﻿1
00:01:01,561 --> 00:01:04,230 
‫عندما أفكر بصدرك فإنه يذكرني بأمي.

2
00:01:05,565 --> 00:01:07,984 
‫ألا يمكنك أن تسمح لي بالاعتناء بثدييك؟

3
00:01:31,174 --> 00:01:33,593 
‫"جيونغ وون"

4
00:01:35,678 --> 00:01:37,806 
‫"جيونغ وون"

5
00:01:45,438 --> 00:01:46,397 
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

6
00:01:46,481 --> 00:01:48,733
{\an8}‫- إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتك.

7
00:01:48,858 --> 00:01:49,818
{\an8}‫إلى اللقاء.

8
00:01:52,445 --> 00:01:53,613
{\an8}‫تراجعوا.

9
00:01:56,658 --> 00:01:57,617
{\an8}‫رافقتك السلامة.

10
00:01:57,700 --> 00:01:58,952
{\an8}‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

11
00:01:59,035 --> 00:02:00,662
{\an8}‫- إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتك.

12
00:02:01,204 --> 00:02:02,247
{\an8}‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

13
00:02:02,497 --> 00:02:03,915
{\an8}‫فلتذهبن جميعاً إلى المنزل، انصرفن.

14
00:02:03,998 --> 00:02:05,166
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

15
00:02:05,250 --> 00:02:07,127
{\an8}‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

16
00:02:08,378 --> 00:02:11,381
{\an8}‫- متى بدأ ذلك؟
‫- من يعلم؟

17
00:02:11,464 --> 00:02:14,342 
‫هل غادر السيد "لي" و"نا ري" أولاً؟

18
00:02:14,592 --> 00:02:16,219 
‫غادرا، أليس كذلك؟

19
00:02:16,302 --> 00:02:19,013 
‫هل رأيت؟ هل رأيت النظرة على وجهه؟

20
00:02:39,492 --> 00:02:42,537 
‫أشكرك على مجيئك إلى هنا.

21
00:02:43,830 --> 00:02:45,540 
‫هيا بنا، سأقلّك إلى المنزل.

22
00:02:58,595 --> 00:02:59,721 
‫ضعي حزام الأمان.

23
00:03:00,179 --> 00:03:03,600 
‫هل أنت غاضب لأنني اتصلت بك وأنا ثملة؟

24
00:03:05,184 --> 00:03:07,478 
‫لا أستطيع أن أفعل هذا حين نتزوج.

25
00:03:07,937 --> 00:03:09,606 
‫جئت لأخبرك أمراً ما.

26
00:03:10,189 --> 00:03:12,400 
‫لكنني سأخبرك به غداً عندما تكونين صاحية.

27
00:03:17,238 --> 00:03:20,366 
‫الأمر يتعلق بصديقك "لي هوا سين".

28
00:03:20,450 --> 00:03:22,744 
‫سمعت أن "هوا سين" يواعد
‫مذيعة نشرة الأخبار الجوية "بيو نا ري".

29
00:03:22,827 --> 00:03:24,537 
‫جميعنا عرفنا بالأمر للتو.

30
00:03:26,581 --> 00:03:28,333 
‫هل كنت تعرف من قبل؟

31
00:03:31,961 --> 00:03:34,380 
‫الطباخ ليس لديه نودلز سريعة التحضير حتى.

32
00:03:55,526 --> 00:03:57,237 
‫هذه سيارة "راك".

33
00:03:58,780 --> 00:04:00,198 
‫أنا آسفة.

34
00:04:45,493 --> 00:04:48,538 
‫صغيرتي.

35
00:05:38,254 --> 00:05:39,505 
‫أليس لديك ما تقوله؟

36
00:05:40,548 --> 00:05:41,799 
‫لا تتظاهر بأنك نائم.

37
00:05:52,351 --> 00:05:56,189 
‫سيد "لي هوا سين"، شوهدت في السرير ذاته
‫مع "بيو نا ري".

38
00:05:56,814 --> 00:05:58,441 
‫وضّح الأمر من فضلك.

39
00:06:15,666 --> 00:06:17,460 
‫ماذا تظنين أنك تعرفين؟

40
00:06:17,627 --> 00:06:18,628 
‫هل تروق لك "نا ري"؟

41
00:06:25,927 --> 00:06:28,513 
‫"نا ري" شربت كؤوس مزيج السوجو نيابة عني،
‫لذلك أعدتها.

42
00:06:28,596 --> 00:06:31,140 
‫كانت مصابة بالزكام لذا لففتها بالبطانية
‫وكنت سأغادر،

43
00:06:31,224 --> 00:06:33,017 
‫لكنني كنت أشعر بالنعاس الشديد فنمت.

44
00:06:34,393 --> 00:06:35,937 
‫هذا ما حسبت أنه حصل.

45
00:06:36,479 --> 00:06:39,148 
‫لو أنكما كنتما نائمين ووجهاكما متواجهان
‫أو تحضنان بعضكما،

46
00:06:39,232 --> 00:06:40,525 
‫لاستدرت وغادرت.

47
00:06:40,608 --> 00:06:43,820 
‫لأنني لن أتدخل إذا كنتما تحبان بعضكما.

48
00:06:44,362 --> 00:06:45,196 
‫لكن...

49
00:06:54,247 --> 00:06:55,331 
‫مهلاً.

50
00:07:03,923 --> 00:07:04,966 
‫هكذا.

51
00:07:05,591 --> 00:07:07,677 
‫"نا ري" كانت تدير ظهرها لك.

52
00:07:08,261 --> 00:07:10,513 
‫لكنك كنت تحتضنها من الخلف.

53
00:07:11,389 --> 00:07:12,765 
‫فوق البطانية أيضاً.

54
00:07:15,685 --> 00:07:16,602 
‫إذاً؟

55
00:07:16,686 --> 00:07:18,604 
‫فعلت ذلك بشكل سري

56
00:07:18,771 --> 00:07:20,148 
‫بعد أن غطت في نوم عميق.

57
00:07:20,523 --> 00:07:24,485 
‫وبذلك فإن "نا ري" ولكونها ثملة
‫لن تعرف شيئاً في الصباح.

58
00:07:25,194 --> 00:07:26,404 
‫هذا يبدو منطقياً.

59
00:07:26,737 --> 00:07:29,323 
‫تصرفت وكأنها تهتم لأمرك على العشاء،

60
00:07:29,782 --> 00:07:32,410 
‫لكن عيناها بدتا مثل عيني طفل
‫يقوم بواجبه المدرسي.

61
00:07:33,286 --> 00:07:34,954 
‫تستطيع النساء أن ترى هذا.

62
00:07:35,455 --> 00:07:38,624 
‫تبين أن الإعجاب من طرفك وحدك.

63
00:07:39,333 --> 00:07:40,626 
‫الأمر أشبه بالإعجاب.

64
00:07:41,252 --> 00:07:42,295 
‫وحدك.

65
00:07:42,920 --> 00:07:43,921 
‫بالسر.

66
00:07:44,422 --> 00:07:46,966 
‫إعجاب؟ وحدي؟ بالسر؟

67
00:07:49,093 --> 00:07:50,052 
‫أنا؟

68
00:07:50,553 --> 00:07:52,847 
‫أنا معجب بـ"نا ري"؟

69
00:07:52,930 --> 00:07:54,849 
‫هل أنت...هذا مثير للسخرية.

70
00:07:55,600 --> 00:07:56,934 
‫لا أصدق هذا.

71
00:07:58,352 --> 00:07:59,520 
‫حصل ذلك بالصدفة.

72
00:08:00,688 --> 00:08:01,981 
‫كانت الكحول هي السبب.

73
00:08:03,733 --> 00:08:04,942 
‫لن يحصل هذا مجدداً.

74
00:08:05,026 --> 00:08:06,068 
‫أنا واثقة.

75
00:08:07,904 --> 00:08:08,988 
‫من الأفضل ألا يتكرر.

76
00:08:10,948 --> 00:08:14,368 
‫على أي حال، قلمي أظافرك
‫فقد كدت أفقد عيناً سابقاً.

77
00:08:14,452 --> 00:08:16,913 
‫أنت و"نا ري" غير متلائمين.

78
00:08:36,807 --> 00:08:38,643 
‫تفوح منها رائحة الكحول.

79
00:09:02,667 --> 00:09:04,669 
‫لن تستيقظ في الساعة 3 صباحاً.

80
00:09:10,216 --> 00:09:11,092 
‫أين أنت؟

81
00:09:11,300 --> 00:09:13,970 
‫"الفاشلون يستسلمون"

82
00:09:19,433 --> 00:09:20,935 
‫فقدت عقلي.

83
00:09:21,102 --> 00:09:23,521 
‫تبين أن الحب من طرفك وحدك.

84
00:09:23,604 --> 00:09:26,190 
‫الأمر أشبه بالإعجاب، وحدك، بالسر.

85
00:09:26,691 --> 00:09:28,401 
‫لا، كانت الكحول هي السبب.

86
00:09:31,362 --> 00:09:34,448 
‫"لا ينتهي الأمر حتى ينتهي، (يوغي بيرا)"

87
00:09:34,532 --> 00:09:36,784 
‫"أنت غبي سواء ربحت أم خسرت،
‫فلنكن أغبياء رابحين"

88
00:09:38,953 --> 00:09:41,581 
‫بعد عملية سرطان ثدي كهذه،

89
00:09:41,664 --> 00:09:45,251 
‫قد يتغير مزاجك بسبب الهرمونات الأنثوية.

90
00:09:48,588 --> 00:09:50,339
{\an8}‫هل السبب هو الهرمونات؟

91
00:09:50,423 --> 00:09:52,466
{\an8}‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- عجباً.

92
00:10:00,349 --> 00:10:01,684 
‫هل ترتاد هذا المكان كثيراً؟

93
00:10:03,686 --> 00:10:05,104 
‫لا زال مفتاح الصالة...

94
00:10:06,439 --> 00:10:07,690 
‫بحوزتي أيضاً.

95
00:10:07,773 --> 00:10:08,774 
‫"جيونغ وون".

96
00:10:10,067 --> 00:10:12,028 
‫هل ترغب بأن نقوم بالملاكمة
‫وفاءً لذكرى الأيام الخوالي؟

97
00:10:13,779 --> 00:10:17,199 
‫لا تتهاون معي، أستحق أن تبرحني ضرباً.

