﻿1
00:00:34,701 --> 00:00:37,537 
‫لا تكن غبياً وأخبر "نا ري"

2
00:00:37,787 --> 00:00:38,955 
‫أنك معجب بها.

3
00:00:39,873 --> 00:00:42,000 
‫انس أمر الصداقة.

4
00:00:42,792 --> 00:00:44,753 
‫أظن أن ذلك ممكن.

5
00:00:45,086 --> 00:00:46,671 
‫الحب هو الأهم.

6
00:00:46,838 --> 00:00:47,922 
‫صحيح.

7
00:00:48,089 --> 00:00:49,632 
‫ستكون قذراً وحسب، ذلك كل ما في الأمر.

8
00:00:49,716 --> 00:00:51,217 
‫هل تغيظينني؟

9
00:00:51,301 --> 00:00:52,594 
‫هذا واضح.

10
00:01:02,187 --> 00:01:03,563 
‫"مسكن ومعكرونة (راك)"

11
00:01:08,943 --> 00:01:10,236 
‫إذاً يا "هوا سين"،

12
00:01:10,779 --> 00:01:12,906 
‫لا تصبح قذراً،

13
00:01:13,490 --> 00:01:17,035 
‫وقدم نشرة أخبار الساعة 9 معي وواعدني.

14
00:01:17,202 --> 00:01:18,787 
‫تظنين أنه لا يمكنني أن أفعل ذلك؟

15
00:01:21,915 --> 00:01:23,958 
‫يمكنني أن أكون قذراً.

16
00:01:38,306 --> 00:01:39,474 
‫سيد "لي".

17
00:01:43,436 --> 00:01:44,687 
‫ماذا تفعل هناك؟

18
00:01:46,815 --> 00:01:48,775 
‫ماذا تفعلان هناك معاً؟

19
00:02:16,136 --> 00:02:17,846
{\an8}‫انتقلت إلى هنا لأهتم بـ"بال غانغ".

20
00:02:21,850 --> 00:02:23,143
{\an8}‫انتقلتما كلاكما إلى هنا؟

21
00:02:23,977 --> 00:02:24,936
{\an8}‫لا تقلقي.

22
00:02:25,061 --> 00:02:26,479
{\an8}‫لا يمكنني أن أعيش في مكان كهذا.

23
00:02:26,604 --> 00:02:28,189
{\an8}‫لم أكن قلقة فعلاً.

24
00:02:28,439 --> 00:02:29,816
{\an8}‫سوف أذهب.

25
00:02:30,567 --> 00:02:31,526
{\an8}‫صحيح.

26
00:02:31,734 --> 00:02:33,069
{\an8}‫سأفعل ما طلبته مني.

27
00:02:37,740 --> 00:02:39,701 
‫هل ستسكن هنا

28
00:02:39,826 --> 00:02:41,119 
‫من الآن فصاعداً؟

29
00:02:41,536 --> 00:02:42,704 
‫هل هي مشكلة؟

30
00:02:43,997 --> 00:02:44,998 
‫هل هذه مشكلة؟

31
00:02:47,250 --> 00:02:48,459 
‫لست مضطرة للإجابة.

32
00:02:48,626 --> 00:02:51,004 
‫إذاً، سنلتقي كل يوم، هذا غريب قليلاً.

33
00:02:51,087 --> 00:02:53,256 
‫قليلاً؟ إنه غريب بشكل فظيع.

34
00:02:58,177 --> 00:02:59,512 
‫يا إلهي.

35
00:03:15,069 --> 00:03:16,237 
‫أنا متفاجئة.

36
00:03:17,196 --> 00:03:19,908 
‫إذا سمعت كل شيء، ألا يجب عليك
‫أن تسأل صديقك؟

37
00:03:20,199 --> 00:03:21,367 
‫لماذا تسألني؟

38
00:03:22,035 --> 00:03:23,536 
‫لأن "هوا سين" لن يحاول حتى

39
00:03:23,953 --> 00:03:26,205 
‫أن يقدّم لي أعذاراً.

40
00:03:27,665 --> 00:03:29,292 
‫صداقتكما تؤثر بي جداً.

41
00:03:30,501 --> 00:03:32,211 
‫هل أنت متأكد أنك لست خائفاً؟

42
00:03:32,712 --> 00:03:35,173 
‫هل سمعت كل شيء؟

43
00:03:39,969 --> 00:03:41,512 
‫لن يتمكن السيد "لي"

44
00:03:41,679 --> 00:03:43,640 
‫من أن يصبح قذراً.

45
00:03:44,724 --> 00:03:48,269 
‫لو أنه كان يعلم كيف يصبح قذراً،
‫لما ذهب إلى "تايلاند"

46
00:03:48,561 --> 00:03:51,272 
‫بعد أن أجرى الكثير من التقارير الحصرية.

47
00:03:51,689 --> 00:03:54,150 
‫ولكان قبل عرضي أصلاً.

48
00:03:55,568 --> 00:03:58,655 
‫ولما أصبح متيماً بـ"نا ري"

49
00:03:59,072 --> 00:04:01,407 
‫التي أُعجبت به مدة 3 سنوات.

50
00:04:03,618 --> 00:04:04,827 
‫"نا ري" لم تعد معجبة

51
00:04:04,953 --> 00:04:07,163 
‫بالسيد "لي".

52
00:04:08,581 --> 00:04:10,208 
‫إنها معجبة بك الآن.

53
00:04:14,712 --> 00:04:16,047 
‫"هوا سين"

54
00:04:17,423 --> 00:04:21,052 
‫إنه يحاول جاهداً أن ينسى مشاعره من أجلك.

55
00:04:22,220 --> 00:04:25,723 
‫لماذا لا تتظاهر بأنك لا تعلم؟

56
00:04:39,320 --> 00:04:40,405 
‫قد حضرت.

57
00:04:40,738 --> 00:04:41,948 
‫نعم، حضرت.

58
00:04:42,615 --> 00:04:44,117 
‫يسرني أنك أتيت.

59
00:04:45,076 --> 00:04:46,160 
‫هل خسرت وزناً؟

60
00:04:46,452 --> 00:04:47,370 
‫أنا؟

61
00:04:48,329 --> 00:04:49,580 
‫بأي حال يا "تشي يول"،

62
00:04:50,623 --> 00:04:53,042 
‫هل انتقل الرجل الذي كان يسكن
‫فوق ذلك السطح؟

63
00:04:53,251 --> 00:04:56,671 
‫نعم، انتقل الرجل الذي كان يبقى
‫في ثيابه الداخلية دائماً.

64
00:04:56,963 --> 00:04:58,047 
‫أليس هذا رائعاً؟

65
00:04:59,173 --> 00:05:00,300 
‫هل علينا أن ننتقل أيضاً؟

66
00:05:01,426 --> 00:05:02,635 
‫لا أريد ذلك.

67
00:05:04,304 --> 00:05:07,223 
‫سكان المبنى المجاور يمكنهم أن يروا ويسمعوا
‫كل ما نفعله.

68
00:05:07,557 --> 00:05:09,559 
‫هذا يزعجني.

69
00:05:09,642 --> 00:05:11,311 
‫ألا يشغلك هذا عن دراستك؟

70
00:05:12,270 --> 00:05:13,271 
‫لا أريد الانتقال.

71
00:05:14,105 --> 00:05:15,189 
‫لم لا؟

72
00:05:43,176 --> 00:05:44,218 
‫قد أتيت.

73
00:05:46,679 --> 00:05:48,056 
‫هل سار موعدك على ما يرام؟

74
00:05:54,145 --> 00:05:55,271 
‫نعم.

75
00:05:55,354 --> 00:05:57,774 
‫أنا آسف يا "جيونغ وون"،
‫أنا معجب بـ"نا ري".

76
00:05:59,025 --> 00:05:59,942 
‫ماذا إذاً؟

77
00:06:00,026 --> 00:06:01,903 
‫- سأصارحها بمشاعري.
‫- لا يمكنك ذلك.

78
00:06:01,986 --> 00:06:03,821 
‫لا أحتاج إلى إذن منك، سوف أخبرها.

79
00:06:04,155 --> 00:06:06,365 
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك.
‫- فلننه صداقتنا.

80
00:06:07,742 --> 00:06:10,411 
‫أشعر بأسف وخجل شديدين لكوني صديقك.

81
00:06:10,787 --> 00:06:11,871 
‫لا يمكنك أن تفعل ذلك أيضاً.

82
00:06:14,999 --> 00:06:16,250 
‫ماذا يمكنني أن أفعل إذاً؟

83
00:06:16,834 --> 00:06:18,086 
‫فقط...

84
00:06:19,253 --> 00:06:21,214 
‫- ابق على هذا الحال.
‫- أبقى على هذا الحال؟

85
00:06:22,173 --> 00:06:24,300 
‫تريد مني أن أراكما من بعيد؟

86
00:06:25,134 --> 00:06:28,471 
‫إذا بقيت على هذا الحال فسأجن.

87
00:06:29,806 --> 00:06:31,682 
‫سوف آخذ منك "نا ري".

88
00:06:32,850 --> 00:06:34,685 
‫سوف تأتي إلي حين أخبرها بحقيقة مشاعري.

89
00:06:35,228 --> 00:06:38,689 
‫أريد أن أمسك يديها، أن أعانقها، أن أقبلها
‫وأنام معها.

90
00:06:39,232 --> 00:06:40,274 
‫أعد ما قلته.

91
00:06:40,441 --> 00:06:43,820 
‫أريد أن أمسك يديها، أن أعانقها، أن أقبلها
‫وأنام معها.

92
00:06:44,028 --> 00:06:45,321 
‫يا لك من قذر.

93
00:06:47,490 --> 00:06:49,909 
‫هل هذا ما قصدته عندما قلت إنك ستصبح قذراً؟

94
00:06:51,202 --> 00:06:53,496 
‫كيف يمكنك أن تنهي صداقتك بي من أجل فتاة؟

95
00:06:53,579 --> 00:06:54,914 
‫نعم، أنا قذر.

96
00:06:57,041 --> 00:06:59,585 
‫على الأقل، أنا أردت أن أخبرك
‫بخصوص مشاعري تجاه "نا ري".

97
00:07:03,381 --> 00:07:06,384 
‫لأنني لن أتمكن من قول هذا لـ"نا ري"
‫على الإطلاق، لماذا؟

98
00:07:07,760 --> 00:07:08,886 
‫بسببك...

99
00:07:10,930 --> 00:07:12,181 
‫لا أستطيع.

100
00:07:20,356 --> 00:07:22,316 
‫لن تعرف "نا ري" بالأمر على الإطلاق.

101
00:07:22,859 --> 00:07:24,444 
‫لن أدعها تعلم.

102
00:07:31,659 --> 00:07:32,702 
‫لا تقلق.

103
00:07:34,036 --> 00:07:34,871 
‫فلنتظاهر...

104
00:07:36,122 --> 00:07:38,708 
‫بأن هذا الحديث لم يدر أبداً.

105
00:07:39,542 --> 00:07:40,960 
‫سأنسى ما قلته.

106
00:07:42,837 --> 00:07:44,464 
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة وحسب.

107
00:08:21,834 --> 00:08:24,086 
‫أيها الطباخ، هل عينك مصابة؟

108
00:08:25,338 --> 00:08:26,672 
‫أنا قلق من أن أرتكب خطأً وحسب.

109
00:08:29,050 --> 00:08:32,011 
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- تبدو مذهلاً اليوم.

110
00:08:32,178 --> 00:08:35,264 
‫لماذا تضع نظارات في الداخل ليلاً؟

111
00:08:36,557 --> 00:08:37,683 
‫هل يمكنك أن ترى حتى؟

112
00:08:37,767 --> 00:08:38,976 
‫لا أحتاج رؤية شيء.

113
00:08:39,060 --> 00:08:41,103 
‫هل يمكنك أن تميز بين الملح والسكر؟

114
00:08:42,522 --> 00:08:44,023 
‫شكراً لأنك أوصلت الأولاد.

