقد تخليت عني أنا أيضاً.‬

304
00:25:14,179 --> 00:25:15,180
‫لكن...‬

305
00:25:16,181 --> 00:25:17,891
‫لم لا يمكنك التخلي عن "إيونسيوم"؟‬

306
00:25:35,367 --> 00:25:38,703
‫- أعطني القليل أيضاً رجاءً.‬
‫- خذ، 2 لك.‬

307
00:25:39,079 --> 00:25:40,455
‫رباه!‬

308
00:25:40,538 --> 00:25:41,539
‫أرجوك، أريد القليل أيضاً.‬

309
00:25:41,957 --> 00:25:44,125
‫- أنا أيضاً.‬
‫- أنا أريد القليل أيضاً.‬

310
00:25:44,209 --> 00:25:45,794
‫ما هذا بحق الجحيم؟ أيها الحقير!‬

311
00:25:45,877 --> 00:25:47,796
‫- ابتعد عني!‬
‫- أعطني القليل رجاءً.‬

312
00:25:47,879 --> 00:25:51,549
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬
‫- هل تريد هذا؟‬

313
00:25:51,633 --> 00:25:52,634
‫"إيونسيوم".‬

314
00:25:53,051 --> 00:25:55,387
‫- هل تعرف ما هذا حتى؟‬
‫- هل أنت بخير يا "إيونسيوم"؟‬

315
00:25:55,845 --> 00:25:58,807
‫اهدؤوا أيها الجرذان!‬

316
00:25:59,224 --> 00:26:02,102
‫كفّوا عن اللحاق بي!‬

317
00:26:02,852 --> 00:26:05,563
‫- أريد أن أحتفظ بالقليل لنفسي!‬
‫- أنا "دوجيوم ساينغ"!‬

318
00:27:26,936 --> 00:27:28,438
‫قُل ذلك فحسب.‬

319
00:27:29,981 --> 00:27:30,982
‫افعل...‬

320
00:27:32,359 --> 00:27:34,694
‫ما يقوله أولئك الأوغاد وحسب.‬

321
00:27:37,697 --> 00:27:38,698
‫أنت...‬

322
00:27:41,076 --> 00:27:44,579
‫من الـ"إيغوتو"، وُلدت من عاهرة قذرة‬

323
00:27:45,121 --> 00:27:48,917
‫ضاجعت واحداً من الـ"نياندرتال"، وحش أسوأ‬

324
00:27:49,125 --> 00:27:50,335
‫من أي حيوان.‬

325
00:27:51,086 --> 00:27:52,170
‫اسمك هو "أرجواني"،‬

326
00:27:53,630 --> 00:27:55,757
‫وأنا "دوجيوم ساينغ"، حيوان وضيع.‬

327
00:27:57,926 --> 00:28:00,095
‫أنا أيضاً سأفعل كما يقولون،‬

328
00:28:01,805 --> 00:28:03,640
‫لذا عليك أن تفعل مثلي.‬

329
00:28:07,018 --> 00:28:08,186
‫لأنه بوسعك فعل ذلك...‬

330
00:28:10,188 --> 00:28:11,940
‫إن فعلته أنا؟‬

331
00:28:18,363 --> 00:28:19,364
‫اذهب...‬

332
00:28:20,490 --> 00:28:21,491
‫وافعل كما يقولون.‬

333
00:28:23,076 --> 00:28:24,077
‫لكن...‬

334
00:28:26,913 --> 00:28:28,331
‫أنا لا أستطيع.‬

335
00:28:30,125 --> 00:28:31,459
‫أنت تعرف ذلك.‬

336
00:28:33,128 --> 00:28:34,212
‫اسمي...‬

337
00:28:37,507 --> 00:28:38,633
‫أشبه بتعويذة،‬

338
00:28:40,385 --> 00:28:42,637
‫أُلقيت من قبل أمي و"تانيا".‬

339
00:28:46,057 --> 00:28:47,642
‫هذا كل ما لديّ،‬

340
00:28:52,772 --> 00:28:54,566
‫لذا لا يمكنني التخلي عن اسمي.‬

341
00:29:06,745 --> 00:29:07,746
‫حسناً، لا بأس.‬

342
00:29:10,123 --> 00:29:11,958
‫أحسنت أيها الوغد المتعجرف.‬

343
00:29:14,127 --> 00:29:16,421
‫تظن أنك أفضل منا، صحيح؟‬

344
00:29:18,131 --> 00:29:22,552
‫لا يهمك ما نعانيه أنا و"دالساي"، صحيح؟‬

345
00:29:23,094 --> 00:29:24,137
‫أنت تهتم فقط...‬

346
00:29:25,221 --> 00:29:27,807
‫بهذا الاسم الذي تفتخر به كثيراً، صحيح؟‬

347
00:29:53,458 --> 00:29:54,417
‫حسناً.‬

348
00:29:57,170 --> 00:29:58,755
‫أحسنت أيها الوغد.‬

349
00:30:23,154 --> 00:30:24,155
‫"تيوداي"!‬

350
00:30:31,412 --> 00:30:32,539
‫"تيوداي"!‬

351
00:30:34,582 --> 00:30:36,835
‫لا!‬

352
00:30:38,253 --> 00:30:39,963
‫"تيوداي"!‬

353
00:30:42,966 --> 00:30:44,634
‫لا!‬

354
00:30:45,677 --> 00:30:49,264
‫"تيوداي"! لا!‬

355
00:30:52,183 --> 00:30:53,101
‫ما هذه الضجّة؟‬

356
00:30:53,184 --> 00:30:55,395
‫"دالساي"!‬

357
00:31:05,780 --> 00:31:07,448
‫- كتاب؟‬
‫- أجل.‬

358
00:31:07,532 --> 00:31:09,033
‫يدوم لوقت طويل جداً.‬

359
00:31:09,117 --> 00:31:12,287
‫لذا يمكنك معرفة ما يريد الناس قوله‬
‫من دون أن تقابليهم.‬

360
00:31:15,456 --> 00:31:18,710
‫هل رأيت الكثير منها يا سيدي؟‬

361
00:31:18,793 --> 00:31:20,962
‫هناك الكثير من الكتب في "حصن النار".‬

362
00:31:22,005 --> 00:31:23,381
‫قرأتها كلها مرات عديدة.‬

363
00:31:23,673 --> 00:31:25,258
‫لم يكن لديّ ما أفعله.‬

364
00:31:34,893 --> 00:31:36,603
‫من بين كل هذه القصص،‬

365
00:31:37,437 --> 00:31:39,314
‫قصة من أعجبتك أكثر؟‬

366
00:31:41,399 --> 00:31:42,233
‫قصة "تامر".‬

367
00:31:42,901 --> 00:31:44,569
‫قبيلة "هاي" من "ريموس".‬

368
00:31:44,652 --> 00:31:46,321
‫وكان "تامر" جنرالاً مشهوراً هناك.‬

369
00:31:46,446 --> 00:31:48,072
‫مات قبل عقود،‬

370
00:31:48,489 --> 00:31:51,200
‫لكنه يخبرني بجميع تجاربه خلال الحرب‬

371
00:31:51,284 --> 00:31:53,453
‫ويعلّمني كيف أحارب.‬

372
00:31:55,914 --> 00:31:56,748
‫هل تريدين أن تري ذلك؟‬

373
00:32:05,131 --> 00:32:06,341
‫أنا سأستعمل الأحجار السوداء.‬

374
00:32:07,175 --> 00:32:08,301
‫وأنت استعملي الأحجار البيضاء.‬

375
00:32:08,384 --> 00:32:10,637
‫والآن، ستكون هناك حرب بين هذه الأحجار.‬

376
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
‫كيف يُعقل أن تكون هناك حرب؟‬

377
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
‫هل يُفترض بنا أن نرميها على بعضنا؟‬

378
00:32:22,690 --> 00:32:24,359
‫إنها نسخة مُصغّرة عن الحرب.‬

379
00:32:24,442 --> 00:32:26,653
‫كل حجر صغير يعادل وحدة كاملة‬
‫من قوّات "دايكان".‬

380
00:32:27,737 --> 00:32:30,031
‫وقد خيّموا هنا.‬

381
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
‫عليك أن تدافعي عن نفسك.‬

382
00:32:32,033 --> 00:32:34,285
‫وعليك أن تخيّمي هنا أيضاً.‬

383
00:32:35,870 --> 00:32:38,081
‫قدّم "تامر" 12 طريقة مختلفة للتخييم.‬

384
00:32:38,164 --> 00:32:40,541
‫ويمكن استعمالها لـ8 تضاريس جغرافية مختلفة‬

385
00:32:40,625 --> 00:32:41,668
‫وفي 6 أحوال جوية مختلفة.‬

386
00:32:41,751 --> 00:32:43,628
‫تُدعى استراتيجية عسكرية.‬

387
00:32:44,420 --> 00:32:47,256
‫لكن بالطبع، لا يمكن‬
‫عرض كل شيء بالحجارة فقط.‬

388
00:32:48,466 --> 00:32:49,717
‫لا بد...‬

389
00:32:50,635 --> 00:32:53,096
‫- أنك تجد هذا مسلياً.‬
‫- بالطبع.‬

390
00:32:54,180 --> 00:32:56,683
‫حين كنت مُحتجزاً، كنت ألعب بها بمفردي‬

391
00:32:57,809 --> 00:33:00,979
‫حيث كنت أسترجع كل شيء‬
‫من ذلك الكتاب في ذهني على التتالي.‬

392
00:33:10,154 --> 00:33:10,989
‫ألا تجدين هذا مسلياً؟‬

393
00:33:12,365 --> 00:33:13,324
‫في الحقيقة...‬

394
00:33:13,491 --> 00:33:15,493
‫أنت تستمتع بذلك، صحيح؟‬

395
00:33:15,576 --> 00:33:17,996
‫هذا يجعل فمي جافاً تماماً،‬

396
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
‫وأشعر كما لو أن شخصاً يدغدغ صدري.‬