98
00:10:17,867 --> 00:10:20,536 
‫أحتاج الضرب المبرح لأعود إلى رشدي.

99
00:10:20,953 --> 00:10:22,663 
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

100
00:10:24,373 --> 00:10:25,750 
‫بتلك الطريقة يمكنني أن أستعيد وعيي.

101
00:10:25,833 --> 00:10:27,752 
‫كنا نمارس الملاكمة بعد أن نحتسي الشراب.

102
00:10:27,835 --> 00:10:30,504 
‫فلتجعلني أصحو، اتفقنا؟

103
00:10:30,755 --> 00:10:31,839 
‫هاجمني.

104
00:10:32,590 --> 00:10:35,092 
‫مضى زمن منذ أن تلقيت لكمتك.

105
00:10:35,176 --> 00:10:36,552 
‫وأنت أيضاً لا تتساهل معي.

106
00:10:49,732 --> 00:10:50,900 
‫هل نضع رهاناً؟

107
00:10:51,651 --> 00:10:53,653 
‫- رهان؟
‫- لطالما كنا نضع رهاناً.

108
00:10:53,736 --> 00:10:55,071 
‫أخبرتك، أنت ستفوز في هذه المرة.

109
00:10:55,696 --> 00:10:57,865 
‫قررت أن أخسر أمامك.

110
00:10:58,699 --> 00:11:00,284 
‫قررت أن أدعك توسعني ضرباً.

111
00:11:00,743 --> 00:11:01,702 
‫لكن هذا ليس ممتعاً.

112
00:11:01,786 --> 00:11:03,788 
‫رغبتك بأن تحظى بالمتعة ستوقعك في مأزق.

113
00:11:03,871 --> 00:11:04,955 
‫مأزق كبير.

114
00:11:05,206 --> 00:11:07,792 
‫لا أحد يشاهد،

115
00:11:08,167 --> 00:11:09,168 
‫لذا فلتنس أمر المتعة.

116
00:11:09,251 --> 00:11:10,753 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

117
00:11:13,172 --> 00:11:14,882 
‫"النصر مُقرّر خارج الحلبة"

118
00:11:27,186 --> 00:11:29,063 
‫فلتفعل هذا بشكل صحيح.

119
00:11:41,492 --> 00:11:44,161 
‫غير صحيح أنك تجعلني أفوز،
‫أنت تخسر لأنك تخسر.

120
00:11:44,245 --> 00:11:47,123 
‫ألم تصح بعد؟ يزداد دوارك، أليس كذلك؟

121
00:11:54,755 --> 00:11:56,298 
‫أنت غبي، سواء فزت أم خسرت.

122
00:12:04,014 --> 00:12:07,017 
‫طلبت منك ألا تضربني على مؤخرة رأسي.

123
00:12:07,226 --> 00:12:08,811 
‫إذاً لا تشح بنظرك.

124
00:12:10,438 --> 00:12:11,439 
‫آسف.

125
00:12:17,736 --> 00:12:18,737 
‫أنت!

126
00:12:18,904 --> 00:12:20,448 
‫هل ستستمر بفعل ذلك؟

127
00:12:20,531 --> 00:12:22,324 
‫آسف، لا أستطيع التحكم بنفسي.

128
00:12:23,784 --> 00:12:26,454 
‫حسناً، تريد أن تغش؟ هل هذا ما في الأمر؟

129
00:12:26,537 --> 00:12:28,747 
‫لا أريد ذلك، ليس ذلك ما في الأمر.

130
00:12:37,006 --> 00:12:39,967
{\an8}‫"صالة الملاكمة"

131
00:13:08,829 --> 00:13:10,080 
‫ابدأ العد التنازلي حالاً.

132
00:13:12,041 --> 00:13:13,834 
‫قد سقطت، "لي هوا سين" سقط.

133
00:13:15,503 --> 00:13:17,296 
‫هل تساهلت معي؟

134
00:13:17,379 --> 00:13:19,632 
‫ما من داع لأن نعد إلى 10، أعترف بالهزيمة.

135
00:13:20,132 --> 00:13:22,134 
‫- تعترف بالهزيمة؟
‫- نعم.

136
00:13:48,619 --> 00:13:50,079 
‫يجب ألا أنام.

137
00:13:51,789 --> 00:13:53,624 
‫يجب ألا أنام.

138
00:13:54,583 --> 00:13:56,043 
‫"النصر مُقرّر خارج الحلبة"

139
00:13:56,210 --> 00:13:57,711 
‫مع من شربت؟

140
00:14:00,130 --> 00:14:01,465 
‫خرجت مع الموظفين الآخرين للتسلية.

141
00:14:02,091 --> 00:14:03,551 
‫لماذا أتيت إلى هنا وحيداً؟

142
00:14:03,968 --> 00:14:05,719 
‫لم أستطع النوم على أي حال،

143
00:14:06,178 --> 00:14:09,014 
‫لذا فكرت بأنني سأصحو وأوقظ "نا ري" لاحقاً.

144
00:14:10,015 --> 00:14:11,684 
‫- أنت؟
‫- نعم.

145
00:14:11,767 --> 00:14:13,185 
‫لديها بث مباشر في الصباح الباكر.

146
00:14:14,603 --> 00:14:15,729 
‫لا بأس.

147
00:14:17,147 --> 00:14:18,482 
‫سأوقظها نيابة عنك.

148
00:14:18,691 --> 00:14:21,527 
‫- ماذا؟
‫- يمكنني أن أوقظها.

149
00:14:26,782 --> 00:14:30,035 
‫أيها السكرتير "تشا"، أحضر الملابس
‫التي اخترتها من أجل "هوا سين".

150
00:14:30,202 --> 00:14:33,539 
‫وبالنسبة لـ"نا ري"، هل تتذكر الفستان
‫الذي صنعته خصيصاً لها؟

151
00:14:33,789 --> 00:14:36,083 
‫الذي صنعته بنفسي، الذي لونه أزرق.

152
00:14:36,959 --> 00:14:38,586 
‫نعم، أحضره.

153
00:14:39,420 --> 00:14:40,254 
‫حسناً.

154
00:14:43,507 --> 00:14:44,425 
‫هل تعلم

155
00:14:45,384 --> 00:14:47,052 
‫ما قياس حذاء "نا ري"؟

156
00:14:48,470 --> 00:14:49,305 
‫لا أعلم.

157
00:14:50,180 --> 00:14:51,557 
‫إنه 250 ملم.

158
00:14:51,849 --> 00:14:53,392 
‫ألا يُعد قياساً كبيراً بالنسبة لامرأة؟

159
00:14:54,768 --> 00:14:58,188 
‫تقف على قدميها كثيراً ولهذا السبب
‫يتصلب جلد قدميها كثيراً.

160
00:14:59,189 --> 00:15:00,733 
‫هل رأيت قدميها؟

161
00:15:01,442 --> 00:15:02,568 
‫قدماها باردتان.

162
00:15:03,193 --> 00:15:05,905 
‫لا تستطيع أن تنام مرتاحة في المنزل
‫لأنها لا تمتلك سيارة

163
00:15:06,196 --> 00:15:08,449 
‫وتركض طوال الوقت،

164
00:15:08,866 --> 00:15:10,618 
‫لذا أريد أن أقدم لها حذاءً جميلاً.

165
00:15:13,913 --> 00:15:15,789 
‫استحم ونم قليلاً.

166
00:15:15,956 --> 00:15:17,791 
‫ما من داع لأن تبقى مستيقظاً
‫طوال الليل أيضاً.

167
00:15:17,958 --> 00:15:20,252 
‫لا تقلق بشأن "نا ري"، سأوقظها.

168
00:15:22,838 --> 00:15:25,132 
‫هناك إشاعة تفيد بأنك أنت و"نا ري"
‫تتواعدان.

169
00:15:27,635 --> 00:15:28,510 
‫ماذا؟

170
00:15:29,303 --> 00:15:31,055 
‫كيف حدث ذلك؟

171
00:15:32,765 --> 00:15:33,891 
‫إنها إشاعة كاذبة، صحيح؟

172
00:15:37,603 --> 00:15:38,646 
‫نعم.

173
00:15:43,484 --> 00:15:44,777 
‫لماذا لا ينفك هذا؟

174
00:15:48,989 --> 00:15:52,326
{\an8}‫"صالة الملاكمة"

175
00:17:10,863 --> 00:17:12,948 
‫سأدعها تنام لـ5 دقائق إضافية.

176
00:17:25,961 --> 00:17:27,212 
‫هل هي تحلم؟

177
00:17:35,804 --> 00:17:37,890 
‫"أنا معجبة بك."

178
00:17:41,351 --> 00:17:43,270 
‫متى سأسمعها تقول ذلك؟

179
00:18:29,149 --> 00:18:30,609 
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

180
00:18:30,692 --> 00:18:32,444 
‫- أسرعوا جميعاً.
‫- حسناً.

181
00:18:32,528 --> 00:18:34,279 
‫خذوا أماكنكم رجاءً.

182
00:18:34,655 --> 00:18:36,156 
‫انتبهوا للنص رجاءً.

183
00:18:36,615 --> 00:18:38,575 
‫أخبر المنتج "تشوي" بأن ينزل.

184
00:18:38,659 --> 00:18:41,703 
‫- هنا.
‫- فلنغير الترتيب.

185
00:18:42,079 --> 00:18:44,331 
‫ذلك أولاً، ثم هذا.

186
00:18:47,334 --> 00:18:48,252 
‫تفضلي.

187
00:18:49,211 --> 00:18:50,754 
‫صنعته بنفسي.

188
00:18:51,380 --> 00:18:52,422 
‫هذا ليس من ضمن الدعم.

189
00:18:52,506 --> 00:18:54,216 
‫هل هذا من...

190
00:18:54,883 --> 00:18:56,051 
‫إنه هديتي الأولى.

191
00:18:57,136 --> 00:18:58,303 
‫سيد "كو".

192
00:18:58,720 --> 00:19:01,181 
‫هل يمكنك أن تدعمني بالملابس أيضاً؟

193
00:19:02,432 --> 00:19:03,433 
‫حظاً موفقاً.

194
00:19:05,853 --> 00:19:06,812 
‫شكراً.

195
00:19:13,318 --> 00:19:16,155 
‫أليس هو صديق السيد "لي" المقرب؟

196
00:19:19,408 --> 00:19:20,409 
‫أعطيني إياه.