115
00:08:44,482 --> 00:08:45,816 
‫سأعد لك طعاماً شهياً.

116
00:08:46,150 --> 00:08:48,569 
‫- يمكنك أن تطلبي ما تشائين.
‫- حقاً؟

117
00:08:49,320 --> 00:08:51,072 
‫ماذا تريدون أن تأكلوا يا أولاد؟

118
00:08:51,447 --> 00:08:54,200 
‫ماذا نطلب منه ليحضّره لنا يا "بال غانغ"؟

119
00:08:54,659 --> 00:08:57,286 
‫"تشي يول" هو ابني ابتداءً من اليوم.

120
00:09:01,165 --> 00:09:03,417 
‫فلنطلب منه طبقاً غير موجود على القائمة.

121
00:09:03,626 --> 00:09:04,919 
‫لا أمانع بأي طبق.

122
00:09:05,127 --> 00:09:07,213 
‫ماذا تقصد بأنك لا تمانع بأي طبق؟

123
00:09:07,588 --> 00:09:09,173 
‫ما بالك؟

124
00:09:10,383 --> 00:09:13,302 
‫أيها العم "راك"، عليك أن تأتي
‫وتقابل معلمي بخصوص الكلّية.

125
00:09:13,427 --> 00:09:15,388 
‫- حسناً.
‫- ماذا عنك يا "بال غانغ"؟

126
00:09:15,846 --> 00:09:18,849 
‫- يمكنني أن أذهب.
‫- يريدون لقاء أمي وليس أنت.

127
00:09:19,684 --> 00:09:21,978 
‫إنهم في الصف نفسه لذا يمكنك أن تذهبي معي.

128
00:09:22,103 --> 00:09:24,105 
‫- هل أستطيع ذلك؟
‫- بالتأكيد.

129
00:09:48,004 --> 00:09:50,089 
‫- شكراً أيها الطباخ.
‫- على الرحب.

130
00:09:53,134 --> 00:09:54,218 
‫أنا آسف.

131
00:09:56,596 --> 00:09:58,222 
‫إنه ظريف.

132
00:09:59,849 --> 00:10:00,850 
‫"بيوم".

133
00:10:00,933 --> 00:10:01,809 
‫"سوق الجدة"

134
00:10:01,892 --> 00:10:03,894 
‫لماذا ما تزال مستيقظاً؟

135
00:10:04,020 --> 00:10:05,938 
‫يجب أن تخلد للنوم الآن.

136
00:10:07,189 --> 00:10:08,190 
‫فلتذهب للنوم.

137
00:10:09,191 --> 00:10:10,151 
‫هيا.

138
00:10:10,568 --> 00:10:12,445 
‫تناول طعامك ثم اخلد للنوم.

139
00:10:12,695 --> 00:10:15,197 
‫سيد "لي".

140
00:10:22,705 --> 00:10:23,623 
‫ماذا...

141
00:10:23,706 --> 00:10:25,041 
‫ابتعدي.

142
00:10:25,499 --> 00:10:26,417 
‫رباه.

143
00:10:26,542 --> 00:10:28,210 
‫سيد "لي".

144
00:10:29,754 --> 00:10:30,755 
‫ماذا؟

145
00:10:31,213 --> 00:10:33,090 
‫هل ترغب ببعض البوظة؟

146
00:10:38,679 --> 00:10:39,764
{\an8}‫"أحبك"

147
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
{\an8}‫"أحبك يا (بيو نا ري)"

148
00:10:45,227 --> 00:10:47,813 
‫ابتعدي أرجوك!

149
00:10:54,320 --> 00:10:56,781 
‫لماذا تستمر بالطلب مني أن أبتعد؟

150
00:10:56,947 --> 00:10:59,992 
‫أنت انتقلت إلى الشقة المجاورة.

151
00:11:00,076 --> 00:11:01,702 
‫أنت من يجب أن يبتعد.

152
00:11:01,786 --> 00:11:03,371 
‫لماذا لا تبتعد أنت؟

153
00:11:03,454 --> 00:11:05,539 
‫- ماذا؟
‫- إذا لم تنتقل بعد،

154
00:11:05,623 --> 00:11:09,335 
‫ألا يمكنك أن تسكن في منزل آخر
‫قرب منزل "بال غانغ"؟

155
00:11:09,418 --> 00:11:12,338 
‫لست مجبراً أن تعيش في ذلك المنزل بالتحديد.

156
00:11:12,421 --> 00:11:15,257 
‫ذلك يزعجني، تستطيع أن ترى وتسمع كل شيء.

157
00:11:15,341 --> 00:11:17,510 
‫لهذا قدمت لك المثلجات لأخبرك بخصوص الأمر.

158
00:11:17,593 --> 00:11:18,969 
‫لماذا غضبت؟

159
00:11:19,053 --> 00:11:20,471 
‫- من أنت؟
‫- ماذا؟

160
00:11:20,554 --> 00:11:21,847 
‫من أنت

161
00:11:22,014 --> 00:11:25,267 
‫لتخبريني أين أسكن وأين لا أسكن؟

162
00:11:25,518 --> 00:11:26,936 
‫هل سأنتقل للعيش معك؟

163
00:11:27,019 --> 00:11:29,188 
‫سأجد منزلاً لأسكن فيه، لماذا تهتمين؟

164
00:11:29,271 --> 00:11:30,773 
‫إن كنت لن تسكني معي،

165
00:11:30,856 --> 00:11:33,734 
‫فلا تتدخلي بخصوص أين سأسكن، مفهوم؟

166
00:11:33,984 --> 00:11:34,985 
‫ابتعدي.

167
00:11:38,072 --> 00:11:39,740 
‫ولا تظهري في طريقي أيضاً.

168
00:11:40,282 --> 00:11:41,617 
‫لا تقتربي مني حتى.

169
00:11:42,076 --> 00:11:43,285 
‫ابتعدي عني وحسب.

170
00:11:43,619 --> 00:11:46,038 
‫سواء انتقلت إلى القمر أم لا،

171
00:11:46,122 --> 00:11:48,624 
‫فهذا لا يهمني، اغربي عن وجهي وحسب!

172
00:11:49,917 --> 00:11:50,918 
‫هل انتهيت؟

173
00:11:51,043 --> 00:11:52,211 
‫لا تتحدثي إلي حتى.

174
00:11:58,008 --> 00:11:59,009 
‫اسمع!

175
00:12:03,013 --> 00:12:05,641 
‫"مثلجات بالشوكولاتة"

176
00:12:13,315 --> 00:12:16,026 
‫سيد "لي"، لا، رباه.

177
00:12:16,485 --> 00:12:18,946 
‫يا إلهي، ماذا يجب أن أفعل؟

178
00:12:19,363 --> 00:12:21,073 
‫ماذا يجب أن أفعل؟

179
00:12:21,157 --> 00:12:23,451 
‫لم أعرف أنها ستصيبك في وجهك مباشرة.

180
00:12:23,534 --> 00:12:25,161 
‫رباه، أنا آسفة جداً.

181
00:12:25,244 --> 00:12:29,165 
‫كانت مثلجات بطعم الشوكولاتة،
‫لذلك أفسدت ملابسك.

182
00:12:29,290 --> 00:12:32,126 
‫أنا آسفة جداً.

183
00:12:32,251 --> 00:12:36,213 
‫سأغسل لك ثيابك، اخلعها.

184
00:12:39,675 --> 00:12:40,676 
‫سيد "لي".

185
00:12:41,051 --> 00:12:44,472 
‫هل تراجع طبيبتك بشكل منتظم؟

186
00:12:46,432 --> 00:12:47,558 
‫هل صدري هو صدرك؟

187
00:12:47,808 --> 00:12:49,685 
‫هل هو ملكك؟

188
00:12:49,768 --> 00:12:53,147 
‫اخلعها في منزلك وارمها لي.

189
00:12:53,230 --> 00:12:54,899 
‫سألتقطها على السطح،

190
00:12:54,982 --> 00:12:57,359 
‫وأغسلها وأكويها.

191
00:12:57,485 --> 00:12:59,236 
‫أنا من أخبرتك بألا تتناول منتجات الألبان.

192
00:12:59,320 --> 00:13:02,573 
‫سأشتري لك مثلجات لذيذة حقاً.

193
00:13:02,656 --> 00:13:03,657 
‫سامحني أرجوك.

194
00:13:03,741 --> 00:13:04,992 
‫لا أريدها.

195
00:13:05,201 --> 00:13:07,578 
‫أعلم أنه يجب ألا تتناول
‫منتجات الألبان كثيراً يا سيد "لي"،

196
00:13:07,661 --> 00:13:09,580 
‫لكن لا بأس بتناولها من فترة لأخرى.

197
00:13:09,663 --> 00:13:11,999 
‫نكهة الفراولة؟ الفانيلا؟ لا تحب الفانيلا؟

198
00:13:12,082 --> 00:13:14,627 
‫هل تريد مثلجات بطعم الشوكولاتة كهذه؟

199
00:13:14,710 --> 00:13:17,713 
‫أنا آسفة يا سيد "لي".

200
00:13:17,880 --> 00:13:19,798 
‫أنا آسفة يا سيدي "لي".

201
00:13:19,882 --> 00:13:22,176 
‫هذا ليس صحيحاً.

202
00:13:27,014 --> 00:13:28,015 
‫لا.

203
00:13:35,981 --> 00:13:37,483 
‫إنها ظريفة جداً.

204
00:13:39,693 --> 00:13:40,778 
‫أنا مجنون.

205
00:14:06,178 --> 00:14:07,221
{\an8}‫"قبل 3 سنوات"

206
00:14:14,603 --> 00:14:15,980 
‫"مقهى (كويزنوس)"

207
00:14:16,397 --> 00:14:19,400 
‫- ماذا تودين أن تطلبي؟
‫- أرغب بوجبة دجاج من فضلك.

208
00:14:22,111 --> 00:14:23,821 
‫سيكون مذاقها أشهى إذا تناولتها وهي ساخنة.

209
00:14:24,113 --> 00:14:25,239 
‫شكراً.

210
00:14:33,372 --> 00:14:35,374 
‫هل يمكنني الجلوس هنا يا سيد "لي"؟

211
00:14:40,296 --> 00:14:41,672 
‫على أي شطيرة حصلت؟

212
00:14:41,797 --> 00:14:43,382 
‫حصلت على شطيرة الدجاج.

213
00:14:43,841 --> 00:14:45,259 
‫شطيرة لحم البقر.

214
00:14:45,634 --> 00:14:47,261 
‫أريد أن أتذوق لحم البقر أيضاً.

215
00:14:47,428 --> 00:14:50,306 
‫هل تريد أن نتشاطر؟

216
00:14:50,389 --> 00:14:52,474 
‫عندها يمكننا تذوق الاثنين.

217
00:14:53,851 --> 00:14:55,227 
‫هيا، كليها كلها.

218
00:15:04,320 --> 00:15:05,696 
‫كلتاهما لذيذتان.

219
00:15:06,530 --> 00:15:08,198 
‫كان بإمكاننا أن نتشارك.

220
00:15:08,699 --> 00:15:11,118 
‫سأطلب شراب المانجو المرطّب.

221
00:15:11,201 --> 00:15:12,161 
‫حاضر يا سيدي.

222
00:15:13,495 --> 00:15:15,164 
‫- رباه.
‫- مرحباً.

223
00:15:16,165 --> 00:15:18,125 
‫لم أكن ألحق بك.

224
00:15:18,334 --> 00:15:21,462 
‫طلب مني السيد "تشوي" أن أحضر
‫بعض المشروبات.

225
00:15:21,545 --> 00:15:22,546 
‫حسناً.

226
00:15:23,672 --> 00:15:25,716 
‫- شكراً.
‫- طاب يومك.

227
00:15:30,220 --> 00:15:31,805 
‫هذا منعش.