397
00:33:23,042 --> 00:33:24,460
‫أظن أنني أجد ذلك مسلياً بعض الشيء.‬

398
00:33:24,585 --> 00:33:26,087
‫هل هذا مرض أو ما شابه؟‬

399
00:33:27,213 --> 00:33:28,297
‫لا.‬

400
00:33:29,841 --> 00:33:32,176
‫ليس مسلياً جداً.‬

401
00:33:34,929 --> 00:33:36,180
‫لا بد أنني مريضة أو ما شابه.‬

402
00:33:44,063 --> 00:33:46,024
‫لماذا أتت قوّات "دايكان" إلى هنا؟‬

403
00:33:46,107 --> 00:33:47,984
‫مرحباً أيها الوزير "كونغتونغ".‬

404
00:33:48,234 --> 00:33:51,237
‫سنحرس منزلك وعائلتك اعتباراً من اليوم.‬

405
00:33:54,073 --> 00:33:55,616
‫أمرنا القائد "تاغون" بهذا.‬

406
00:33:57,326 --> 00:33:58,745
‫أنا ممتن للطفه.‬

407
00:33:58,828 --> 00:34:01,080
‫لكن جنود قبيلة "باتو" سيحرسون هذا المكان.‬

408
00:34:01,581 --> 00:34:02,665
‫لذا يمكنكم العودة.‬

409
00:34:04,083 --> 00:34:05,918
‫لن يتمكنوا من دخول هذا المكان بعد الآن.‬

410
00:34:24,812 --> 00:34:26,522
‫يا قائد الاتحاد.‬

411
00:34:26,813 --> 00:34:29,400
‫أنا ممتن لك من أجل المنزل الذي وفّرته لي.‬

412
00:34:29,859 --> 00:34:33,571
‫لكن بوسع جنود قبيلة "باتو" أن يحرسوا...‬

413
00:34:33,654 --> 00:34:35,114
‫عد إلى مكانك.‬

414
00:34:35,322 --> 00:34:36,282
‫المعذرة؟‬

415
00:34:36,783 --> 00:34:37,742
‫مكاني؟‬

416
00:34:56,677 --> 00:34:57,929
‫قبل وقت قصير،‬

417
00:34:58,513 --> 00:34:59,722
‫خسرنا القائد "سانونغ"‬

418
00:35:00,473 --> 00:35:02,308
‫على يد أحد الـ"دوجيوم ساينغ".‬

419
00:35:03,810 --> 00:35:05,561
‫وهذا حصل لأن جندياً مسلحاً‬

420
00:35:05,770 --> 00:35:08,356
‫تمكّن من دخول القصر بسهولة.‬

421
00:35:09,732 --> 00:35:11,275
‫من الآن فصاعداً،‬

422
00:35:12,193 --> 00:35:16,739
‫وحدهم الحراس وقوّات "دايكان"‬
‫سيُسمح لهم باستعمال الأسلحة في "أرسدال".‬

423
00:35:17,573 --> 00:35:20,785
‫لم يعد مهماً إن كنت زعيم قبيلة "باتو".‬

424
00:35:21,369 --> 00:35:24,789
‫"كونغتونغ"، أنت الآن وزير التجارة‬
‫في "الاتحاد".‬

425
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
‫وكونك وزيراً في "الاتحاد"، ستكون محمياً‬

426
00:35:28,960 --> 00:35:31,045
‫من قبل قوّات "دايكان" وحراس "الاتحاد".‬

427
00:35:31,629 --> 00:35:32,547
‫لكن مع ذلك...‬

428
00:35:32,630 --> 00:35:34,799
‫شكراً يا قائد "الاتحاد"،‬

429
00:35:35,591 --> 00:35:37,176
‫على اهتمامك الكبير.‬

430
00:35:38,386 --> 00:35:39,720
‫أنا أشعر بالأمان أيضاً‬

431
00:35:39,804 --> 00:35:42,974
‫لأن الحراس يحرسون "حصن النار".‬

432
00:35:44,183 --> 00:35:45,017
‫لكن،‬

433
00:35:46,644 --> 00:35:48,062
‫زعيم قبيلة "باتو"‬

434
00:35:48,146 --> 00:35:50,731
‫يصرّ على استعمال جنوده الخاصين.‬

435
00:35:51,482 --> 00:35:52,525
‫هل يُعقل...‬

436
00:35:53,317 --> 00:35:55,570
‫أن يكون لديك دافع خفي؟‬

437
00:36:14,505 --> 00:36:17,216
‫- وماذا لو قال إنه ليس هناك ما يكفي؟‬
‫- لذلك قلت أن نأتي باكراً.‬

438
00:36:17,300 --> 00:36:18,634
‫"الضريح العظيم"‬

439
00:36:18,718 --> 00:36:20,553
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

440
00:36:20,636 --> 00:36:22,471
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

441
00:36:23,890 --> 00:36:24,724
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

442
00:36:25,558 --> 00:36:27,185
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

443
00:36:27,268 --> 00:36:29,020
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

444
00:36:29,103 --> 00:36:29,937
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

445
00:36:30,021 --> 00:36:33,482
‫أخيراً، سوف يرون جميعاً "تاغون"‬
‫على حقيقته.‬

446
00:36:34,942 --> 00:36:37,737
‫أشعر أنه خطط لكل شيء من البداية.‬

447
00:36:43,910 --> 00:36:46,495
‫لكن لا يمكننا السماح لـ"تاغون"‬
‫بفعل ما يريده.‬

448
00:36:48,372 --> 00:36:51,334
‫تطلب مني "أسا ساكان" باستمرار أن أساعده.‬

449
00:36:52,210 --> 00:36:53,377
‫لكنني قلقة حيال ذلك.‬

450
00:36:55,379 --> 00:36:56,839
‫ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟‬

451
00:36:57,673 --> 00:37:01,052
‫ماذا ينبغي أن نستعمل ضده لنهاجمه؟‬

452
00:37:01,844 --> 00:37:03,346
‫فكرت في الأمر.‬

453
00:37:04,138 --> 00:37:06,349
‫لكن "تاغون" لم يفعل شيئاً ليؤذي "الاتحاد".‬

454
00:37:06,849 --> 00:37:08,643
‫لطالما كان بعيداً يخوض الحروب،‬

455
00:37:08,726 --> 00:37:10,686
‫لذا لم يحظ أبداً بالفرصة ليفعل أي شيء.‬

456
00:37:11,604 --> 00:37:12,605
‫أجل، هذا صحيح.‬

457
00:37:13,314 --> 00:37:16,442
‫شعب "الاتحاد" يعرفون إنجازاته فحسب.‬

458
00:37:16,525 --> 00:37:18,736
‫ماذا لو انتهى الأمر بعشيرة "أسا"...‬

459
00:37:18,819 --> 00:37:20,238
‫إذاً، ماذا لو جعلنا‬

460
00:37:21,239 --> 00:37:24,367
‫أعظم إنجازاته تبدو كأسوأ أخطائه؟‬

461
00:37:24,659 --> 00:37:25,660
‫المعذرة؟‬

462
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
‫إنه جاهز.‬

463
00:37:34,460 --> 00:37:35,294
‫ما هو الجاهز؟‬

464
00:37:41,842 --> 00:37:44,136
‫أمسكت بواحد أخيراً.‬

465
00:37:46,305 --> 00:37:47,598
‫أنا من أمسكت به.‬

466
00:37:53,020 --> 00:37:54,188
‫مهلاً.‬

467
00:37:54,272 --> 00:37:56,232
‫إنه خاطف الذباب الفردوسي.‬

468
00:37:56,816 --> 00:37:59,193
‫كنت أصفّر لهذا الطائر أثناء‬
‫تدرّبي في "إيارك".‬

469
00:38:05,032 --> 00:38:06,450
‫ما الأمر؟‬

470
00:38:16,085 --> 00:38:18,212
‫لماذا ذيله أزرق اللون؟‬

471
00:38:19,046 --> 00:38:20,464
‫هل صبغه أحد؟‬

472
00:38:20,548 --> 00:38:21,757
‫لا.‬

473
00:38:23,551 --> 00:38:25,303
‫لم يصبغه أحد.‬

474
00:38:26,804 --> 00:38:28,764
‫وُلد بهذا اللون.‬

475
00:38:32,018 --> 00:38:33,686
‫قالت "إيسودونيونغ" قبل وقت طويل.‬

476
00:38:35,730 --> 00:38:38,482
‫"حين يتغيّر لون طائر خاطف الذباب الفردوسي،‬

477
00:38:40,318 --> 00:38:41,610
‫فستحلّ...‬

478
00:38:43,154 --> 00:38:44,530
‫كارثة."‬

479
00:38:46,449 --> 00:38:48,868
‫"كارثة"؟‬

480
00:38:50,286 --> 00:38:51,495
‫"أسا رون".‬

481
00:38:52,955 --> 00:38:54,540
‫هل قد بدأت؟‬

482
00:39:11,640 --> 00:39:14,101
‫ستُفتح السماوات وستتشقّق الأرض!‬

483
00:39:14,185 --> 00:39:16,270
‫العالم يتمزّق!‬

484
00:39:17,063 --> 00:39:19,982
‫مهلاً، هذه أنا، ألا يمكنك أن تتذكّرني؟‬

485
00:39:20,107 --> 00:39:21,901
‫ستنهار "أرسدال"!‬

486
00:39:21,984 --> 00:39:26,864
‫العالم...العالم ينهار! كل شيء يتمزّق!‬

487
00:39:27,365 --> 00:39:29,492
‫أنا آسف يا "إيسودونيونغ".‬

488
00:39:30,618 --> 00:39:33,746
‫أنا آسف يا "إيسودونيونغ".‬

489
00:39:36,540 --> 00:39:38,626
‫ما خطبك؟ اهدأ!‬

490
00:39:44,173 --> 00:39:47,093
‫غضبت "إيسودونيونغ" كثيراً!‬

491
00:39:47,176 --> 00:39:48,344
‫سنموت جميعنا الآن!‬

492
00:39:48,427 --> 00:39:49,637
‫مهلاً.‬

493
00:39:55,559 --> 00:39:58,229
‫حرارته مرتفعة جداً، كان بخير هذا الصباح.‬

494
00:40:06,946 --> 00:40:08,030
‫رباه!‬

495
00:40:08,114 --> 00:40:09,615
‫- انظروا!‬
‫- رباه!‬

496
00:40:09,698 --> 00:40:11,450
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- رباه!‬