197
00:19:20,826 --> 00:19:21,869 
‫عفواً؟

198
00:19:22,452 --> 00:19:23,287 
‫لماذا؟

199
00:19:24,913 --> 00:19:27,749 
‫لكن هذا لي.

200
00:19:28,834 --> 00:19:31,503 
‫كان من ضمن الدعم لغرفة الأخبار بأي حال.

201
00:19:31,587 --> 00:19:33,338 
‫ألم تسمعيه؟ هذا...

202
00:19:34,256 --> 00:19:37,885 
‫هذا ليس من ضمن الدعم لغرفة الأخبار،
‫إنه هدية.

203
00:19:37,968 --> 00:19:40,137 
‫صنعه خصيصاً لي.

204
00:19:40,220 --> 00:19:44,016 
‫تظهرين على الهواء مباشرة لأقل من 5 دقائق
‫بينما أظهر أنا لمدة ساعتين.

205
00:19:44,141 --> 00:19:46,018 
‫أليس عليك أن تعطيني إياه؟

206
00:19:46,101 --> 00:19:49,271 
‫أعطيه لها بينما تتصرف بلطف، إنها تريده.

207
00:19:49,354 --> 00:19:51,773 
‫لا، هذا لي، مستحيل.

208
00:19:55,235 --> 00:19:56,778 
‫ماذا؟

209
00:19:57,279 --> 00:19:58,322 
‫أمي!

210
00:20:03,368 --> 00:20:05,954
{\an8}‫"معكرونة (راك)"

211
00:20:13,921 --> 00:20:15,797 
‫لماذا هذه المرأة...

212
00:20:16,715 --> 00:20:17,883 
‫ما الذي...

213
00:20:20,802 --> 00:20:22,721 
‫رباه، تفوح منها رائحة الكحول.

214
00:20:57,005 --> 00:20:58,006 
‫رباه!

215
00:20:59,174 --> 00:21:01,551 
‫يا إلهي!

216
00:21:01,843 --> 00:21:04,972 
‫فقدت عقلي، يا للهول، أنا آسفة جداً.

217
00:21:05,055 --> 00:21:06,890 
‫أنا آسفة، لا بد أنني فقدت صوابي.

218
00:21:06,974 --> 00:21:10,060 
‫لا بد أنني مجنونة، يا إلهي!

219
00:21:10,143 --> 00:21:12,896 
‫لا، يا للهول.

220
00:21:12,980 --> 00:21:15,399 
‫لا أصدق أنني ثملت

221
00:21:15,482 --> 00:21:18,151 
‫وفعلت هذا في هذا العمر.

222
00:21:18,318 --> 00:21:21,321 
‫أنا آسفة جداً، سامحني أرجوك.

223
00:21:22,322 --> 00:21:23,407 
‫أنا آسفة.

224
00:21:24,157 --> 00:21:27,286 
‫أنا آسفة، يا للهول.

225
00:21:31,790 --> 00:21:33,417 
‫كانت غلطة وحسب.

226
00:21:35,085 --> 00:21:37,421 
‫- صحيح.
‫- سأنزل إلى الأسفل أولاً.

227
00:21:37,838 --> 00:21:39,423 
‫انضمي إلي لتناول الفطور.

228
00:21:39,506 --> 00:21:41,300 
‫حسناً، سأنضم إليك.

229
00:21:47,389 --> 00:21:48,849 
‫يا إلهي.

230
00:22:05,240 --> 00:22:06,366 
‫ليس الأمر كما تظن.

231
00:22:10,454 --> 00:22:11,455 
‫مستحيل.

232
00:22:14,291 --> 00:22:16,710 
‫إذا فعلت هذا مجدداً، فسأهرب من المنزل.

233
00:22:16,918 --> 00:22:18,920 
‫أنا آسفة، كنت مخطئة.

234
00:22:19,296 --> 00:22:20,422 
‫سأتقيأ.

235
00:22:20,505 --> 00:22:23,300 
‫أنا آسفة، لن أفعل ذلك مجدداً.

236
00:22:23,383 --> 00:22:25,093 
‫- أنا آسفة.
‫- اخرجي.

237
00:22:25,719 --> 00:22:27,471 
‫- اخرجي.
‫- "بال غانغ".

238
00:22:27,554 --> 00:22:29,389 
‫حسناً، سأخرج، حسناً.

239
00:22:29,473 --> 00:22:31,933 
‫- اخرجي.
‫- حسناً، سأخرج.

240
00:22:39,649 --> 00:22:42,652 
‫كان ذلك جنوناً، فقدت صوابك.

241
00:22:45,405 --> 00:22:46,656 
‫رباه!

242
00:22:48,158 --> 00:22:50,327 
‫ما الذي تفعلينه؟

243
00:22:51,411 --> 00:22:54,039 
‫لا تخبريني بأنك...بهذه السرعة؟

244
00:22:56,249 --> 00:22:58,585 
‫- أنت...
‫- أنا جائعة.

245
00:23:00,337 --> 00:23:01,338 
‫اللعنة.

246
00:23:01,963 --> 00:23:05,008 
‫هل كنت سهلاً إلى هذه الدرجة أيها الطباخ؟

247
00:23:10,305 --> 00:23:12,557 
‫نوعية الهواء مناسبة للتغيير.

248
00:23:12,641 --> 00:23:14,351 
‫في أرجاء البلاد، يُقدّر مستوى الغبار

249
00:23:14,476 --> 00:23:17,354 
‫بين المعتدل والمنخفض.

250
00:23:17,437 --> 00:23:21,316 
‫لا توجد توقعات لهطول أمطار
‫ونتوقع أن تكون السماء صافية،

251
00:23:21,399 --> 00:23:24,152 
‫- لذا فالطقس مثالي للنزهات.
‫- استعدي أيتها المذيعة.

252
00:23:24,236 --> 00:23:27,572 
‫لماذا تستمرين بالعبوس يا "بارك جين"؟

253
00:23:28,031 --> 00:23:31,076 
‫- "نا ري" تبدو جميلة اليوم.
‫- أتمنى أن يتسنى لكم أن تستمتعوا.

254
00:23:31,159 --> 00:23:32,494 
‫كانت هذه أحوال الطقس.

255
00:23:32,577 --> 00:23:33,662 
‫ابدؤوا.

256
00:23:34,162 --> 00:23:36,414 
‫شكراً لك على النشرة الجوية يا "بيو نا ري".

257
00:23:36,706 --> 00:23:40,210 
‫الطقس جميل وأنت تبدين جميلة أيضاً.

258
00:23:40,544 --> 00:23:43,672 
‫أظن أن الحب يجعلك أجمل حقاً.

259
00:23:45,340 --> 00:23:47,884 
‫يقولون إن أفضل علاقات الحب
‫تنشأ بين الزملاء.

260
00:23:47,968 --> 00:23:51,054 
‫- ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟
‫- لا بد أن "بيو نا ري" تعرف ذلك.

261
00:23:52,430 --> 00:23:54,683 
‫وبهذا نختتم "أخبار الصباح".

262
00:23:54,766 --> 00:23:57,394 
‫نتمنى لكم يوماً مليئاً بالحب.

263
00:23:57,561 --> 00:23:58,520 
‫ما الذي تقوله؟

264
00:23:58,603 --> 00:24:00,188 
‫ألم تعرف؟

265
00:24:18,373 --> 00:24:20,083 
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

266
00:24:20,167 --> 00:24:21,293 
‫هذا جيد للتخلص من صداع الثمالة.

267
00:24:21,585 --> 00:24:23,378 
‫شكراً.

268
00:24:26,089 --> 00:24:28,133 
‫إنه شهي أيها الطباخ.

269
00:24:31,261 --> 00:24:34,472 
‫لماذا كل الطعام مالح جداً؟
‫لا يمكنني تناول هذا.

270
00:24:38,101 --> 00:24:39,186 
‫ما باله؟

271
00:24:39,269 --> 00:24:41,396 
‫لا شيء، كل وحسب.

272
00:24:42,355 --> 00:24:46,151 
‫يجب أن يشكل الكبار قدوة حسنة،
‫لكنكم فاسقون أكثر.

273
00:24:46,234 --> 00:24:47,235 
‫رباه.

274
00:24:54,659 --> 00:24:56,203 
‫ما خطب "بال غانغ"؟

275
00:24:56,286 --> 00:24:57,621 
‫يجب ألا يعرف الأولاد.

276
00:24:58,413 --> 00:24:59,414 
‫أولاد؟

277
00:25:00,540 --> 00:25:02,042 
‫أي أولاد؟

278
00:25:02,125 --> 00:25:06,046 
‫إنهم جانحون يتبادلون القبل
‫بدلاً من أن يدرسوا.

279
00:25:06,213 --> 00:25:09,132 
‫يشكلون مثلث حب، لذا فالأمور معقدة
‫بالنسبة لهم أيضاً.

280
00:25:09,216 --> 00:25:10,717 
‫لا تعاملهم كالأطفال.

281
00:25:11,426 --> 00:25:13,553 
‫- إنه مثلث حب، صحيح؟
‫- سيدة "غيي"!

282
00:25:14,471 --> 00:25:17,474 
‫أريد يخنة، أنا شربت أيضاً.

283
00:25:17,557 --> 00:25:20,060 
‫أنا أيضاً أريد التخلص من صداع الثمالة.

284
00:25:20,143 --> 00:25:22,062 
‫كنت على وشك أن أقدم لك القليل منها.

285
00:25:22,145 --> 00:25:24,439 
‫سمعت أن "نا ري" تعيش في الطابق العلوي.

286
00:25:24,689 --> 00:25:27,442 
‫ألا تأتي إلى المنزل؟ هل تبقى في الخارج؟

287
00:25:27,817 --> 00:25:29,527 
‫لا تبالغ بالثقة بها.

288
00:25:29,611 --> 00:25:30,946 
‫لماذا تتصرفين هكذا؟

289
00:25:31,029 --> 00:25:33,281 
‫أختك تواعد شاباً.

290
00:25:33,365 --> 00:25:35,158 
‫"لي هوا سين" من بين كل الرجال.

291
00:25:35,242 --> 00:25:36,159 
‫لم تكن تعلم، صحيح؟

292
00:25:36,243 --> 00:25:39,120 
‫ظننت أنها لا تأتي إلى المنزل
‫بسبب بثّها، صحيح؟

293
00:25:40,205 --> 00:25:42,040 
‫إنها محترفة في أمور أخرى أيضاً.