228
00:15:31,889 --> 00:15:33,515 
‫ماذا عن شرابك؟

229
00:15:36,936 --> 00:15:40,314 
‫الكثير من الأشخاص يأتون إلى هنا
‫من أجل مواعيد مدبرة، هل كنت تعلم ذلك؟

230
00:15:40,397 --> 00:15:43,609 
‫- هل تخرجين في مواعيد مدبرة؟
‫- لا، هل تخرج أنت؟

231
00:15:43,692 --> 00:15:45,361 
‫لدي موعد مدبر هنا بعد 5 دقائق.

232
00:15:46,403 --> 00:15:47,738 
‫أما كنت تقومين بمهمة؟

233
00:15:48,238 --> 00:15:49,239 
‫خذي هذا.

234
00:15:51,784 --> 00:15:52,660 
‫حسناً.

235
00:15:58,624 --> 00:16:00,167 
‫إنها مزعجة جداً.

236
00:16:29,989 --> 00:16:30,906 
‫أهلاً.

237
00:16:31,490 --> 00:16:32,866 
‫مرحباً.

238
00:16:34,743 --> 00:16:35,911 
‫تفضلي.

239
00:16:38,288 --> 00:16:39,540
{\an8}‫"طبيبة الطب الشرقي (هان جي مين)"

240
00:16:39,623 --> 00:16:40,791 
‫اسمك "جي مين"؟

241
00:16:40,874 --> 00:16:41,875 
‫نعم.

242
00:16:41,959 --> 00:16:43,919 
‫تمارسين الطب الشرقي؟

243
00:16:44,044 --> 00:16:45,546 
‫نعم.

244
00:16:46,005 --> 00:16:49,591 
‫جدول مواعيدي مكتظ بالمواعيد
‫مساء هذه الليلة.

245
00:16:49,675 --> 00:16:51,844 
‫أنا آسفة، لست متفرغة إلا في هذا الوقت.

246
00:16:52,011 --> 00:16:54,138 
‫لا، لا عليك، أنا...

247
00:17:00,644 --> 00:17:03,230 
‫هل أنت بخير؟

248
00:17:03,313 --> 00:17:05,065 
‫في وقت سابق، طلبت مني امرأة غريبة

249
00:17:05,149 --> 00:17:08,777 
‫أن أشاركها شطيرتي وقد كنت مندهشاً.

250
00:17:08,861 --> 00:17:11,572 
‫لا بد أنني أُصبت بعسر الهضم بسبب ذلك.

251
00:17:11,780 --> 00:17:14,658 
‫دعني ألقي نظرة، لو أنك تخلع سترتك...

252
00:17:16,577 --> 00:17:17,661 
‫بالتأكيد.

253
00:17:23,500 --> 00:17:25,627 
‫- أعطني يدك رجاءً.
‫- حسناً.

254
00:17:29,548 --> 00:17:31,133 
‫نبضك طبيعي.

255
00:17:31,258 --> 00:17:33,719 
‫استدر قليلاً نحوي.

256
00:17:33,802 --> 00:17:34,678 
‫حسناً.

257
00:17:36,221 --> 00:17:37,306 
‫لنر.

258
00:17:43,812 --> 00:17:45,064 
‫هل...

259
00:17:45,439 --> 00:17:46,815 
‫تعرفها؟

260
00:17:46,899 --> 00:17:48,108 
‫لا، لا أعرفها.

261
00:17:49,568 --> 00:17:51,904 
‫إذاً، هل يساعدك هذا؟

262
00:17:52,029 --> 00:17:53,947 
‫- لست متأكداً.
‫- حسناً.

263
00:17:54,573 --> 00:17:56,784 
‫وماذا الآن؟ هل ينزل؟

264
00:18:04,500 --> 00:18:05,918 
‫أنا آسف.

265
00:18:06,001 --> 00:18:07,669 
‫لا بد أنك تشعر بتحسن.

266
00:18:07,961 --> 00:18:11,882 
‫سأقوم بهذا من أجلك في كل مرة
‫تُصاب فيها بعسر الهضم.

267
00:18:11,965 --> 00:18:12,883 
‫حقاً؟

268
00:18:13,717 --> 00:18:15,552 
‫لن أكون بحاجة للدواء إذاً.

269
00:18:15,844 --> 00:18:19,473 
‫أنا متفرغة يومي الجمعة والسبت القادمين،

270
00:18:19,556 --> 00:18:21,475 
‫ما رأيك أن نلتقي يومي الجمعة والسبت؟

271
00:18:21,642 --> 00:18:23,102 
‫في الحقيقة...

272
00:18:23,185 --> 00:18:25,854 
‫أنا متفرغة يوم الأحد أيضاً.

273
00:18:26,814 --> 00:18:27,856 
‫هذا رائع.

274
00:18:29,691 --> 00:18:30,692 
‫هل تودين...

275
00:18:38,075 --> 00:18:39,076 
‫المعذرة.

276
00:18:39,868 --> 00:18:41,328 
‫دعك منها

277
00:18:41,453 --> 00:18:43,080 
‫وانظري إلي.

278
00:18:43,372 --> 00:18:45,916 
‫ماذا تودين أن تشربي؟

279
00:18:48,919 --> 00:18:50,003 
‫سأشرب...

280
00:18:53,632 --> 00:18:54,842 
‫شراب شوكولاتة.

281
00:18:55,884 --> 00:18:57,636 
‫سمعت أن "بيو نا ري" معجبة بك.

282
00:18:57,719 --> 00:18:59,930 
‫الجميع في غرفة الأخبار يعرفون.

283
00:19:00,139 --> 00:19:01,682 
‫امنحها فرصة.

284
00:19:01,765 --> 00:19:02,891 
‫أشعر بالأسى عليها.

285
00:19:02,975 --> 00:19:03,809 
‫ماذا؟

286
00:19:03,976 --> 00:19:05,769 
‫هل تواعد امرأة لأنك تشعر بالأسى عليها؟

287
00:19:06,019 --> 00:19:09,481 
‫"نا ري" لديها مشكلة، كيف يمكنها أن تُعجب
‫برجل مثله؟

288
00:19:10,357 --> 00:19:11,191 
‫بئساً.

289
00:19:11,400 --> 00:19:12,943 
‫هذا مزعج.

290
00:19:13,026 --> 00:19:14,653 
‫اصطحبها في بعض المواعيد

291
00:19:14,736 --> 00:19:16,822 
‫عندما تشعر بالملل وليس لديك ما تفعله.

292
00:19:16,905 --> 00:19:18,740 
‫عندما لا تعد ترغب بالفتيات الجميلات

293
00:19:19,032 --> 00:19:22,077 
‫ولا تلفت الفتيات الثريات انتباهك.

294
00:19:24,913 --> 00:19:25,956 
‫مرحباً يا "دونغ غي".

295
00:19:27,416 --> 00:19:29,001 
‫- مرحباً يا سيد "أوه".
‫- أهلاً.

296
00:19:29,334 --> 00:19:30,836 
‫لديها مشكلة.

297
00:19:34,256 --> 00:19:35,716 
‫الأبواب تُغلق.

298
00:19:42,097 --> 00:19:45,100 
‫بدوت رائعاً على التلفاز الليلة.

299
00:19:46,810 --> 00:19:49,229 
‫بدا قميصك رائعاً أيضاً.

300
00:19:53,525 --> 00:19:55,110 
‫هل تناولتم الطعام؟

301
00:19:55,986 --> 00:19:57,905 
‫نعم، تناولنا أخطبوط.

302
00:20:03,827 --> 00:20:04,912 
‫هل أنت معجبة بي؟

303
00:20:05,329 --> 00:20:07,998 
‫- عفواً؟
‫- هل أنت معجبة بي؟

304
00:20:10,918 --> 00:20:12,920 
‫- في الواقع...
‫- لست معجبة بي، صحيح؟

305
00:20:18,717 --> 00:20:20,802 
‫إذا لم يكن لديك حبيب، اختاري واحداً
‫من هنا.

306
00:20:20,928 --> 00:20:23,972 
‫ماذا؟ تختار حبيباً من هنا؟

307
00:20:24,139 --> 00:20:26,850 
‫- لماذا بهذا الشكل المفاجئ؟
‫- اختاري واحداً...

308
00:20:28,977 --> 00:20:30,020 
‫باستثنائي.

309
00:21:15,232 --> 00:21:18,527 
‫ماذا يحدث؟ من هذا؟

310
00:21:35,002 --> 00:21:42,009
{\an8}‫"المدير التنفيذي (كو جيونغ وون)"

311
00:21:43,468 --> 00:21:45,721 
‫"هيرا"

312
00:21:48,473 --> 00:21:49,599 
‫ألست ذاهباً إلى المنزل؟

313
00:21:50,851 --> 00:21:51,977 
‫طلبت مني أمك

314
00:21:52,394 --> 00:21:54,855 
‫أن أحضر لها رقم الآنسة "بيو نا ري".

315
00:21:55,897 --> 00:21:57,274 
‫برأيك، ماذا يعني ذلك؟

316
00:21:58,567 --> 00:22:01,320 
‫"أظن أنك لست بحاجة لمعرفة رقمها.

317
00:22:01,737 --> 00:22:03,947 
‫ألا تعلمين أنه كلما حاولت

318
00:22:04,031 --> 00:22:06,450 
‫أن تفرقي بين الثنائي الشاب،

319
00:22:06,783 --> 00:22:08,785 
‫كلما تعمق حبهما؟

320
00:22:09,244 --> 00:22:10,412 
‫يبدو أنهما...

321
00:22:11,496 --> 00:22:14,333 
‫يواجهان مشكلة أصلاً.

322
00:22:15,125 --> 00:22:18,003 
‫إذا تراجعت قليلاً وتركت الأمور
‫على ما هي عليه،

323
00:22:20,088 --> 00:22:22,507 
‫فهناك احتمال كبير بأنهما سوف...

324
00:22:23,884 --> 00:22:25,761 
‫ينفصلان من تلقاء نفسيهما يا سيدتي."

325
00:22:26,136 --> 00:22:27,554 
‫هل أنت بخير يا سيد "كو"؟

326
00:22:31,600 --> 00:22:33,643 
‫اذهب إلى منزل "نا ري" غداً
‫في الصباح الباكر

327
00:22:33,769 --> 00:22:35,687 
‫وأوصلها إلى المحطة التلفزيونية.

328
00:22:35,771 --> 00:22:36,772 
‫هل أفعل ذلك؟

329
00:22:42,527 --> 00:22:43,653 
‫"نا ري"، هل أنت...

330
00:22:43,904 --> 00:22:44,988 
‫مشغولة في صباح الغد؟

331
00:22:45,072 --> 00:22:48,116 
‫علي أن أظهر في بث مباشر من سبخة،
‫لذا لن أعود للمنزل، لماذا؟

332
00:22:48,784 --> 00:22:49,951 
‫- لا عليك.
‫- ما الأمر؟

333
00:22:50,035 --> 00:22:51,745 
‫لا شيء، ستتأخرين، انطلقي.

334
00:22:51,828 --> 00:22:53,789 
‫عد إلى النوم، لا تخرج.

335
00:22:54,289 --> 00:22:55,457 
‫- في الواقع...
‫- عد إلى النوم.

336
00:23:03,632 --> 00:23:04,633 
‫"بيو نا ري"

337
00:23:06,968 --> 00:23:09,012 
‫لماذا لم يأت بنفسه اليوم؟

338
00:23:10,138 --> 00:23:13,850 
‫هل تتوقعين أن يأتي في هذا الوقت المبكر
‫أصلاً؟

339
00:23:14,226 --> 00:23:15,435 
‫بئساً.

340
00:23:15,519 --> 00:23:18,271 
‫إنه مشغول أكثر مني.

341
00:23:18,355 --> 00:23:20,232 
‫عليك أن ترفضي حتى لو عرض عليك ذلك،

342
00:23:21,608 --> 00:23:23,485 
‫إن كنت حبيبته.

343
00:23:26,863 --> 00:23:27,989 
‫رباه.