497
00:40:11,534 --> 00:40:13,911
‫- ابتعدوا!‬
‫- يا للهول!‬

498
00:40:19,917 --> 00:40:21,043
‫- ماذا حصل؟‬
‫- رباه!‬

499
00:40:21,127 --> 00:40:22,253
‫رباه!‬

500
00:40:23,504 --> 00:40:25,256
‫- يجب أن أقتل الجميع!‬
‫- أمي!‬

501
00:40:27,174 --> 00:40:29,260
‫- أمي!‬
‫- رباه!‬

502
00:40:29,343 --> 00:40:31,137
‫- يجب أن أقتل الجميع!‬
‫- أمي.‬

503
00:40:31,220 --> 00:40:32,930
‫أعطتني "إيسودونيونغ" الأوامر.‬

504
00:40:33,013 --> 00:40:34,181
‫أمي، ما الخطب؟‬

505
00:40:34,765 --> 00:40:37,393
‫أمي، ما الخطب؟‬

506
00:40:37,476 --> 00:40:40,271
‫- أمي!‬
‫- رباه!‬

507
00:40:41,105 --> 00:40:43,691
‫أمي!‬

508
00:40:57,163 --> 00:40:58,164
‫لقد عدت.‬

509
00:40:58,706 --> 00:41:01,000
‫أجل، ذهبت مع "هاريم".‬

510
00:41:02,334 --> 00:41:05,254
‫بوسع "دانبيوك" أن يرقد بسلام الآن.‬

511
00:41:07,131 --> 00:41:09,175
‫شكراً لك، كان ينبغي أن أفعل هذا بنفسي.‬

512
00:41:15,222 --> 00:41:16,474
‫تعال واجلس.‬

513
00:41:24,607 --> 00:41:25,858
‫قد مضى وقت طويل.‬

514
00:41:32,531 --> 00:41:35,910
‫حصلت أمور كثيرة خلال فترة زمنية قصيرة.‬

515
00:41:37,912 --> 00:41:39,788
‫سمعت أنك لاحقت "كانمورو".‬

516
00:41:43,375 --> 00:41:45,127
‫أجل.‬

517
00:41:45,586 --> 00:41:47,087
‫ظننت أن الحصان هو "كانمورو"،‬

518
00:41:48,506 --> 00:41:49,924
‫- لكنه لم يكن هو.‬
‫- بالطبع.‬

519
00:41:51,175 --> 00:41:53,093
‫تعود الأسطورة إلى 200 عام.‬

520
00:41:53,844 --> 00:41:54,845
‫أجل.‬

521
00:41:56,639 --> 00:41:59,099
‫لو عدت وأنت تمتطي "كانمورو"،‬

522
00:41:59,725 --> 00:42:02,520
‫لأصبحت "أرامون هيسلا".‬

523
00:42:05,147 --> 00:42:07,233
‫هذه دعابة لا يمكنني أن أضحك عليها.‬

524
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
‫لو حدث ذلك، لكانت أصبحت مضحكة.‬

525
00:42:12,446 --> 00:42:15,241
‫أمسكت بـ"كانمورو"، لكنه كان حصاناً عادياً.‬

526
00:42:15,324 --> 00:42:17,076
‫لكنك لم تعرف هذا وذهبت لترى‬

527
00:42:17,868 --> 00:42:21,372
‫"أسا ساكان" لتعرف إن كان "كانمورو" حقاً‬
‫أو لا، أليس هذا مضحكاً؟‬

528
00:42:21,997 --> 00:42:24,583
‫ذهبت إلى هناك، صحيح؟‬
‫قابلت "أسا ساكان"، صحيح؟‬

529
00:42:24,667 --> 00:42:26,001
‫حتى أنا شعرت بذلك.‬

530
00:42:26,168 --> 00:42:28,003
‫و"تاغون" سيكشفك بالتأكيد.‬

531
00:42:28,379 --> 00:42:29,380
‫هل يعرف؟‬

532
00:42:29,797 --> 00:42:31,257
‫أم أنه يحاول اختباري؟‬

533
00:42:32,091 --> 00:42:33,384
‫عليّ أن أخبره إذاً.‬

534
00:42:33,467 --> 00:42:35,094
‫أخبرني بالحقيقة.‬

535
00:42:37,846 --> 00:42:38,973
‫هل كنت متحمساً بعض الشيء؟‬

536
00:42:40,015 --> 00:42:41,183
‫"تاغون".‬

537
00:42:42,518 --> 00:42:45,062
‫- بصراحة...‬
‫- كن رئيس المكتب العسكري.‬

538
00:42:46,897 --> 00:42:48,315
‫لا ترفض.‬

539
00:42:49,358 --> 00:42:51,277
‫لا تقل إنك لم تفكر في هذا قط.‬

540
00:42:51,443 --> 00:42:53,654
‫ولا تقل إنك تفاجأت بالعرض غير المُتوقع.‬

541
00:42:56,407 --> 00:42:58,659
‫"وُلدت جندياً،‬
‫لذا يجب أن أكون في ساحة المعركة.‬

542
00:42:58,742 --> 00:43:01,161
‫لست مناسباً لمساعدتك في حكم البلاد."‬

543
00:43:02,162 --> 00:43:03,122
‫لا تقل ذلك أيضاً.‬

544
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
‫اقبل العرض فحسب.‬

545
00:43:08,085 --> 00:43:11,088
‫أو قُل إنك ستفكر فيه على الأقل.‬

546
00:43:12,214 --> 00:43:14,341
‫هذا أقل ما يمكنك فعله من أجلي.‬

547
00:43:16,885 --> 00:43:18,262
‫حسناً يا "تاغون"، أعني...‬

548
00:43:19,346 --> 00:43:20,347
‫أيها القائد.‬

549
00:43:21,181 --> 00:43:22,558
‫سأفكر في الأمر.‬

550
00:43:23,017 --> 00:43:24,268
‫حسناً، رائع.‬

551
00:43:25,019 --> 00:43:26,854
‫إن أقنعتك بالتفكير في الأمر،‬

552
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
‫فهذا يعني أنني نجحت تقريباً.‬

553
00:43:32,109 --> 00:43:34,570
‫تعال إلى المكتب العسكري يومياً‬
‫اعتباراً من الغد.‬

554
00:43:34,653 --> 00:43:36,030
‫لترى كيف تسير الأمور.‬

555
00:43:36,113 --> 00:43:38,198
‫هذا سيساعدك على اتخاذ القرار.‬

556
00:43:38,407 --> 00:43:39,742
‫"أظن أنني سأبلي حسناً.‬

557
00:43:40,826 --> 00:43:42,369
‫يبدو أنه العمل المناسب لي."‬

558
00:43:48,292 --> 00:43:50,377
‫لم أكن أعرف أن لديك أحد.‬

559
00:43:50,502 --> 00:43:52,588
‫- سأعود لاحقاً.‬
‫- لا، تعال.‬

560
00:43:52,671 --> 00:43:54,048
‫"موبايك" أخي.‬

561
00:43:55,049 --> 00:43:56,759
‫ليس هناك ما أخفيه عنه.‬

562
00:43:57,343 --> 00:43:58,260
‫ماذا يحصل؟‬

563
00:44:03,349 --> 00:44:06,226
‫أُصيب الناس بالجنون فجأةً، ثم أُغمي عليهم.‬

564
00:44:06,310 --> 00:44:09,605
‫حرارة أجسادهم مرتفعة جداً،‬
‫ولاحظت وجود بقع زرقاء عليها.‬

565
00:44:10,230 --> 00:44:12,691
‫لكن لا يبدو أنه وباء، وهذا الطائر...‬

566
00:44:13,067 --> 00:44:16,570
‫أتى خاطف الذباب الفردوسي‬
‫وهو يحلّق بريشه الأزرق.‬

567
00:44:16,779 --> 00:44:19,448
‫تعرف النبوءة، صحيح؟‬

568
00:44:21,492 --> 00:44:25,204
‫كل هذا حصل اليوم؟‬

569
00:44:25,996 --> 00:44:27,706
‫ثمة شيء آخر.‬

570
00:44:28,040 --> 00:44:31,502
‫وجدنا نمراً ميتاً عند سفح جبل "ماكتشي".‬

571
00:44:33,504 --> 00:44:35,714
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- لكننا لم نجد أي جروح طعن.‬

572
00:44:35,798 --> 00:44:38,300
‫كانت هناك فتحة كبيرة في جسده،‬

573
00:44:38,384 --> 00:44:40,135
‫وأخرج أحدهم أحشاءه.‬

574
00:44:40,219 --> 00:44:41,553
‫قلبه وكبده مفقودان.‬

575
00:44:42,137 --> 00:44:44,390
‫وكان هناك دم أزرق على مخالبه.‬

576
00:44:46,517 --> 00:44:48,477
‫هل تقصد أنه قد يكون هناك "نياندرتال"؟‬

577
00:44:48,811 --> 00:44:50,396
‫الجميع خائفون‬

578
00:44:50,479 --> 00:44:52,481
‫ويقولون إن كارثة ما قد حلّت على "أرسدال".‬

579
00:44:54,316 --> 00:44:55,734
‫- "أسا رون".‬
‫- المعذرة؟‬

580
00:44:55,818 --> 00:44:57,403
‫اكتشف ما الذي يخطط له.‬

581
00:44:57,486 --> 00:45:00,197
‫- يا كبير الكهنة، القائد "أسا رون"!‬
‫- يا كبير الكهنة، القائد "أسا رون"!‬

582
00:45:00,280 --> 00:45:03,409
‫- أنقذ "أرسدال" رجاءً.‬
‫- أنقذ "أرسدال" رجاءً.‬

583
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
‫- أنقذنا أرجوك!‬
‫- يا كبير الكهنة، القائد "أسا رون"!‬

584
00:45:06,829 --> 00:45:09,373
‫- أنقذنا!‬
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬

585
00:45:09,456 --> 00:45:11,208
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬
‫- أنقذنا أرجوك!‬

586
00:45:11,291 --> 00:45:14,294
‫"أرسدال" ملعونة!‬

587
00:45:14,378 --> 00:45:17,089
‫سنموت جميعنا!‬

588
00:45:17,673 --> 00:45:19,967
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬

589
00:45:20,467 --> 00:45:23,679
‫- أنقذنا من هذه الكارثة رجاءً!‬
‫- ساعدنا أرجوك!‬

590
00:45:24,346 --> 00:45:27,558
‫- أيها القائد "أسا رون"، أنقذنا رجاءً!‬
‫- ساعدنا!‬

591
00:45:35,649 --> 00:45:37,776
‫أيها القائد "أسا رون"،‬
‫تجمّع شعب "الاتحاد"...‬

592
00:45:37,860 --> 00:45:39,194
‫مهلاً.‬

593
00:45:39,736 --> 00:45:42,030
‫أنا أتلقّى نبوءة الآن.‬

594
00:45:54,084 --> 00:45:58,547
‫- أيها القائد "أسا رون"، أنقذنا رجاءً.‬
‫- ساعدنا أرجوك!‬