294
00:25:42,123 --> 00:25:43,041 
‫ماذا؟

295
00:25:43,124 --> 00:25:44,960 
‫"لي هوا سين"؟ الذي...

296
00:25:45,043 --> 00:25:47,671 
‫توقفي! ألا يمكنك أن تبقي فمك مغلقاً؟

297
00:25:48,213 --> 00:25:49,339 
‫نحن نأكل هنا.

298
00:25:49,422 --> 00:25:52,259 
‫من النادر أن يتسنى للعائلة أن تستمتع
‫بوجبة معاً.

299
00:25:52,342 --> 00:25:54,803 
‫أعلم أنك مسؤولة في الاستديو

300
00:25:54,886 --> 00:25:58,181 
‫ويمكنك أن تقولي لهم وللبلاد كل ما يحلو لك،

301
00:25:58,640 --> 00:26:01,059 
‫لكن إن كنت ستتفوهين بالهراء
‫وتفسدين شهيتنا،

302
00:26:01,142 --> 00:26:02,352 
‫فلا تأتي إلى هنا بعد الآن.

303
00:26:03,353 --> 00:26:05,689 
‫لن أقدم لك طعاماً.

304
00:26:06,523 --> 00:26:07,565 
‫أحسنت.

305
00:26:07,649 --> 00:26:10,777 
‫يُمنع عليك الدخول إلى المطبخ بدءاً
‫من الغد.

306
00:26:13,780 --> 00:26:15,615 
‫توقفوا، لا تتحركوا جميعاً.

307
00:26:18,743 --> 00:26:19,786 
‫ما الذي حدث للتو؟

308
00:26:20,245 --> 00:26:22,122 
‫هل أنت مجنونة يا "بارك جين"؟

309
00:26:22,455 --> 00:26:24,791 
‫كيف أمكنك أن تتحدثي عن الحب

310
00:26:24,874 --> 00:26:26,501 
‫وعلاقات الحب في العمل على الهواء؟

311
00:26:26,668 --> 00:26:28,253 
‫من يهتم بمن يواعد؟

312
00:26:28,712 --> 00:26:30,505 
‫"هوا سين"، هل أنت...

313
00:26:31,840 --> 00:26:33,675 
‫هل أنت حقاً...

314
00:26:34,092 --> 00:26:35,176 
‫ماذا...

315
00:26:36,720 --> 00:26:38,847 
‫- كفى.
‫- ما القصة؟

316
00:26:38,930 --> 00:26:41,766
{\an8}‫- لا شيء.
‫- ماذا؟

317
00:26:42,350 --> 00:26:44,185
{\an8}‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- ما هو غير الصحيح؟

318
00:26:44,269 --> 00:26:46,521 
‫لطالما كنت تقول من قبل

319
00:26:46,604 --> 00:26:49,024 
‫إن مذيعات النشرات الجوية هن جزء
‫من غرفة الأخبار،

320
00:26:49,107 --> 00:26:50,650 
‫- لذا كنت أتصرف بلطف فسحب.
‫- حسناً.

321
00:26:50,734 --> 00:26:52,819 
‫كيف يمكن لي أنا وهي أن...

322
00:26:52,902 --> 00:26:55,030 
‫هذا سخيف.

323
00:26:55,113 --> 00:26:56,489 
‫ما الذي كانت تتحدث عنه إذاً؟

324
00:26:56,656 --> 00:26:57,741 
‫"هيي وون".

325
00:26:58,700 --> 00:27:00,535 
‫ساعديني هنا.

326
00:27:00,618 --> 00:27:01,703 
‫لماذا الجميع...

327
00:27:01,828 --> 00:27:03,705 
‫هل رأيتهم وهم يشتبهون بي؟

328
00:27:06,249 --> 00:27:07,709 
‫"نا ري"، ألست منزعجة؟

329
00:27:07,792 --> 00:27:09,461 
‫يجب أن تقولي شيئاً أيضاً.

330
00:27:11,629 --> 00:27:13,548 
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

331
00:27:13,715 --> 00:27:16,384 
‫أنا لست معجبة بالسيد "لي".

332
00:27:16,551 --> 00:27:18,720 
‫حقاً، أنا لا أكنّ أي مشاعر تجاهه.

333
00:27:18,928 --> 00:27:22,390 
‫أقسم أنني لا أخوض في علاقة حب في العمل
‫يا سيد "أوه".

334
00:27:22,515 --> 00:27:25,310 
‫ولن أدخل في علاقة كهذه، لذا لا تقلق.

335
00:27:25,393 --> 00:27:26,728 
‫رباه.

336
00:27:27,062 --> 00:27:29,481 
‫ألا يمكننا جميعاً أن نكون محترفين قليلاً؟

337
00:27:35,779 --> 00:27:36,821 
‫"نا ري".

338
00:27:37,155 --> 00:27:39,783 
‫صدقوك تماماً هناك.

339
00:27:40,367 --> 00:27:43,370 
‫"أقسم إنني لست معجبة بالسيد (لي)."

340
00:27:44,245 --> 00:27:46,247 
‫"لست معجبة به حقاً."

341
00:27:47,457 --> 00:27:48,750 
‫"بارك جين".

342
00:27:50,001 --> 00:27:51,836 
‫لا بد أن السيد "لي" قد جُرحت مشاعره.

343
00:27:52,003 --> 00:27:55,590 
‫حتى لو اضطررت إلى التظاهر
‫بأن هذا ليس صحيحاً أمامنا...

344
00:27:55,840 --> 00:27:58,468 
‫- "جو هوي".
‫- ألم تحصلي على هذا الفستان

345
00:27:58,551 --> 00:28:02,514 
‫لأنك تملقت لصديق السيد "لي"
‫بينما كنتم تتسكعون معاً؟

346
00:28:03,181 --> 00:28:05,600 
‫أتملق لمن؟

347
00:28:05,767 --> 00:28:06,601 
‫نعم.

348
00:28:07,811 --> 00:28:08,812 
‫اسمعي!

349
00:28:10,688 --> 00:28:11,898 
‫أيتها المزعجة.

350
00:28:13,566 --> 00:28:16,236 
‫إن كنت مذيعة،

351
00:28:16,611 --> 00:28:18,571 
‫فعليك أن تنقلي الحقيقة وحسب.

352
00:28:18,696 --> 00:28:22,826 
‫كيف تجرئين على نشر إشاعات كاذبة
‫في كامل البلاد؟

353
00:28:23,243 --> 00:28:24,119 
‫وأنت.

354
00:28:25,328 --> 00:28:28,832 
‫هل عليك أن تكوني هنا لتحرضينا أكثر؟

355
00:28:28,998 --> 00:28:31,167 
‫هل تظنين أنني لا أعرف فقط لأنني لا أتحدث؟

356
00:28:31,251 --> 00:28:34,295 
‫سكبت الطعام علي في ذلك اليوم
‫وجعلتني أرتدي قميصك القصير

357
00:28:34,379 --> 00:28:35,922 
‫وتسببت بطردي.

358
00:28:36,005 --> 00:28:38,842 
‫وفوق ذلك، وقفت إلى جانبي خلال نشرتي الجوية

359
00:28:38,925 --> 00:28:40,593 
‫وأفسدتها بالكامل.

360
00:28:40,969 --> 00:28:43,555 
‫- كان ذلك المكان لي!
‫- اسمعي.

361
00:28:43,763 --> 00:28:46,349 
‫ماذا قلت؟ أنا أتملق للرجال؟

362
00:28:46,558 --> 00:28:49,310 
‫أنا؟ أتملق؟ هل هذا ما قلته؟

363
00:28:51,896 --> 00:28:55,150 
‫أيتها الخائنة الجاحدة الأقل جدارة بالثقة

364
00:28:55,233 --> 00:28:57,402 
‫من مكيف هواء عمره 10 سنوات خلال موجة حرّ!

365
00:28:57,861 --> 00:28:59,487 
‫ما خطبك؟

366
00:28:59,571 --> 00:29:02,323 
‫لماذا نشرت إشاعة تفيد بأنني أنا
‫والسيد "لي" نتواعد؟

367
00:29:02,407 --> 00:29:04,242 
‫- هل ترغبين بالموت؟
‫- إنها الحقيقة.

368
00:29:04,325 --> 00:29:05,869 
‫ماذا تقصدين بأنها الحقيقة؟

369
00:29:06,786 --> 00:29:08,538 
‫عليك أن تكوني مسرورة لأنني ما أزال أتنفس.

370
00:29:08,621 --> 00:29:11,541 
‫كان من الممكن أن أموت بسببك!

371
00:29:11,750 --> 00:29:12,792 
‫يا لك من شقية.

372
00:29:12,876 --> 00:29:15,670 
‫ذلك لأنك تدّعين البراءة والسذاجة

373
00:29:15,754 --> 00:29:18,757 
‫وتغوين كل الرجال، هذا هو السبب.

374
00:29:19,382 --> 00:29:22,886 
‫ما كنت لأبلغ هذا الحد لو أنك خلعته
‫عندما طلبت منك.

375
00:29:22,969 --> 00:29:25,472 
‫اتركاني، ستمزقانه.

376
00:29:25,555 --> 00:29:27,640 
‫- قلت لك اخلعيه!
‫- توقفا!

377
00:29:27,766 --> 00:29:29,350 
‫أخبرتكما أننا لا نتواعد!

378
00:29:29,434 --> 00:29:30,769 
‫- ابتعد.
‫- توقفا.

379
00:29:30,852 --> 00:29:32,520 
‫- ابتعد من طريقنا!
‫- ابتعد!

380
00:29:32,771 --> 00:29:34,439 
‫- ماذا؟
‫- إنها الحقيقة!

381
00:29:34,522 --> 00:29:35,732 
‫- إذاً، لماذا...
‫- ما خطبك؟

382
00:29:35,815 --> 00:29:37,442 
‫- اخرجي.
‫- ابتعد!

383
00:29:37,525 --> 00:29:40,195 
‫هذا ليس صحيحاً، لست معجبة به!

384
00:29:40,278 --> 00:29:41,529 
‫- أنا أعني ذلك!
‫- لا تكذبي.

385
00:29:41,613 --> 00:29:43,281 
‫لست مهتمة على الإطلاق!

