﻿1
00:00:34,451 --> 00:00:36,578
{\an8}‫أشعر بالنعاس لذا اذهب ونم قليلاً.

2
00:00:36,661 --> 00:00:37,871
{\an8}‫سأذهب بعد أن تنامي.

3
00:00:42,542 --> 00:00:43,960 
‫كيف حال التورّم المصلي؟

4
00:00:45,837 --> 00:00:47,338 
‫هل صدرك بخير؟

5
00:00:47,547 --> 00:00:50,425 
‫أنا أتلقى العلاج بشكل دوري،
‫كل شيء على ما يرام، لا تقلقي.

6
00:00:50,759 --> 00:00:52,635 
‫- لا تحتس الشراب.
‫- حسناً.

7
00:00:52,802 --> 00:00:54,679 
‫- لا تدخن.
‫- حسناً.

8
00:00:54,971 --> 00:00:57,057 
‫- لا تأكل الكثير من منتجات الألبان.
‫- فهمت.

9
00:00:57,307 --> 00:00:59,267 
‫سأقتل نفسي إن أصابك أي مكروه.

10
00:01:03,563 --> 00:01:04,606 
‫أنت تكذبين.

11
00:01:05,440 --> 00:01:06,399 
‫أنا أعني هذا.

12
00:01:07,025 --> 00:01:08,318 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

13
00:01:09,486 --> 00:01:12,489 
‫هل تريدين أن تعذبيني هكذا حقاً؟

14
00:01:16,242 --> 00:01:17,243 
‫نامي معي.

15
00:01:26,503 --> 00:01:27,504 
‫نامي معي.

16
00:02:12,173 --> 00:02:13,007 
‫سيد "لي".

17
00:02:31,693 --> 00:02:32,777 
‫لا يمكننا أن نفعل هذا.

18
00:02:33,236 --> 00:02:34,988 
‫- لم لا؟
‫- لنتوقف هنا.

19
00:02:35,113 --> 00:02:36,739 
‫- ماذا؟
‫- لنتوقف.

20
00:02:37,115 --> 00:02:37,991 
‫مهلاً.

21
00:02:38,241 --> 00:02:39,993 
‫وعدنا ألا نفعل شيئاً كهذا...

22
00:02:40,785 --> 00:02:42,412 
‫حتى نقرر بعد شهر.

23
00:02:43,454 --> 00:02:44,956 
‫علينا اتباع القواعد...

24
00:02:45,081 --> 00:02:46,624 
‫- لا ينبغي مخالفة القواعد.
‫- مهلاً

25
00:02:47,000 --> 00:02:47,917 
‫إن قلبك ينبض بقوة.

26
00:02:48,001 --> 00:02:49,586 
‫ظننت أنك تبادلينني الشعور.

27
00:02:52,005 --> 00:02:53,965 
‫فكري بما تقوله الأساطير القديمة.

28
00:02:54,132 --> 00:02:57,927 
‫في البداية تشكّل الرجال والنساء كواحد.

29
00:02:58,011 --> 00:03:01,514 
‫لكن بسبب غرورهم، قررت الآلهة إضعافهم.

30
00:03:01,723 --> 00:03:03,725 
‫وعندها قسموا البشر إلى رجال ونساء.

31
00:03:03,850 --> 00:03:04,976 
‫حتى "أفلاطون" وافق.

32
00:03:05,101 --> 00:03:06,895 
‫لأن الرجال والنساء كانوا في جسم واحد.

33
00:03:07,061 --> 00:03:08,771 
‫فمن الطبيعي أن يتوقوا لبعضهم.

34
00:03:08,855 --> 00:03:10,857 
‫وما أن يجدوا النصف الآخر من أنفسهم،

35
00:03:11,065 --> 00:03:14,611 
‫يشعرون بالرغبة في أن يعودوا واحداً،
‫هذا هو أساس الحب.

36
00:03:15,320 --> 00:03:16,446 
‫أنت

37
00:03:17,280 --> 00:03:18,948 
‫تعذبين رجلاً بفعلك هذا.

38
00:03:19,240 --> 00:03:21,409 
‫كما أنك تخدعين نفسك أيضاً.

39
00:03:21,659 --> 00:03:23,745 
‫إن كنت معحبة بي، ففكري في هذا فقط.

40
00:03:23,912 --> 00:03:25,038 
‫أنت وضعت هذه القواعد

41
00:03:25,496 --> 00:03:28,082 
‫لتجدي الجواب، صحيح؟

42
00:03:28,583 --> 00:03:29,459 
‫انظري.

43
00:03:30,501 --> 00:03:32,003 
‫هناك زران فقط يجب فكهما.

44
00:03:32,921 --> 00:03:34,505 
‫إن فككت هذين الزرين،

45
00:03:34,881 --> 00:03:38,259 
‫ستحصلين على جواب لهذه الحالة المعقدة.

46
00:03:38,426 --> 00:03:41,638 
‫وستعرفين من منا يعجبك أكثر.

47
00:03:42,263 --> 00:03:44,474 
‫ستعرفين شعورك الحقيقي فعلاً.

48
00:03:44,724 --> 00:03:47,727 
‫الخطوة الضرورية والمقدسة التي عليك
‫القيام بها

49
00:03:47,977 --> 00:03:50,104 
‫لتتخذي قرارك

50
00:03:51,314 --> 00:03:53,233 
‫أمامك الليلة، على هذا السرير.

51
00:04:02,075 --> 00:04:02,909 
‫لا.

52
00:04:02,992 --> 00:04:04,953 
‫لا ينبغي حتى أن آخذ قيلولة بالقرب منك.

53
00:04:05,203 --> 00:04:06,037 
‫مهلاً.

54
00:04:06,537 --> 00:04:08,206 
‫لا تهتمي، تعالي إلى هنا.

55
00:04:09,916 --> 00:04:11,918 
‫أعتذر يا سيد "لي".

56
00:04:12,418 --> 00:04:15,004 
‫هذا ليس مقبولاً، دعنا لا نخالف
‫القواعد، اتفقنا؟

57
00:04:19,717 --> 00:04:21,386
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟
‫- دعيني وشأني.

58
00:04:21,761 --> 00:04:24,138
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟
‫- ابتعدي عني.

59
00:04:24,264 --> 00:04:25,223
{\an8}‫لنتوقف هنا.

60
00:04:25,348 --> 00:04:27,350
{\an8}‫كما قلت، هذا يكفي.

61
00:04:27,517 --> 00:04:29,936
{\an8}‫حوّلتني إلى أناني أحمق يحاول
‫مخالفة القواعد.

62
00:04:30,270 --> 00:04:31,145
{\an8}‫أعتذر.

63
00:04:31,479 --> 00:04:32,313
{\an8}‫لننه هذا الأمر.

64
00:04:36,150 --> 00:04:37,485 
‫أنت أغريتني مع ذلك.

65
00:04:38,111 --> 00:04:40,154 
‫أخبرتك أن تذهبي للنوم لأنك ثملة،

66
00:04:40,321 --> 00:04:42,699 
‫لكني أغريتني بطلبك مني البقاء.

67
00:04:43,574 --> 00:04:45,910 
‫أنت طلبت مني البقاء معك.

68
00:04:46,035 --> 00:04:49,539 
‫نعم، طلبت منك البقاء معي
‫لا القفز إلى سريري.

69
00:04:49,622 --> 00:04:51,249 
‫الأمر سيّان بالنسبة للرجل.

70
00:04:51,332 --> 00:04:54,335 
‫قلت إنك لست مهتماً بفعل أي شيء
‫مع فتاة ثملة.

71
00:04:54,502 --> 00:04:56,254 
‫ألم تقولي إنك تريدين رؤية صدري؟

72
00:04:56,337 --> 00:04:58,715 
‫كنت أتساءل فقط كيف أصبح شكل
‫ندبة الجراحة الآن.

73
00:04:58,840 --> 00:05:01,843 
‫لا يمكنني حتى الذهاب لمشاهدة فيلم
‫في السينما مع حبيبتي.

74
00:05:02,135 --> 00:05:05,596 
‫لا يمكنني حتى تناول العشاء مع حبيبتي.

75
00:05:06,222 --> 00:05:07,473 
‫أريد

76
00:05:07,974 --> 00:05:11,269 
‫أن أمسك بيدي حبيبتي وأعانقها
‫وأقبّلها وأنام معها،

77
00:05:11,352 --> 00:05:14,772 
‫لكن يوجد دائماً رجل آخر، إلى هذا الحد
‫أنا مثير للشفقة.

78
00:05:15,732 --> 00:05:18,484 
‫ومن ناحية أخرى لا بد أنك تشعرين وكأنك
‫في الجنة في هذا البيت.

79
00:05:18,735 --> 00:05:19,652 
‫هل أنت جاد؟

80
00:05:19,736 --> 00:05:21,696 
‫لطالما أخبرتك أن العيش هنا سيكون عذاباً،

81
00:05:21,779 --> 00:05:23,906 
‫لكنك تستمرين في العبث معي.

82
00:05:24,699 --> 00:05:25,533 
‫وأيضاً،

83
00:05:26,451 --> 00:05:28,745 
‫قلت إنك تريدين إنهاء الأمر،
‫فلماذا توقفينني؟

84
00:05:29,787 --> 00:05:32,290 
‫إنه تعذيب لي أيضاً.

85
00:05:35,752 --> 00:05:36,669 
‫لنعد إلى الداخل.

86
00:05:38,004 --> 00:05:39,505 
‫أنا آسفة.

87
00:05:49,891 --> 00:05:50,850 
‫هل ستغادر؟

88
00:05:51,684 --> 00:05:52,560 
‫هل استسلمت؟

89
00:05:57,940 --> 00:05:59,067 
‫تفكير جيد.

90
00:06:15,041 --> 00:06:16,167 
‫هل تشاجرتما؟

91
00:06:16,876 --> 00:06:17,752 
‫نعم.

92
00:06:17,960 --> 00:06:19,670 
‫لماذا؟ بشأن ماذا؟

93
00:06:22,090 --> 00:06:24,175 
‫"مؤسسة (سول) للبث"

94
00:06:36,771 --> 00:06:37,939 
‫هل تريدين الذهاب إلى البيت معاً؟

95
00:06:38,272 --> 00:06:39,899 
‫هل ذهبت إلى السينما مع "بال غانغ"؟

96
00:06:41,359 --> 00:06:43,653 
‫طلبت منها مشاهدة فيلم معي.

97
00:06:43,945 --> 00:06:44,862 
‫و؟

98
00:06:45,780 --> 00:06:47,240 
‫أنا أيضاً شعرت بمفاجأة كبيرة

99
00:06:47,615 --> 00:06:49,117 
‫عندما وافقت دون تردد.

100
00:06:50,493 --> 00:06:53,079 
‫يبدو أنها اتخذت قرارها أخيراً.

101
00:06:53,621 --> 00:06:55,039 
‫هذا مستحيل.

102
00:06:55,248 --> 00:06:56,582 
‫"بال غانغ" لن تفعل ذلك.