595
00:45:58,630 --> 00:46:01,383
‫- ساعدنا!‬
‫- أنقذنا أرجوك!‬

596
00:46:03,135 --> 00:46:04,595
‫- أنقذنا!‬
‫- أنقذنا!‬

597
00:46:04,678 --> 00:46:07,681
‫- ساعدنا رجاءً!‬
‫- أنقذنا من هذه الكارثة!‬

598
00:46:07,764 --> 00:46:10,684
‫- أيها القائد "أسا رون"، ساعدنا رجاءً!‬
‫- ساعدنا!‬

599
00:46:11,351 --> 00:46:12,853
‫يا شعب "الاتحاد"!‬

600
00:46:13,145 --> 00:46:15,522
‫كبير الكهنة، القائد "أسا رون"،‬
‫قد تلقّى نبوءة.‬

601
00:46:15,606 --> 00:46:17,441
‫اركعوا وقدّموا احترامكم.‬

602
00:46:17,900 --> 00:46:19,067
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

603
00:46:19,568 --> 00:46:20,903
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

604
00:46:21,987 --> 00:46:24,323
‫تقول الإلهة إن "غوسال" جميع الـ"نياندرتال"‬
‫والـ"إيغوتو"‬

605
00:46:24,406 --> 00:46:27,284
‫الذين تخلّصنا منهم قبل 20 عاماً،‬

606
00:46:27,367 --> 00:46:28,869
‫قد هاجمت "أرسدال".‬

607
00:46:28,952 --> 00:46:29,995
‫"(غوسال): الروح المنتقمة"‬

608
00:46:30,078 --> 00:46:31,788
‫- ماذا؟‬
‫- الـ"نياندرتال"؟‬

609
00:46:31,872 --> 00:46:33,749
‫- حقاً؟‬
‫- لهذا السبب يحصل كل هذا؟‬

610
00:46:33,832 --> 00:46:34,958
‫لذلك،‬

611
00:46:35,042 --> 00:46:39,004
‫سنوقف الكارثة عبر تهدئة الـ"غوسال"‬
‫بواسطة دمية من الصلصال.‬

612
00:46:39,087 --> 00:46:42,090
‫سيحصل كل منكم على واحدة‬
‫بعد أن تقدّموا تضحية عند الضريح.‬

613
00:46:42,174 --> 00:46:44,426
‫ضعوها أمام منازلكم لتهدئة الـ"غوسال".‬

614
00:46:44,510 --> 00:46:47,304
‫- رباه!‬
‫- يجب أن نفعل ذلك.‬

615
00:46:48,722 --> 00:46:50,140
‫- لنسرع.‬
‫- نحن بخير الآن.‬

616
00:46:51,934 --> 00:46:54,478
‫- "غوسال"؟‬
‫- أجل، هذا ما يقوله الجميع.‬

617
00:46:55,270 --> 00:46:57,898
‫يقولون إن "غوسال" الـ"إيغوتو"‬
‫والـ"نياندرتال"‬

618
00:46:57,981 --> 00:47:00,943
‫قد هاجمت "أرسدال".‬

619
00:47:01,902 --> 00:47:04,613
‫ويظنون أن إحدى الـ"غوسال"‬
‫التهمت قلب النمر؟‬

620
00:47:05,781 --> 00:47:06,949
‫هذا هراء.‬

621
00:47:08,158 --> 00:47:11,995
‫لا بد أن ذلك المحتال "أسا رون"‬
‫قد اختلق طريقة للتخلص من أبي.‬

622
00:47:14,665 --> 00:47:15,666
‫حقاً؟‬

623
00:47:16,166 --> 00:47:17,000
‫كيف ذلك؟‬

624
00:47:17,751 --> 00:47:19,378
‫قتلهم أبي جميعهم.‬

625
00:47:20,170 --> 00:47:21,380
‫من سيلوم الناس‬

626
00:47:21,880 --> 00:47:23,090
‫على مجيء تلك الـ"غوسال"؟‬

627
00:47:23,173 --> 00:47:25,676
‫- أي هراء هذا؟‬
‫- نحن ملعونون.‬

628
00:47:25,759 --> 00:47:28,512
‫- من الغريب أن الجيفة...‬
‫- ماذا يحصل؟‬

629
00:47:28,595 --> 00:47:29,846
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

630
00:47:29,930 --> 00:47:30,973
‫- القائد.‬
‫- القائد.‬

631
00:47:34,977 --> 00:47:37,062
‫ما هذه الأحداث الغريبة؟‬

632
00:47:37,312 --> 00:47:38,605
‫لا أعرف شيئاً آخر،‬

633
00:47:39,940 --> 00:47:41,066
‫لكن من الغريب‬

634
00:47:41,149 --> 00:47:43,485
‫أن الـ"غوسال" قتلت النمر‬
‫وأخرجت أحشاء جيفته.‬

635
00:47:44,069 --> 00:47:46,113
‫قد تكون هذه مؤامرة.‬

636
00:47:46,238 --> 00:47:49,283
‫لكن بحسب النبوءة من "الضريح العظيم"...‬

637
00:47:55,831 --> 00:47:57,332
‫هذه مشيئة "إيسودونيونغ"،‬

638
00:47:58,709 --> 00:48:00,377
‫إلهة "جبل القمّة البيضاء"،‬

639
00:48:02,754 --> 00:48:04,381
‫التي لا تنام أبداً.‬

640
00:48:23,108 --> 00:48:24,568
‫"أعطيكم مشيئة (إيسودونيونغ)."‬

641
00:48:25,193 --> 00:48:27,821
‫- نقبل مشيئة "إيسودونيونغ".‬
‫- نقبل مشيئة "إيسودونيونغ".‬

642
00:48:28,614 --> 00:48:31,533
‫"(غوسال) الـ(إيغوتو) والـ(نياندرتال)‬
‫الذين ماتوا في (أتوراد)‬

643
00:48:31,617 --> 00:48:34,328
‫قد هاجمت أراضي (أرسدال) ورياحها.‬

644
00:48:34,911 --> 00:48:37,664
‫وبالتالي، نريد أن نهدّئ الـ(غوسال)‬
‫ونعيدها من حيث أتت.‬

645
00:48:39,249 --> 00:48:40,626
‫(تاغون)، قائد (الاتحاد)،‬

646
00:48:41,126 --> 00:48:45,797
‫مسؤول عن تغطية (أتوراد) و(أرسدال)‬
‫بالدماء الزرقاء والأرجوانية.‬

647
00:48:46,798 --> 00:48:48,508
‫لذا عليه أن يبطل ما حصل.‬

648
00:48:50,177 --> 00:48:51,678
‫عليك أن تذهب إلى (الضريح العظيم)‬

649
00:48:52,179 --> 00:48:54,723
‫وتشارك في طقوس (ساينامساني)‬
‫الخاصة بـ(إيسودونيونغ)."‬

650
00:48:55,432 --> 00:48:59,770
‫"(ساينامساني): طقوس لتهدئة‬
‫الأرواح المنتقمة"‬

651
00:49:08,070 --> 00:49:09,237
‫"أسا رون".‬

652
00:49:09,321 --> 00:49:11,573
‫سيغضب "تاغون" كثيراً.‬

653
00:49:12,407 --> 00:49:13,533
‫سيتعلم.‬

654
00:49:14,117 --> 00:49:15,994
‫منصبه كقائد "الاتحاد".‬

655
00:49:16,411 --> 00:49:18,789
‫جيش قوّات "دايكان" القوي.‬

656
00:49:19,039 --> 00:49:22,542
‫ذكاؤه وفطنته، لا شيء من هذا سيكفي‬

657
00:49:22,834 --> 00:49:26,254
‫للتغلب على قدسية عشيرة "أسا".‬

658
00:49:27,798 --> 00:49:30,592
‫انظر أين يكمن قلب‬

659
00:49:31,176 --> 00:49:32,761
‫شعب "الاتحاد".‬

660
00:49:33,887 --> 00:49:36,056
‫ولكن متى جهّزت الطائر؟‬

661
00:49:36,682 --> 00:49:39,976
‫يبدو أنك نتفت الريش‬

662
00:49:40,894 --> 00:49:43,480
‫- وفركت السمّ...‬
‫- إن أردت الانضمام إليّ،‬

663
00:49:44,022 --> 00:49:47,818
‫فمن الأفضل ألّا تحاول‬
‫معرفة الكثير عن عشيرة "أسا".‬

664
00:49:49,444 --> 00:49:52,155
‫أجل، فهمت أيها القائد "أسا رون".‬

665
00:49:52,781 --> 00:49:54,950
‫أيها القائد "أسا رون"!‬

666
00:49:55,534 --> 00:49:57,077
‫رباه.‬

667
00:49:57,160 --> 00:49:59,663
‫- أرجوك.‬
‫- أتوسّل إليك.‬

668
00:50:00,330 --> 00:50:02,749
‫اعتن بنا رجاءً.‬

669
00:50:02,874 --> 00:50:06,294
‫- رباه!‬
‫- أرجوك.‬

670
00:50:08,255 --> 00:50:11,717
‫"تاغون"!‬

671
00:50:18,765 --> 00:50:20,600
‫لا أصدق هذا.‬

672
00:50:20,684 --> 00:50:25,105
‫"الضريح الثامن، الضريح العظيم"‬

673
00:50:38,493 --> 00:50:42,748
‫إذاً، حصل كل هذا لأن "تاغون"‬
‫أصبح قائد "الاتحاد"؟‬

674
00:51:42,933 --> 00:51:46,311
‫أجل، يبدو هذا موقعاً مناسباً،‬
‫سنفعل ذلك هنا.‬

675
00:51:47,521 --> 00:51:51,733
‫لم أفهم بعد، ماذا تعني بأن القائد "تاغون"‬
‫تعرّض للخداع؟‬

676
00:51:52,108 --> 00:51:54,236
‫يقولون إن لعنة أُلقيت علينا...‬

677
00:51:55,570 --> 00:51:57,489
‫بسبب أبي‬

678
00:51:57,906 --> 00:52:00,200
‫الذي أباد الـ"نياندرتال"‬
‫وأصبح قائد "الاتحاد".‬

679
00:52:07,374 --> 00:52:09,292
‫ولكن هل يمكنني أن أسألك عن خطتك؟‬

680
00:52:09,376 --> 00:52:11,378
‫اذهبي إلى هناك وكوني جاسوستي.‬

681
00:52:11,461 --> 00:52:12,462
‫بالطبع.‬

682
00:52:19,928 --> 00:52:21,721
‫يحاول "أسا رون" إثبات شيء ما.‬

683
00:52:22,514 --> 00:52:24,933
‫بوسع "تاغون" أن يقتل أحداً‬
‫من الـ"نياندرتال" حيّاً،‬