386
00:29:43,907 --> 00:29:45,200 
‫- كفي عن المحاولة جاهدة.
‫- اصمتي!

387
00:29:45,283 --> 00:29:47,202 
‫لست مجنونة! لماذا قد أُعجب به؟

388
00:29:47,285 --> 00:29:49,537 
‫لا أطيقه!

389
00:29:49,621 --> 00:29:53,208 
‫سأقتل نفسي إذا واعدته.

390
00:29:53,291 --> 00:29:55,794 
‫أفضل أن أموت على أن أحبه.

391
00:29:55,877 --> 00:29:57,754 
‫حسناً، هذا يكفي!

392
00:29:57,837 --> 00:30:00,048 
‫حتى لو كان الرجل الوحيد على وجه الأرض،

393
00:30:00,131 --> 00:30:02,634 
‫فلن أُعجب به مجدداً، مفهوم؟

394
00:30:15,522 --> 00:30:16,898 
‫نامي في المنزل من الآن فصاعداً،

395
00:30:17,982 --> 00:30:19,901 
‫وليس في الاستديو.

396
00:30:20,485 --> 00:30:21,319 
‫هل أنت مشغول؟

397
00:30:39,838 --> 00:30:40,839 
‫هل أنت سعيدة؟

398
00:30:43,716 --> 00:30:44,759 
‫لماذا أنت سعيدة؟

399
00:30:49,889 --> 00:30:51,015 
‫هل جننت؟

400
00:30:52,976 --> 00:30:56,271 
‫إذاً لما تشاجرت مع أولئك السيدات هكذا؟

401
00:30:56,354 --> 00:30:57,897 
‫هل أبدو جميلة؟

402
00:30:58,106 --> 00:30:59,148 
‫هل أنت مجنونة؟

403
00:30:59,774 --> 00:31:00,859 
‫ألا أبدو جميلة؟

404
00:31:04,404 --> 00:31:06,823 
‫صحيح، تبدين جميلة، لكن...

405
00:31:06,906 --> 00:31:08,449 
‫جربه أنت أيضاً، تعال إلى هنا.

406
00:31:08,533 --> 00:31:09,701 
‫توقفي.

407
00:31:10,577 --> 00:31:11,411 
‫ماذا؟

408
00:31:11,703 --> 00:31:14,831 
‫من الجميل أن تبدو شفاه المذيع لامعة
‫وممتلئة أيضاً.

409
00:31:14,914 --> 00:31:16,791 
‫لنذهب ونأكل، لا بد أنك جائعة.

410
00:31:17,125 --> 00:31:18,126 
‫سيد "لي".

411
00:31:18,585 --> 00:31:19,961 
‫اشتري لي هذا.

412
00:31:20,670 --> 00:31:22,422 
‫لماذا أفعل ذلك؟

413
00:31:22,505 --> 00:31:24,215 
‫للاحتفاء بذكرى الشائعة التي تقول
‫إننا نتواعد.

414
00:31:24,507 --> 00:31:25,842 
‫لا تسمحي لأفكارك بالذهاب بعيداً.

415
00:31:29,762 --> 00:31:31,139 
‫- سيد "لي".
‫- ماذا...

416
00:31:32,098 --> 00:31:34,809 
‫أنا سعيدة جداً اليوم.

417
00:31:36,185 --> 00:31:38,062 
‫أشعر أن كبريائي

418
00:31:38,146 --> 00:31:41,065 
‫الذي سقط إلى القاع عاد إلى الحياة في لحظة.

419
00:31:41,608 --> 00:31:42,483 
‫ماذا؟

420
00:31:42,567 --> 00:31:47,614 
‫جميع من في الاستديو يعلمون أني كنت
‫معجبة بك لـ3 سنوات،

421
00:31:47,697 --> 00:31:50,783 
‫وكان ذلك أمراً مذلاً.

422
00:31:50,867 --> 00:31:51,826 
‫لكن الآن،

423
00:31:52,327 --> 00:31:56,080 
‫يظن الناس أننا نتواعد، ما يعني
‫أن مشاعرنا متبادلة.

424
00:31:56,164 --> 00:31:57,624 
‫هذا أمر كبير.

425
00:31:58,207 --> 00:32:00,835 
‫الآن سيقولون إنك وقعت في حبي أخيراً،

426
00:32:00,919 --> 00:32:03,004 
‫وأنك معجب بي.

427
00:32:04,589 --> 00:32:06,090 
‫في السابق،

428
00:32:06,257 --> 00:32:09,636 
‫كنت أتظاهر بالرد، وأقول إن ذلك ليس صحيحاً.

429
00:32:09,886 --> 00:32:12,472 
‫بصراحة، أنا سعيدة جداً.

430
00:32:13,640 --> 00:32:14,974 
‫وكأني كنت أعاني من الإمساك،

431
00:32:15,058 --> 00:32:17,769 
‫لكني أصبت بالإسهال فجأة وارتحت من كل شيء.

432
00:32:18,645 --> 00:32:19,729 
‫مع ذلك،

433
00:32:20,480 --> 00:32:22,982 
‫كم سيكون الوضع أجمل لو أن الشائعة

434
00:32:23,232 --> 00:32:24,776 
‫تقول إنك معجب بي من جانب واحد.

435
00:32:25,068 --> 00:32:26,903 
‫لكنت طرت من الفرح.

436
00:32:27,654 --> 00:32:30,657 
‫لكن هذا جشع مني، صحيح؟

437
00:32:31,491 --> 00:32:33,701 
‫تبيّن أن الحب من طرفك وحدك.

438
00:32:33,910 --> 00:32:35,078 
‫الأمر أشبه بالإعجاب.

439
00:32:35,453 --> 00:32:37,622 
‫وحدك، بالسر.

440
00:32:38,873 --> 00:32:39,999 
‫أبعدي يديك.

441
00:32:40,708 --> 00:32:42,961 
‫أردت فقط أن أستعير هذه.

442
00:32:48,675 --> 00:32:49,842 
‫هيا بنا.

443
00:32:51,844 --> 00:32:53,054
{\an8}‫"لي هوا سين"

444
00:32:53,972 --> 00:32:56,099 
‫يحصل الموظفون بدوام كامل
‫على حسم 20 بالمئة.

445
00:32:56,641 --> 00:32:57,934 
‫ماذا عن الموظفين المؤقتين؟

446
00:32:58,935 --> 00:33:00,937 
‫هذا ليس صحيحاً، وليس عدلاً.

447
00:33:02,522 --> 00:33:06,776 
‫سأحضرك معي في كل مرة أشتري فيها المكياج.

448
00:33:16,077 --> 00:33:17,120 
‫أعني،

449
00:33:18,204 --> 00:33:20,832 
‫طالما أن الأمر غير صحيح،

450
00:33:20,957 --> 00:33:22,917 
‫فلا شيء لتقلق بشأنه.

451
00:33:23,001 --> 00:33:25,586 
‫سينسون، أعطهم 3 أيام.

452
00:33:25,670 --> 00:33:27,255 
‫- أنفك يسيل.
‫- ماذا؟

453
00:33:28,673 --> 00:33:30,633 
‫- أنفك يسيل.
‫- حقاً؟

454
00:33:35,430 --> 00:33:36,556 
‫هل أنت مرتاحة معي؟

455
00:33:36,639 --> 00:33:37,682 
‫نعم.

456
00:33:40,852 --> 00:33:42,687 
‫أعطني إياه، أنا سأرميه.

457
00:33:43,813 --> 00:33:45,189 
‫سيكون هذا رائعاً.

458
00:33:46,107 --> 00:33:47,525 
‫ما الذي أصابك؟

459
00:33:48,901 --> 00:33:50,570 
‫أنا لست رجلاً بالنسبة لك، صحيح؟

460
00:33:51,070 --> 00:33:52,071 
‫ماذا؟

461
00:33:52,238 --> 00:33:53,239 
‫ارمه بنفسك.

462
00:33:55,825 --> 00:33:58,036 
‫ماذا؟ أنا لم أطلب منك.

463
00:33:58,119 --> 00:34:01,080 
‫أنت عرضت أن ترميه من أجلي.

464
00:34:01,289 --> 00:34:02,915 
‫هذا بسبب جراحة سرطان الثدي.

465
00:34:02,999 --> 00:34:05,668 
‫تغيرت منذ الجراحة.

466
00:34:06,044 --> 00:34:07,628 
‫لم تكن هكذا من قبل.

467
00:34:12,216 --> 00:34:13,968 
‫يجب أن تستعيد هذه.

468
00:34:19,057 --> 00:34:21,934 
‫طالما لم يسمع "جيونغ وون" بالإشاعة،

469
00:34:23,061 --> 00:34:24,562 
‫فلا يهمني الأمر فعلاً.

470
00:34:24,645 --> 00:34:25,480 
‫مهلاً.

471
00:34:25,563 --> 00:34:27,607 
‫هل تهتمين بأمر "جيونغ وون" فقط؟

472
00:34:27,815 --> 00:34:29,817 
‫أنا ضحية هذه الإشاعة لعلمك.

473
00:34:29,942 --> 00:34:32,028 
‫أنت من جمعتنا معاً.

474
00:34:32,111 --> 00:34:34,947 
‫ألن يكون الأمر سيئاً بالنسبة لك إن سمع
‫هذه الإشاعة؟

475
00:34:35,156 --> 00:34:37,533 
‫سيجعلك تبدو غريباً.

476
00:34:37,617 --> 00:34:39,702 
‫منذ متى تهتمين بصديقي أكثر مني؟

477
00:34:39,786 --> 00:34:41,120 
‫هل أنا مخطئة؟

478
00:34:41,537 --> 00:34:44,707 
‫أنت من رتب لجمعنا معاً، أنت تعلم هذا.

479
00:34:45,708 --> 00:34:47,210 
‫وتمنيت لنا الحظ، أتذكر؟

480
00:34:52,298 --> 00:34:55,134 
‫إن انتكس سرطان الثدي لدي،
‫فسيكون ذلك بسببك.

481
00:35:06,437 --> 00:35:08,064 
‫"معكرونة (راك)"

482
00:35:18,699 --> 00:35:19,700 
‫ماذا؟

483
00:35:20,076 --> 00:35:21,369 
‫ألا ينبغي أن أكون هنا؟

484
00:35:24,247 --> 00:35:25,832 
‫أنا سأعيش هنا.