103
00:06:56,749 --> 00:06:58,960 
‫- يجب أن تغادري المنزل الآن.
‫- لماذا أنت؟

104
00:07:00,086 --> 00:07:02,547 
‫ما الذي تعنيه بذلك؟

105
00:07:03,172 --> 00:07:04,465 
‫لماذا أنا؟

106
00:07:04,715 --> 00:07:06,884 
‫أنا أنجبتها

107
00:07:06,968 --> 00:07:08,719 
‫وهذا يجعلني والدتها الحقيقة.

108
00:07:08,803 --> 00:07:10,263 
‫لماذا أنا؟

109
00:07:10,388 --> 00:07:13,766 
‫أنت التي لا تنتمين إليها في المقام الأول.

110
00:07:13,891 --> 00:07:15,601 
‫لا ينبغي أن يحدث هذا،

111
00:07:15,852 --> 00:07:19,522 
‫لكن الأمر استغرق كل هذا الوقت لأني سمحت
‫لك بالبقاء طويلاً معنا.

112
00:07:20,648 --> 00:07:22,066 
‫أتسألين لماذا أنا؟

113
00:07:22,358 --> 00:07:23,443 
‫يا إلهي.

114
00:07:24,485 --> 00:07:25,611 
‫"بال غانغ" ابنتي.

115
00:07:26,654 --> 00:07:29,740 
‫لم أفكر أبداً أنها ابنتك، إنها ابنتي.

116
00:07:31,409 --> 00:07:32,410 
‫أعرف...

117
00:07:33,786 --> 00:07:35,163 
‫أنك متعلقة بهذه الفكرة،

118
00:07:36,080 --> 00:07:39,375 
‫لذا لم أتحدث أبداً عن الأمر أمامك
‫أو أمام أي شخص آخر.

119
00:07:39,542 --> 00:07:40,418 
‫أنت...

120
00:07:41,836 --> 00:07:44,964 
‫مهووسة بابنتي لأنك لا تنجبين.

121
00:07:45,089 --> 00:07:47,758 
‫تساهلت معك لأني شعرت بالأسى من أجلك.

122
00:07:47,884 --> 00:07:50,720 
‫ألم يحن الوقت لنوقف هذا النقاش السخيف

123
00:07:50,845 --> 00:07:53,598 
‫بشأن كون "بال غانغ" ابنة من؟

124
00:07:53,681 --> 00:07:56,893 
‫أرأيت؟ "بال غانغ" تميل إلى والدتها
‫الحقيقية في النهاية.

125
00:07:57,018 --> 00:07:58,769 
‫الدم لا يصبح ماءً،

126
00:07:59,312 --> 00:08:00,563 
‫لذا استيقظي.

127
00:08:01,772 --> 00:08:02,773 
‫سيدة "غيي".

128
00:08:03,816 --> 00:08:05,526 
‫لا يمكن أن تكون "بال غانغ" اختارتك.

129
00:08:06,194 --> 00:08:08,446 
‫توقفي عن ازعاجي واسأليها مباشرة.

130
00:08:08,946 --> 00:08:09,989 
‫لا يمكنني.

131
00:08:11,324 --> 00:08:12,909 
‫كيف يمكنني أن أسألها هذا السؤال بنفسي؟

132
00:08:13,326 --> 00:08:14,869 
‫أنا خائفة جداً لأسألها.

133
00:08:15,786 --> 00:08:19,081 
‫كيف يمكن أن أتحمل قولها إن أمها

134
00:08:19,874 --> 00:08:21,209 
‫هي أنت ولست أنا؟

135
00:08:22,668 --> 00:08:24,420 
‫أنا مرعوبة من سؤالها.

136
00:08:24,754 --> 00:08:28,132 
‫فلماذا تزوجت شخصاً مثل زوجي
‫في المقام الأول؟

137
00:08:28,591 --> 00:08:30,968 
‫ما الفائدة من هذا السؤال الآن؟

138
00:08:31,928 --> 00:08:35,890 
‫لأني نادمة على الزواج من شخص
‫مثل زوجي أيضاً!

139
00:08:45,775 --> 00:08:48,402 
‫انتظري، لا يمكنك البكاء هنا.

140
00:09:21,978 --> 00:09:23,646 
‫من المستحيل أن تحبينا كلينا،

141
00:09:23,729 --> 00:09:26,190 
‫لكن أن تحبينا بالتساوي أمر أكثر غرابة،
‫أنت تكذبين.

142
00:09:26,274 --> 00:09:28,484 
‫لسنا متساويين تماماً، ليس 50 بـ50 بالمئة،
‫صحيح؟

143
00:09:28,568 --> 00:09:30,027 
‫أخبريني!

144
00:09:30,111 --> 00:09:32,113 
‫هل النسبة 51 مقابل 49؟ ألهذا أنت محتارة؟

145
00:09:32,196 --> 00:09:34,240 
‫لا بد من وجود فرق بسيط على الأقل.

146
00:09:34,407 --> 00:09:35,700 
‫من منا يعجبك أكثر؟

147
00:09:38,035 --> 00:09:38,995 
‫سيد "لي".

148
00:09:47,336 --> 00:09:49,088 
‫لا تلمسيني.

149
00:09:56,721 --> 00:09:58,848 
‫نبض قلبي بشدة، أنا أعترف.

150
00:10:03,728 --> 00:10:04,812 
‫لكن لا يزال الأمر غير مقبول.

151
00:10:08,858 --> 00:10:09,692 
‫ابتعدي.

152
00:10:25,499 --> 00:10:27,376 
‫تعالي إلى هنا للحظة يا "نا ري".

153
00:10:31,172 --> 00:10:33,507 
‫متى عيد ميلادك؟ في أي وقت ولدت؟

154
00:10:34,050 --> 00:10:34,967 
‫أنا؟

155
00:10:36,260 --> 00:10:37,803 
‫هل ستستشير قارئة طالع؟

156
00:10:38,387 --> 00:10:42,266 
‫يبدو أن والدتي طلبت من السيد "تشا"
‫أن يعرف تاريخ ميلادك.

157
00:10:43,059 --> 00:10:45,269 
‫وهذا يعني أنها أصبحت مهتمة بك.

158
00:10:48,689 --> 00:10:51,901 
‫لا تقلقي وأخبريني عن عيد ميلادك.

159
00:10:56,822 --> 00:10:59,575 
‫"(بانغ جا يونغ) ستربي (بال غانغ)"

160
00:11:08,501 --> 00:11:10,586 
‫أمي، غادري المنزل.

161
00:11:10,753 --> 00:11:11,879 
‫لم أعد أحتاج إليك.

162
00:11:12,546 --> 00:11:14,090 
‫سأعيش مع والدتي الحقيقية الآن.

163
00:11:37,113 --> 00:11:38,614
{\an8}‫"إس بي سي"

164
00:11:39,323 --> 00:11:40,950 
‫- وقعي هنا من فضلك.
‫- بالتأكيد.

165
00:11:43,119 --> 00:11:44,078 
‫شكراً لك.

166
00:11:44,161 --> 00:11:45,996 
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

167
00:11:47,331 --> 00:11:50,793 
‫لن يكون على "جيونغ وون" والسيد "لي"
‫توصيلي بعد الآن.

168
00:11:54,004 --> 00:11:54,839 
‫لحظة.

169
00:11:55,256 --> 00:11:58,843 
‫يكشف الناس عن وجوههم الحقيقة عندما
‫يعطون درس قيادة.

170
00:12:01,137 --> 00:12:02,513 
‫اشتريت سيارة جديدة.

171
00:12:02,596 --> 00:12:04,348 
‫هل يمكنك أن تعلمني القيادة؟

172
00:12:04,890 --> 00:12:06,976 
‫بالطبع، إنه عمل الحبيب على أي حال.

173
00:12:07,893 --> 00:12:08,769 
‫أنا في اجتماع.

174
00:12:19,572 --> 00:12:21,907 
‫"نا ري" هل تريدين الحصول على إجازة
‫في السرعة؟

175
00:12:22,199 --> 00:12:23,451 
‫خففي سرعتك.

176
00:12:23,784 --> 00:12:24,702 
‫أنت!

177
00:12:25,411 --> 00:12:27,496 
‫أنا راكب ولست قطعة متاع.

178
00:12:27,955 --> 00:12:29,957 
‫حافظي على مسافة عن السيارة أمامك.

179
00:12:30,332 --> 00:12:32,751 
‫- السيد "لي" سريع الغضب.
‫- هل أنت مجنونة أم ماذا؟

180
00:12:32,877 --> 00:12:35,671 
‫- حتى تذمّر "جيونغ وون" لطيف.
‫- أبق عينيك على الطريق.

181
00:12:36,589 --> 00:12:38,632 
‫أعطيني إياه، أنا سأرميه خارجاً.

182
00:12:38,716 --> 00:12:40,926 
‫يا إلهي، هذه الرائحة مريعة.

183
00:12:41,135 --> 00:12:43,429 
‫"جيونغ يون" يساعدني في أعمال المنزل أيضاً.

184
00:12:43,512 --> 00:12:44,555 
‫الكيس يسرّب.

185
00:12:54,273 --> 00:12:56,442 
‫- ماذا؟ هل انقطعت الكهرباء؟
‫- ما الذي يجري؟

186
00:12:56,525 --> 00:12:57,818 
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنا خائف.

187
00:12:57,902 --> 00:12:59,904 
‫- أكره عندما يحدث هذا.
‫- يا إلهي.

188
00:12:59,987 --> 00:13:01,989 
‫- أين أنت يا "نا ري"؟
‫- سأصلحه بسرعة.

189
00:13:02,072 --> 00:13:04,867 
‫- أين أنت؟
‫- هل أنت مجنون يا سيد "لي"؟

190
00:13:06,577 --> 00:13:07,578 
‫ما الذي يجري؟

191
00:13:08,037 --> 00:13:09,413 
‫ما الذي تفعله؟

192
00:13:11,123 --> 00:13:13,083 
‫- أنا خائف.
‫- ابتعد عنها.

193
00:13:15,878 --> 00:13:16,837 
‫يا إلهي.

194
00:13:16,921 --> 00:13:20,090 
‫هل السيد "لي" يتظاهر فقط أم أنه
‫لا يعرف كيف يصلح الأشياء؟

195
00:13:20,299 --> 00:13:22,551 
‫بينما "جيونغ يون" يجيد كل شيء.

196
00:13:24,887 --> 00:13:26,555 
‫- هذا مضحك.
‫- إنه كذلك.

197
00:13:26,972 --> 00:13:29,683 
‫هناك أدلة على الإفصاح عن معلومات سرية...

198
00:13:31,018 --> 00:13:33,270 
‫ما المضحك في الأمر؟

199
00:13:35,814 --> 00:13:37,566 
‫على أي حال، ما وضع الاقتصاد؟

200
00:13:38,817 --> 00:13:39,818 
‫ذلك المذيع...

201
00:13:40,194 --> 00:13:42,446 
‫يعجبني أن "جيونغ وون" يبتسم كثيراً.

202
00:13:42,780 --> 00:13:44,406 
‫هذا يجعلني سعيدة.

203
00:13:45,449 --> 00:13:46,492 
‫أعطيني إياه.

204
00:13:47,117 --> 00:13:49,828 
‫دعيني أفعل ذلك، أنا جيد في التنظيف.

205
00:13:51,121 --> 00:13:53,374 
‫يا رفاق.