684
00:52:25,016 --> 00:52:26,852
‫لكن "غوسال" الـ"نياندرتال"‬

685
00:52:26,935 --> 00:52:28,937
‫لا يمكن لغير عشيرة "أسا" أن تهدّئها.‬

686
00:52:30,522 --> 00:52:33,567
‫هذا كلام مهم كونه صادر عن شخص‬
‫هو "غيوتجوك".‬

687
00:52:33,650 --> 00:52:34,860
‫"(غيوتجوك): متحدّر غير مباشر"‬

688
00:52:34,943 --> 00:52:36,862
‫إنه يتفوه بكلامه المخادع ذاك‬

689
00:52:37,696 --> 00:52:40,699
‫ويُظهر أنهم كانوا يحموننا طوال 1000 عام.‬

690
00:52:42,325 --> 00:52:43,493
‫القوة؟‬

691
00:52:45,078 --> 00:52:47,664
‫هل يُعقل أن تكون قوةً كهذه ملك أحد ما؟‬

692
00:52:47,914 --> 00:52:49,666
‫إنها الأعظم على الإطلاق.‬

693
00:52:50,250 --> 00:52:52,210
‫قوة قادرة حتى على جعل أبي يركع.‬

694
00:52:52,627 --> 00:52:55,088
‫هل يُعقل أن تكون قوةً كهذه ملك أحد ما؟‬

695
00:52:55,171 --> 00:52:56,840
‫لكن أخيراً، وجدت فرصتي.‬

696
00:52:58,049 --> 00:53:00,719
‫أدين بهذا لـ"أسا رون"‬
‫لأنه أعاد الـ"نياندرتال" والـ"إيغوتو"‬

697
00:53:01,595 --> 00:53:02,846
‫الذين قد انقرضوا منذ زمن طويل.‬

698
00:53:04,431 --> 00:53:05,473
‫لقد انتهيت.‬

699
00:53:05,557 --> 00:53:09,686
‫ولكن لماذا تُعدّ هذه فرصة لك؟‬

700
00:53:15,025 --> 00:53:17,736
‫ما الخطب؟‬

701
00:53:17,819 --> 00:53:21,948
‫إنه الرسم القبليّ على الوجه‬
‫الخاص بقبيلة "واهان".‬

702
00:53:23,033 --> 00:53:24,951
‫تريدين أن تعرفي لماذا تُعدّ هذه فرصة؟‬

703
00:53:26,912 --> 00:53:27,913
‫هذا صحيح.‬

704
00:53:29,247 --> 00:53:30,290
‫حسناً،‬

705
00:53:33,418 --> 00:53:35,003
‫سأخبرك حين أعود.‬

706
00:53:35,712 --> 00:53:37,339
‫انتظريني هنا.‬

707
00:54:15,251 --> 00:54:16,544
‫"إيسودونيونغ".‬

708
00:54:23,176 --> 00:54:25,512
‫كيف يعرف الرسم القبليّ على الوجه‬
‫الخاص بقبيلة "واهان"؟‬

709
00:54:26,554 --> 00:54:28,682
‫هل رأى هذا في حلمه أيضاً؟‬

710
00:54:29,265 --> 00:54:30,809
‫لنذهب، كل شيء جاهز.‬

711
00:54:30,892 --> 00:54:33,019
‫المعذرة؟ بالطبع.‬

712
00:54:34,854 --> 00:54:37,440
‫سألتني لماذا تصبّ تصرفات "أسا رون"‬
‫في مصلحتي.‬

713
00:54:38,692 --> 00:54:39,693
‫هذا صحيح.‬

714
00:54:40,527 --> 00:54:42,320
‫يعبد الناس من يخافونهم.‬

715
00:54:42,404 --> 00:54:45,365
‫- إلى أين ذهب بعد أن رسم على وجهه؟‬
‫- في الماضي،‬

716
00:54:45,448 --> 00:54:47,993
‫سمعت أن البعض كانوا يخدمون الـ"نياندرتال"‬
‫المخيفين حتى.‬

717
00:54:48,326 --> 00:54:51,162
‫- ولكن لم يعد أحد يفعل ذلك.‬
‫- أيُعقل أنه قابل أحدهم...‬

718
00:54:51,663 --> 00:54:53,873
‫- لماذا؟‬
‫- بعد أن رسم على وجهه؟‬

719
00:54:53,957 --> 00:54:55,542
‫لأن الـ"نياندرتال" ذُبحوا‬

720
00:54:55,625 --> 00:54:57,377
‫ولم يعد يخاف منهم أحد.‬

721
00:54:57,961 --> 00:54:59,045
‫لكن،‬

722
00:55:00,171 --> 00:55:02,757
‫استدعى "أسا رون" أرواحهم الآن.‬

723
00:55:03,049 --> 00:55:05,927
‫نتيجةً لذلك، فقد أعاد‬
‫الخوف من الـ"نياندرتال" مجدداً.‬

724
00:55:06,386 --> 00:55:08,388
‫فهمت.‬

725
00:55:10,640 --> 00:55:12,100
‫هل تصغين إليّ؟‬

726
00:55:14,894 --> 00:55:17,814
‫بصراحة، أنا لا أنصت إليك جيداً.‬

727
00:55:20,567 --> 00:55:23,194
‫أكثر إله مخيف في "أرسدال" سيتحرك.‬

728
00:55:25,530 --> 00:55:26,948
‫أياً من الآلهة؟‬

729
00:55:27,949 --> 00:55:31,745
‫"إيسودونيونغ" أو "دارابورو"؟‬

730
00:55:33,830 --> 00:55:34,956
‫لا.‬

731
00:55:35,749 --> 00:55:37,834
‫الإله الذي لديه آلاف الأفواه والآذان.‬

732
00:55:41,504 --> 00:55:44,340
‫ثمة شائعة تقول إنها ستغزو "أرسدال".‬

733
00:55:48,553 --> 00:55:51,097
‫"غوسال" الـ"سارام" مرعبة بما يكفي،‬

734
00:55:51,431 --> 00:55:53,308
‫لكن "غوسال" الـ"نياندرتال"؟‬

735
00:55:53,391 --> 00:55:55,060
‫لكن أليس هذا مفهوماً؟‬

736
00:55:55,143 --> 00:55:57,270
‫أصبناهم بالمرض وأشعلنا النار بهم،‬

737
00:55:57,353 --> 00:56:00,356
‫وطاردناهم حتى قتلناهم وأبدنا جنسهم.‬

738
00:56:00,440 --> 00:56:01,399
‫هل كان أمامنا خيار آخر؟‬

739
00:56:01,483 --> 00:56:04,527
‫لا أعرف بشأن الـ"نياندرتال"،‬

740
00:56:04,694 --> 00:56:06,362
‫لكن الـ"إيغوتو" قد يشعرون بالظلم.‬

741
00:56:06,446 --> 00:56:07,781
‫كيف ذلك؟‬

742
00:56:07,864 --> 00:56:10,909
‫الـ"نياندرتال" والـ"إيغوتو" وحوش.‬

743
00:56:10,992 --> 00:56:12,952
‫هذا غير صحيح، حين كنت شاباً،‬

744
00:56:13,036 --> 00:56:15,830
‫كان لديّ خادم من الـ"إيغوتو"،‬
‫لم يكن سيئاً.‬

745
00:56:15,914 --> 00:56:18,124
‫هل تقصد أنك عشت مع أحدهم؟‬

746
00:56:18,208 --> 00:56:19,417
‫كنا نفعل هذا في الماضي.‬

747
00:56:19,501 --> 00:56:21,878
‫قبل دماء "أتوراد"،‬

748
00:56:21,961 --> 00:56:24,964
‫كان الـ"إيغوتو" يُذبحون لأننا كنا نخشى‬
‫أن ينضموا إلى الـ"نياندرتال".‬

749
00:56:25,048 --> 00:56:26,800
‫لكن هل تذكرون؟‬

750
00:56:26,883 --> 00:56:29,385
‫كانت هناك شائعة تقول إن "أرامون هيسلا"‬
‫من الـ"إيغوتو".‬

751
00:56:29,469 --> 00:56:32,347
‫هل تتكلم عن "قلوب جبل القمّة البيضاء"؟‬

752
00:56:32,430 --> 00:56:35,558
‫الـ"إيغوتو" مخلوقات مقدسة؟ هذا جنون.‬

753
00:56:35,642 --> 00:56:37,852
‫مهلاً، أليس هذا منطقياً؟‬

754
00:56:37,936 --> 00:56:40,230
‫يقولون إن "أرامون" لديه صوتان‬

755
00:56:40,730 --> 00:56:43,650
‫وهذا لأن "أرامون" من سلاسة‬
‫الـ"نياندرتال" أيضاً.‬

756
00:56:43,733 --> 00:56:47,904
‫وسمعت أيضاً أن أزهار الياسمين العرائلي‬
‫كانت تُوضع على جثثهم.‬

757
00:56:47,987 --> 00:56:50,448
‫توقف عن التفوه بالهراء!‬

758
00:56:50,532 --> 00:56:53,618
‫القائد "تاغون" يصلّي لتغادر الـ"غوسال"‬
‫بينما نحن نتكلم.‬

759
00:56:54,160 --> 00:56:59,040
‫"الضريح العظيم"‬

760
00:57:25,483 --> 00:57:27,193
‫واثق أنك تدرك‬

761
00:57:27,735 --> 00:57:30,196
‫أنني خططت لكل هذا.‬

762
00:57:32,907 --> 00:57:35,118
‫شعب "أرسدال"‬

763
00:57:35,410 --> 00:57:38,288
‫سيضعون الآن دمية من الصلصال أمام منازلهم‬

764
00:57:38,371 --> 00:57:40,331
‫لتهدئة الـ"نياندرتال" والـ"إيغوتو".‬

765
00:57:41,124 --> 00:57:45,795
‫عليك أن تعيش مع هذا العبء طوال حياتك.‬

766
00:57:47,130 --> 00:57:48,256
‫ألهذا السبب...‬

767
00:57:49,340 --> 00:57:52,343
‫يبيعون دمى من الصلصال في "الضريح العظيم"؟‬

768
00:57:53,720 --> 00:57:55,305
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