344
00:23:29,241 --> 00:23:32,077 
‫سأشتري سيارة حتى لو اضطررت لأن أقع
‫في الدين.

345
00:23:36,081 --> 00:23:37,958 
‫من يأتي في هذا الوقت؟

346
00:23:38,041 --> 00:23:39,042 
‫من؟

347
00:23:42,754 --> 00:23:44,214 
‫- يا للعجب.
‫- "بال غانغ"!

348
00:23:44,381 --> 00:23:46,341 
‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟ اخرج.

349
00:23:46,424 --> 00:23:48,301 
‫- لا يمكنك الدخول.
‫- "بال غانغ".

350
00:23:48,426 --> 00:23:49,469 
‫ابتعدي.

351
00:23:50,679 --> 00:23:51,888 
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل؟

352
00:23:52,848 --> 00:23:54,599 
‫سأقلّك إلى المدرسة من الآن فصاعداً،
‫فلنذهب.

353
00:23:55,058 --> 00:23:56,351 
‫لست ذاهبة إلى المدرسة.

354
00:23:56,893 --> 00:23:57,811 
‫تلك الشقية.

355
00:23:58,061 --> 00:23:59,396 
‫- اخرج!
‫- اخرج!

356
00:24:00,147 --> 00:24:01,898 
‫اخرجي إلى هنا حالاً!

357
00:24:03,525 --> 00:24:05,485 
‫يا لك من مدللة.

358
00:24:05,652 --> 00:24:07,237 
‫كيف تجرئين ألا تذهبي إلى المدرسة، تعالي.

359
00:24:07,404 --> 00:24:08,321 
‫مهلاً.

360
00:24:08,530 --> 00:24:10,365 
‫يجب أن تأكل أولاً.

361
00:24:20,458 --> 00:24:21,585 
‫فلنأكل.

362
00:24:23,253 --> 00:24:24,546 
‫تفضلي.

363
00:24:35,849 --> 00:24:37,851 
‫سأتكفّل بدراستك الجامعية.

364
00:24:39,227 --> 00:24:41,104 
‫إنها الأخيرة في صفها.

365
00:24:42,939 --> 00:24:44,399 
‫سأتكفّل بزفافك أيضاً.

366
00:24:44,816 --> 00:24:46,484 
‫ليست مضطرة لأن تتزوج.

367
00:24:46,610 --> 00:24:48,111 
‫اختلف الزمان الآن.

368
00:24:48,361 --> 00:24:50,280 
‫لذا لا تقلقي حيال شيء.

369
00:24:50,697 --> 00:24:53,575 
‫اعتبريني والدك وأخبريني إذا احتجت شيئاً.

370
00:24:53,700 --> 00:24:55,035 
‫اطلبي مني المساعدة عندما تحتاجينها.

371
00:24:55,327 --> 00:24:57,621 
‫سأعطيك المصروف أيضاً، كم تريدين؟

372
00:24:57,746 --> 00:24:59,497 
‫سآخذ 10 مليون وون وحسب.

373
00:25:06,463 --> 00:25:07,464 
‫10 مليون وون؟

374
00:25:08,131 --> 00:25:09,674 
‫لماذا تحتاجينها؟

375
00:25:10,050 --> 00:25:12,093 
‫سأعطيك المبلغ إن كان السبب منطقياً.

376
00:25:12,177 --> 00:25:13,511 
‫وكأنك لا تعلم؟

377
00:25:14,095 --> 00:25:16,765 
‫كان دين والدي مليار وون لأنك أفسدت عمله.

378
00:25:17,057 --> 00:25:19,017 
‫لا تعلم كم كان من الصعب أن نرد الدين.

379
00:25:19,643 --> 00:25:22,604 
‫إذا أعطيتني 10 مليون وون شهرياً،
‫لمدة 10 سنوات، فسيصبح المبلغ مليار.

380
00:25:23,313 --> 00:25:24,981 
‫أنت الأخيرة حقاً في صفك.

381
00:25:25,565 --> 00:25:27,150 
‫يجب أن تتعاملي مع الأرقام بدقة.

382
00:25:27,734 --> 00:25:29,778 
‫10 مليون وون شهرياً تعني 120 مليون وون
‫في العام.

383
00:25:29,986 --> 00:25:33,323 
‫لذا ستكون 8 سنوات و4 أشهر وليس 10 سنوات.

384
00:25:34,908 --> 00:25:35,992 
‫كم هذا مزعج.

385
00:25:36,618 --> 00:25:39,329 
‫أسمع هذا عشرات المرات في اليوم.

386
00:25:39,663 --> 00:25:40,956 
‫هذه لي.

387
00:25:45,001 --> 00:25:46,962 
‫مذاقها كمذاق الذي كانت تحضّرها أمي،
‫هل كانت أمي هنا؟

388
00:25:55,512 --> 00:25:56,763 
‫مرحباً يا أمي.

389
00:26:01,184 --> 00:26:03,812 
‫زلابيتك هي الأشهى.

390
00:26:05,105 --> 00:26:06,731 
‫ألم تعد ترتدي صدرية؟

391
00:26:09,276 --> 00:26:10,402 
‫ألم أقل إنني

392
00:26:10,568 --> 00:26:13,238 
‫سأجرحك بسكين إذا تناول أحد آخر الزلابية؟

393
00:26:13,363 --> 00:26:15,365 
‫إنها تأكلها منذ البارحة.

394
00:26:15,448 --> 00:26:16,950 
‫"هوا سين" أكل واحدة أيضاً.

395
00:26:18,243 --> 00:26:21,538 
‫كيف يمكنكما أن تعيشا تحت سقف واحد؟

396
00:26:21,997 --> 00:26:23,915 
‫لا أفهم أبداً.

397
00:26:23,999 --> 00:26:24,833 
‫فعلاً.

398
00:26:24,916 --> 00:26:26,960 
‫- لماذا حضرت إلى هنا في هذا الوقت؟
‫- انتقلت إلى هنا.

399
00:26:27,043 --> 00:26:28,044 
‫ماذا؟

400
00:26:31,298 --> 00:26:33,717 
‫"هيرا"

401
00:26:33,800 --> 00:26:35,343 
‫اجتمع أعضاء مجلس الإدارة.

402
00:26:44,144 --> 00:26:48,148 
‫كما ترون، فإنه من المتوقع
‫أن تزداد المبيعات

403
00:26:48,231 --> 00:26:52,319 
‫في النصف الأول من العام القادم.

404
00:26:52,527 --> 00:26:54,195 
‫لكن هذا ليس مضموناً.

405
00:26:54,362 --> 00:26:57,782 
‫لذلك علينا أن نعجّل الدخول إلى السوق
‫في "الهند" و...

406
00:27:02,120 --> 00:27:04,914 
‫ما باله يا سيد "تشا"؟

407
00:27:09,377 --> 00:27:10,378 
‫أنت.

408
00:27:10,545 --> 00:27:12,213 
‫طلبت منك ألا تضربني على مؤخرة رأسي.

409
00:27:12,297 --> 00:27:13,465 
‫إذاً لا تشح بنظرك.

410
00:27:14,341 --> 00:27:16,217 
‫هل ستستمر بفعل ذلك؟

411
00:27:16,301 --> 00:27:18,178 
‫آسف، لا أستطيع التحكم بنفسي.

412
00:27:25,268 --> 00:27:26,519 
‫لا تحدق بي واقرأ هذا.

413
00:27:26,603 --> 00:27:28,063 
‫سيبهجك.

414
00:27:28,146 --> 00:27:30,732 
‫بالمناسبة، "اليونسكو" أضافت تلك السبخة
‫على الشواطئ الغربية والجنوبية

415
00:27:30,815 --> 00:27:33,193 
‫إلى قائمة التراث العالمي.

416
00:27:33,318 --> 00:27:35,195 
‫اذهب وغط الحدث بشكل جيد.

417
00:27:35,278 --> 00:27:37,697 
‫ما الذي أصابك لتقدم لي فرصة رائعة؟

418
00:27:37,781 --> 00:27:39,407 
‫ببساطة، أموت في حبك.

419
00:27:40,075 --> 00:27:41,368 
‫أريد منك أن تذهب وتعاني.

420
00:27:41,701 --> 00:27:44,204 
‫القائمون على أخبار الصباح أرسلوا "نا ري"

421
00:27:44,287 --> 00:27:47,248 
‫لتقدم النشرة الجوية من هناك،
‫لذا يمكنكما أن تلتقيا.

422
00:27:47,332 --> 00:27:48,333 
‫سأذهب لوحدي.

423
00:27:48,416 --> 00:27:49,417 
‫لماذا؟

424
00:27:49,501 --> 00:27:50,460 
‫ستصعب الأمور وحسب.

425
00:27:51,294 --> 00:27:52,796 
‫لماذا ترسله إلى هناك؟

426
00:27:52,879 --> 00:27:55,548 
‫سبق وجهزت مقابلات مع المحافظ.

427
00:27:55,632 --> 00:27:57,175 
‫- سيدة "غيي"!
‫- ماذا؟

428
00:27:57,258 --> 00:28:00,136 
‫أنت مذيعة لذا عليك أن تبقي
‫في مكتب الأخبار خاصتك.

429
00:28:00,220 --> 00:28:03,348 
‫لن يستغرق الأمر طويلاً،
‫إنها قريبة بأي حال.

430
00:28:03,431 --> 00:28:06,976 
‫حضّرت المقابلات، لذا سأجريها

431
00:28:07,102 --> 00:28:09,270 
‫وسأصور السبخات من المروحية.

432
00:28:09,896 --> 00:28:11,773 
‫- لن يستغرق الأمر نصف يوم حتى.
‫- حقاً؟

433
00:28:11,856 --> 00:28:15,026 
‫إذا ذهبت مذيعة إلى موقع التصوير
‫وقدمت تقريرها من مكتب الأخبار،

434
00:28:15,110 --> 00:28:16,403 
‫سيكون الأمر مقنعاً أكثر.

435
00:28:16,569 --> 00:28:18,029 
‫إنه احتفال وطني،

436
00:28:18,113 --> 00:28:21,408 
‫لذا إذا ذهبت المذيعة بنفسها
‫فإن ذلك سيجعل الأمر مميزاً أكثر.

437
00:28:21,908 --> 00:28:22,909 
‫اسمع.

438
00:28:23,159 --> 00:28:24,577 
‫ستجلب لك الثناء أيضاً.

439
00:28:26,955 --> 00:28:28,206 
‫يبدو هذا جيداً.

440
00:28:28,706 --> 00:28:30,083 
‫ما هذا؟

441
00:28:30,166 --> 00:28:32,794 
‫لماذا تتدخلين وتنتزعين المهمة مني؟

442
00:28:32,877 --> 00:28:34,379 
‫كيف أمكنك أن تسرقي ما يخصني

443
00:28:34,462 --> 00:28:37,549 
‫من بين يدي وأنا جالس هنا؟

444
00:28:37,632 --> 00:28:39,092 
‫هل هناك قانون

445
00:28:39,175 --> 00:28:42,345 
‫ينص أنه على مذيعة أن تلصق نفسها بالكرسي
‫وتبقى في الاستديو؟

446
00:28:42,429 --> 00:28:46,349 
‫هل تظنين أن هذا سيجعلك
‫مذيعة نشرة أخبار الساعة 9؟

447
00:28:46,683 --> 00:28:48,852 
‫لا تعاديني.

448
00:28:49,018 --> 00:28:51,604 
‫فليكن صراعنا نزيهاً وحسب القوانين، اتفقنا؟

449
00:28:51,688 --> 00:28:53,440 
‫يا للهول، أنا أرتعد خوفاً.

450
00:28:56,317 --> 00:28:57,402 
‫لا أمانع بذلك.

451
00:28:59,738 --> 00:29:01,239 
‫رباه.

452
00:29:25,889 --> 00:29:27,307 
‫سيد "لي".

453
00:29:31,352 --> 00:29:32,353 
‫سيد "لي".