485
00:35:26,749 --> 00:35:27,834 
‫غادرا.

486
00:35:29,335 --> 00:35:30,670 
‫أنا سعيدة بقدومك.

487
00:35:32,630 --> 00:35:35,758 
‫تأخرت، توقعت قدومك منذ اليوم
‫الذي انتقلنا فيه.

488
00:35:37,093 --> 00:35:38,302 
‫سأمر.

489
00:35:40,346 --> 00:35:41,681 
‫تلك الـ...

490
00:35:45,268 --> 00:35:48,771 
‫الغرف ممتلئة، لذا يمكنك استخدام
‫غرفة المعيشة.

491
00:35:49,063 --> 00:35:51,232 
‫هناك حمام واحد فقط، لذا يجب
‫أن نستخدمه بالدور.

492
00:35:51,315 --> 00:35:52,859 
‫يجب أن نذهب للعمل،

493
00:35:53,568 --> 00:35:55,111 
‫لذا يمكنك استخدامه في الصباح الباكر.

494
00:35:55,194 --> 00:35:56,696 
‫أنت لا تنامين على أي حال.

495
00:35:56,988 --> 00:35:58,823 
‫هل يمكنك ثني ركبتيك؟

496
00:36:03,369 --> 00:36:04,495 
‫أنتما!

497
00:36:04,829 --> 00:36:06,747 
‫هل تظنان أني أمزح؟

498
00:36:06,831 --> 00:36:08,749 
‫لا ترهقي نفسك من اليوم الأول.

499
00:36:08,958 --> 00:36:11,002 
‫نحن صادقتان.

500
00:36:11,252 --> 00:36:13,880 
‫إن كنت هنا، فستطهين الفطور لـ"بال غانغ"،

501
00:36:13,963 --> 00:36:15,298 
‫ويمكننا تناوله أيضاً.

502
00:36:16,007 --> 00:36:19,177 
‫يمكنك غسل ملابسنا عندما تغسلين ملابسها.

503
00:36:19,260 --> 00:36:20,386 
‫كم هذا لطيف؟

504
00:36:21,679 --> 00:36:23,890 
‫انظرا إلى هذه الفوضى.

505
00:36:24,056 --> 00:36:25,141 
‫تماماً.

506
00:36:25,224 --> 00:36:27,768 
‫هذا ما يحدث لأننا نعيش هنا وحدنا.

507
00:36:27,852 --> 00:36:29,896 
‫أرجو ألا تنسي إقفال الباب.

508
00:36:30,021 --> 00:36:32,356 
‫هذا صحيح، أنا أنتظر طرداً.

509
00:36:35,693 --> 00:36:36,736 
‫ماذا...

510
00:36:40,698 --> 00:36:42,116 
‫حسناً، إذاً.

511
00:36:42,241 --> 00:36:43,784 
‫- سنراك لاحقاً.
‫- سنراك لاحقاً.

512
00:36:46,954 --> 00:36:47,955 
‫هاتان المشاغبتان.

513
00:36:51,375 --> 00:36:53,961 
‫هاتان المشاغبتان!

514
00:36:54,378 --> 00:36:55,630 
‫مرحباً يا "جيونغ وون".

515
00:36:55,838 --> 00:36:56,839 
‫نعم.

516
00:36:58,633 --> 00:36:59,717 
‫كما تعلم

517
00:37:00,218 --> 00:37:02,261 
‫عيد زواجنا اليوم.

518
00:37:03,012 --> 00:37:04,347 
‫وسيأتي والدك.

519
00:37:06,265 --> 00:37:07,975 
‫ليس عليك القدوم.

520
00:37:08,059 --> 00:37:09,685 
‫أنا هنا بالفعل.

521
00:37:10,978 --> 00:37:12,813 
‫تناولي الفطور معي.

522
00:37:14,148 --> 00:37:16,067 
‫طلب أبي مني أن أعطيك هذه.

523
00:37:16,317 --> 00:37:19,153 
‫افتحها أنت، الهدية نفسها في كل مرة.

524
00:37:19,487 --> 00:37:21,906 
‫لعلها تذكرة طيران مرة أخرى.

525
00:37:22,073 --> 00:37:25,159 
‫لماذا يريد والدك دائماً أن يرسلني بعيداً؟

526
00:37:26,202 --> 00:37:27,411 
‫إنه عيد زواجنا.

527
00:37:28,913 --> 00:37:32,166 
‫أعرف أنه مشغول، لكن ألا يمكنه
‫تناول وجبة واحدة معي؟

528
00:37:33,209 --> 00:37:35,670 
‫كيف استطاع إرسال هذه بدلاً من ذلك؟

529
00:37:36,337 --> 00:37:40,299 
‫أرسل إليك تذكرة رحلة بحرية لتستمتعي بوقتك.

530
00:37:41,801 --> 00:37:42,969 
‫اجلس معي.

531
00:37:59,402 --> 00:38:00,820 
‫تناولي طعاماً جيداً

532
00:38:01,112 --> 00:38:03,239 
‫مع رجل أكثر وسامة.

533
00:38:25,886 --> 00:38:28,306 
‫"(غيوم سو جيونغ) من (إس بي سي) تواعد
‫(كو جيونغ وون) وريث مجموعة (إل)"

534
00:38:54,832 --> 00:38:56,751 
‫"التوظيف المفتوح."

535
00:39:01,922 --> 00:39:03,507 
‫"مذيع"

536
00:39:05,384 --> 00:39:06,552 
‫"أخبار الصباح"

537
00:39:07,094 --> 00:39:09,305 
‫ضعوا هذا في اللقطة الثانية.

538
00:39:09,388 --> 00:39:11,891 
‫جهزوا المراسل من أجل اللقطة الأولى.

539
00:39:15,895 --> 00:39:17,188 
‫- ما هذا؟
‫- إنها محظوظة جداً.

540
00:39:17,521 --> 00:39:20,691 
‫لا عجب أن أخبارها بلا روح،
‫إنها تواعد الوريث.

541
00:39:20,775 --> 00:39:22,735 
‫أعرف، انظرن إليها.

542
00:39:22,818 --> 00:39:24,487 
‫أنا أشعر بالغيرة، هذا ليس عدلاً.

543
00:39:24,570 --> 00:39:26,322 
‫- أعرف.
‫- لماذا؟

544
00:39:26,405 --> 00:39:28,366 
‫- لنذهب ونحتسي شراباً.
‫- أحتاج شراباً.

545
00:39:28,449 --> 00:39:29,784 
‫- قشرة لحم الخنزير؟
‫- يبدو هذا جيداً.

546
00:39:29,867 --> 00:39:31,202 
‫- هذا جيد.
‫- هذا جيد.

547
00:39:47,885 --> 00:39:50,054 
‫دعني أتكلم مع والدي!

548
00:39:53,265 --> 00:39:54,433 
‫أبي.

549
00:39:55,893 --> 00:39:58,354 
‫إن كنت تريد الطلاق، عليك مقابلة أمي 3 مرات
‫على الأقل.

550
00:39:58,437 --> 00:40:00,481 
‫إن بقيت مصمماً بعد ذلك،

551
00:40:01,357 --> 00:40:03,901 
‫فسأساعدكما على الانفصال، لذا أرجوك،

552
00:40:04,276 --> 00:40:06,320 
‫لا تتركها تذبل هكذا.

553
00:40:07,154 --> 00:40:09,156 
‫قابلها 3 مرات فقط.

554
00:40:10,032 --> 00:40:11,575 
‫إنها والدتي!

555
00:40:12,493 --> 00:40:14,912 
‫ما الخطأ الكبير الذي ارتكبته؟

556
00:40:16,080 --> 00:40:18,332 
‫سامحتك على كل شيء...

557
00:40:40,187 --> 00:40:41,230 
‫أنا...

558
00:40:46,527 --> 00:40:49,238 
‫والدتك أمرتهم أن يقوموا بهذا بالأمس.

559
00:40:56,328 --> 00:40:57,371 
‫سيدي.

560
00:41:00,624 --> 00:41:01,667 
‫سيدي.

561
00:41:17,308 --> 00:41:18,601 
‫لنذهب إلى الاستديو.

562
00:41:19,185 --> 00:41:21,437 
‫لكن الآنسة "غيوم" ستكون هناك.

563
00:41:22,062 --> 00:41:24,398 
‫لا، لا يمكنك.

564
00:41:28,068 --> 00:41:30,154 
‫"جيونغ وون"

565
00:41:31,530 --> 00:41:34,492 
‫كم سيكلفني حذف كل تلك المقالات؟

566
00:41:34,575 --> 00:41:35,576 
‫عذراً؟

567
00:41:36,368 --> 00:41:39,246 
‫لا يمكن أن ترى هذه المقالة.

568
00:41:46,337 --> 00:41:49,632 
‫لا تنسوا المتابعة، عمل جيد اليوم.

569
00:41:50,591 --> 00:41:52,885 
‫- سيدة "بانغ".
‫- أهنئك.

570
00:41:53,052 --> 00:41:54,553 
‫هل ستتزوجين حقاً؟

571
00:41:54,637 --> 00:41:56,555 
‫- نعم، شكراً لك.
‫- ما الأمر؟

572
00:41:56,639 --> 00:41:58,307 
‫- أي تهنئة؟ أسرعن.
‫- حسناً.

573
00:42:00,559 --> 00:42:02,186 
‫- أهنئك.
‫- أهنئك.

574
00:42:02,269 --> 00:42:03,687 
‫الطيور على أشكالها تقع، كما أظن.

575
00:42:04,188 --> 00:42:06,565 
‫أنتما ثنائي جيد، أهنئك.

576
00:42:06,649 --> 00:42:09,485 
‫شكراً لك.

577
00:42:12,112 --> 00:42:13,197 
‫أهنئك.

578
00:42:13,280 --> 00:42:15,282 
‫- أهنئك.
‫- شكراً لك.

579
00:42:16,492 --> 00:42:19,161 
‫- أشعر بغيرة شديدة.
‫- أنت محظوظة جداً.

580
00:42:38,305 --> 00:42:40,349 
‫ينبغي أن تسألي "جيونغ وون".

581
00:42:43,269 --> 00:42:44,770 
‫3 أيام؟

582
00:42:45,604 --> 00:42:49,024 
‫دُفنت إشاعة أننا نتواعد خلال ساعات.