206
00:13:53,582 --> 00:13:57,503 
‫ابتعدوا من هنا، وانظروا كيف سأقوم بالأمر،
‫اتفقنا؟

207
00:14:03,467 --> 00:14:04,468 
‫إنه سريع جداً.

208
00:14:04,593 --> 00:14:05,511 
‫أعرف.

209
00:14:21,610 --> 00:14:24,154 
‫يا إلهي، سيكون من الصعب العيش
‫مع رجل مهووس بالنظافة.

210
00:14:24,530 --> 00:14:25,990 
‫"جيونغ وون" مناسب تماماً.

211
00:14:27,908 --> 00:14:31,120 
‫صحيح، لعبة الورق ستكشف شخصياتهم.

212
00:14:34,874 --> 00:14:37,293 
‫هذه هي! سآخذ كل شيء.

213
00:14:37,960 --> 00:14:39,920 
‫- فزت.
‫- أنت محترفة.

214
00:14:40,129 --> 00:14:42,548 
‫لننه اللعب، فقد ربحت الكثير اليوم.

215
00:14:42,631 --> 00:14:44,967 
‫لن يغادر أحد قبل أن أسترد نقودي.

216
00:14:46,635 --> 00:14:47,803 
‫قم بالتوزيع.

217
00:14:49,805 --> 00:14:53,559 
‫"جيونغ وون" يعرف متى يتوقف،
‫هكذا ينبغي أن يكون الرجال.

218
00:14:59,982 --> 00:15:01,942 
‫"جيونغ وون"

219
00:15:05,654 --> 00:15:08,157 
‫"جيونغ وون"

220
00:15:10,993 --> 00:15:12,411 
‫للأسف يا سيد "لي".

221
00:15:21,170 --> 00:15:22,838 
‫لا بأس سآكلها بنفسي.

222
00:15:30,804 --> 00:15:31,680 
‫يا إلهي.

223
00:16:12,972 --> 00:16:14,014 
‫هذا مضحك جداً

224
00:16:20,562 --> 00:16:21,480 
‫لا أريد.

225
00:16:49,258 --> 00:16:51,010 
‫توقفي عن لمسي.

226
00:16:53,804 --> 00:16:55,889 
‫حسناً، سأثبت المصاصة هكذا إذاً.

227
00:16:57,182 --> 00:16:58,142 
‫تفضل.

228
00:17:58,243 --> 00:17:59,119 
‫تباً!

229
00:18:55,300 --> 00:18:57,469 
‫أخبرني متى عيد ميلادك وفي أي وقت وُلدت.

230
00:19:11,984 --> 00:19:12,860 
‫لماذا؟

231
00:19:15,154 --> 00:19:17,197 
‫مجرد فضول.

232
00:19:18,115 --> 00:19:20,659 
‫- إنه سر.
‫- لماذا هو سر؟

233
00:19:34,423 --> 00:19:38,468 
‫سيد "لي"، لا تضع هذه النظارات
‫أمام فتيات أخريات، اتفقنا؟

234
00:19:39,303 --> 00:19:40,429 
‫ضعها فقط أمامي

235
00:19:40,971 --> 00:19:42,055 
‫ولا تخلعها.

236
00:19:48,812 --> 00:19:49,646 
‫لماذا؟

237
00:20:05,954 --> 00:20:07,039 
‫لا تخلعها.

238
00:20:07,122 --> 00:20:08,040 
‫سأفعل.

239
00:20:26,350 --> 00:20:27,434 
‫لا تخلعها.

240
00:20:27,517 --> 00:20:28,602 
‫لا تلمسيني.

241
00:20:29,228 --> 00:20:31,521
{\an8}‫- ضعها على وجهك.
‫- توقفي.

242
00:20:31,813 --> 00:20:32,856
{\an8}‫أريد أن أراك وأنت تضعها.

243
00:20:32,940 --> 00:20:35,609 
‫- لا تلمسيني.
‫- أريد أن أراك وأنت تضع النظارات.

244
00:20:35,692 --> 00:20:36,735 
‫ابتعدي.

245
00:20:36,985 --> 00:20:38,904
{\an8}‫ضعها على وجهك فحسب.

246
00:20:39,404 --> 00:20:40,405
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- أنت.

247
00:20:40,864 --> 00:20:42,908
{\an8}‫لا تلمسيني ودعيني أقرأ.

248
00:20:44,826 --> 00:20:45,869 
‫تبدو رائعاً.

249
00:20:56,088 --> 00:20:57,756 
‫هل سألت "جيونغ وون" عن عيد ميلاده أيضاً؟

250
00:21:00,676 --> 00:21:02,886 
‫هل ستقرر قارئة الطالع عنك؟

251
00:21:03,929 --> 00:21:06,056 
‫لا أصدق ما تقومين به.

252
00:21:06,390 --> 00:21:08,183 
‫يجب أن أجرب كل شيء.

253
00:21:08,350 --> 00:21:10,310 
‫وعدت أن أبذل جهدي.

254
00:21:29,454 --> 00:21:30,622 
‫لا تخلعها.

255
00:21:31,832 --> 00:21:34,584 
‫يا إلهي، لا تخلعها، فهمت؟

256
00:21:34,668 --> 00:21:35,919 
‫لا تلمسيني.

257
00:21:36,753 --> 00:21:38,088 
‫حسناً.

258
00:21:41,633 --> 00:21:42,592 
‫تبدو مذهلاً.

259
00:21:49,641 --> 00:21:51,601 
‫- لنشرب الجعة.
‫- لا، لنشرب السوجو.

260
00:21:51,685 --> 00:21:54,021 
‫- تعال واجلس وحسب.
‫- انتظر.

261
00:21:54,104 --> 00:21:55,022 
‫لماذا؟

262
00:21:59,192 --> 00:22:01,987 
‫لماذا تشربين بمفردك؟ أين توأم روحك؟

263
00:22:04,031 --> 00:22:05,490 
‫هل لدي توأم روح؟

264
00:22:05,907 --> 00:22:06,867 
‫بالطبع لديك.

265
00:22:07,784 --> 00:22:09,911 
‫أنت تعني "سيونغ سوك".

266
00:22:10,871 --> 00:22:12,748 
‫كنتما عدوتين،

267
00:22:12,914 --> 00:22:15,751 
‫لكنكما أصبحتما صديقتين مقرّبتين في الوقت
‫الذي كنت فيه في "إنكلترا".

268
00:22:15,959 --> 00:22:17,127 
‫حتى إنكما تعيشان معاً.

269
00:22:17,627 --> 00:22:19,629 
‫أعطني زجاجتي سوجو من فضلك.

270
00:22:19,755 --> 00:22:21,465 
‫- حسناً؟
‫- سوجو؟ لماذا؟

271
00:22:22,716 --> 00:22:24,760 
‫لنمت ونحن نشرب الليلة.

272
00:22:27,596 --> 00:22:31,308 
‫لهذا يتحدث مديرنا العام إليك بهذه الطريقة.

273
00:22:31,391 --> 00:22:32,309 
‫أنتما.

274
00:22:33,518 --> 00:22:35,687 
‫- أجيباني.
‫- على ماذا؟

275
00:22:36,188 --> 00:22:37,814 
‫إن كان عليكما الاختيار

276
00:22:38,231 --> 00:22:41,902 
‫بين العيش مع "سيونغ سوك" أو معي،

277
00:22:42,652 --> 00:22:43,695 
‫فمن تختاران؟

278
00:22:43,779 --> 00:22:46,573 
‫حقاً، هذا أسوأ من كارثة.

279
00:22:46,656 --> 00:22:48,116 
‫إنه مخيف!

280
00:22:48,825 --> 00:22:49,868 
‫أجيباني.

281
00:22:50,827 --> 00:22:53,789 
‫إنه أكثر أهمية وجدية من كارثة بالنسبة إلي.

282
00:22:54,164 --> 00:22:56,875 
‫لنقل إن جميع البشر على الأرض ماتوا.

283
00:22:57,000 --> 00:23:00,045 
‫ولم يبق إلا أنا و"سيونغ سوك"
‫مع من ستعيشان؟

284
00:23:00,128 --> 00:23:01,838 
‫- سأختار الموت.
‫- لا يمكنك ذلك.

285
00:23:01,922 --> 00:23:02,881 
‫يا إلهي.

286
00:23:03,340 --> 00:23:05,675 
‫- مع من ستعيشان؟
‫- أنا أختار "سيونغ سوك".

287
00:23:08,512 --> 00:23:10,764 
‫- أجبني.
‫- لماذا لا يمكنني الموت؟

288
00:23:11,223 --> 00:23:12,682 
‫على أي حال، أختار "سيونغ سوك" أيضاً.

289
00:23:13,975 --> 00:23:14,810 
‫لماذا؟

290
00:23:14,893 --> 00:23:17,312 
‫إنها أقوى مني، لذا ستكون جيدة في الصيد

291
00:23:17,562 --> 00:23:18,939 
‫وفي حمايتي.

292
00:23:19,022 --> 00:23:22,275 
‫ولديها مزاج سيء، لكنها لا تحمل
‫ضغينة أبداً.

293
00:23:22,734 --> 00:23:25,070 
‫وكلما عرفتها أكثر، تكتشف أنها

294
00:23:25,153 --> 00:23:28,865 
‫وفية وتعرف متى ترفض وتجيد عملها
‫ورائعة ومثيرة.

295
00:23:29,324 --> 00:23:30,742 
‫ولن تملّ منها أبداً.

296
00:23:30,826 --> 00:23:33,203 
‫من الطبيعي بالنسبة لي أن أختار
‫محبوبتنا "سيونغ سوك".

297
00:23:33,870 --> 00:23:36,248 
‫أنت تمدحها أكثر من اللازم.

298
00:23:36,456 --> 00:23:38,458 
‫"إنكلترا" جعلتك رجلاً غريباً.

299
00:23:40,669 --> 00:23:42,295 
‫لماذا لا تريدان العيش معي؟

300
00:23:42,838 --> 00:23:44,673 
‫يمكنني

301
00:23:45,090 --> 00:23:48,552 
‫الطهو والتنظيف وغسل الملابس
‫أفضل من "سيونغ سوك".

302
00:23:48,802 --> 00:23:51,054 
‫وأنا أكثر حميمية ولطفاً.

303
00:23:51,680 --> 00:23:53,306 
‫ولست بخيلة مثلها.

304
00:23:54,057 --> 00:23:56,726 
‫يمكنني معاملتكما بشكل أفضل.

305
00:23:56,893 --> 00:24:00,147 
‫ويمكن أن أحبكما أكثر، وأنا قادرة
‫على فعل كل ذلك.

306
00:24:00,230 --> 00:24:01,982 
‫فلماذا لا تريدان العيش معي؟

307
00:24:02,315 --> 00:24:03,775 
‫- لا، الأمر هو...
‫- حسناً...

308
00:24:05,110 --> 00:24:07,904 
‫كان مجرد سؤال افتراضي.

309
00:24:08,196 --> 00:24:10,615 
‫هل هو أمر يستحق الغضب من أجله؟

310
00:24:10,699 --> 00:24:13,743 
‫عدم عيشنا معك أمر لا يستحق
‫أن تبكي من أجله.

311
00:24:14,035 --> 00:24:15,704 
‫أريد أن أبقى وحدي.