454
00:29:32,729 --> 00:29:35,064 
‫هل تود تناول الأخطبوط؟

455
00:29:35,231 --> 00:29:36,316 
‫أنا ذاهبة إلى سبخة.

456
00:29:36,399 --> 00:29:38,485 
‫هل أصطاد بعضها وأحضر لك حساء الأخطبوط؟

457
00:29:38,610 --> 00:29:40,653 
‫أنا طاهية ماهرة فعلاً.

458
00:29:41,362 --> 00:29:43,281 
‫أرجو أن تسامحني على ما فعلته
‫في الليلة الماضية.

459
00:29:43,698 --> 00:29:47,410 
‫سيكون من غير المريح أن يسود التوتر
‫بين الجيران.

460
00:29:47,494 --> 00:29:49,496 
‫إن كنت لا تحب حساء الأخطبوط،
‫فيمكنني أن أحضر لك الكلماري.

461
00:29:49,579 --> 00:29:52,582 
‫سيتوجب علي أن أقطّعه، لكن ذلك سيكون قاسياً
‫نوعاً ما.

462
00:29:52,665 --> 00:29:54,876 
‫لذا هل يمكنك أن تساعدني في ذلك رجاءً؟

463
00:29:55,001 --> 00:29:57,504 
‫إذاً، يمكننا تناول الكلماري

464
00:29:57,587 --> 00:30:00,548 
‫واحتساء السوجو على سطح منزلك
‫عندما أعود، اتفقنا؟

465
00:30:01,090 --> 00:30:02,383 
‫مع "جيونغ وون" أيضاً.

466
00:30:03,843 --> 00:30:04,844 
‫اتفقنا؟

467
00:30:05,678 --> 00:30:07,847 
‫هل ترغب بالاتصال بـ"جيونغ وون" بنفسك؟

468
00:30:08,223 --> 00:30:09,349 
‫أجبني رجاءً.

469
00:30:09,432 --> 00:30:11,684 
‫- ما خطبك؟
‫- أنا آسفة.

470
00:30:11,976 --> 00:30:13,311 
‫أنا آسفة.

471
00:30:17,315 --> 00:30:19,651 
‫رباه، يا لك من طفل يا "لي هوا سين".

472
00:30:31,412 --> 00:30:32,539 
‫لا يمكنني تحمل ذلك.

473
00:30:33,748 --> 00:30:35,917 
‫كلما فكرت في الأمر أكثر غضبت أكثر.

474
00:30:36,292 --> 00:30:40,421 
‫الأمور التي قلتها في الليلة الماضية
‫كانت مغضبة جداً وبالكاد تحملتها،

475
00:30:41,256 --> 00:30:43,299 
‫لكنني لن أدعك تأخذ "نا ري" بعيداً عني.

476
00:30:44,133 --> 00:30:47,011 
‫لا تتحدث إلى "نا ري" ولا تنظر إليها حتى.

477
00:30:48,388 --> 00:30:49,305 
‫حسناً.

478
00:30:49,389 --> 00:30:53,101 
‫أنت أحمق دبرت لي موعداً مع امرأة
‫لم تكن تعلم أنك معجب بها.

479
00:30:53,643 --> 00:30:56,688 
‫أنت معتوه انتقلت إلى جوارها
‫مستغلاً "بال غانغ" كمبرر.

480
00:30:57,397 --> 00:30:59,274 
‫أنت منحرف تثير حماسته

481
00:30:59,357 --> 00:31:01,901 
‫وتثيره "نا ري" التي هي حبيبة صديقه.

482
00:31:02,569 --> 00:31:05,363 
‫وأنت قذر تضرب على مؤخرة الرأس
‫أثناء الملاكمة.

483
00:31:06,322 --> 00:31:07,574 
‫- أنت محق.
‫- أغلق...

484
00:31:08,783 --> 00:31:10,201 
‫فمك.

485
00:31:11,077 --> 00:31:12,203 
‫اصمت.

486
00:31:29,178 --> 00:31:31,639 
‫"بعد الفراق لعدة سنوات،

487
00:31:31,806 --> 00:31:34,517 
‫تتطلع العائلة إلى أن يلتم شملها."

488
00:31:49,532 --> 00:31:51,075 
‫أحسن التصرف.

489
00:31:51,534 --> 00:31:53,745 
‫ستخسر صديقك وحبك.

490
00:31:54,120 --> 00:31:57,248 
‫لن نفترق أنا و"جيونغ وون" بتلك البساطة
‫بسبب امرأة.

491
00:31:58,374 --> 00:31:59,751 
‫لن نفترق.

492
00:32:01,419 --> 00:32:02,629 
‫هل تظن ذلك؟

493
00:32:10,011 --> 00:32:12,847 
‫لماذا تركت "نا ري" معجبة بك لـ3 سنوات؟

494
00:32:13,306 --> 00:32:14,849 
‫- اخرجي.
‫- لماذا؟

495
00:32:15,016 --> 00:32:16,976 
‫لم أره على هذا الحال على الإطلاق.

496
00:32:17,310 --> 00:32:18,937 
‫أظن أن هذا سيكون مثيراً للاهتمام.

497
00:32:19,854 --> 00:32:23,191 
‫كان عليك أن تجعلها تنساك،
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليها.

498
00:32:23,566 --> 00:32:25,902 
‫كيف يمكن لرجل أن يجعلها تستمر في ذلك
‫لمدة 3 سنوات؟

499
00:32:26,110 --> 00:32:29,739 
‫هل احتملت الأمر مدة 3 سنوات
‫لأنه كان حباً غير مشروط؟

500
00:32:30,114 --> 00:32:32,825 
‫يا لك من جرذ مقرف، تظن أنك الأفضل.

501
00:32:32,909 --> 00:32:34,953 
‫- توقف.
‫- أتوقف؟ أتوقف عن ماذا؟

502
00:32:35,495 --> 00:32:38,706 
‫لم تكن 3 دقائق حتى، فكر بها،
‫تألمت لمدة 3 سنوات.

503
00:32:38,790 --> 00:32:42,085 
‫- ألا يمكنك أن تتحمل لمدة 3 دقائق حتى؟
‫- لهذا السبب أكره نفسي،

504
00:32:42,168 --> 00:32:43,920 
‫لذا توقف حالاً!

505
00:32:45,380 --> 00:32:48,675 
‫لو أنني قبلت بـ"نا ري" منذ 3 سنوات،
‫لما كان حدث هذا.

506
00:32:48,883 --> 00:32:50,927 
‫لما كنت عالقاً في المنتصف
‫كما هو الحال الآن.

507
00:32:51,010 --> 00:32:52,178 
‫هل هذا ما تريده؟

508
00:32:52,804 --> 00:32:55,014 
‫هل أنت غاضب مني لأنني لم أفعل ذلك؟

509
00:32:56,599 --> 00:32:58,977 
‫ماذا؟ هل علي أن أفوز بـ"نا ري" مجدداً؟

510
00:32:59,060 --> 00:33:00,687 
‫يا لك من مختل مضطرب العقل.

511
00:33:01,729 --> 00:33:03,022 
‫لا تدع "نا ري"...

512
00:33:03,189 --> 00:33:04,857 
‫تكتشف حقيقة مشاعرك.

513
00:33:04,941 --> 00:33:06,859 
‫إياك أن تفعل ذلك، فات الأوان بالنسبة لك.

514
00:33:07,110 --> 00:33:08,611 
‫ضيعت 3 سنوات ماضية.

515
00:33:08,695 --> 00:33:09,988 
‫خسرت فرصتك.

516
00:33:10,154 --> 00:33:12,657 
‫منذ أن دبرت لي موعداً مع "نا ري"...

517
00:33:12,740 --> 00:33:13,658 
‫هل أنت خائف؟

518
00:33:13,741 --> 00:33:14,951 
‫- هل أنت...
‫- هل ثقتك بنفسك معدومة؟

519
00:33:15,034 --> 00:33:16,119 
‫...تتحداني؟

520
00:33:24,544 --> 00:33:25,962 
‫ها هي "نا ري" قادمة.

521
00:33:30,133 --> 00:33:31,884 
‫ماذا تفعل هنا يا سيد "كو"؟

522
00:33:32,802 --> 00:33:34,595 
‫إياك أن تكتشف حقيقة مشاعرك.

523
00:33:35,513 --> 00:33:37,473 
‫إذا اكتشفت مشاعرك فأنت في عداد الموتى.

524
00:33:37,557 --> 00:33:38,683 
‫أنا أثق بك.

525
00:33:38,766 --> 00:33:39,642 
‫لا تثق بي.

526
00:33:43,896 --> 00:33:44,939 
‫انتظر.

527
00:33:46,566 --> 00:33:47,567 
‫فلنذهب.

528
00:33:48,026 --> 00:33:49,193 
‫ماذا يحدث؟

529
00:33:50,778 --> 00:33:51,821 
‫أنت!

530
00:33:52,655 --> 00:33:53,906 
‫لا تثق بي!

531
00:33:54,449 --> 00:33:58,077 
‫أرجوك لا تثق بي!

532
00:33:58,161 --> 00:34:02,415 
‫لماذا تثق بي؟

533
00:34:02,498 --> 00:34:04,083 
‫لا تثق بي يا "جيونغ وون".

534
00:34:04,208 --> 00:34:07,837 
‫دعني أحبها وحسب، لا تثق بي أرجوك.

535
00:34:08,755 --> 00:34:10,673 
‫يا له من منظر.

536
00:34:14,343 --> 00:34:16,888 
‫إذا وثقت بي،

537
00:34:17,555 --> 00:34:20,224 
‫فلا أستطيع أن أفعل شيئاً.

538
00:34:22,894 --> 00:34:25,188 
‫لا تثق بي يا "جيونغ وون".

539
00:34:31,194 --> 00:34:32,653 
‫سيد "لي".

540
00:34:34,489 --> 00:34:35,531 
‫حظاً موفقاً.

541
00:34:40,870 --> 00:34:44,499 
‫"(إس بي سي)، مؤسسة (سول) للبث"

542
00:34:44,582 --> 00:34:46,501 
‫هل حدث شيء بينكما أنتما الاثنين؟

543
00:34:48,127 --> 00:34:50,546 
‫هل تشاجرت معه؟

544
00:34:50,922 --> 00:34:52,673 
‫هل تشاجرتما حقاً؟

545
00:34:52,882 --> 00:34:54,008 
‫نحن لا نتشاجر.

546
00:34:55,093 --> 00:34:56,761 
‫لم نتشاجر من قبل أبداً.

547
00:35:06,354 --> 00:35:07,897 
‫كان عليك أن تتصل.

548
00:35:10,608 --> 00:35:12,527 
‫ألم تأت للقائي؟

549
00:35:14,195 --> 00:35:18,032 
‫سأذهب خارج البلدة في صباح الغد
‫مع السيدة "غيي".

550
00:35:19,992 --> 00:35:22,036 
‫سأقضي الليلة هناك.

551
00:35:23,871 --> 00:35:26,040 
‫ألا تريد أن ترى المحيط؟

552
00:35:28,292 --> 00:35:30,586 
‫سيكون من الجميل أن نراه معاً...

553
00:35:33,923 --> 00:35:36,717 
‫كانت معجبة بك لـ3 سنوات.

554
00:35:37,051 --> 00:35:39,053 
‫ستأتي إليك إذا طلبت ذلك منها.

555
00:35:40,054 --> 00:35:42,765 
‫- هل تحبين "هوا سين" أكثر مني؟
‫- عفواً؟

556
00:35:42,849 --> 00:35:44,934 
‫هل تحبينني أكثر من "هوا سين"؟

557
00:35:46,102 --> 00:35:48,104 
‫- حسناً...
‫- لا تجيبي على هذا السؤال.

558
00:35:48,688 --> 00:35:50,022 
‫كان ذلك تصرفاً صبيانياً.

559
00:35:54,110 --> 00:35:55,486 
‫كيف يكون هذا مضحكاً؟

560
00:35:55,987 --> 00:35:57,697 
‫سألتك من تحبين أكثر.