583
00:42:49,525 --> 00:42:51,026 
‫ألا يريحك هذا؟

584
00:42:52,236 --> 00:42:53,487 
‫هل تظن

585
00:42:54,363 --> 00:42:56,574 
‫أن هذه الإشاعة كاذبة، مثلما كانت إشاعتنا؟

586
00:42:58,742 --> 00:42:59,785 
‫عذراً.

587
00:43:00,536 --> 00:43:02,830 
‫هذه من السيد "كو جيونغ وون".

588
00:43:02,913 --> 00:43:05,457 
‫من الآنسة "غيوم سو جيونغ"؟

589
00:43:06,125 --> 00:43:07,126 
‫هناك.

590
00:43:09,128 --> 00:43:10,129 
‫شكراً لك.

591
00:43:11,255 --> 00:43:12,506 
‫يا إلهي!

592
00:43:12,715 --> 00:43:14,091 
‫كم هي جميلة.

593
00:43:15,301 --> 00:43:17,428 
‫لا بد أن ثمن هذه الأزهار أعلى
‫من إيجار منزلي لسنة.

594
00:43:17,511 --> 00:43:18,679 
‫شكراً لك.

595
00:43:19,471 --> 00:43:21,140 
‫- كم هذا لطيف.
‫- إنها جميلة جداً.

596
00:43:35,112 --> 00:43:36,030 
‫إلى أين تذهبين؟

597
00:43:42,828 --> 00:43:45,289 
‫أخبار علاقة "كو جيونغ وون"
‫وريث مجموعة "إل"،

598
00:43:45,372 --> 00:43:48,751 
‫و"غيوم سو جيونغ" مذيعة أخبار الساعة 9
‫في "إس بي سي"

599
00:43:48,834 --> 00:43:52,004 
‫تظهر في مقالات الصحافة الصفراء.

600
00:43:52,171 --> 00:43:55,424
{\an8}‫في الليلة الماضية، ذهب "كو جيونغ وون"
‫لاصطحابها

601
00:43:55,507 --> 00:43:59,720
{\an8}‫بعد أن تناولت العشاء مع الشركة.
‫العائلتان...

602
00:43:59,803 --> 00:44:01,472 
‫الطيور على أشكالها تقع، كما أظن.

603
00:44:01,722 --> 00:44:03,182 
‫أنتما ثنائي جيد.

604
00:44:03,390 --> 00:44:06,393 
‫هل يمكن أن تكون ألطف من ذلك؟

605
00:44:06,477 --> 00:44:10,147 
‫لهذا أردت أن تكون زوجة ابني مذيعة
‫مثلما كنت أنا.

606
00:44:11,148 --> 00:44:14,985 
‫كم نقطة تفصلني عن الاثنتين اللتين نجحتا؟

607
00:44:15,069 --> 00:44:16,987 
‫انسي الموضوع وتخلي عن الأمر.

608
00:44:17,071 --> 00:44:19,365 
‫ستجعلين من حياتك أكثر صعوبة فقط.

609
00:44:47,101 --> 00:44:48,852 
‫لتمطر، لا يهم.

610
00:44:55,234 --> 00:44:57,444 
‫"أنا معجبة بك."

611
00:45:00,739 --> 00:45:02,449 
‫متى سأسمعها تقول ذلك؟

612
00:45:45,659 --> 00:45:46,660 
‫"نا ري"...

613
00:46:05,429 --> 00:46:06,472 
‫"نا ري"!

614
00:46:15,689 --> 00:46:17,816 
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...

615
00:46:33,540 --> 00:46:34,750 
‫هل رأيت "نا ري"؟

616
00:46:35,375 --> 00:46:37,836 
‫إنها لا تجيب، هل هي في الاستديو؟

617
00:46:38,670 --> 00:46:40,464 
‫هل أنت متأكد أنها لا تختبئ بسببك؟

618
00:46:41,381 --> 00:46:43,467 
‫أنت جعلتها تختبئ، لماذا تبحث عنها إذاً؟

619
00:46:48,222 --> 00:46:49,306 
‫لا شيء مهم.

620
00:46:49,389 --> 00:46:50,265 
‫أليس مهماً؟

621
00:46:50,849 --> 00:46:52,893 
‫أريد السير في الطريق إلى نهايته
‫مع "نا ري".

622
00:46:53,435 --> 00:46:54,561 
‫ساعدني.

623
00:46:54,645 --> 00:46:56,605 
‫إن كنت ستجرحها...

624
00:46:58,023 --> 00:47:01,318 
‫إن كان في نهاية الطريق أو منتصفه
‫أو حتى قبل أن يبدأ،

625
00:47:01,401 --> 00:47:03,612 
‫إن كان عليها أن تعاني وتتألم،

626
00:47:03,695 --> 00:47:05,989 
‫فسأتراجع عن ترتيب موعد لك معها.

627
00:47:06,990 --> 00:47:08,784 
‫اعثر عليها، مهما كلف الأمر.

628
00:47:09,868 --> 00:47:11,870 
‫أنت من يجب أن يجدها.

629
00:47:12,704 --> 00:47:14,623 
‫لا تتركها تغرق في أحزانها.

630
00:47:32,474 --> 00:47:34,810 
‫أين أنت وما الذي تفعلينه؟

631
00:47:44,611 --> 00:47:46,905 
‫- ها هي "غيوم سو جيونغ".
‫- أين؟

632
00:47:46,989 --> 00:47:49,283 
‫- آنسة "غيوم"!
‫- أرجو أن تعطيني تصريحاً!

633
00:47:49,366 --> 00:47:52,661 
‫- من هذه؟
‫- إنها ليست هي؟

634
00:47:54,079 --> 00:47:56,665 
‫- من هذه؟
‫- اختلط علي الأمر، أعتذر.

635
00:48:03,505 --> 00:48:06,717 
‫أتيت لرؤية السيد "كو جيونغ وون".

636
00:48:06,800 --> 00:48:08,343 
‫إنه ليس هنا الآن.

637
00:48:08,427 --> 00:48:10,053 
‫هل لديك موعد؟

638
00:48:10,304 --> 00:48:11,680 
‫لا، أنا فقط...

639
00:48:12,306 --> 00:48:14,308 
‫أرجوك أن تعطيه هذا.

640
00:48:20,897 --> 00:48:24,067 
‫هل هي مذيعة أم مذيعة النشرة الجوية؟

641
00:48:24,651 --> 00:48:26,028 
‫إنها مذيعة النشرة الجوية.

642
00:48:27,904 --> 00:48:30,282 
‫- ها هو السيد "كو"! سيد "كو"!
‫- سيد "كو".

643
00:48:30,365 --> 00:48:33,035 
‫- أرجو أن تمنحنا تصريحاً.
‫- هل أنت فعلاً تواعد الآنسة "غيوم"؟

644
00:48:33,118 --> 00:48:34,786 
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أنت تعترف بذلك، صحيح؟

645
00:48:34,870 --> 00:48:36,997 
‫- منذ متى تتواعدان؟
‫- كلمة واحدة من فضلك!

646
00:48:37,080 --> 00:48:39,833 
‫- أرجو أن تمنحنا تصريحاً.
‫- سيد "كو"!

647
00:48:39,916 --> 00:48:41,001 
‫ما هو شعورك؟

648
00:48:44,921 --> 00:48:48,050 
‫سمعت أن صديقك "لي هوا سين"،

649
00:48:48,133 --> 00:48:50,594 
‫يواعد مذيعة النشرة الجوية "بيو نا ري".

650
00:48:50,802 --> 00:48:52,638 
‫جميعنا عرفنا بهذا للتو.

651
00:49:22,042 --> 00:49:23,460
{\an8}‫"بيو نا ري"

652
00:49:30,967 --> 00:49:32,636 
‫سمعت أنها مذيعة النشرة الجوية.

653
00:49:36,598 --> 00:49:37,599 
‫كن طيباً معها.

654
00:49:38,183 --> 00:49:41,645 
‫أعرها ملابس جميلة وأعطها أحذية مريحة.

655
00:49:41,895 --> 00:49:44,314 
‫لكن هذا كل شيء.

656
00:49:45,607 --> 00:49:48,902 
‫في أوقات كهذه، أفهم لماذا يتصرف أبي هكذا.

657
00:49:50,487 --> 00:49:53,490 
‫اذهبي في تلك الرحلة، وتوقفي عن إفساد
‫حياة ابنك.

658
00:49:53,865 --> 00:49:56,410 
‫أنت تفعلين هذا لأنه ليس لديك شيء أفضل
‫لتفعليه!

659
00:50:02,040 --> 00:50:04,209 
‫هل تخبرني أن علي الطلاق من والدك؟

660
00:50:26,898 --> 00:50:29,484 
‫"موعد مشفى (تايانغ)"

661
00:50:29,568 --> 00:50:30,569 
‫مستحيل.

662
00:50:32,904 --> 00:50:36,032 
‫سيد "لي هوا سين"، نرجو أن تأتي
‫إلى الطابق الثالث،

663
00:50:36,116 --> 00:50:38,535 
‫غرفة العلاج بالأشعة

664
00:50:38,618 --> 00:50:41,580 
‫في العيادة في الساعة 6:30 مساءً.

665
00:50:41,663 --> 00:50:43,206 
‫أرجو ألا تكوني هناك.

666
00:50:44,124 --> 00:50:45,167 
‫لا تكوني هناك.

667
00:50:47,294 --> 00:50:48,879 
‫لا يمكنك أن تكوني هناك.

668
00:50:52,674 --> 00:50:54,259 
‫إن انتظرتني هناك

669
00:50:55,135 --> 00:50:56,803 
‫حتى في يوم كهذا.

670
00:50:58,722 --> 00:51:00,015 
‫فما الذي يُفترض بي أن أفعله؟

671
00:51:27,417 --> 00:51:29,836 
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالذهاب
‫إلى أي رجل آخر مجدداً.

672
00:51:38,970 --> 00:51:40,138 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

673
00:51:40,305 --> 00:51:41,640 
‫لماذا تقفين هنا؟

674
00:51:42,557 --> 00:51:44,267 
‫قالوا في المشفى

675
00:51:44,559 --> 00:51:46,186 
‫أن نأتي في الساعة 6:30 مساءً.

676
00:51:46,269 --> 00:51:49,105 
‫يجب أن تقابل طبيب الأشعة،

677
00:51:49,189 --> 00:51:50,816 
‫ثم تذهب إلى عيادة الثدي.