769
00:57:55,388 --> 00:57:58,183
‫النبوءات والصلوات...‬

770
00:57:58,683 --> 00:58:00,977
‫لا تجعلني ثرياً.‬

771
00:58:01,936 --> 00:58:06,483
‫طالما أنني أستحوذ على قلوب الناس،‬

772
00:58:08,109 --> 00:58:10,153
‫فستبقى أدنى مني دائماً.‬

773
00:58:14,032 --> 00:58:15,283
‫لكسر هذه التصنيف الطبقي،‬

774
00:58:16,075 --> 00:58:18,286
‫عليك أن تقتل الجميع في "أرسدال"...‬

775
00:58:19,621 --> 00:58:23,750
‫وتصبح الملك لما تبقى من خراب.‬

776
00:58:25,335 --> 00:58:26,711
‫لكن لا يمكنك ذلك.‬

777
00:58:27,712 --> 00:58:29,255
‫كان "ميهول" محقاً بشأنك.‬

778
00:58:29,380 --> 00:58:34,219
‫أنت تتمنى الحصول على قلوب الناس وإخلاصهم‬
‫بشكل مُبالغ فيه.‬

779
00:58:36,346 --> 00:58:38,806
‫لم ينته الأمر بعد أيها القائد "أسا رون".‬

780
00:58:45,230 --> 00:58:46,981
‫هل لديك أي فكرة‬

781
00:58:47,649 --> 00:58:49,734
‫عمّا أنا مستعدّ لفعله لأفوز؟‬

782
00:58:51,319 --> 00:58:52,612
‫لا،‬

783
00:58:53,905 --> 00:58:55,281
‫لكنني أشعر بالفضول.‬

784
00:58:55,657 --> 00:58:58,076
‫أبليت حسناً أيها القائد.‬

785
00:58:58,660 --> 00:59:00,662
‫فطر الـ"لوفينغ جيم"‬

786
00:59:00,745 --> 00:59:02,789
‫وريش خاطف الذباب الفردوسي.‬

787
00:59:03,206 --> 00:59:06,584
‫أيضاً، متى جهّزت النمر؟‬

788
00:59:10,421 --> 00:59:11,798
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

789
00:59:12,757 --> 00:59:16,052
‫ألم تحضرا النمر أنتما؟‬

790
00:59:16,886 --> 00:59:17,887
‫المعذرة؟‬

791
00:59:18,429 --> 00:59:19,597
‫لا.‬

792
00:59:22,225 --> 00:59:23,309
‫لم نكن نحن.‬

793
00:59:36,864 --> 00:59:38,283
‫لم لا تنامين قليلاً؟‬

794
00:59:39,409 --> 00:59:41,244
‫أنا بخير.‬

795
00:59:41,828 --> 00:59:43,663
‫حين أحضرتها إلى هنا أول مرة،‬

796
00:59:45,039 --> 00:59:46,791
‫لم أر سوى الظلمة‬

797
00:59:46,874 --> 00:59:48,626
‫وحتى إنني فكرت في ارتكاب خطيئة.‬

798
00:59:49,752 --> 00:59:51,337
‫لكنها رائعة حقاً.‬

799
00:59:52,630 --> 00:59:53,715
‫وهي لطيفة.‬

800
00:59:55,967 --> 00:59:56,968
‫أمي.‬

801
00:59:57,677 --> 00:59:59,429
‫- "نونبيول"؟‬
‫- أمي.‬

802
00:59:59,637 --> 01:00:01,347
‫- "نونبيول"!‬
‫- أمي!‬

803
01:00:01,472 --> 01:00:03,891
‫- لا بأس.‬
‫- أمي.‬

804
01:00:04,976 --> 01:00:06,144
‫كم ارتحت!‬

805
01:00:06,644 --> 01:00:08,313
‫لقد فقدت الوعي لأيام.‬

806
01:00:09,480 --> 01:00:10,607
‫أبي.‬

807
01:00:12,150 --> 01:00:13,860
‫- أنا...‬
‫- أنت لست مذنبة.‬

808
01:00:13,943 --> 01:00:16,779
‫كان ينبغي أن أعرف أنك‬
‫لست بصحة تؤهلك لأداء المهمة.‬

809
01:00:16,863 --> 01:00:17,822
‫رأيتهم.‬

810
01:00:18,531 --> 01:00:21,701
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- حين كنت في السوق‬

811
01:00:22,827 --> 01:00:24,245
‫أبحث عن قوم "واهان"...‬

812
01:00:27,457 --> 01:00:28,583
‫رأيت الـ"نياندرتال".‬

813
01:00:30,293 --> 01:00:32,670
‫- ماذا؟‬
‫- كانوا هم.‬

814
01:00:33,755 --> 01:00:34,922
‫يمكنني معرفة ذلك.‬

815
01:00:46,851 --> 01:00:48,061
‫"روتيب".‬

816
01:00:50,313 --> 01:00:53,191
‫لماذا أنقذت حياة "إيونسيوم"؟‬

817
01:00:54,192 --> 01:00:56,486
‫قبل أن تعرف أنه ابن "أسا هون"،‬

818
01:00:57,111 --> 01:00:58,613
‫كان مجرد "إيغوتو".‬

819
01:01:02,367 --> 01:01:03,743
‫ما الذي تنوي أن تفعله؟‬

820
01:01:04,869 --> 01:01:07,330
‫سأقوم بتصحيح كل شيء.‬

821
01:01:07,872 --> 01:01:10,750
‫هل قتل "تاغون" القائد "سانونغ" حقاً؟‬

822
01:01:12,877 --> 01:01:14,045
‫ألهذا السبب تفعل هذا؟‬

823
01:01:16,756 --> 01:01:20,176
‫"تشايون"، لن تُصاب عائلتك بأي مكروه‬
‫بسبب هذا.‬

824
01:01:20,259 --> 01:01:21,719
‫لست أسأل من أجل ذلك.‬

825
01:01:24,263 --> 01:01:26,432
‫أريد أن أجد "إيونسيوم" أيضاً.‬

826
01:01:27,016 --> 01:01:29,143
‫أن يعاني ابن "أسا هون" كثيراً بقدر...‬

827
01:01:29,894 --> 01:01:31,521
‫هو أمر في غاية القسوة.‬

828
01:01:32,271 --> 01:01:35,608
‫لكن التمرد ضد القائد "تاغون"‬
‫هو مسألة مختلفة.‬

829
01:01:37,318 --> 01:01:38,444
‫بحسب ما أعرفه،‬

830
01:01:38,945 --> 01:01:40,363
‫يجب أن تجيد الكذب،‬

831
01:01:40,947 --> 01:01:42,198
‫وذرف الدموع المزيفة،‬

832
01:01:42,281 --> 01:01:44,200
‫والتصرف بقذارة والتخلي عن كرامتك أيضاً.‬

833
01:01:44,867 --> 01:01:45,868
‫أنت...‬

834
01:01:46,953 --> 01:01:48,121
‫لست كذلك.‬

835
01:02:02,468 --> 01:02:04,595
‫إنه فطر "لوفينغ جيم" السام.‬

836
01:02:04,679 --> 01:02:05,680
‫تم تجفيفه وطحنه‬

837
01:02:06,264 --> 01:02:07,432
‫ورشّه في الماء.‬

838
01:02:07,515 --> 01:02:09,392
‫أهذا ما سبّب الجنون؟‬

839
01:02:09,475 --> 01:02:11,561
‫أجل، بعد بضعة أيام،‬

840
01:02:11,644 --> 01:02:13,730
‫ستعود عقولهم إلى طبيعتها.‬

841
01:02:14,188 --> 01:02:15,189
‫ماذا عن الطائر؟‬

842
01:02:15,273 --> 01:02:16,941
‫وجدوا هذا في ملخّص "ريماهان".‬

843
01:02:17,024 --> 01:02:19,485
‫نتف ريشة وفرك موضعها بسمّ العلجوم‬

844
01:02:19,569 --> 01:02:21,946
‫يجعل ريشة زرقاء تنمو مكانها.‬

845
01:02:22,029 --> 01:02:24,157
‫يبدو أنهم كانوا يخططون لهذا منذ بعض الوقت.‬

846
01:02:26,075 --> 01:02:27,618
‫"أسا رون"...‬

847
01:02:29,996 --> 01:02:31,873
‫كم خدعة يخفي بعد؟‬

848
01:02:33,583 --> 01:02:37,378
‫كيف يُفترض أن تكون ردة فعل قبيلة "هاي"‬
‫حيال حوادث كهذه؟‬

849
01:02:43,050 --> 01:02:45,428
‫احرصوا على ذكر هذا في تقريركم المقبل.‬

850
01:02:45,970 --> 01:02:47,513
‫- حاضر سيدتي.‬
‫- حاضر سيدتي.‬

851
01:02:58,941 --> 01:03:01,027
‫أنا بخير، الأمر ليس مهماً.‬

852
01:03:05,281 --> 01:03:07,450
‫لم لا تشاركني معاناتك؟‬

853
01:03:08,743 --> 01:03:12,038
‫كيف يُعقل أنك بخير بعد أن تعرضت‬
‫لإهانة هكذا؟‬

854
01:03:12,872 --> 01:03:14,582
‫خطط "أسا رون" لكل شيء.‬

855
01:03:15,041 --> 01:03:17,001
‫لوّث المياه بفطر "لوفينغ جيم"...‬

856
01:03:17,084 --> 01:03:18,753
‫معرفة كيف فعل ذلك لن تغيّر شيئاً.‬

857
01:03:19,337 --> 01:03:22,131
‫إذاً، لنقتل جميع من تأثروا بالـ"غوسال".‬

858
01:03:23,549 --> 01:03:25,092
‫كل ما فعله "أسا رون"‬

859
01:03:25,593 --> 01:03:27,553
‫سيكون هباءً.‬

860
01:03:29,347 --> 01:03:30,681
‫هذا عديم النفع أيضاً.‬

861
01:03:31,808 --> 01:03:34,811
‫- "تاغون"...‬
‫- معرفة أنه لا يمكنني فعل شيء،‬

862
01:03:35,728 --> 01:03:37,104
‫تغضبني كثيراً.‬

863
01:03:37,939 --> 01:03:39,565
‫حتى لو عرفت أفعال "أسا رون" القذرة‬

864
01:03:39,649 --> 01:03:40,983
‫أو قتلت المتورطين،‬

865
01:03:41,067 --> 01:03:43,027
‫فإن شعب "الاتحاد"‬

866
01:03:43,820 --> 01:03:45,822
‫سيهرع إلى "أسا رون"‬
‫عند "الضريح العظيم" مجدداً.‬

867
01:03:51,911 --> 01:03:54,872
‫الحاجز المرتفع هو الإله.‬

868
01:03:54,956 --> 01:03:56,958
‫أصبح "أرامون هيسلا" إلهاً قبل 200 سنة فقط‬

869
01:03:57,041 --> 01:03:58,501
‫لأن عشيرة "أسا" اعترفت به.‬

870
01:03:59,085 --> 01:04:01,003
‫ألن أتمكن من أن أفوقهم مرتبةً أبداً؟‬

871
01:04:02,672 --> 01:04:04,715
‫هل سأكون دائماً أدنى من عشيرة "أسا"؟‬

872
01:04:05,049 --> 01:04:06,884
‫مهما فعلت!‬

873
01:04:07,844 --> 01:04:10,179
‫ليس الأمر وكأنهم متحدّرين مباشرين‬
‫من "أسا سين" على أي حال.‬