312
00:24:16,163 --> 00:24:17,414 
‫اغربا عن وجهي أنتما الاثنان.

313
00:24:21,668 --> 00:24:23,795 
‫- لا تسأل.
‫- حسناً.

314
00:24:23,879 --> 00:24:25,672 
‫فهمت لذا توقفي، سمعت ما يكفي.

315
00:24:25,755 --> 00:24:28,633 
‫سأستمع إليك تغنين في المرة القادمة،
‫اتفقنا؟

316
00:24:28,717 --> 00:24:30,760 
‫هل هذا منزلها؟ يجب أن نسلّمها إلى عائلتها.

317
00:24:30,844 --> 00:24:31,928 
‫- ادخل.
‫- لندخل.

318
00:24:32,012 --> 00:24:34,639 
‫- ينبغي أن نسلّمها.
‫- تباً!

319
00:24:34,848 --> 00:24:37,601 
‫- هذا مقزز.
‫- لا تبصقي.

320
00:24:37,767 --> 00:24:38,894 
‫- يجب أن تدخلي.
‫- لا يهم.

321
00:24:38,977 --> 00:24:40,562 
‫- سيدة "بانغ"؟
‫- إنها السيدة "بانغ".

322
00:24:40,645 --> 00:24:42,105 
‫أنتما تعيشان هنا يا أولاد، صحيح؟

323
00:24:42,189 --> 00:24:45,066 
‫شربت الكثير اليوم.

324
00:24:45,150 --> 00:24:47,319 
‫- لذا أرجو أن توصلاها إلى الأعلى.
‫- خذاها للأعلى.

325
00:24:47,611 --> 00:24:48,820 
‫- ادخلوا.
‫- يا أولاد.

326
00:24:51,781 --> 00:24:52,949 
‫لا تجبها.

327
00:24:55,493 --> 00:24:56,870 
‫- أجبها وحسب.
‫- رائحة الكحول قوية.

328
00:24:56,953 --> 00:24:58,830 
‫- أسرعا، خذاها للأعلى.
‫- إنها ثملة تماماً.

329
00:24:58,914 --> 00:25:01,833 
‫- إلى الأعلى، انتبها للسلالم.
‫- كونا حذرين.

330
00:25:01,917 --> 00:25:03,752 
‫- هيا بنا.
‫- هذا ليس متوقعاً منها.

331
00:25:03,835 --> 00:25:05,337 
‫لكن يمكنني أن أتخيل السيدة "غيي" ثملة.

332
00:25:05,420 --> 00:25:07,923 
‫- أتفق معك.
‫- لماذا شربت كل تلك الكمية؟

333
00:25:08,006 --> 00:25:09,299 
‫لم لا؟

334
00:25:10,050 --> 00:25:10,967 
‫ما المشكلة الآن؟

335
00:25:11,051 --> 00:25:14,304 
‫لماذا يمكن لـ"سيونغ سوك" أن تثمل وأنا لا؟

336
00:25:15,555 --> 00:25:17,974 
‫- ما مشكلتها؟
‫- ليس هذا ما قصدته.

337
00:25:20,227 --> 00:25:23,021 
‫إنها تترنح، أمسكا بها.

338
00:25:23,313 --> 00:25:24,481 
‫"لا تسألوا"

339
00:25:24,648 --> 00:25:26,191 
‫- لن أفعل.
‫- لا.

340
00:25:28,360 --> 00:25:30,403 
‫- مهلاً!
‫- أمسك بها.

341
00:25:30,528 --> 00:25:33,698 
‫ما الذي يجري يا سيدة بانغ"؟
‫هذا ليس من شيمك.

342
00:25:33,949 --> 00:25:34,950 
‫ما المشكلة؟

343
00:25:35,408 --> 00:25:36,660 
‫يا إلهي.

344
00:25:50,382 --> 00:25:51,675 
‫- مهلاً.
‫- انتظري.

345
00:25:53,843 --> 00:25:55,720 
‫ما الذي تفعلينه؟

346
00:25:56,137 --> 00:25:59,057 
‫أنت تحرجين نفسك، ستوقظين الجيران.

347
00:25:59,266 --> 00:26:01,685 
‫السبب في أني أعيش هنا هو

348
00:26:02,310 --> 00:26:05,021 
‫لأن "بال غانغ" تريدني أن أفعل ذلك بشدة.

349
00:26:05,689 --> 00:26:07,899 
‫ما الأمر؟ ما كل هذه الضوضاء؟

350
00:26:08,149 --> 00:26:09,859 
‫أنت ابنة السيدة "بانغ"، صحيح؟

351
00:26:09,943 --> 00:26:12,112
{\an8}‫ما اسمك؟ خذي والدتك إلى الداخل.

352
00:26:12,195 --> 00:26:13,321 
‫- هيا.
‫- أنت.

353
00:26:13,405 --> 00:26:16,032 
‫إنها ابنتي، واسمها "بال غانغ".

354
00:26:16,116 --> 00:26:18,034 
‫لا، إنها ابنتي،

355
00:26:18,410 --> 00:26:20,620 
‫واسمها "بال غانغ".

356
00:26:20,912 --> 00:26:22,497 
‫حسناً، "بال غانغ".

357
00:26:22,789 --> 00:26:24,749 
‫سأغادر، هيا بنا.

358
00:26:28,086 --> 00:26:29,087 
‫"بال غانغ".

359
00:26:31,339 --> 00:26:32,632 
‫عيشي معي.

360
00:26:56,865 --> 00:26:57,866 
‫افتح الباب.

361
00:27:21,639 --> 00:27:22,974 
‫إنها هنا مجدداً.

362
00:27:34,736 --> 00:27:36,821 
‫هل أنت مجنونة؟ ألا تعلمين كم الساعة الآن؟

363
00:27:36,905 --> 00:27:39,240 
‫أنت، ليس من المفترض أن تدخلي إلى هناك.

364
00:27:49,042 --> 00:27:50,043 
‫ماذا؟

365
00:27:50,460 --> 00:27:51,628 
‫أين الحمام؟

366
00:27:52,379 --> 00:27:53,421 
‫الحمام.

367
00:27:55,757 --> 00:27:56,925 
‫مهلاً، أنت!

368
00:28:00,553 --> 00:28:01,513 
‫اخرجي.

369
00:28:02,972 --> 00:28:04,641 
‫- ما الذي يجري؟
‫- اخرجي.

370
00:28:05,475 --> 00:28:06,601 
‫اخرجي الآن!

371
00:28:07,519 --> 00:28:08,645 
‫اخرجي.

372
00:28:10,855 --> 00:28:11,773 
‫تباً.

373
00:28:41,928 --> 00:28:45,390 
‫"جيونغ وون" لديه زائرة في هذه الساعة.

374
00:28:46,349 --> 00:28:48,977 
‫هل يجب أن أوقظ "نا ري"؟
‫لا يجب أن يفوتها العرض.

375
00:28:50,520 --> 00:28:51,730 
‫هيا بنا، لنتحدث في الخارج.

376
00:28:52,856 --> 00:28:56,484 
‫أشعر بالثمل أكثر لأن الجو دافئ هنا.

377
00:28:58,862 --> 00:29:00,196 
‫سيد "لي".

378
00:29:00,947 --> 00:29:02,824 
‫لم أكن أعلم أنك ستكون هنا أيضاً.

379
00:29:04,492 --> 00:29:06,661 
‫تسرني رؤيتك.

380
00:29:07,370 --> 00:29:08,705 
‫"سو جيونغ" أنت ثملة.

381
00:29:09,456 --> 00:29:10,749 
‫نعم، قليلاً.

382
00:29:11,416 --> 00:29:12,292 
‫تفضلي.

383
00:29:13,251 --> 00:29:17,130 
‫حسناً...الأمر هو أني آتي إلى هنا كل ليلة.

384
00:29:17,213 --> 00:29:19,883 
‫أخبرتك أني سأغادر ما أن أنتهي
‫من كتابة المذكرات.

385
00:29:20,467 --> 00:29:22,802 
‫- حسناً.
‫- هل تكرهني إلى هذا الحد؟

386
00:29:24,304 --> 00:29:26,723 
‫- "جيونغ وون"، سأعود مجدداً غداً.
‫- يا إلهي.

387
00:29:27,098 --> 00:29:27,932 
‫انتظر.

388
00:29:29,309 --> 00:29:31,102 
‫كدت تنسين شيئاً مهماً.

389
00:29:32,687 --> 00:29:33,730 
‫تفضلي.

390
00:29:35,273 --> 00:29:36,357 
‫سأراك غداً مجدداً.

391
00:29:36,441 --> 00:29:37,859 
‫حسناً يا سيد "لي".

392
00:29:38,026 --> 00:29:39,819 
‫أراك غداً.

393
00:29:40,236 --> 00:29:41,112 
‫بالطبع.

394
00:29:58,755 --> 00:30:00,799 
‫ما الذي أفعله هنا؟

395
00:30:00,965 --> 00:30:03,843 
‫أنت المخطئة باقتراحك العيش معاً.

396
00:30:05,470 --> 00:30:06,471 
‫صحيح.

397
00:30:09,557 --> 00:30:10,892 
‫يبدوان جيدين معاً.

398
00:30:13,937 --> 00:30:16,648 
‫أظن أنها لا تزال تُكن مشاعر
‫نحو "جيونغ وون".

399
00:30:17,816 --> 00:30:19,192 
‫نعم، هكذا يبدو.

400
00:30:19,609 --> 00:30:20,527 
‫ألا تشعرين بالغيرة؟

401
00:30:22,445 --> 00:30:23,446 
‫ليس لدي الحق بذلك.

402
00:30:24,113 --> 00:30:25,990 
‫أنا في علاقة مع رجلين.

403
00:30:26,115 --> 00:30:29,494 
‫ليس لدي أي حق للشكوى منه لأنه جعل
‫امرأة تأتي

404
00:30:29,577 --> 00:30:31,037 
‫إلى منزله في هذه الساعة.

405
00:30:31,120 --> 00:30:33,540 
‫ضميري لن يسمح لي بقولها.

406
00:30:33,915 --> 00:30:36,709 
‫لم أكن لأقول شيئاً حتى إن قررت النوم هنا.

407
00:30:37,877 --> 00:30:39,838 
‫كنت أخشى فقط أن تراني.

408
00:30:39,921 --> 00:30:43,550 
‫إن انتشرت الإشاعات فأنت و"جيونغ وون"
‫ستكونان في ورطة.

409
00:30:45,260 --> 00:30:48,805 
‫أنا أفضل من شخص لديه...

410
00:30:51,599 --> 00:30:53,393 
‫علاقات فوضوية، صحيح؟

411
00:30:53,476 --> 00:30:56,938 
‫أظن أنه أفضل من الرجل الذي يخيفني باستمرار

412
00:30:57,313 --> 00:30:58,648 
‫بالتسلل إلى سريري.

413
00:30:59,399 --> 00:31:00,900 
‫أنت من أغريتني.

414
00:31:00,984 --> 00:31:02,235 
‫من أغرى من؟

415
00:31:02,318 --> 00:31:04,863 
‫كنت ثملة تلك الليلة.

416
00:31:05,196 --> 00:31:07,866 
‫وتابعت محاولة التسلل إلى سريري
‫منذ الليلة السابقة.