561
00:35:59,073 --> 00:36:00,408 
‫حسناً...

562
00:36:00,491 --> 00:36:02,535 
‫لا تجيبي على هذا السؤال.

563
00:36:03,077 --> 00:36:04,537 
‫وجهت لك سؤالاً سخيفاً.

564
00:36:11,252 --> 00:36:12,545 
‫رباه.

565
00:36:13,087 --> 00:36:15,256 
‫لا يمكنني أن أقنعه بالذهاب معي
‫لرؤية المحيط حتى.

566
00:36:29,478 --> 00:36:33,316 
‫ما الذي يؤخرك كثيراً على أن تحضر لي
‫رقم مذيعة نشرة الأخبار الجوية؟

567
00:36:34,150 --> 00:36:37,820 
‫أظن أنك لن تحتاجي رقمها يا سيدتي.

568
00:36:38,404 --> 00:36:39,655 
‫ماذا؟

569
00:36:39,906 --> 00:36:41,949 
‫تعلمين أنه كلما حاولت

570
00:36:42,241 --> 00:36:44,202 
‫أن تفرّقي بين الثنائي الشاب،

571
00:36:44,285 --> 00:36:46,287 
‫كلما تعمق حبهما.

572
00:36:46,454 --> 00:36:50,041 
‫يبدو أنهما يواجهان مشكلة أصلاً.

573
00:36:52,335 --> 00:36:55,838 
‫رأيته يتصرف بغرابة خلال اجتماع
‫مجلس الإدارة سابقاً.

574
00:36:56,088 --> 00:36:58,382 
‫حتى إنه أرسلني لوحدي

575
00:36:58,466 --> 00:37:01,052 
‫لأقلّ الآنسة "بيو".

576
00:37:02,678 --> 00:37:03,804 
‫حقاً؟

577
00:37:03,888 --> 00:37:07,558 
‫نعم، إذا تراجعت قليلاً وتركت الأمور
‫على ما هي عليه،

578
00:37:07,642 --> 00:37:10,770 
‫فهناك احتمالية كبيرة بأنهما
‫سوف ينفصلان من تلقاء نفسيهما.

579
00:37:10,853 --> 00:37:12,897 
‫حسناً، يمكنك أن تذهب.

580
00:37:16,484 --> 00:37:18,569 
‫"معكرونة (راك)"

581
00:37:29,872 --> 00:37:32,917 
‫أخبرت أمك بما طلبته يا سيد "كو".

582
00:37:34,961 --> 00:37:37,129 
‫"مسكن ومعكرونة (راك)"

583
00:37:37,880 --> 00:37:40,841 
‫- هل أخذت الدواء؟
‫- يسرني أنك حضرت، اغسلي الأطباق.

584
00:37:44,971 --> 00:37:46,305 
‫يا للهول.

585
00:37:47,765 --> 00:37:50,601 
‫هل...

586
00:37:51,310 --> 00:37:53,437 
‫أخذت الدواء، أليس كذلك؟

587
00:37:53,688 --> 00:37:54,772 
‫أخذته.

588
00:37:54,981 --> 00:37:57,191 
‫- هل هناك أي آثار جانبية؟
‫- أنا أقوم بأمور كثيرة

589
00:37:57,650 --> 00:37:59,068 
‫بسببك.

590
00:38:00,778 --> 00:38:02,780 
‫هلا غسلت الأطباق؟

591
00:38:03,072 --> 00:38:04,448 
‫قم بكل ما يلزم!

592
00:38:04,782 --> 00:38:06,367 
‫قم بكل ما يلزم لتتمكن من إنجاب أولاد.

593
00:38:07,451 --> 00:38:09,328 
‫قم بكل ما يلزم لتتمكن من الزواج.

594
00:38:12,832 --> 00:38:13,666 
‫صحيح.

595
00:38:13,749 --> 00:38:16,252 
‫استمتعي بوقتك مع السيدة "غيي".

596
00:38:16,377 --> 00:38:17,295 
‫وداعاً.

597
00:38:17,378 --> 00:38:19,839 
‫تناولي معها القليل من السوشي أيضاً.

598
00:38:20,047 --> 00:38:22,049 
‫احتسي بعض السوجو أيضاً.

599
00:38:23,217 --> 00:38:25,469 
‫حسناً، أنا أنوي ذلك.

600
00:38:30,891 --> 00:38:31,976 
‫أهلاً يا دكتورة "غيوم".

601
00:38:37,815 --> 00:38:39,108 
‫فلنذهب إلى المشفى.

602
00:38:39,400 --> 00:38:41,360 
‫اتفقنا؟ فلنذهب.

603
00:38:46,032 --> 00:38:47,908 
‫انظر إلي.

604
00:38:48,159 --> 00:38:51,996 
‫كيف أمكنك ألا تنظر في عيني طوال اليوم؟

605
00:38:52,121 --> 00:38:54,832 
‫هل كان خطاً كبيراً إلى هذه الدرجة
‫حين رميت المثلجات عليك؟

606
00:38:56,042 --> 00:38:57,543 
‫ما الذي تفعله؟

607
00:38:57,918 --> 00:38:59,086 
‫لا أريد النظر إليك.

608
00:38:59,837 --> 00:39:01,589 
‫لا ترغب برؤيتي إلى هذه الدرجة؟

609
00:39:03,507 --> 00:39:05,051 
‫سيغضب أحدهم إن كنت معك.

610
00:39:05,176 --> 00:39:06,552 
‫من سيغضب؟ من؟

611
00:39:06,719 --> 00:39:08,304 
‫- أمي.
‫- رباه.

612
00:39:08,429 --> 00:39:11,015 
‫منذ متى تصغي إلى أمك؟

613
00:39:11,265 --> 00:39:13,434 
‫منذ متى تصغي إلى أي أحد؟

614
00:39:13,517 --> 00:39:14,518 
‫اخرجي.

615
00:39:15,269 --> 00:39:17,063 
‫طلبت الدكتورة "غيوم" أن نأتي حالاً.

616
00:39:17,146 --> 00:39:18,856 
‫اتصلت بي وأخبرتني.

617
00:39:18,981 --> 00:39:21,609 
‫سمعت أنك لم تعد للخضوع للعلاج بالأشعة
‫منذ أن ذهبت معك.

618
00:39:21,859 --> 00:39:23,611 
‫هل تحاول أن تموت؟

619
00:39:29,158 --> 00:39:31,118 
‫رباه، تفضل.

620
00:39:31,577 --> 00:39:32,912 
‫سأعطيك هذه.

621
00:39:32,995 --> 00:39:34,914 
‫يمكننا أن نأكل هذه ونحن في طريقنا
‫إلى هناك، اتفقنا؟

622
00:39:35,581 --> 00:39:36,749 
‫سأفتحها من أجلك.

623
00:39:36,832 --> 00:39:38,334 
‫فلنأكل ونحن في طريقنا.

624
00:39:38,417 --> 00:39:41,420 
‫فلنذهب، عليك أن تذهب.

625
00:39:46,467 --> 00:39:48,427 
‫إنها لذيذة جداً.

626
00:39:48,636 --> 00:39:50,888 
‫فلنذهب.

627
00:39:51,055 --> 00:39:52,890 
‫هل أنا طفل؟

628
00:39:52,973 --> 00:39:54,016 
‫نعم، أنت طفل.

629
00:39:54,475 --> 00:39:55,893 
‫طفل يخاف من المشافي.

630
00:39:56,018 --> 00:39:58,521 
‫أنت طفل يكره الذهاب إلى المشافي
‫أكثر من أي شيء.

631
00:39:59,980 --> 00:40:01,107 
‫فلنذهب.

632
00:40:02,983 --> 00:40:04,985 
‫هل أفتح لك واحدة جديدة؟

633
00:40:05,319 --> 00:40:06,487 
‫سيد "لي".

634
00:40:08,989 --> 00:40:09,824 
‫هل أفتحها؟

635
00:40:10,825 --> 00:40:13,327 
‫هل تتغيرين هكذا دائماً

636
00:40:15,287 --> 00:40:16,497 
‫عندما يكون لديك حبيب؟

637
00:40:18,999 --> 00:40:22,962 
‫هل تتصرفين مع الرجال بحلاوة مثل المثلجات؟

638
00:40:23,504 --> 00:40:24,839 
‫لا أعلم،

639
00:40:25,381 --> 00:40:27,383 
‫بما أنك كنت تعاملني بلؤم دائماً.

640
00:40:44,859 --> 00:40:45,901 
‫كم هذا مقرف.

641
00:40:46,402 --> 00:40:47,528 
‫اخرجي.

642
00:40:50,364 --> 00:40:51,699 
‫اخرجي حالاً.

643
00:40:54,869 --> 00:40:57,455 
‫"ثانوية (غوريوم)"

644
00:41:06,005 --> 00:41:07,590 
‫أي من أمّيك ستحضر؟

645
00:41:08,048 --> 00:41:09,550 
‫ليس لدي أم.

646
00:41:09,675 --> 00:41:10,926 
‫ألن تأتيا كلاهما؟

647
00:41:11,010 --> 00:41:12,052 
‫رباه.

648
00:41:12,678 --> 00:41:15,473 
‫إذا حضرتا، فسأموت من الذل.

649
00:41:18,434 --> 00:41:21,437 
‫اسمعي، عليك أن تذهبي للقاء معلمنا
‫بحلول الساعة 10 صباحاً.

650
00:41:22,646 --> 00:41:24,190 
‫"نا ري" قادمة من أجلك، صحيح؟

651
00:41:28,611 --> 00:41:32,281
{\an8}‫"إس بي سي"

652
00:41:35,493 --> 00:41:36,619 
‫لن تأتي؟

653
00:41:37,077 --> 00:41:38,662 
‫كيف يمكنها ألا تحضر في يوم كهذا؟

654
00:41:38,746 --> 00:41:40,456 
‫لا بد أنها مشغولة، لكن عليها الحضور اليوم.

655
00:41:40,664 --> 00:41:42,291 
‫هل أخبرتها حتى؟

656
00:41:42,458 --> 00:41:43,834 
‫هذا ليس من شأنك.

657
00:41:45,920 --> 00:41:47,630 
‫مع ذلك...

658
00:41:49,131 --> 00:41:51,592 
‫سترسلني إلى كلية الطب بغض النظر
‫عن رسوم التعليم.

659
00:41:52,051 --> 00:41:54,178 
‫لا أريد أن تواجه مشاكل حين أذهب
‫إلى الكلية.

660
00:41:54,261 --> 00:41:56,639 
‫إذا اكتشفت "نا ري" أنك اخترت
‫اختصاصاً عشوائياً

661
00:41:56,722 --> 00:41:58,724 
‫من دون التحدث إليها أولاً،

662
00:41:58,933 --> 00:42:01,393 
‫فستدفنك أمام منزلك.

663
00:42:01,560 --> 00:42:03,979 
‫لن أتفاجأ إذا دفنتك أختك حياً.

664
00:42:04,063 --> 00:42:05,189 
‫اتصل بها الآن.

665
00:42:07,942 --> 00:42:11,111 
‫قبل أن تدفنك "نا ري"، اتصل بها.

666
00:42:11,695 --> 00:42:15,908 
‫برأيك، لماذا تعمل أختك بجد كبير؟

667
00:42:16,534 --> 00:42:19,703 
‫سمعت أنها تحاول أن تصبح مذيعة مجدداً
‫لتعيلك.

668
00:42:19,870 --> 00:42:21,205 
‫هل فقدت صوابك؟

669
00:42:22,289 --> 00:42:24,291 
‫أنت عنيد جداً.

670
00:42:31,090 --> 00:42:32,758 
‫"الطباخ (كيم راك)"

671
00:42:34,718 --> 00:42:36,637 
‫- ألو.
‫- كنت أتساءل

672
00:42:36,845 --> 00:42:38,764 
‫إن كانت "بال غانغ" قد أخبرتك.