874
01:04:10,263 --> 01:04:11,722
‫متحدّر غير مباشر!‬

875
01:04:11,806 --> 01:04:13,891
‫إنهم "بيوغومباري" أيضاً.‬

876
01:04:14,392 --> 01:04:16,936
‫"(بيوغومباري): طفل غير شرعي"‬

877
01:04:17,520 --> 01:04:18,938
‫اهدأ يا "تاغون".‬

878
01:04:21,649 --> 01:04:23,317
‫لم ينته الأمر بعد.‬

879
01:04:23,901 --> 01:04:27,446
‫لا شيء منقوش في الحجر‬
‫ولا يستطيع أحد إنهاء هذا بدلاً منا.‬

880
01:04:31,409 --> 01:04:33,244
‫سينتهي الأمر حين نعلن...‬

881
01:04:34,370 --> 01:04:36,289
‫أنه انتهى.‬

882
01:04:37,373 --> 01:04:38,374
‫لذا اهدأ.‬

883
01:04:39,166 --> 01:04:40,501
‫هدّئ من روعك.‬

884
01:04:50,428 --> 01:04:52,305
‫ولكن ليس "أسا رون" فقط.‬

885
01:04:55,641 --> 01:04:56,934
‫"موبايك".‬

886
01:05:04,233 --> 01:05:05,818
‫قابل "أسا ساكان".‬

887
01:05:08,613 --> 01:05:09,906
‫لا بد أنه يخطط لشيء ما.‬

888
01:05:12,658 --> 01:05:14,619
‫إذاً، "موبايك" يساند "أسا رون"؟‬

889
01:05:14,911 --> 01:05:17,413
‫لا أعرف، لكنه يكذب عليّ.‬

890
01:05:17,496 --> 01:05:18,414
‫أنا متأكد من ذلك.‬

891
01:05:21,250 --> 01:05:23,127
‫هذه مشكلة يا "تاغون".‬

892
01:05:23,210 --> 01:05:25,338
‫نصف قوّات "دايكان"‬
‫مستعدّون للموت لأجل "موبايك".‬

893
01:05:25,421 --> 01:05:26,714
‫لا يمكنك أن تدعه وشأنه.‬

894
01:05:27,214 --> 01:05:29,008
‫اكتشف ما الذي يخطط لفعله.‬

895
01:05:31,218 --> 01:05:32,053
‫أعرف.‬

896
01:05:33,804 --> 01:05:34,639
‫بطريقة سهلة...‬

897
01:05:35,806 --> 01:05:37,516
‫وبسيطة.‬

898
01:05:39,518 --> 01:05:42,104
‫ألم تقل إنك والد قومك؟‬

899
01:05:42,188 --> 01:05:44,273
‫كيف يُعقل أنك لا تعرف بدايتك؟‬

900
01:05:45,024 --> 01:05:48,444
‫في قبيلة "واهان"، تستمر السلالة‬

901
01:05:48,903 --> 01:05:50,988
‫من أم إلى أم.‬

902
01:05:51,072 --> 01:05:54,408
‫كل ما أعرفه هو أنه قبل سنوات عديدة،‬

903
01:05:54,742 --> 01:05:57,787
‫نزلت "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫عن "الجرف الأسود العظيم" وهكذا بدأ الأمر.‬

904
01:05:59,747 --> 01:06:01,791
‫من هي والدة قومك إذاً؟‬

905
01:06:02,458 --> 01:06:03,542
‫أين هي؟‬

906
01:06:03,793 --> 01:06:05,044
‫إنها ميتة.‬

907
01:06:09,548 --> 01:06:11,175
‫قومك قتلوها.‬

908
01:06:13,469 --> 01:06:16,389
‫لا بد أن لديها من تخلفها وترث قواها.‬

909
01:06:18,849 --> 01:06:20,267
‫هل هي ميتة أيضاً؟‬

910
01:06:22,561 --> 01:06:23,604
‫ألن تخبرني؟‬

911
01:06:24,063 --> 01:06:25,147
‫لماذا تسأل؟‬

912
01:06:29,360 --> 01:06:30,903
‫إن لم تخبرني عن السبب،‬

913
01:06:32,321 --> 01:06:34,824
‫فلن أجيب عن سؤالك حتى لو كلفني ذلك حياتي.‬

914
01:06:40,037 --> 01:06:42,081
‫لا أنوي أن ألحق بها الأذى.‬

915
01:06:42,456 --> 01:06:45,876
‫سوف أبدأ بإنقاذ شعبك، ثم إنقاذ العالم.‬

916
01:06:47,211 --> 01:06:48,379
‫هذه هي الحقيقة.‬

917
01:06:56,762 --> 01:07:00,057
‫إلى أين ذهب تلك الليلة؟‬

918
01:07:00,808 --> 01:07:03,978
‫هل نحن ذاهبان إلى هناك الآن؟‬

919
01:07:35,551 --> 01:07:38,054
‫كل ما أعرفه هو أنه قبل سنوات عديدة،‬
‫نزلت "الذئبة البيضاء العظيمة"‬

920
01:07:38,137 --> 01:07:41,515
‫عن "الجرف الأسود العظيم" وهكذا بدأ الأمر.‬

921
01:07:41,932 --> 01:07:44,810
‫إن كانت "الذئبة البيضاء العظيمة"‬
‫هي في الواقع "أسا سين"...‬

922
01:07:45,519 --> 01:07:49,231
‫إن كان دمها المقدس منقول عبر سلالتهم...‬

923
01:07:49,815 --> 01:07:50,691
‫إنها ابنتي...‬

924
01:07:52,151 --> 01:07:53,277
‫"تانيا".‬

925
01:07:53,819 --> 01:07:55,905
‫كانت الأم المستقبلية للقبيلة.‬

926
01:08:09,877 --> 01:08:11,337
‫ما معنى هذا؟‬

927
01:08:29,729 --> 01:08:31,982
‫لست نداً لـ"موبايك" بعد، صحيح؟‬

928
01:08:34,443 --> 01:08:35,361
‫أيها القائد.‬

929
01:08:35,444 --> 01:08:37,196
‫لم آمره بالقتل.‬

930
01:08:37,279 --> 01:08:40,323
‫احتجت فقط إلى أخذ بعض الإجراءات الاحتياطية‬
‫قبل أن أتكلم معك.‬

931
01:08:44,745 --> 01:08:46,037
‫انتظري هنا.‬

932
01:08:46,622 --> 01:08:48,249
‫قد يستغرق الأمر وقتاً أطول اليوم.‬

933
01:08:48,541 --> 01:08:49,582
‫حاضر سيدي.‬

934
01:08:57,383 --> 01:08:58,843
‫لماذا تفعل هذا؟‬

935
01:08:59,135 --> 01:09:00,803
‫لماذا لم تذهب إلى المكتب العسكري؟‬

936
01:09:01,386 --> 01:09:02,971
‫قلت لك أن تذهب إلى هناك يومياً.‬

937
01:09:04,055 --> 01:09:06,225
‫ألهذا السبب قيّدتني؟‬

938
01:09:06,725 --> 01:09:07,725
‫لا.‬

939
01:09:08,560 --> 01:09:09,812
‫أشعر بالفضول لأعرف‬

940
01:09:11,522 --> 01:09:13,524
‫لماذا كنت تخدعني.‬

941
01:09:15,276 --> 01:09:17,736
‫لا تحاول إخباري بأنك لم تفعل ذلك.‬

942
01:09:17,819 --> 01:09:19,321
‫ولا تجبني بسؤال أيضاً.‬

943
01:09:19,404 --> 01:09:22,448
‫لا تقل لي إنني مخطئ‬
‫وإنك لا تعرف ماذا يحدث.‬

944
01:09:22,741 --> 01:09:23,742
‫لماذا؟‬

945
01:09:25,202 --> 01:09:26,953
‫"موبايك" الذي أعرفه لا يفعل ذلك.‬

946
01:09:31,500 --> 01:09:32,501
‫أجل،‬

947
01:09:34,170 --> 01:09:35,462
‫لقد خدعتك.‬

948
01:09:37,131 --> 01:09:40,216
‫جيد، هذا "موبايك" الذي أعرفه.‬

949
01:09:40,384 --> 01:09:41,551
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

950
01:09:41,926 --> 01:09:44,513
‫- "موبايك"، لن أجلس هنا و...‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

951
01:09:45,471 --> 01:09:47,433
‫...أسمح لك بأن تصبح عدوّي.‬

952
01:09:47,515 --> 01:09:51,020
‫أنت مهم جداً بالنسبة إليّ‬
‫وأنت قوي جداً لذلك.‬

953
01:09:51,770 --> 01:09:53,063
‫سأتابع.‬

954
01:09:54,148 --> 01:09:55,399
‫لماذا خدعتني إذاً؟‬

955
01:09:59,111 --> 01:10:01,906
‫إن كنت لا تريدني أن أخسر رفيقاً قيماً،‬

956
01:10:01,989 --> 01:10:03,991
‫فستجيبني بصدق.‬

957
01:10:04,074 --> 01:10:06,285
‫سيقتلني "تاغون"، يجب أن أخدعه.‬

958
01:10:06,535 --> 01:10:08,245
‫يجب أن تجيد الكذب،‬

959
01:10:08,370 --> 01:10:09,747
‫وذرف الدموع المزيفة،‬

960
01:10:10,331 --> 01:10:11,665
‫أيمكنني أن أفعل ذلك؟‬

961
01:10:13,709 --> 01:10:15,002
‫ألن تجيبني؟‬

962
01:10:20,758 --> 01:10:22,176
‫هل قتلت...‬

963
01:10:24,845 --> 01:10:26,180
‫القائد "سانونغ"؟‬

964
01:10:28,182 --> 01:10:29,099
‫هنا؟‬

965
01:10:31,936 --> 01:10:34,480
‫في هذه الحال، اقطع رأسي من دون أن تجيبني.‬

966
01:10:37,691 --> 01:10:39,026
‫هل قتلته؟‬

967
01:10:48,160 --> 01:10:49,620
‫ألهذا السبب؟‬

968
01:10:50,621 --> 01:10:52,957
‫- لا بد أنك رأيت الجرح.‬
‫- هل قتلته؟‬

969
01:11:01,507 --> 01:11:02,508
‫كان حادثاً.‬

970
01:11:04,093 --> 01:11:06,053
‫ذاك الـ"دوجيوم ساينغ" سريع جداً.‬

971
01:11:06,595 --> 01:11:08,138
‫أنت قاتلته، لذا تعرف ذلك أيضاً.‬

972
01:11:09,765 --> 01:11:11,767
‫تورطنا نحن الـ3 في عراك واحد.‬

973
01:11:11,850 --> 01:11:12,810
‫للأسف...‬

974
01:11:23,195 --> 01:11:25,155
‫أصاب سيفي عنقه.‬

975
01:11:26,615 --> 01:11:28,325
‫رغم أنه كان حادثاً،‬

976
01:11:28,701 --> 01:11:31,412
‫ورغم أنه مات على يدي‬
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"،‬