417
00:31:07,949 --> 00:31:09,450 
‫وماذا عن الآن؟ ألست خائفة؟

418
00:31:09,659 --> 00:31:10,493 
‫ماذا؟

419
00:31:10,577 --> 00:31:12,245 
‫نحن الاثنان فقط هنا.

420
00:31:14,330 --> 00:31:16,499 
‫سيحتاج إلى بعض الوقت لإيصالها إلى منزلها

421
00:31:17,500 --> 00:31:18,960 
‫والعودة.

422
00:31:22,338 --> 00:31:24,841 
‫لم أكن أعلم أنك تافه هكذا.

423
00:31:28,636 --> 00:31:30,263 
‫- تافه؟
‫- نعم.

424
00:31:30,388 --> 00:31:32,181 
‫- تافه؟
‫- التافه فقط من يظن

425
00:31:32,265 --> 00:31:35,476 
‫أن النوم مع فتاة سيجعلها ملكه فوراً.

426
00:31:36,728 --> 00:31:37,812 
‫يا إلهي.

427
00:31:38,563 --> 00:31:40,231 
‫بدأت فعلاً

428
00:31:40,857 --> 00:31:42,692 
‫باستفزازي الآن.

429
00:31:42,775 --> 00:31:44,235 
‫أظن أنك فكرت

430
00:31:44,319 --> 00:31:47,155 
‫أني سأشعر بالرهبة إن تحدثت
‫عن الأساطير و"أفلاطون".

431
00:31:47,280 --> 00:31:49,574 
‫أنت تظن أن النوم مع فتاة سيجعلها لك

432
00:31:49,657 --> 00:31:50,950 
‫مثل الأيام الماضية.

433
00:31:51,200 --> 00:31:55,163 
‫أنت أيضاً تافه لأنك تستمر في الطلب مني
‫أن أنام معك.

434
00:31:55,288 --> 00:31:56,956 
‫إن لم تكن هذه تفاهة، فما هي؟

435
00:31:57,040 --> 00:32:00,627 
‫أنت! يجب أن تقولي هذا لـ"جيونغ وون"
‫الآن وليس لي.

436
00:32:00,710 --> 00:32:01,753 
‫أيتها الغبية الحمقاء.

437
00:32:01,836 --> 00:32:04,297 
‫يجب أن تشتكي منه لعدم إنهاءه تلك العلاقة
‫بالطريقة المناسبة

438
00:32:04,380 --> 00:32:05,798 
‫ولجعله امرأة

439
00:32:05,882 --> 00:32:07,926 
‫تأتي في هذه الساعة وهي ثملة تماماً.

440
00:32:08,343 --> 00:32:11,220 
‫لماذا تغضبين مني بدلاً من "جيونغ وون"؟

441
00:32:11,429 --> 00:32:12,805 
‫أنت مثيرة للإحباط كثيراً.

442
00:32:14,015 --> 00:32:16,559 
‫أنت منافقة عندما تقولين إنه لا يمكنك
‫الشعور بالغيرة.

443
00:32:16,643 --> 00:32:19,312 
‫أنت غاضبة منه، لكنك تفرغين غضبك علي.

444
00:32:19,395 --> 00:32:21,064 
‫وتنعتينني بالتافه.

445
00:32:21,147 --> 00:32:22,815 
‫لا، أنا لا أشعر بالغيرة أبداً.

446
00:32:24,943 --> 00:32:27,862 
‫رأيتك تعطيها الماء وتلتقط حقيبتها.

447
00:32:28,613 --> 00:32:30,990 
‫لكان هذا عذراً جيداً لها لتعود غداً.

448
00:32:31,074 --> 00:32:33,242 
‫لماذا إذاً قمت بالتقاطه من أجلها؟

449
00:32:33,743 --> 00:32:37,664 
‫هل تشعرين بالغيرة لأني كنت لطيفاً معها؟

450
00:32:37,747 --> 00:32:40,541 
‫نعم، هذا ما أغار منه، ماذا إذاً؟

451
00:32:40,750 --> 00:32:43,962 
‫إن كنت منزعجة هكذا، ففرغي غضبك
‫على "جيونغ وون"!

452
00:32:44,253 --> 00:32:46,339 
‫لماذا تصرخين علي؟

453
00:32:46,422 --> 00:32:48,633 
‫اسأليه لماذا يوصلها إلى منزلها،

454
00:32:48,716 --> 00:32:50,301 
‫وأخبريه أن هذا مهين.

455
00:32:50,510 --> 00:32:54,764 
‫أرجوك اذهبي واصرخي عليه فحسب
‫وتشاجرا شجاراً كبيراً

456
00:32:54,847 --> 00:32:56,224 
‫بدلاً من الانفجار في وجهي!

457
00:32:56,432 --> 00:32:58,017 
‫أنا خجلة من الاختباء!

458
00:32:58,768 --> 00:33:01,104 
‫أحياناً أعجب بك وأحياناً لا.

459
00:33:02,522 --> 00:33:04,107 
‫هل السبب هو أني تافه؟

460
00:33:05,525 --> 00:33:08,861 
‫ألست محتاراً بين ما إذا كنت تحبني
‫أو تريد النوم معي؟

461
00:33:10,363 --> 00:33:13,741 
‫عندما كنت معجبة بك، عاملتني

462
00:33:13,992 --> 00:33:15,785 
‫مثل القذارة.

463
00:33:15,868 --> 00:33:18,287 
‫لهذا لا أشعر أن أحاسيسك صادقة.

464
00:33:18,371 --> 00:33:20,873 
‫في تلك الأيام، كنت تنظر إلي

465
00:33:21,124 --> 00:33:22,333 
‫تلك النظرة الباردة.

466
00:33:22,750 --> 00:33:24,335 
‫وتتحدث معي بكراهية.

467
00:33:24,419 --> 00:33:27,422 
‫وتجاهلتني وسخرت مني، وهذا ما يؤثر بي الآن.

468
00:33:27,505 --> 00:33:30,049 
‫كان ذلك لأني أعجبت بك كثيراً.

469
00:33:30,508 --> 00:33:31,926 
‫لم أعرف ماذا أفعل.

470
00:33:32,010 --> 00:33:34,679 
‫لم أكن أفكر بأي شيء آخر، فماذا كنت سأفعل؟

471
00:33:34,762 --> 00:33:36,097 
‫لا تكن سخيفاً.

472
00:33:36,180 --> 00:33:38,433 
‫عندما طلبت منك مشاركتي الشطيرة،

473
00:33:38,516 --> 00:33:40,059 
‫قلت لي أن آكلها كلها وغادرت.

474
00:33:40,143 --> 00:33:42,437 
‫- لا يمكنني الثقة بك يا سيد "لي".
‫- ماذا؟

475
00:33:42,520 --> 00:33:46,733 
‫ربما لا تريد أن تخسرني لصديقك فحسب.

476
00:33:46,816 --> 00:33:48,109 
‫قد لا يكون حباً.

477
00:33:50,737 --> 00:33:52,905 
‫فكر بالأمر، اتفقنا؟

478
00:33:52,989 --> 00:33:54,782 
‫لم أعد أظن أنك فتاة سهلة.

479
00:33:54,866 --> 00:33:56,075 
‫أنت لا تعني هذا.

480
00:33:56,451 --> 00:33:57,869 
‫بعد والدتي،

481
00:33:59,370 --> 00:34:02,165 
‫أجدك الأكثر صعوبة.

482
00:34:02,415 --> 00:34:04,292 
‫لكنك لا تزال تعاملني وكأني سهلة المنال.

483
00:34:04,500 --> 00:34:05,418 
‫لا أفعل ذلك.

484
00:34:05,877 --> 00:34:07,879 
‫"جيونغ وون" يستحق الثقة

485
00:34:08,254 --> 00:34:09,672 
‫وهو متّسق في تصرفاته.

486
00:34:13,134 --> 00:34:14,302 
‫حتى في حالة كهذه؟

487
00:34:14,927 --> 00:34:18,389 
‫أتت فتاة للبحث عن "جيونغ وون" في منزله
‫في هذه الساعة.

488
00:34:18,514 --> 00:34:20,308 
‫لكنك تقولين إنه يستحق الثقة

489
00:34:20,516 --> 00:34:22,935 
‫و متّسق في تصرفاته وأنا لا؟

490
00:34:25,229 --> 00:34:26,481 
‫أجيبيني.

491
00:34:29,984 --> 00:34:30,860 
‫هذا صحيح.

492
00:34:38,367 --> 00:34:39,202 
‫حسناً.

493
00:35:27,667 --> 00:35:29,418 
‫إن عدت مجدداً،

494
00:35:29,585 --> 00:35:33,589 
‫فسأعرض تسجيل كاميرا المراقبة الذي تظهرين
‫فيه وأنت تتصرفين بهمجية.

495
00:35:33,756 --> 00:35:36,175 
‫ولن تتمكني من الزواج أو العمل كمذيعة.

496
00:35:36,717 --> 00:35:37,593 
‫هل فهمت؟

497
00:35:39,595 --> 00:35:41,430 
‫قفي بشكل مستقيم.

498
00:36:04,120 --> 00:36:07,582 
‫أنا آسف، يمكنك أن تغضبي مني قدر ما تشائين.

499
00:36:09,458 --> 00:36:10,710 
‫لا بأس.

500
00:36:11,794 --> 00:36:14,881 
‫ليس الأمر كذلك، اغضبي مني.

501
00:36:16,174 --> 00:36:17,884 
‫هل كانت تزورك كل يوم؟

502
00:36:18,176 --> 00:36:20,261 
‫لن تعود مجدداً، حرصت على التأكد من ذلك.

503
00:36:21,053 --> 00:36:23,306 
‫أظن أنها معجبة بك كثيراً.

504
00:36:23,514 --> 00:36:26,517 
‫الأمر ليس كذلك، إنها فقط ترفض أن تستسلم.

505
00:36:27,643 --> 00:36:29,437 
‫أعرف من خبرتي أن هذا حب أيضاً.

506
00:36:29,520 --> 00:36:30,897 
‫إنها غاضبة مني،

507
00:36:31,063 --> 00:36:33,191 
‫وهي تحاول إفساد حياتي العاطفية.

508
00:36:33,316 --> 00:36:34,358 
‫لا شيء مهم.

509
00:36:34,525 --> 00:36:35,860 
‫أنا بخير فعلاً.

510
00:36:37,111 --> 00:36:39,238 
‫أشعر أني أفضل في الحقيقة.

511
00:36:40,990 --> 00:36:42,283 
‫ألا تشعرين بالغيرة؟

512
00:36:44,118 --> 00:36:45,161 
‫أشعر الآن بالأسف أقل.

513
00:36:45,620 --> 00:36:48,873 
‫هل هذه شخصيتك أم أنك تخفين شيئاً؟

514
00:36:54,378 --> 00:36:56,255 
‫يمكنك أن تكوني صريحة معي.

515
00:37:01,844 --> 00:37:05,097
{\an8}‫معقم وملطف الجو الذي تسبب في سقوط أكثر
‫من 700 ضحية

516
00:37:05,306 --> 00:37:07,308 
‫لم يكن مرخصاً من أي جهة.