678
00:51:53,693 --> 00:51:56,696 
‫اتفقنا على أن نلتقي هنا قبل 30 دقيقة
‫من كل موعد.

679
00:52:00,909 --> 00:52:02,786 
‫لن تذهب بمفردك.

680
00:52:02,869 --> 00:52:05,038 
‫ماذا فعلت كل هذا الوقت؟ هل كنت وحدك؟

681
00:52:06,456 --> 00:52:08,959 
‫- كنت جائعة، فتناولت النودلز.
‫- وحدك؟

682
00:52:09,167 --> 00:52:10,919 
‫فمي متعب، لا تجعلني أتحدث.

683
00:52:25,183 --> 00:52:27,602 
‫إلى أين تذهب؟ يجب أن نذهب إلى المشفى.

684
00:52:27,686 --> 00:52:29,646 
‫إنه الاتجاه المعاكس.

685
00:52:36,778 --> 00:52:38,738 
‫يمكنك الثقة بـ"جيونغ وون".

686
00:52:39,239 --> 00:52:41,116 
‫هناك إشاعة أننا نتواعد

687
00:52:42,075 --> 00:52:44,661 
‫وأننا معجبان ببعضنا، لكن هل نحن نتواعد؟

688
00:52:45,120 --> 00:52:46,121 
‫لا.

689
00:52:46,997 --> 00:52:50,208 
‫أنا متأكد أن الإشاعة التي تخصه مزيفة
‫مثل إشاعتنا.

690
00:52:50,292 --> 00:52:52,836 
‫يجب أن نذهب فوراً لنصل في موعد العلاج.

691
00:52:52,919 --> 00:52:56,214 
‫هل فقدت عقلك؟ خفف السرعة، أنت تُسرع.

692
00:52:56,298 --> 00:52:59,759 
‫سأفقد عقلي إن انتظرت دقيقة أخرى بعد،

693
00:52:59,885 --> 00:53:02,053 
‫لذا فهذه هي الفرصة الأخيرة
‫لك ولـ"جيونغ وون".

694
00:53:03,013 --> 00:53:04,014 
‫ماذا؟

695
00:53:05,599 --> 00:53:08,184 
‫هذا ليس الطريق إلى المشفى،
‫إلى أين نحن ذاهبان؟

696
00:53:08,268 --> 00:53:11,605 
‫قال إنه أُعجب بك منذ قابلك على الطائرة
‫المتوجهة إلى "تايلاند".

697
00:53:13,773 --> 00:53:17,611 
‫قال إنه تمنى لو كنت جالسة إلى جانبه
‫في رحلة العودة أيضاً،

698
00:53:17,986 --> 00:53:21,156 
‫ورغم أن لديه من الأميال المجانية المتراكمة

699
00:53:21,656 --> 00:53:23,909 
‫ما يكفي ليدور حول الأرض مرات عديدة،

700
00:53:23,992 --> 00:53:26,369 
‫كنت أنت أول شخص يريد أن يجلس إلى جانبه.

701
00:53:28,079 --> 00:53:29,915 
‫أنا متأكد أنه لم يرسل تلك الأزهار أيضاً.

702
00:53:29,998 --> 00:53:31,207 
‫إنه لا يحب الأزهار البيضاء.

703
00:53:31,291 --> 00:53:32,626 
‫ذلك الأحمق

704
00:53:33,209 --> 00:53:35,545 
‫شخص معتوه يرسل الأزهار لي، وأنا رجل.

705
00:53:35,629 --> 00:53:37,881 
‫أرسل أزهاراً عندما فزت بجائزة أيضاً.

706
00:53:38,089 --> 00:53:40,967 
‫لكنها دائماً أزهار زرقاء، زرقاء فقط.

707
00:53:41,635 --> 00:53:43,720 
‫الثوب الذي سهر طوال الليل

708
00:53:43,803 --> 00:53:45,972 
‫ليخيطه من أجلك أزرق أيضاً.

709
00:53:50,143 --> 00:53:51,186 
‫دعينا نثق بـ"جيونغ وون".

710
00:53:52,145 --> 00:53:53,146 
‫إنه...

711
00:53:54,314 --> 00:53:55,732 
‫أكثر وحدة مني.

712
00:53:57,317 --> 00:53:58,860 
‫وهو أكثر لطفاً مني.

713
00:54:01,696 --> 00:54:03,823 
‫حتى أنه يعامل نساءه بشكل أفضل.

714
00:54:03,907 --> 00:54:05,158 
‫كما أن لديه مال أكثر مني.

715
00:54:06,326 --> 00:54:07,327 
‫لكن قبل كل شيء،

716
00:54:08,954 --> 00:54:10,080 
‫إنه سليم الصحة،

717
00:54:12,082 --> 00:54:13,833 
‫ورجولي وطويل.

718
00:54:15,001 --> 00:54:18,088 
‫سيشتري لك أحذية جميلة ويأخذك
‫إلى أماكن أجمل...

719
00:54:19,130 --> 00:54:20,256 
‫مما يمكنني فعله.

720
00:54:21,716 --> 00:54:22,759 
‫إنه...

721
00:54:24,135 --> 00:54:26,471 
‫على أي حال، هناك سبب دفعني لترتيب
‫موعد بينكما.

722
00:54:26,554 --> 00:54:27,847 
‫يجب أن تسمعي ما لديه بنفسك.

723
00:54:29,766 --> 00:54:31,226 
‫إنه ضحية أيضاً.

724
00:54:31,977 --> 00:54:35,021 
‫ربما يبدو وكأنه يفعل كل ما يرضيه،

725
00:54:35,355 --> 00:54:37,816 
‫لكنه لا يستطيع القيام بأي شيء يريده،
‫أنا أعرف هذا.

726
00:54:37,941 --> 00:54:41,069 
‫لماذا عرّفت شخصاً بهذه الروعة علي؟

727
00:54:42,320 --> 00:54:44,364 
‫اتصل "جيونغ وون" أكثر من 100 مرة.

728
00:54:47,367 --> 00:54:48,827 
‫"مكالمات فائتة"

729
00:54:55,625 --> 00:54:56,751 
‫سآخذك إليه.

730
00:55:05,927 --> 00:55:08,096
{\an8}‫"بيو نا ري"

731
00:55:10,724 --> 00:55:11,933 
‫سيدي، هذا...

732
00:55:13,184 --> 00:55:15,353 
‫قالوا إن الآنسة "بيو نا ري" أتت إلى هنا

733
00:55:15,437 --> 00:55:17,689 
‫وطلبت إعادة هذا إليك.

734
00:55:20,900 --> 00:55:23,403 
‫أخبرت الصحفيين أنك ستعقد
‫مؤتمراً صحفياً غداً

735
00:55:23,486 --> 00:55:24,612 
‫ليرحلوا من هنا.

736
00:55:36,249 --> 00:55:37,292 
‫ادخلي.

737
00:55:38,084 --> 00:55:40,754 
‫لنذهب إلى المشفى من فضلك؟

738
00:55:48,219 --> 00:55:49,220 
‫اخرجي.

739
00:56:23,296 --> 00:56:24,923 
‫حسناً، كان ذلك سريعاً.

740
00:56:27,342 --> 00:56:29,511 
‫ما معنى هذا؟ لماذا أعدته؟

741
00:56:31,554 --> 00:56:33,723 
‫هل كنت مشغولة جداً لدرجة...

742
00:56:35,725 --> 00:56:38,228 
‫كيف استطعت إعادته دون رؤيتي أو التحدث إلي؟

743
00:56:39,312 --> 00:56:40,647 
‫هل يطاردك أحدهم؟

744
00:56:42,232 --> 00:56:44,859 
‫هل أنا شخص لا يمكنك الوثوق به
‫إلى هذا الحد؟

745
00:56:46,945 --> 00:56:49,030 
‫ماذا حدث لوجهك؟

746
00:56:52,242 --> 00:56:53,993 
‫هل أنا شخص لا يمكنك الثقة به؟

747
00:57:05,213 --> 00:57:06,631 
‫ربما فات الأوان،

748
00:57:08,174 --> 00:57:10,135 
‫لكن ربما سأخبرك هذا الآن.

749
00:57:15,014 --> 00:57:16,516 
‫أنا معجبة بك.

750
00:57:21,146 --> 00:57:23,231 
‫"أنا معجبة بك."

751
00:57:26,359 --> 00:57:28,153 
‫متى سأسمعها تقول ذلك؟

752
00:57:36,327 --> 00:57:37,537 
‫لم يفت الأوان.

753
00:59:00,537 --> 00:59:01,913 
‫أيتها المخادعة "بيو نا ري".

754
00:59:03,206 --> 00:59:06,584 
‫إنها تمطر بينما قلت إن الطقس
‫سيكون جيداً اليوم.

755
00:59:07,502 --> 00:59:08,503 
‫"نا ري".

756
00:59:10,380 --> 00:59:11,506 
‫أيتها المخادعة.

757
00:59:35,029 --> 00:59:37,782 
‫من فضلك اغرب عن وجهي، الآن!

758
00:59:37,907 --> 00:59:39,492 
‫لماذا تزعجني كثيراً هكذا؟

759
00:59:39,576 --> 00:59:41,160 
‫هل أنت منزعجة بسببي؟

760
00:59:41,244 --> 00:59:42,996 
‫لا أذكر متى أحبني أحدهم...

761
00:59:43,121 --> 00:59:45,999 
‫ربما لأني لست معتادةً على أن يحبني الناس.

762
00:59:46,666 --> 00:59:48,167 
‫سأجعل علاقتي به تنجح.

763
00:59:48,251 --> 00:59:51,921 
‫لا تخبر "جيونغ وون" أني كنت معجبة بك
‫طوال 3 سنوات، فهمت؟

764
00:59:52,088 --> 00:59:54,007 
‫ما الذي ستفعله؟ من ستواعد؟

765
00:59:54,090 --> 00:59:55,717 
‫سأواعد "هيي وون".

766
00:59:55,800 --> 00:59:58,303 
‫أخبر "نا ري" أنك معجب بها.

767
00:59:58,386 --> 01:00:01,848 
‫ألن يكون إنهاء إعجاب بعد 3 سنوات خسارة؟

768
01:00:01,931 --> 01:00:03,975 
‫سأفعل كل ما تريدين، فواعديني.

769
01:00:07,061 --> 01:00:09,063 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