673
00:42:38,973 --> 00:42:41,475 
‫ألم تقل إن أمها يجب أن تحضر إلى المدرسة
‫بحلول الساعة 10 صباحاً اليوم

674
00:42:41,559 --> 00:42:42,935 
‫من أجل الحديث بخصوص جامعتها؟

675
00:42:43,727 --> 00:42:45,020 
‫أنا لا أطلب منك أن تحضري.

676
00:42:45,354 --> 00:42:47,022 
‫سمعت أن السيدة "بانغ" ستذهب،

677
00:42:47,314 --> 00:42:48,983 
‫لذا ظننت أنه يجب ألا...

678
00:42:50,025 --> 00:42:51,735 
‫كم الساعة؟

679
00:42:53,362 --> 00:42:54,780
{\an8}‫"مكالمة فائتة من الطباخ (كيم راك)"

680
00:42:55,322 --> 00:42:57,658
{\an8}‫- توقف رجاءً.
‫- عفواً؟

681
00:42:58,576 --> 00:42:59,827
{\an8}‫قلت توقف.

682
00:43:00,411 --> 00:43:01,370 
‫توقف.

683
00:43:01,662 --> 00:43:02,705 
‫توقف الآن.

684
00:43:04,623 --> 00:43:07,668 
‫اذهبي لشراء الأرز المنفوخ من هناك.

685
00:43:07,751 --> 00:43:09,545 
‫- عفواً؟
‫- اذهبي.

686
00:43:09,920 --> 00:43:10,963 
‫حسناً.

687
00:43:15,509 --> 00:43:17,094 
‫"تذوقوا بعض الأرز المنفوخ"

688
00:43:17,177 --> 00:43:18,721 
‫فلنذهب، بسرعة.

689
00:43:18,887 --> 00:43:20,889
{\an8}‫فلنذهب إلى ثانوية "غوريوم".

690
00:43:22,349 --> 00:43:24,268 
‫مهلاً.

691
00:43:24,518 --> 00:43:25,686 
‫سيدة "غيي"!

692
00:43:26,687 --> 00:43:27,646 
‫ماذا؟ ما الذي...

693
00:43:34,945 --> 00:43:35,904 
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟

694
00:43:36,113 --> 00:43:39,575 
‫"سوق الجدة"

695
00:43:49,918 --> 00:43:51,086 
‫"أحبك يا (بيو نا ري)"

696
00:43:57,801 --> 00:43:58,802 
‫هل هذه رسمتك؟

697
00:44:04,600 --> 00:44:05,893 
‫هل يمكنني أن أشتري هذه منك؟

698
00:44:28,791 --> 00:44:31,418 
‫سأدفع لك 1000 وون ثمناً لها.

699
00:44:32,878 --> 00:44:34,421 
‫سأعطيك 2000 وون.

700
00:44:47,768 --> 00:44:48,811 
‫فلنجعلها 3000 وون.

701
00:44:51,230 --> 00:44:53,023 
‫ستكونين مميزة بالتأكيد بين الأمهات.

702
00:44:53,107 --> 00:44:54,983 
‫لم أذهب إلى اجتماع الأهالي والمدرسين
‫من قبل.

703
00:44:55,234 --> 00:44:56,485 
‫استرخي وحسب.

704
00:44:56,610 --> 00:44:58,195 
‫آمل أن "بال غانغ" سوف تحب...

705
00:45:00,989 --> 00:45:02,074 
‫يا للهول.

706
00:45:02,157 --> 00:45:03,534 
‫"توصيل سريع"

707
00:45:03,617 --> 00:45:05,411 
‫رباه، لم قد يقود شخص بهذا الشكل في مدرسة؟

708
00:45:06,161 --> 00:45:08,163 
‫- هل أنت بخير؟
‫- كانت صدمتي شديدة.

709
00:45:08,288 --> 00:45:10,999 
‫يا إلهي،
‫لا بد أنها امرأة.

710
00:45:14,962 --> 00:45:16,088 
‫سيدة "غيي"؟

711
00:45:17,131 --> 00:45:18,132 
‫لا!

712
00:45:20,342 --> 00:45:22,928 
‫لا، قد تأخذ مني مقعدي!

713
00:45:23,011 --> 00:45:23,887 
‫لا!

714
00:45:23,971 --> 00:45:25,222 
‫أخبرتها ألا تحضر هذه المرة.

715
00:45:25,305 --> 00:45:27,266 
‫قفي في مكانك يا سيدة "غيي"، توقفي!

716
00:45:27,641 --> 00:45:29,143 
‫- توقفي!
‫- أين "بال غانغ"؟

717
00:45:29,309 --> 00:45:30,853 
‫إن أمّيها الاثنتين قد حضرتا!

718
00:45:34,231 --> 00:45:36,817 
‫هل قالت أمك إنها ستحضر؟

719
00:45:39,862 --> 00:45:40,988 
‫"مكتب استشارة المسيرة المهنية"

720
00:45:45,909 --> 00:45:47,911 
‫سيدي.

721
00:45:48,036 --> 00:45:49,037 
‫مرحباً.

722
00:45:50,789 --> 00:45:52,541 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيدي.

723
00:45:52,624 --> 00:45:53,459 
‫أهلاً.

724
00:45:53,542 --> 00:45:54,835 
‫شكراً لأنكم خصصتم جزءاً من وقتكم

725
00:45:55,043 --> 00:45:56,795 
‫من أجل الحضور إلى هنا اليوم.

726
00:45:57,045 --> 00:45:59,006 
‫- تفضلوا بالجلوس رجاءً.
‫- حسناً.

727
00:46:11,768 --> 00:46:14,021 
‫- وليّ أمر "داي غو"...
‫- سأكون أنا.

728
00:46:14,229 --> 00:46:15,606 
‫حسناً.

729
00:46:16,940 --> 00:46:18,066 
‫و"بال غانغ"؟

730
00:46:21,945 --> 00:46:23,071 
‫من هي أم "بال غانغ"؟

731
00:46:23,155 --> 00:46:25,032 
‫نعم، أنا.

732
00:46:25,115 --> 00:46:26,366 
‫أنا.

733
00:46:26,450 --> 00:46:29,036 
‫صحيح، أنا أم "بال غانغ".

734
00:46:31,538 --> 00:46:32,956 
‫حسناً.

735
00:46:34,041 --> 00:46:35,209 
‫سيدتي،

736
00:46:35,459 --> 00:46:38,045 
‫لا بد أنك حضرت إلى هنا راكضة

737
00:46:38,212 --> 00:46:40,047 
‫لئلا تصلي متأخرة.

738
00:46:40,339 --> 00:46:42,174 
‫تفضلي، استخدمي هذا.

739
00:46:42,341 --> 00:46:44,843 
‫شكراً.

740
00:46:46,011 --> 00:46:48,013 
‫تبدين مألوفة بشكل غامض.

741
00:46:48,222 --> 00:46:49,932 
‫أنا آسفة يا سيدي.

742
00:46:50,015 --> 00:46:52,059 
‫فلتعذرني على هيئتي.

743
00:46:53,227 --> 00:46:55,437 
‫أعتذر لأنني لم أحضر في وقت سابق

744
00:46:55,521 --> 00:46:57,523 
‫بعد أن تركت طفلتي في رعايتكم.

745
00:46:57,940 --> 00:47:00,442 
‫- لا، لا عليك.
‫- سيدي.

746
00:47:01,401 --> 00:47:04,404 
‫إذا ساعدتموني بإدخال ابنتي "بال غانغ"
‫إلى الجامعة،

747
00:47:04,488 --> 00:47:06,323 
‫فسأفعل كل ما هو ضروري.

748
00:47:06,865 --> 00:47:10,118 
‫قد لا تكون درجاتها جيدة،
‫لكن الدرجات ليست كل شيء.

749
00:47:10,911 --> 00:47:13,497 
‫يمكنكم أن تركزوا على مواهبها الأخرى

750
00:47:13,914 --> 00:47:16,375 
‫وتدخلوها إلى جامعة جيدة، صحيح؟

751
00:47:16,833 --> 00:47:19,253 
‫تكمن المشكلة في المجتمع الذي لا يوجد فيه
‫متسع إلا لمتفوق واحد.

752
00:47:19,419 --> 00:47:22,089 
‫المجتمع الذي لا تكون فيه الدرجات
‫هي المعيار الوحيد،

753
00:47:22,256 --> 00:47:25,092 
‫بل يمكن للجميع أن يتفوقوا،
‫هو مجتمع سعيد، ألا توافقني الرأي؟

754
00:47:25,801 --> 00:47:27,010 
‫لا بد أن يكون هناك أمر

755
00:47:27,261 --> 00:47:29,346 
‫تتميز به.

756
00:47:30,347 --> 00:47:31,598 
‫أثق أن كل طفل يجب

757
00:47:31,682 --> 00:47:32,933 
‫أن يمتلك على الأقل أمراً واحداً...

758
00:47:33,141 --> 00:47:35,102 
‫لا، إنهم يمتلكون حتماً

759
00:47:35,310 --> 00:47:37,479 
‫على الأقل أمراً واحداً يحبونه
‫ويستمتعون به.

760
00:47:37,604 --> 00:47:40,566 
‫أمر يكونون هم الأفضل به

761
00:47:40,816 --> 00:47:43,068 
‫ويمكنهم أن يتفوقوا فيه.

762
00:47:44,069 --> 00:47:45,404 
‫سأفعل أي شيء.

763
00:47:46,113 --> 00:47:47,239 
‫لذا أرجوكم،

764
00:47:47,739 --> 00:47:49,825 
‫ساعدوا ابنتي في إيجاد أمر
‫يمكنها أن تتميز فيه

765
00:47:49,908 --> 00:47:52,286 
‫وأدخلوها إلى جامعة تكون مناسبة
‫بالنسبة لها.

766
00:47:52,619 --> 00:47:54,454 
‫إذا أخبرتموني وأرشدتموني،

767
00:47:55,080 --> 00:47:57,583 
‫فسأفعل كل ما تقولونه.

768
00:47:58,041 --> 00:47:59,501 
‫- أرجوك يا سيدي.
‫- بالتأكيد.

769
00:48:01,503 --> 00:48:04,172 
‫"يوم استشارة المسيرة المهنية"

770
00:48:04,256 --> 00:48:05,257 
‫إذاً، أنت...

771
00:48:06,049 --> 00:48:07,092 
‫صحيح.

772
00:48:08,385 --> 00:48:09,428 
‫أنا؟

773
00:48:12,097 --> 00:48:13,140 
‫أنا...

774
00:48:14,391 --> 00:48:16,518 
‫زوجة أبي "تشي يول".

775
00:48:18,437 --> 00:48:21,565 
‫هل أنت أم "تشي يول"؟
‫لماذا لم تأتي في وقت سابق؟

776
00:48:21,648 --> 00:48:24,276 
‫"تشي يول" موهوب جداً.

777
00:48:24,401 --> 00:48:26,653 
‫أقصد أنه الطالب المتفوق في هذه المدرسة،

778
00:48:27,070 --> 00:48:29,239 
‫لكن ذلك الأحمق يقول إن الأمر مكلّف جداً

779
00:48:29,489 --> 00:48:31,408 
‫ويقول إن الأمر سيكون صعباً جداً على أخته

780
00:48:31,575 --> 00:48:34,119 
‫ويرفض بعناد الدخول إلى كلية الطب.

781
00:48:34,411 --> 00:48:35,454 
‫إنه يثير جنوني.

782
00:48:35,537 --> 00:48:36,913 
‫سيدي، سوف أقرر...

783
00:48:36,997 --> 00:48:38,999 
‫كلية الطب؟

784
00:48:39,750 --> 00:48:42,586 
‫بالطبع، سنرسله إلى كلية الطب
‫وفقاً لدرجاته.

785
00:48:42,669 --> 00:48:44,421 
‫- سيدتي...
‫- لا تقلق.

786
00:48:44,546 --> 00:48:46,590 
‫سيصبح طبيباً جديراً بالثقة.

787
00:48:46,840 --> 00:48:48,717 
‫"تشي يول" جدير بهذا.