517
00:37:07,767 --> 00:37:11,062 
‫والأمر نفسه ينطبق على العديد
‫من المنتجات المنزلية.

518
00:37:11,270 --> 00:37:14,815 
‫لا نعلم ما نوع المواد السامة
‫في تلك المنتجات.

519
00:37:15,066 --> 00:37:17,318 
‫لا يمكنني الثقة بك يا سيد "لي".

520
00:37:18,236 --> 00:37:20,780 
‫بدأت وزارة البيئة

521
00:37:20,863 --> 00:37:22,531 
‫بإجراء استطلاع

522
00:37:22,615 --> 00:37:24,283 
‫بشأن الآثار الضارة لـ...

523
00:37:24,533 --> 00:37:25,826 
‫لماذا لا يوجد أحد هنا؟

524
00:37:25,910 --> 00:37:28,246 
‫إن مبيعات شباك البعوض وطاردات الحشرات

525
00:37:28,371 --> 00:37:30,581 
‫في تراجع الآن.

526
00:37:35,753 --> 00:37:37,129 
‫"اختبار التوافقية"

527
00:37:37,213 --> 00:37:38,547 
‫"بيو نا ري"

528
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
{\an8}‫"لي هوا سين"

529
00:37:48,808 --> 00:37:50,810
{\an8}‫"رؤية النتيجة"

530
00:37:51,352 --> 00:37:54,772
{\an8}‫نتيجة توافق "بيو نا ري" مع
‫"لي هوا سين" هي 3.

531
00:37:55,064 --> 00:37:56,399 
‫ينبغي أن تنفصلا.

532
00:37:58,776 --> 00:37:59,944 
‫كم هذا عديم الفائدة.

533
00:38:07,827 --> 00:38:09,912 
‫"كو جيونغ وون"

534
00:38:13,124 --> 00:38:16,836
{\an8}‫نتيجة توافق "بيو نا ري" مع
‫"كو جيونغ سين" هي 98.

535
00:38:17,211 --> 00:38:18,212 
‫يجب أن تتزوجا.

536
00:38:26,846 --> 00:38:29,056 
‫ظننت أنك ذهبت للعمل.

537
00:38:36,647 --> 00:38:37,565 
‫حسناً...

538
00:38:37,815 --> 00:38:39,150 
‫أعتذر.

539
00:38:40,359 --> 00:38:42,194 
‫عدت لإحضار شيء.

540
00:38:49,827 --> 00:38:51,037 
‫يا إلهي.

541
00:38:57,251 --> 00:38:59,545 
‫ما الأمر؟ لماذا جمعتنا في وقت مبكر هكذا؟

542
00:38:59,795 --> 00:39:00,713 
‫هيا أخبرينا.

543
00:39:00,796 --> 00:39:02,381 
‫ليس بعد، سأخبركم عندما يكون الجميع هنا.

544
00:39:02,757 --> 00:39:05,134 
‫صحيح، إنه أمر مهم، وينبغي أن يكون
‫الجميع هنا.

545
00:39:19,440 --> 00:39:20,316 
‫هذه

546
00:39:21,484 --> 00:39:22,526 
‫وصية والدي.

547
00:39:25,780 --> 00:39:27,448 
‫"جونغ سين" أعطاني إياها.

548
00:39:27,531 --> 00:39:29,909 
‫كتب فيها مع من يجب أن تعيش "بال غانغ".

549
00:39:30,701 --> 00:39:33,579 
‫ويبدو أنها اتخذت قرارها.

550
00:39:35,956 --> 00:39:37,208 
‫أنا لن أقرأها.

551
00:39:39,960 --> 00:39:41,170 
‫ينبغي أن تفعلي.

552
00:39:41,379 --> 00:39:43,297 
‫إنها وصية "جونغ سين".

553
00:39:48,177 --> 00:39:49,136 
‫ما هذا؟

554
00:39:55,059 --> 00:39:57,603 
‫"(بانغ جا يونغ) ستربي (بال غانغ)".

555
00:39:59,397 --> 00:40:01,482 
‫- "بال غانغ".
‫- هذا خطأ، أليس كذلك؟

556
00:40:05,486 --> 00:40:06,987 
‫هذا ليس صحيحاً أيها الطاهي، أليس كذلك؟

557
00:40:10,699 --> 00:40:11,617 
‫شكراً يا "بال غانغ".

558
00:40:12,701 --> 00:40:13,744 
‫شكراً أيها الطاهي.

559
00:40:16,247 --> 00:40:17,873 
‫هذه مجرد قطعة ورق.

560
00:40:17,957 --> 00:40:19,208 
‫تمالكي نفسك يا "سيونغ سوك".

561
00:40:19,291 --> 00:40:21,419 
‫إنها آخر شيء تركه "جونغ سين".

562
00:40:22,920 --> 00:40:25,214 
‫ما نفعها ومن الواضح أنه لم يكن واعياً؟

563
00:40:25,756 --> 00:40:28,384 
‫ما تريده "بال غانغ" هو الأكثر أهمية، صحيح؟

564
00:40:28,467 --> 00:40:31,262 
‫مع من تريدين أن تعيشي؟ قلبك هو المهم.

565
00:40:33,889 --> 00:40:35,141 
‫هذا صحيح، يا "بال غانغ".

566
00:40:39,770 --> 00:40:41,981 
‫لطالما استمعت إلى كلام أبي.

567
00:40:42,773 --> 00:40:44,775 
‫وسأتبع وصيته

568
00:40:45,901 --> 00:40:46,819 
‫التي تركها خلفه.

569
00:40:48,946 --> 00:40:50,739 
‫شكراً يا "بال غانغ".

570
00:40:51,240 --> 00:40:53,075 
‫حسناً، سنعيش معاً.

571
00:40:53,242 --> 00:40:54,326 
‫شكراً لك.

572
00:40:57,580 --> 00:40:58,706 
‫شكراً لك.

573
00:41:26,567 --> 00:41:30,362
{\an8}‫كان هناك انفجار في مصنع الطاقة
‫الكيميائية...

574
00:41:30,446 --> 00:41:32,990 
‫الفتاة التي تذيع النشرة معك...

575
00:41:33,073 --> 00:41:34,700
{\an8}‫هل تقابل أحداً؟

576
00:41:35,075 --> 00:41:36,327
{\an8}‫إنها معجبة بي.

577
00:41:37,119 --> 00:41:39,788 
‫انتظري 10 أيام فقط وسأعرّفك على حبيبتي.

578
00:41:50,341 --> 00:41:52,218 
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- مرحباً.

579
00:41:53,552 --> 00:41:54,887 
‫أنا...

580
00:41:55,679 --> 00:41:56,555 
‫حسناً.

581
00:41:59,016 --> 00:42:01,018 
‫ابني يقدم الأخبار الآن.

582
00:42:02,228 --> 00:42:06,232 
‫وسأدعوه وحبيبته إلى العشاء.

583
00:42:07,775 --> 00:42:08,609 
‫من هي؟

584
00:42:09,151 --> 00:42:10,653 
‫من المرأة التي أُعجب بها "هوا سين"؟

585
00:42:10,736 --> 00:42:12,821 
‫سمعت أنها المذيعة التي تشاركه
‫النشرة الإخبارية.

586
00:42:13,489 --> 00:42:14,532 
‫هل تعنين...

587
00:42:15,157 --> 00:42:17,159 
‫على أي حال، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

588
00:42:18,410 --> 00:42:19,828 
‫لا سبب.

589
00:42:21,288 --> 00:42:23,290 
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً.

590
00:42:28,045 --> 00:42:30,256 
‫"هوا سين" يواعد فتاة مثل "هونغ هيي وون"،

591
00:42:31,048 --> 00:42:33,592 
‫لكن ابني يختار فتاة مثل "نا ري".

592
00:42:44,770 --> 00:42:46,188 
‫عمن تبحثين؟

593
00:42:47,648 --> 00:42:49,358 
‫أنا والدة "هوا سين".

594
00:42:53,070 --> 00:42:54,446 
‫مرحباً بك سيدتي.

595
00:42:56,198 --> 00:42:58,200 
‫لا أرى ابني هنا.

596
00:42:58,534 --> 00:43:00,578 
‫كنت أخطط لدعوتكما إلى العشاء.

597
00:43:00,995 --> 00:43:02,204 
‫سيأتي إلى هنا قريباً.

598
00:43:02,288 --> 00:43:04,248 
‫هل تمانعين تناول العشاء معنا؟

599
00:43:05,082 --> 00:43:07,126 
‫بالطبع لا.

600
00:43:09,545 --> 00:43:13,340 
‫"عدد القطارات التي تعمل في
‫الساعة 3 بعد الظهر، هو..."

601
00:43:21,056 --> 00:43:23,142 
‫عفواً، السيدة "كيم" هنا.

602
00:43:25,394 --> 00:43:26,395 
‫مرحباً.

603
00:43:26,979 --> 00:43:28,939 
‫لنتناول العشاء معاً.

604
00:43:30,316 --> 00:43:31,191 
‫عفواً؟

605
00:43:31,275 --> 00:43:32,276 
‫ألا تريدين

606
00:43:33,068 --> 00:43:34,111 
‫تناول الطعام معي؟

607
00:43:38,073 --> 00:43:39,491 
‫أود ذلك.

608
00:43:40,367 --> 00:43:42,244 
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

609
00:43:55,132 --> 00:43:56,717 
‫كان ينبغي أن تتصلي بي.

610
00:43:56,800 --> 00:44:00,012 
‫لم أفعل لأنك كنت في بث حي.

611
00:44:00,262 --> 00:44:03,515 
‫سأدعوك وحبيبتك إلى العشاء.

612
00:44:03,974 --> 00:44:05,184 
‫انتهيت الآن، صحيح؟

613
00:44:06,185 --> 00:44:07,186 
‫أمي، في الحقيقة...

614
00:44:07,269 --> 00:44:08,979 
‫قالت الآنسة "هونغ" إنها ستنضم إلينا.

615
00:44:09,396 --> 00:44:11,523 
‫ما أفضل مطعم هنا؟

616
00:44:15,069 --> 00:44:17,738 
‫"غرفة تبديل ملابس السيدات"

617
00:44:19,073 --> 00:44:20,741 
‫"بيو نا ري"

618
00:44:33,587 --> 00:44:35,172 
‫المعذرة، يجب أن أجيب على هذا الاتصال.

619
00:44:35,255 --> 00:44:36,256 
‫هل حجزت مطعماً؟

620
00:44:36,340 --> 00:44:38,842 
‫حجزت مائدة في أفضل مطعم قريب من هنا.

621
00:44:39,677 --> 00:44:40,928 
‫نعم سيد "لي".

622
00:44:41,095 --> 00:44:41,970 
‫أين أنت؟

623
00:44:42,179 --> 00:44:43,138 
‫أنا في المحطة.

624
00:44:43,263 --> 00:44:44,264 
‫لنتناول العشاء.

625
00:44:44,598 --> 00:44:45,849 
‫لا أستطيع.

626
00:44:46,433 --> 00:44:47,309 
‫لماذا؟

627
00:44:48,018 --> 00:44:49,186 
‫لدي خطط.

628
00:44:49,728 --> 00:44:52,856 
‫ألا يمكنك إلغاؤها وتناول العشاء معي؟

629
00:44:53,273 --> 00:44:54,191 
‫لا أستطيع.