977
01:11:32,413 --> 01:11:34,748
‫فهذا لا يغيّر حقيقة أنني عجزت عن حمايته.‬

978
01:11:36,250 --> 01:11:37,710
‫لذا، فكأنني قتلته بنفسي.‬

979
01:11:39,336 --> 01:11:42,131
‫هذا ما حصل حقاً في ذلك اليوم.‬

980
01:11:43,257 --> 01:11:46,343
‫حتى إن لم تصدقني، حتى إن عجزت عن ذلك،‬

981
01:11:46,844 --> 01:11:48,137
‫فتظاهر بأنك تصدقني.‬

982
01:11:50,889 --> 01:11:52,057
‫لاحقاً في الحياة،‬

983
01:11:52,891 --> 01:11:54,977
‫قد تحمّلني المسؤولية.‬

984
01:12:03,569 --> 01:12:04,903
‫سأصدقك.‬

985
01:12:06,113 --> 01:12:07,656
‫لا، أنا أصدقك حقاً.‬

986
01:12:10,576 --> 01:12:11,660
‫شكراً.‬

987
01:12:13,620 --> 01:12:15,331
‫هلّا تفك قيدي الآن رجاءً؟‬

988
01:12:18,709 --> 01:12:20,169
‫وأدعك تقتلني؟‬

989
01:12:48,238 --> 01:12:49,365
‫حان دورك الآن.‬

990
01:12:50,115 --> 01:12:52,659
‫لماذا قابلت "أسا ساكان"؟‬

991
01:12:58,248 --> 01:12:59,792
‫يمكنك التكلم بصدق.‬

992
01:13:00,709 --> 01:13:02,669
‫هل ذهبت لتحيك مؤامرة ضدي؟‬

993
01:13:03,045 --> 01:13:06,298
‫يجب أن أجعله يظن أنني إلى جانبه.‬

994
01:13:06,673 --> 01:13:09,259
‫أردت التأكد مما رأيته في "إيارك".‬

995
01:13:12,763 --> 01:13:14,014
‫وما الذي رأيته؟‬

996
01:13:14,431 --> 01:13:16,350
‫سلاح يمكنه الإطاحة بـ"أسا رون".‬

997
01:13:19,603 --> 01:13:20,604
‫ماذا؟‬

998
01:13:21,146 --> 01:13:24,608
‫لطالما انزعج القائد "سانونغ"‬
‫من عشيرة "أسا".‬

999
01:13:25,192 --> 01:13:26,860
‫أردت تقديم المساعدة.‬

1000
01:13:26,944 --> 01:13:28,529
‫لكنني، عدت...‬

1001
01:13:29,696 --> 01:13:31,698
‫لأجد أنه مات.‬

1002
01:13:31,782 --> 01:13:34,618
‫بما أنني اشتبهت بك، لم أستطع إخبارك‬
‫بما وجدته.‬

1003
01:13:35,369 --> 01:13:38,414
‫عن ماذا تتكلم؟ ما الذي رأيته بالضبط؟‬

1004
01:13:38,789 --> 01:13:40,290
‫سلاح يطيح بـ"أسا رون"؟‬

1005
01:13:40,374 --> 01:13:41,792
‫لا يمكن التغلب على عشيرة "أسا"‬

1006
01:13:41,875 --> 01:13:44,378
‫بالأسلحة والثروات أو ابتكارات قبيلة "هاي".‬

1007
01:13:44,503 --> 01:13:47,089
‫لكن، سلالة "أسا سين" قد قُطعت منذ زمن طويل‬

1008
01:13:47,172 --> 01:13:50,259
‫ومن بقي من عشيرة "أسا"‬
‫هم متحدّرون غير مباشرين.‬

1009
01:13:52,010 --> 01:13:53,095
‫وماذا أيضاً؟‬

1010
01:13:53,178 --> 01:13:54,680
‫أظن‬

1011
01:13:55,264 --> 01:13:56,932
‫أن "أسا سين" ذهبت إلى...‬

1012
01:14:00,352 --> 01:14:01,687
‫"إيارك".‬

1013
01:14:03,147 --> 01:14:04,606
‫واستمرّت سلالتها...‬

1014
01:14:06,942 --> 01:14:08,485
‫في قبيلة "واهان".‬

1015
01:14:36,680 --> 01:14:39,683
‫"كهف (غاتشي)"‬

1016
01:15:29,608 --> 01:15:33,820
‫اعثري على الطوطم الذي يحمل هذا الرمز...‬

1017
01:15:35,155 --> 01:15:36,823
‫وأبقيه بالقرب من قلبك.‬

1018
01:15:37,699 --> 01:15:39,910
‫لا، لا أريد هذا.‬

1019
01:15:40,494 --> 01:15:41,870
‫لن أكون أم قبيلتنا.‬

1020
01:15:42,454 --> 01:15:44,998
‫ماذا عن واجباتك وندائك؟‬

1021
01:15:45,582 --> 01:15:48,001
‫لا يهم، أنا أكرهها على أي حال.‬

1022
01:15:48,085 --> 01:15:49,878
‫سأنسى كل ما تعلّمته أيضاً.‬

1023
01:15:49,962 --> 01:15:52,714
‫مهما أنكرت نداءك،‬

1024
01:15:53,465 --> 01:15:55,259
‫وحتى لو نسيت أمره،‬

1025
01:15:58,554 --> 01:16:00,472
‫فهو لن ينساك أبداً.‬

1026
01:16:08,438 --> 01:16:10,065
‫وريثة الأم العظمى لـ"واهان".‬

1027
01:16:10,566 --> 01:16:12,442
‫تلك الوريثة‬

1028
01:16:13,485 --> 01:16:17,072
‫قد تكون متحدّرة مباشرة من "أسا سين".‬

1029
01:16:23,495 --> 01:16:24,538
‫سيدي...‬

1030
01:16:24,871 --> 01:16:27,666
‫تنادينني "سيدي"، لكنك لا تطيعينني؟‬

1031
01:16:29,126 --> 01:16:30,377
‫هل هذا من صنع "تايلا"؟‬

1032
01:16:31,795 --> 01:16:34,423
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

1033
01:16:37,301 --> 01:16:38,844
‫لكنني شعرت بالفضول.‬

1034
01:16:40,804 --> 01:16:43,307
‫إنها الحقيقة، شعرت بالفضول فحسب.‬

1035
01:16:43,599 --> 01:16:44,891
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1036
01:16:54,985 --> 01:16:56,486
‫أرى أنك كنت كذلك حقاً.‬

1037
01:16:58,572 --> 01:16:59,698
‫أنا آسفة.‬

1038
01:17:00,657 --> 01:17:01,658
‫لا تتأسفي.‬

1039
01:17:02,492 --> 01:17:03,994
‫كنت سأحضرك إلى هنا على أي حال.‬

1040
01:17:07,914 --> 01:17:11,043
‫ما هذا المكان بحق السماء؟‬

1041
01:17:12,127 --> 01:17:13,253
‫"تانيا".‬

1042
01:17:13,462 --> 01:17:14,546
‫تُدعى "تانيا"؟‬

1043
01:17:14,630 --> 01:17:18,383
‫أجل، "تانيا" متحدّرة‬
‫من الأم العظمى لـ"واهان".‬

1044
01:17:18,508 --> 01:17:20,594
‫هل ترى هؤلاء الناس الغرباء؟‬
‫إنهم يتكلمون لغتنا.‬

1045
01:17:21,094 --> 01:17:23,347
‫أنا "تانيا" من قبيلة "واهان".‬

1046
01:17:23,680 --> 01:17:26,099
‫أنا الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان".‬

1047
01:17:58,382 --> 01:18:01,885
‫"أرامون هيسلا"! لقد أتيت إلينا‬
‫على هيئة "إيغوتو"،‬

1048
01:18:02,469 --> 01:18:06,098
‫وأصبحت مبعوث "أسا سين" وصعدت مع الرياح...‬

1049
01:18:08,141 --> 01:18:09,267
‫هل "أرامون"...‬

1050
01:18:10,936 --> 01:18:12,437
‫من الـ"إيغوتو"؟‬

1051
01:18:19,903 --> 01:18:22,698
‫إن كانت "تانيا" المتحدّرة المباشرة‬
‫لـ"أسا سين"،‬

1052
01:18:23,323 --> 01:18:25,075
‫فإن القدرة الروحانية للآلهة...‬

1053
01:18:26,743 --> 01:18:28,495
‫هي ملك لها.‬

1054
01:18:59,943 --> 01:19:02,362
‫متحدّر مباشر من "أسا سين"؟‬
‫هل عثرت على المتحدّر المباشر لها؟‬

1055
01:19:03,113 --> 01:19:04,990
‫يجب علينا أن نضع نهاية لروابطنا معهم!‬

1056
01:19:05,574 --> 01:19:07,617
‫يجب أن نمسك بجماعة‬
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء".‬

1057
01:19:11,538 --> 01:19:15,041
‫اسمها "تانيا"، دعيني أقابلها إن وجدتها.‬

1058
01:19:15,125 --> 01:19:17,502
‫ثمة شيء تعرفانه أنت وأبي،‬
‫ولكن أنا لا أعرفه.‬

1059
01:19:21,131 --> 01:19:22,215
‫اصمد يا "إيونسيوم".‬

1060
01:19:22,299 --> 01:19:26,011
‫سوف تنتشر الشائعة بما يكفي لتصل‬
‫إلى عنان السماء.‬

1061
01:19:26,094 --> 01:19:29,723
‫تلقّينا بلاغاً بأنك تنشرين‬
‫شائعات كاذبة وكافرة.‬

1062
01:19:31,850 --> 01:19:32,934
‫هل ستعلم "تانيا" ما هو؟‬