788
00:48:48,967 --> 00:48:50,427 
‫اتركوا الأمر لي.

789
00:48:50,802 --> 00:48:51,762 
‫حسناً إذاً.

790
00:48:51,845 --> 00:48:55,557 
‫هلا بدأنا جلسة الاستشارة لكل طالب الآن؟

791
00:48:59,770 --> 00:49:01,271 
‫أنا آسفة يا "بال غانغ".

792
00:49:01,688 --> 00:49:04,816 
‫لا بد أنك محرجة بسبب هيئتي.

793
00:49:30,342 --> 00:49:32,177 
‫يا للعجب، أنا على شاطئ المحيط!

794
00:49:40,560 --> 00:49:41,728 
‫يا رفاق!

795
00:49:50,195 --> 00:49:55,200 
‫"هيرا"

796
00:49:55,283 --> 00:50:00,455 
‫"المدير التنفيذي (جيونغ وون)"

797
00:50:00,539 --> 00:50:02,165 
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم.

798
00:50:19,933 --> 00:50:22,477
{\an8}‫الشخص الذي اتصلت به لا يجيب.

799
00:50:26,314 --> 00:50:28,275 
‫ألم تأت للقائي؟

800
00:50:28,442 --> 00:50:32,279 
‫سأذهب خارج البلدة في صباح الغد
‫مع السيدة "غيي".

801
00:50:32,362 --> 00:50:34,239 
‫سأقضي الليلة هناك.

802
00:50:34,448 --> 00:50:36,450 
‫ألا تريد أن ترى المحيط؟

803
00:50:36,575 --> 00:50:39,119 
‫سيكون من الجميل أن نراه معاً...

804
00:50:42,289 --> 00:50:45,250
{\an8}‫قالت إنها ذاهبة مع السيدة "غيي".

805
00:50:48,295 --> 00:50:50,088 
‫اتصل بمكتب مذيعات نشرة الأخبار الجوية

806
00:50:50,172 --> 00:50:52,048 
‫واكتشف إلى أين ذهبت "نا ري".

807
00:50:58,472 --> 00:51:00,223
{\an8}‫"أحبك يا (بيو نا ري)"

808
00:51:07,189 --> 00:51:08,231 
‫- ألو.
‫- مرحباً.

809
00:51:08,565 --> 00:51:11,234 
‫قالت "سيونغ سوك" إنها لا تستطيع الذهاب
‫إلى السبخات.

810
00:51:12,277 --> 00:51:13,403 
‫ماذا تريد أن تفعل؟

811
00:51:20,786 --> 00:51:22,454 
‫"تشي يول" يدرس من أجل الامتحان،

812
00:51:22,537 --> 00:51:24,289 
‫لكنني لم أحضر له أي طبق صحي.

813
00:51:24,539 --> 00:51:27,501 
‫سأصطاد الأخطبوط وأطبخه من أجله.

814
00:51:28,543 --> 00:51:30,253 
‫هل هذا هو؟

815
00:51:44,184 --> 00:51:45,227 
‫إنه هو.

816
00:51:48,355 --> 00:51:49,564 
‫أخطبوط.

817
00:51:59,407 --> 00:52:01,409 
‫سأذهب لاستعارة بعض الملابس.

818
00:52:01,535 --> 00:52:03,370 
‫لا بأس، أريد رؤيتها حالاً.

819
00:52:07,582 --> 00:52:09,751 
‫ها هو، واحد فقط.

820
00:52:13,797 --> 00:52:17,968 
‫ما تزال "نا ري" تحاول اصطياد الأخطبوط
‫من أجل أخيها.

821
00:52:18,051 --> 00:52:19,344 
‫هل تلك "نا ري"؟

822
00:52:20,136 --> 00:52:22,597 
‫أليس موعد المد في الساعة 10:30 صباحاً.

823
00:52:24,349 --> 00:52:26,560 
‫هل تحاول أن تموت بينما تصطاد أخطبوطاً؟

824
00:52:27,018 --> 00:52:28,436 
‫علينا أن نخبرها بأن تخرج.

825
00:52:28,520 --> 00:52:29,604 
‫"نا ري"!

826
00:52:29,855 --> 00:52:31,731 
‫اخرجي من هناك! رباه.

827
00:52:32,023 --> 00:52:33,275 
‫حنجرتي تؤلمني.

828
00:52:33,400 --> 00:52:34,234 
‫لا بد أنها لا تسمعنا.

829
00:52:34,401 --> 00:52:35,777 
‫اذهبوا إلى السيارة قبلي.

830
00:52:56,464 --> 00:52:57,549 
‫يا "نا ري"!

831
00:53:35,962 --> 00:53:37,005 
‫رائع.

832
00:53:51,186 --> 00:53:52,354 
‫لماذا حضرت؟

833
00:53:52,729 --> 00:53:54,105 
‫يُسمح لي بالتواجد هنا.

834
00:53:54,189 --> 00:53:55,565 
‫لا بد أنك حضرت عمداً.

835
00:53:56,232 --> 00:53:57,233 
‫ألا يمكنك أن تتوقف وحسب؟

836
00:53:57,400 --> 00:53:58,860 
‫تحاول أن تفعل أمراً ما في غيابي؟

837
00:53:58,944 --> 00:54:00,862 
‫اللعنة.

838
00:54:03,406 --> 00:54:04,908 
‫أليس لديك عمل لتقوم به؟

839
00:54:05,533 --> 00:54:08,244 
‫أليس لديك أمر لتقوم به
‫أفضل من أن تلاحق فتاة؟

840
00:54:08,787 --> 00:54:10,664 
‫أم أنك قطعت المسافة إلى هنا

841
00:54:10,747 --> 00:54:12,582 
‫كي تراقبها

842
00:54:12,666 --> 00:54:14,417 
‫لأنك لا تثق بصديقك؟

843
00:54:14,501 --> 00:54:17,087 
‫أنت تحبها لأنني أحبها وحسب، صحيح؟

844
00:54:17,921 --> 00:54:20,590 
‫تريد أن تأخذها مني لأنها أصبحت لي!

845
00:54:20,674 --> 00:54:21,883 
‫ماذا...

846
00:54:28,765 --> 00:54:30,809 
‫لطالما أردت كل شيء أملكه.

847
00:54:33,895 --> 00:54:35,230 
‫لطالما كنت تغار مني.

848
00:54:37,691 --> 00:54:40,026 
‫تعال إلى هنا.

849
00:55:00,755 --> 00:55:03,508 
‫فلتشعر بالغيرة لبقية حياتك.

850
00:55:03,967 --> 00:55:06,928 
‫إذا قمت بـ10 أمور من أجل "نا ري"،
‫فسأقوم بـ100 أمر.

851
00:55:07,303 --> 00:55:10,807 
‫سأفعل من أجلها أموراً لا تستطيع
‫أن تفعلها طوال حياتك.

852
00:55:16,396 --> 00:55:18,732 
‫هذا كبير، مرحى!

853
00:55:20,817 --> 00:55:22,902 
‫لم أعرف شيئاً عن الغيرة أبداً.

854
00:55:23,111 --> 00:55:25,947 
‫فلتشعر بالغيرة إلى الأبد،
‫هذا أفضل ما يمكنك فعله.

855
00:55:26,031 --> 00:55:27,365 
‫ماذا؟ أيها الوغد!

856
00:55:48,803 --> 00:55:51,723 
‫هل أنت بلطجي؟ لماذا تقاتل بهذه المهارة؟

857
00:56:02,150 --> 00:56:03,443 
‫بئساً!

858
00:56:17,415 --> 00:56:20,085 
‫هل تظن أنه من السهل علي

859
00:56:20,168 --> 00:56:21,544 
‫أن أكرهك؟

860
00:56:24,589 --> 00:56:26,007 
‫هل ما نزال صديقين؟

861
00:56:26,216 --> 00:56:27,342 
‫طبعاً نحن صديقان أيها القذر.

862
00:56:27,550 --> 00:56:28,551 
‫هل ما نزال صديقين؟

863
00:56:28,635 --> 00:56:30,512 
‫طبعاً نحن صديقان أيها القذر!

864
00:56:38,561 --> 00:56:40,355 
‫أجعلك تتوتر، أليس كذلك؟

865
00:56:40,480 --> 00:56:42,941 
‫ذلك لأنك تشعر بالغيرة أيها الأحمق!

866
00:56:43,066 --> 00:56:44,150 
‫حسناً.

867
00:56:46,152 --> 00:56:47,445 
‫أنا أغار منك،

868
00:56:47,946 --> 00:56:51,741 
‫وأنا أسبب لك التوتر

869
00:56:52,492 --> 00:56:54,077 
‫بسبب تلك الفتاة فقط.

870
00:56:56,496 --> 00:56:57,622 
‫يا له من أمر مهين.

871
00:56:59,040 --> 00:57:00,333 
‫لا تكن غيوراً.

872
00:57:00,416 --> 00:57:03,461 
‫فلتكن رجلاً ولا تدعني أراك تتوتر بسببي.

873
00:57:03,628 --> 00:57:06,548 
‫وتسمي نفسك رجلاً وأنت تشعر بغيرة شديدة؟

874
00:57:17,392 --> 00:57:18,476 
‫إنها لي.

875
00:57:19,436 --> 00:57:20,687 
‫- أعلم.
‫- لا.

876
00:57:21,521 --> 00:57:22,939 
‫يبدو أنك لا تعلم.

877
00:57:23,481 --> 00:57:24,566 
‫سأريك.

878
00:57:28,611 --> 00:57:29,612 
‫اتركني.

879
00:57:31,281 --> 00:57:32,449 
‫اتركني!

880
00:57:33,491 --> 00:57:34,409 
‫دعني وشأني!

881
00:57:34,492 --> 00:57:35,910 
‫اتركني أيها القذر!

882
00:57:36,661 --> 00:57:37,912 
‫اتركني!

883
00:57:43,209 --> 00:57:44,627 
‫"نا ري" تحبني.

884
00:57:44,836 --> 00:57:46,588 
‫اتركني، لا أريد رؤية ذلك.

885
00:57:46,713 --> 00:57:49,048 
‫لست مضطراً لأن تريني!

886
00:57:49,215 --> 00:57:50,341 
‫اتركني!

887
00:57:54,053 --> 00:57:55,054 
‫دعني وشأني.

888
00:58:01,394 --> 00:58:03,146 
‫لست مضطراً لأن تريني.

889
00:58:21,206 --> 00:58:23,666 
‫"القيام بأمر أخرق وأحمق"

890
00:58:29,297 --> 00:58:31,216 
‫لماذا تعاملينني بلطف كبير؟

891
00:58:31,549 --> 00:58:32,634 
‫أنت مريض.

892
00:58:32,717 --> 00:58:35,428 
‫أنت رجل شاب أُصيب...

893
00:58:35,637 --> 00:58:37,972 
‫بالطبع أشعر بالأسى عليك.

894
00:58:38,097 --> 00:58:39,849 
‫أتمنى لو تصبحان كلتاهما زوجتيّ.

895
00:58:40,099 --> 00:58:41,226 
‫إنه معجب بي.

896
00:58:41,434 --> 00:58:42,393 
‫لا، إنه معجب بي أنا.

897
00:58:42,477 --> 00:58:44,521 
‫هل تواعد "هيي وون"؟

898
00:58:44,604 --> 00:58:46,397 
‫- نعم.
‫- تواعدها؟

899
00:58:46,481 --> 00:58:47,482 
‫اخرجي!

900
00:58:47,815 --> 00:58:49,484 
‫لماذا يعاملني بهذه الطريقة؟

901
00:58:49,692 --> 00:58:51,986 
‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟

902
00:58:52,070 --> 00:58:53,321 
‫شعرت بالقلق!

903
00:58:53,696 --> 00:58:55,365 
‫سوف أنساها.

904
00:58:55,865 --> 00:58:57,242 
‫سأعيش حياتي.

905
00:58:58,868 --> 00:59:00,870 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