630
00:44:54,274 --> 00:44:57,861 
‫أرجوك تناولي العشاء معي.

631
00:44:58,654 --> 00:45:01,198 
‫أنا آسفة، سأراك في المنزل.

632
00:45:10,290 --> 00:45:11,792 
‫كم عمرك؟

633
00:45:12,626 --> 00:45:13,502 
‫أمي، أرجوك.

634
00:45:13,752 --> 00:45:15,504 
‫هل والداك هما المشهوران...

635
00:45:15,629 --> 00:45:16,672 
‫أمي.

636
00:45:21,802 --> 00:45:23,512 
‫ما الذي تحبينه؟ الطعام الكوري؟

637
00:45:23,595 --> 00:45:25,431 
‫- أمي أرجوك.
‫- ماذا عن الطعام الصيني؟

638
00:45:25,639 --> 00:45:26,515 
‫أمي.

639
00:45:27,641 --> 00:45:29,643 
‫إنها ليست حبيبتي.

640
00:45:30,394 --> 00:45:33,689 
‫دعينا نتناول العشاء بدونها، وسأدعوك
‫لتناول طعام جيد.

641
00:45:35,691 --> 00:45:36,650 
‫لكن...

642
00:45:37,359 --> 00:45:39,611 
‫قلت إن الآنسة "هونغ" معجبة بك.

643
00:45:40,112 --> 00:45:41,488 
‫هذا ما قلته.

644
00:45:41,572 --> 00:45:44,783 
‫إنها معجبة بي لكني لست معجباً بها،
‫إنها تخيفني.

645
00:45:44,908 --> 00:45:45,784 
‫ماذا؟

646
00:45:48,036 --> 00:45:49,121 
‫أنا آسف يا "هيي وون".

647
00:45:53,125 --> 00:45:55,669 
‫ما هذا الهراء؟

648
00:45:56,044 --> 00:45:57,838 
‫كيف يمكنك أن تكون وقحاً هكذا معها؟

649
00:45:58,088 --> 00:46:00,507 
‫لا أصدق أنك أحرجتها هكذا.

650
00:46:02,426 --> 00:46:03,594 
‫ينتابني شعور مريع.

651
00:46:04,094 --> 00:46:05,053 
‫أنا آسفة.

652
00:46:05,471 --> 00:46:08,807 
‫أنا متأكدة أنك على معرفة جيدة
‫بمزاجه السيء.

653
00:46:09,016 --> 00:46:10,309 
‫تعلمين هذا، صحيح؟

654
00:46:11,560 --> 00:46:13,645 
‫من المذهل أنك تعملين معه

655
00:46:13,729 --> 00:46:15,981 
‫بينما أنا لا يمكنني تحمله حتى.

656
00:46:16,231 --> 00:46:17,149 
‫أنا آسفة.

657
00:46:17,357 --> 00:46:18,692 
‫أنا آسفة حقاً.

658
00:46:19,693 --> 00:46:21,195 
‫أرجوك لا تقلقي بهذا الشأن.

659
00:46:22,279 --> 00:46:23,697 
‫ما قاله السيد "لي" صحيح.

660
00:46:24,156 --> 00:46:24,990 
‫عفواً؟

661
00:46:26,158 --> 00:46:28,577 
‫صحيح أني معجبة به، لكنه ليس معجباً بي.

662
00:46:28,994 --> 00:46:30,412 
‫ولا داعي للاعتذار.

663
00:46:32,915 --> 00:46:33,916 
‫أرأيت؟

664
00:46:34,625 --> 00:46:35,876 
‫أنت لا تعرفين شيئاً.

665
00:46:36,168 --> 00:46:37,127 
‫إذاً،

666
00:46:37,920 --> 00:46:40,464 
‫من هي الحبيبة التي قلت إني سأقابلها
‫بعد 10 أيام؟

667
00:46:45,135 --> 00:46:47,137 
‫استشرت قارئة طالع بشأنك أنت و"جيونغ وون".

668
00:46:47,596 --> 00:46:49,681 
‫وقيل لي إني لن أتمكن من تفريقكما.

669
00:46:49,765 --> 00:46:53,393 
‫لذا قررت تناول وجبة معك بدلاً من ذلك.

670
00:46:54,394 --> 00:46:57,272 
‫سمعت أن قارئات الطالع
‫لا يكنّ محقات دائماً.

671
00:46:58,357 --> 00:46:59,191 
‫ما الذي قلته؟

672
00:46:59,691 --> 00:47:01,276 
‫لا شيء يا سيدتي.

673
00:47:02,194 --> 00:47:04,154 
‫قارئة الطالع قالت إنك ستكونين عوناً
‫لـ"جيونغ وون".

674
00:47:04,446 --> 00:47:07,824 
‫ينبغي أن يكون الأمر معكوساً،
‫لا أظن أن هذا صحيح...

675
00:47:09,117 --> 00:47:10,827 
‫- صحيح؟
‫- نعم.

676
00:47:11,161 --> 00:47:14,331 
‫هل يجب أن أذهب لرؤية قارئة طالع أخرى؟

677
00:47:14,623 --> 00:47:16,124 
‫افعلي ذلك من فضلك.

678
00:47:17,334 --> 00:47:18,377 
‫اسمعي.

679
00:47:19,711 --> 00:47:21,505 
‫هل تظنين

680
00:47:21,588 --> 00:47:23,966 
‫أن قارئة الطالع غيرت رأيي؟

681
00:47:25,509 --> 00:47:28,762 
‫- إذاً، لماذا...
‫- كان أداؤك جيداً في اختبار المذيعين،

682
00:47:29,930 --> 00:47:33,267 
‫والأهم هو أن "جيونغ وون" يقول إنه
‫معجب بك جداً.

683
00:47:33,475 --> 00:47:36,895 
‫هذه الوجبة لا تعني أني أمنحك
‫الإذن لتتزوجيه.

684
00:47:37,145 --> 00:47:39,982 
‫أنا فقط طلبت منك الانضمام إلي
‫لتناول الطعام

685
00:47:40,107 --> 00:47:42,150 
‫لأعرف أي نوع من الفتيات تمكنت من سحر ابني.

686
00:47:43,235 --> 00:47:44,111 
‫فهمت.

687
00:47:46,071 --> 00:47:48,490 
‫لا بد أنه كان قلقاً من أني سأتسبب لك
‫بوقت عصيب.

688
00:47:49,283 --> 00:47:51,535 
‫إنه هنا بالفعل.

689
00:47:57,374 --> 00:47:58,875 
‫كان ينبغي أن تقابليها معي.

690
00:47:59,418 --> 00:48:01,336 
‫هل تحاولين إخافتها؟

691
00:48:01,420 --> 00:48:03,463 
‫أنا لم أخفها أبداً.

692
00:48:03,922 --> 00:48:06,008 
‫كما أنها لا تبدو من النوع الذي يشعر
‫بالرهبة.

693
00:48:07,634 --> 00:48:08,468 
‫هل هذا صحيح؟

694
00:48:14,766 --> 00:48:17,728 
‫لا يمكنني دائماً الاعتماد على كلامها
‫في هذا.

695
00:48:19,229 --> 00:48:21,523 
‫- أنت جميلة جداً.
‫- شكراً لك.

696
00:48:22,441 --> 00:48:23,400 
‫"هوا سين".

697
00:48:25,068 --> 00:48:27,904 
‫قالت الآنسة "هونغ" إنها معجبة بك.

698
00:48:27,988 --> 00:48:28,989 
‫ما الذي سنأكله؟

699
00:48:29,072 --> 00:48:31,450 
‫ألا يمكنك الخروج معها؟

700
00:48:31,533 --> 00:48:32,701 
‫ما الذي تريدين تناوله يا أمي؟

701
00:48:32,784 --> 00:48:34,202 
‫لماذا بعد 10 أيام؟

702
00:48:34,661 --> 00:48:37,664 
‫حبيبتي أروع من "هيي وون".

703
00:48:37,831 --> 00:48:38,790 
‫هل هذا صحيح؟

704
00:48:39,750 --> 00:48:40,917 
‫ما الرائع جداً فيها؟

705
00:48:41,001 --> 00:48:43,337 
‫إنها أجمل بكثير من "هيي وون".

706
00:48:43,420 --> 00:48:45,964 
‫وألطف وقلبها أطيب ومحببة أكثر.

707
00:48:46,298 --> 00:48:47,799 
‫والأمر الأهم هو،

708
00:48:48,383 --> 00:48:50,135 
‫أن قلبي ملك لها.

709
00:48:50,260 --> 00:48:53,680 
‫مع ذلك، أنت تعمل مع الآنسة "هونغ" كل يوم.

710
00:48:53,764 --> 00:48:55,557 
‫بدلاً من دعوتها إلى العشاء،

711
00:48:55,766 --> 00:48:57,893 
‫أهنتها وتركتها تذهب.

712
00:48:57,976 --> 00:48:59,811 
‫لديك أخلاق سيئة فعلاً.

713
00:49:00,103 --> 00:49:01,938 
‫هل يمكننا الأكل في سلام؟

714
00:49:02,272 --> 00:49:03,398 
‫ينبغي أن تتناولى السلطة.

715
00:49:03,607 --> 00:49:06,943 
‫هل هذا ما اخترته بعد دراسة قائمة الطعام؟

716
00:49:07,152 --> 00:49:09,613 
‫اطلب لي شيئاً آخر، اشتر لي طبقاً غالياً.

717
00:49:09,738 --> 00:49:12,157 
‫يجب أن تنتبهي إلى وزنك وضغط دمك.

718
00:49:12,949 --> 00:49:15,494 
‫هل هذا المطعم راق فعلاً؟

719
00:49:16,828 --> 00:49:17,663 
‫يا إلهي.

720
00:49:17,746 --> 00:49:21,083 
‫"جيونغ وون" ووالدته هنا أيضاً.

721
00:49:21,208 --> 00:49:22,668 
‫لنذهب، أنت مخطئة.

722
00:49:22,751 --> 00:49:24,086 
‫أنا لست مخطئة.

723
00:49:24,169 --> 00:49:25,504 
‫سأدعوك إلى العشاء في مكان آخر.

724
00:49:25,587 --> 00:49:26,505 
‫أمي.

725
00:49:26,922 --> 00:49:27,798 
‫أمي!

726
00:49:31,385 --> 00:49:32,260 
‫"تاي را".

727
00:49:33,011 --> 00:49:34,262 
‫التقينا مجدداً.

728
00:49:36,598 --> 00:49:38,350 
‫هل تتناولين العشاء مع ابنك؟

729
00:49:40,477 --> 00:49:41,687 
‫مرحباً.

730
00:49:43,814 --> 00:49:44,648 
‫"هوا سين".

731
00:49:45,190 --> 00:49:46,358 
‫تعال وألق التحية.

732
00:49:56,201 --> 00:49:57,202 
‫مرحباً.

733
00:49:58,453 --> 00:50:00,956 
‫ألم تقولي إنك كنت ذاهبة

734
00:50:01,039 --> 00:50:02,624 
‫لتناول الطعام معه ومع حبيبته؟

735
00:50:02,874 --> 00:50:04,000 
‫هل هي هنا أيضاً؟

736
00:50:04,334 --> 00:50:08,171 
‫أرجوك تناولي العشاء معي، أرجوك.

737
00:50:09,131 --> 00:50:11,383 
‫لنأكل هنا في وقت لاحق، هيا بنا.

738
00:50:11,466 --> 00:50:13,051 
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

739
00:50:14,386 --> 00:50:15,929 
‫- انضما إلينا.
‫- استمتعوا بطعامكم.

740
00:50:16,096 --> 00:50:19,933 
‫- هيا.
‫- لكنك أردت تناول الطعام هنا.

741
00:50:20,434 --> 00:50:21,435 
‫انتظر.

742
00:50:50,172 --> 00:50:51,965 
‫شكراً لقدومك اليوم يا أمي.

743
00:50:53,467 --> 00:50:57,179 
‫لماذا لم تأت حبيبة "هوا سين" إلى العشاء؟

744
00:51:11,276 --> 00:51:12,194 
‫سيد "لي".

745
00:51:12,360 --> 00:51:14,529 
‫لم يكن العشاء مخططاً له.

746
00:51:14,613 --> 00:51:16,865 
‫أتت والدة "جيونغ وون" لرؤيتي فجأة و...

747
00:51:16,948 --> 00:51:17,991 
‫انسي الأمر.

748
00:51:19,451 --> 00:51:20,494 
‫لا يجب

749
00:51:21,536 --> 00:51:22,788 
‫أن تشرحي.

750
00:51:23,872 --> 00:51:24,915 
‫أرجوك اسمعني.

751
00:51:24,998 --> 00:51:26,625 
‫- لننه هذا الأمر.
‫- ما الذي...

752
00:52:14,798 --> 00:52:18,468 
‫يتركز الاهتمام العالمي حول ما إذا كانت قمة
‫"الولايات المتحدة" و"الصين" ستكون...

753
00:52:18,552 --> 00:52:19,719 
‫- سيد "أوه".
‫- نعم؟

754
00:52:19,803 --> 00:52:22,138 
‫- هل يمكنني إبلاغ الرئيس بهذا؟
‫- دعيني ألقي نظرة.

755
00:52:22,222 --> 00:52:24,057 
‫إن تم عقد القمة،

756
00:52:24,182 --> 00:52:28,186 
‫فإنها ستركز على العقوبات على
‫"كوريا الشمالية" بشأن سلاحها النووي.

757
00:52:29,437 --> 00:52:32,065 
‫ونترككم مع تقرير مراسلنا من "واشنطن"
‫"سونغ تشي إيل".

758
00:52:34,734 --> 00:52:35,944 
‫هل تحاولين استفزازي؟

759
00:52:36,027 --> 00:52:37,487 
‫ما الذي تحاولين فعله؟ عودي إلى هناك!

760
00:52:37,571 --> 00:52:40,782 
‫أنا بالكاد أستطيع المتابعة بهذا الوضع،
‫كيف أمكنك القدوم إلى هنا؟

761
00:52:41,241 --> 00:52:42,617 
‫هذا يكفي.

762
00:52:42,701 --> 00:52:44,661 
‫- هناك أشخاص آخرون هنا.
‫- عودي إلى هناك.

763
00:52:44,744 --> 00:52:46,329 
‫- دعني.
‫- ستفسدين البث.

764
00:52:46,413 --> 00:52:49,291 
‫- هيا، أسرعي.
‫- لن يمر هذا بسهولة.

765
00:52:49,374 --> 00:52:52,294 
‫لن أسمح لك أبداً بالحصول على "بال غانغ"،
‫وسأتخذ إجراءً قانونياً.

766
00:52:52,377 --> 00:52:53,837 
‫- توقفي، واجلسي.
‫- إجراء قانوني؟

767
00:52:53,920 --> 00:52:55,005 
‫إجراء قانوني؟

768
00:52:55,714 --> 00:52:57,716 
‫"جا يونغ" عودي إلى هنا!

769
00:52:57,883 --> 00:52:59,634 
‫- إجراء قانوني؟
‫- متى سنعود للبث المباشر؟

770
00:52:59,718 --> 00:53:01,928 
‫- كم بقي لدينا من الوقت؟
‫- هل فقدت عقلك؟

771
00:53:02,178 --> 00:53:04,264 
‫حتى إنك لا تهتمين كم سيجرح هذا "بال غانغ"

772
00:53:04,431 --> 00:53:05,640 
‫وتسمين نفسك والدتها؟

773
00:53:05,724 --> 00:53:09,227 
‫هذا صحيح، أنا "غيي سيونغ سوك" الأم
‫التي أنجبت "بال غانغ".

774
00:53:09,477 --> 00:53:12,397 
‫القانون لن يتخلى عن الأم التي أنجبتها.

775
00:53:12,856 --> 00:53:14,983 
‫ثانية واحدة بعد! سيضاء الضوء.

776
00:53:16,985 --> 00:53:19,529
{\an8}‫ما مدى تنفيذكم للقرارات التي اتخذتموها
‫في العام الجديد؟

777
00:53:19,696 --> 00:53:22,657 
‫لا يزال لدينا وقت كاف حتى يأتي الشتاء.

778
00:53:22,741 --> 00:53:24,868 
‫وهذا سيختم أخبار (هوت ناين) الساعة 9.

779
00:53:24,993 --> 00:53:27,913 
‫سنعود غداً مع أخبار تغير العالم.

780
00:53:36,463 --> 00:53:37,964 
‫أنت لست نداً لي.

781
00:53:40,967 --> 00:53:42,302 
‫أنا التي تم اختيارها.

782
00:53:42,385 --> 00:53:43,720 
‫- أنتما!
‫- أنتما!

783
00:53:45,138 --> 00:53:47,182 
‫أنتما الاثنتان كنتما متفاهمتين لفترة،
‫ما الأمر الآن؟

784
00:53:47,265 --> 00:53:49,643 
‫ألا تخجلان من نفسيكما أمام المستجدين؟

785
00:53:49,726 --> 00:53:53,188 
‫لا تكوني واثقة جداً بسبب تلك الوصية
‫السخيفة.

786
00:53:53,396 --> 00:53:57,442 
‫ترك "جونغ سين" ورقة لا تحمل اسمه
‫ولا عنوانه.

787
00:53:57,567 --> 00:54:00,528 
‫حتى إنه لم يوقعها، إنها قمامة من وجهة
‫النظر القانونية.

788
00:54:00,654 --> 00:54:03,239 
‫- هذا ليس ما تريده "بال غانغ".
‫- ألم تفهمي بعد؟

789
00:54:03,323 --> 00:54:05,951 
‫اختارت أن تنفذ قرار والدها.

790
00:54:06,034 --> 00:54:07,619 
‫هذا ما تريده!

791
00:54:07,702 --> 00:54:09,746 
‫- هذا هراء!
‫- توقفا.

792
00:54:09,996 --> 00:54:11,164 
‫- دعني وشأني.
‫- توقفا.

793
00:54:11,289 --> 00:54:13,583 
‫- يا إلهي، توقفا عن الشجار.
‫- دعني وشأني!

794
00:54:13,750 --> 00:54:15,752 
‫إنجابها لا يجعل منك والدتها.

795
00:54:15,835 --> 00:54:17,587 
‫- دعني أذهب!
‫- أطفئ النور.

796
00:54:29,182 --> 00:54:30,058 
‫يا إلهي.

797
00:54:32,602 --> 00:54:33,895 
‫وقعت عدستي اللاصقة.

798
00:54:35,981 --> 00:54:37,232 
‫تباً...

799
00:54:48,284 --> 00:54:49,744 
‫أجفلتني.

800
00:54:49,828 --> 00:54:51,579 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

801
00:54:56,668 --> 00:54:58,628 
‫الرجال يحتاجون للعناية ببشرتهم أيضاً.

802
00:54:59,170 --> 00:55:00,630 
‫أتريد تجربته؟

803
00:55:01,756 --> 00:55:02,716 
‫ما رأيك؟

804
00:55:03,299 --> 00:55:04,467 
‫إنه جيد فعلاً.

805
00:55:04,718 --> 00:55:06,553 
‫أنت مذيع تلفزيوني.

806
00:55:06,845 --> 00:55:09,597 
‫ويجب أن تهتم ببشرتك بشكل أفضل.

807
00:55:12,475 --> 00:55:14,644 
‫"كبير المخرجين (أوه)"

808
00:55:14,728 --> 00:55:16,730 
‫إنه السيد "أوه"، لا تخبره أني هنا.

809
00:55:16,813 --> 00:55:18,898 
‫لا تخبره أني هنا!

810
00:55:20,692 --> 00:55:22,485 
‫- ألو.
‫- هل ذهبت للبيت؟

811
00:55:22,902 --> 00:55:23,903 
‫لا.

812
00:55:23,987 --> 00:55:26,823 
‫أحضر "هيي وون" إلى مكتبي.

813
00:55:27,365 --> 00:55:28,283 
‫سأكون هناك قريباً.

814
00:55:28,908 --> 00:55:29,743 
‫حسناً.

815
00:55:29,951 --> 00:55:31,327 
‫ماذا قال؟

816
00:55:32,162 --> 00:55:33,163 
‫ما الأمر؟

817
00:55:33,246 --> 00:55:36,082 
‫ما الذي يريده؟ ما الأمر؟

818
00:55:36,833 --> 00:55:38,001 
‫لا أعرف.

819
00:55:40,378 --> 00:55:41,504 
‫تبدو غبياً مجدداً.

820
00:55:42,922 --> 00:55:43,882 
‫مرحباً أيها الغبي.

821
00:55:45,050 --> 00:55:46,051 
‫وداعاً أيها الغبي.

822
00:56:28,009 --> 00:56:28,927 
‫من هناك؟

823
00:56:33,515 --> 00:56:35,517 
‫هل تعرف أين السيد "لي"؟

824
00:56:36,684 --> 00:56:38,394 
‫لا يجب أن أتحدث وأنا أضع هذا.

825
00:56:38,895 --> 00:56:41,231 
‫تم استدعاء "هوا سين" إلى مكتب المخرج،
‫لماذا؟

826
00:56:44,359 --> 00:56:45,985 
‫انتهى ذلك الحلم الجميل.

827
00:56:46,444 --> 00:56:48,363 
‫كنت في منزل فتاة.

828
00:56:58,665 --> 00:57:01,000 
‫السيد "أوه" اتصل بك، صحيح؟
‫لماذا يريد رؤيتنا؟

829
00:57:17,892 --> 00:57:20,186 
‫كنت لطيفة معك لكنك تجاوزت حدك.

830
00:57:21,187 --> 00:57:24,065 
‫هل كان عليك فعلاً إهانتي أمام والدتك؟

831
00:57:24,149 --> 00:57:25,150 
‫لا تستفزيني اليوم.

832
00:57:25,233 --> 00:57:26,860 
‫أنت استفززتني أولاً.

833
00:57:26,943 --> 00:57:28,319 
‫أرجوك لا تستفزيني.

834
00:57:28,403 --> 00:57:29,863 
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل ذلك.

835
00:57:38,455 --> 00:57:39,831 
‫"مدير غرفة الأخبار"

836
00:58:19,746 --> 00:58:22,081 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

