﻿1
00:00:35,952 --> 00:00:37,037 
‫"مدير غرفة الأخبار"

2
00:00:53,303 --> 00:00:56,431 
‫من أنت لتتباهى أمام أمك بأنني معجبة بك

3
00:00:56,639 --> 00:00:58,975 
‫وتجعل مني فاشلة مثيرة للشفقة

4
00:00:59,059 --> 00:01:00,894 
‫يعجبها رجل ليس مهتماً بها؟

5
00:01:00,977 --> 00:01:02,312 
‫هل ما قلته ليس صحيحاً؟

6
00:01:02,771 --> 00:01:03,813 
‫أليست كلها حقائق؟

7
00:01:10,195 --> 00:01:12,113 
‫المعذرة، لكن إن كنت لا أقاطعكما،

8
00:01:12,197 --> 00:01:14,157 
‫هل تمانعين الخروج؟

9
00:01:14,240 --> 00:01:15,575 
‫أنت تقاطعيننا.

10
00:01:15,992 --> 00:01:16,910 
‫لن أغادر.

11
00:01:16,993 --> 00:01:18,703 
‫سأقاطعكما إذاً، غادري رجاءً.

12
00:01:19,412 --> 00:01:20,747 
‫يجب ألا تسمعي هذا.

13
00:01:20,830 --> 00:01:22,999 
‫- إن كنت قد أغضبتك...
‫- من المثير للشفقة بالنسبة لامرأتين

14
00:01:23,083 --> 00:01:24,918 
‫أن تتحدثا عن رجل واحد،

15
00:01:25,210 --> 00:01:26,211 
‫لذا غادري رجاءً.

16
00:01:26,586 --> 00:01:28,671 
‫سيد "لي"، هل تواعد "نا ري"؟

17
00:01:28,755 --> 00:01:29,714 
‫انتهى الأمر.

18
00:01:30,298 --> 00:01:31,341 
‫هل سمعت ذلك؟

19
00:01:31,508 --> 00:01:32,509 
‫يقول إن الأمر قد انتهى.

20
00:01:33,551 --> 00:01:34,636 
‫من الجيد أنكم هنا.

21
00:01:35,386 --> 00:01:36,554 
‫لم نستدعك يا "نا ري".

22
00:01:36,638 --> 00:01:37,555 
‫أياً يكن، هذا جيد.

23
00:01:38,014 --> 00:01:38,932 
‫حسناً.

24
00:01:39,307 --> 00:01:40,475 
‫- سيد "أوه".
‫- نعم؟

25
00:01:40,558 --> 00:01:42,352 
‫- انتظر في الخارج رجاءً.
‫- ماذا؟

26
00:01:42,602 --> 00:01:45,605 
‫- هذا مكتبي.
‫- ومع ذلك، انتظر في الخارج رجاءً.

27
00:01:49,526 --> 00:01:50,401 
‫حسناً.

28
00:01:50,777 --> 00:01:52,904 
‫تظاهروا وكأنني لم أدخل على الإطلاق.

29
00:02:03,706 --> 00:02:06,167 
‫لهذا السبب لا أستطيع أن أثق بك.

30
00:02:06,501 --> 00:02:09,712 
‫لهذا قلت إنه لا يمكن الوثوق بك.

31
00:02:10,046 --> 00:02:12,799 
‫لم تمض ساعة حتى على انفصالنا.

32
00:02:13,174 --> 00:02:16,803 
‫كيف أمكنك أن تقبّل امرأة أخرى
‫خلال أقل من ساعة

33
00:02:16,886 --> 00:02:18,012 
‫بعد انفصالنا؟

34
00:02:18,096 --> 00:02:19,639 
‫- ما الذي يعطيك الحق؟
‫- عفواً؟

35
00:02:19,722 --> 00:02:21,057 
‫أنت قلت ذلك بنفسك.

36
00:02:21,266 --> 00:02:23,434 
‫عندما حضرت "سو جيونغ"،

37
00:02:23,518 --> 00:02:26,187 
‫قلت إنك لا تملكين الحق لتشتكي
‫بخصوص أي شيء.

38
00:02:26,271 --> 00:02:27,605 
‫لكن لماذا تفعلين هذا بي الآن؟

39
00:02:27,689 --> 00:02:30,233 
‫ماذا تفعلين هنا بينما هذا ليس مكانك؟

40
00:02:30,316 --> 00:02:34,362 
‫انتهى الأمر بيننا فلماذا تقولين
‫إنه لا يمكن الوثوق بي

41
00:02:34,445 --> 00:02:36,739 
‫وتشتكين بخصوص ما أفعله بشفتيّ؟

42
00:02:36,948 --> 00:02:39,492 
‫لماذا تهتمين إذا قبّل هذا الوغد التافه

43
00:02:39,617 --> 00:02:43,329 
‫امرأة أخرى أو زميلة في العمل؟

44
00:02:44,038 --> 00:02:45,498 
‫لماذا لحقت بي إلى هنا لـ...

45
00:02:48,501 --> 00:02:51,004 
‫- لا تقولي لي...
‫- اخلع نظارتك.

46
00:02:52,505 --> 00:02:55,925 
‫أخبرتك مرات كثيرة بألا تضع النظارات
‫أمام نساء أخريات.

47
00:02:57,051 --> 00:03:00,179 
‫لماذا تضعها بينما تقبّل امرأة أخرى؟

48
00:03:03,057 --> 00:03:04,058 
‫لا تقولي لي...

49
00:03:18,197 --> 00:03:20,033
{\an8}‫"هيي وون" زميلة أقدّم نشرة الأخبار معها.

50
00:03:20,116 --> 00:03:21,618
{\an8}‫الأمر لا يتخطى هذا الحد.

51
00:03:22,243 --> 00:03:24,245
{\an8}‫هل تقبل كل زميلاتك في العمل؟

52
00:03:24,329 --> 00:03:26,497
{\an8}‫بعد أن غادرت بأقل من ساعة،

53
00:03:26,581 --> 00:03:28,458
{\an8}‫قبّلت "هيي وون" في مكتب السيد "أوه"
‫من بين كل الأماكن.

54
00:03:28,541 --> 00:03:29,542
{\an8}‫قلت إنني تافه.

55
00:03:29,626 --> 00:03:31,753
{\an8}‫هل كانت أول مرة تقبّل فيها "هيي وون"؟

56
00:03:31,836 --> 00:03:33,630
{\an8}‫هل كانت أول مرة؟ أرى أنها لم تكن الأولى.

57
00:03:34,672 --> 00:03:36,883 
‫لو كانت المرة الأولى، لما كنت قبّلتها

58
00:03:36,966 --> 00:03:38,593 
‫في مكتب السيد "أوه".

59
00:03:38,885 --> 00:03:41,846 
‫منذ أن أصبحت شريكها
‫في أخبار الساعة 7 مساءً،

60
00:03:41,930 --> 00:03:43,681 
‫علمت أن أمراً كهذا قد يحدث.

61
00:03:44,224 --> 00:03:47,769 
‫علمت أن أمراً ما كان يُدبر عندما طلبت مني
‫أن أخرج في مواعيدها المدبرة.

62
00:03:47,852 --> 00:03:50,146 
‫- يبدو أن "هيي وون" تزعجك.
‫- ماذا؟

63
00:03:51,522 --> 00:03:52,690 
‫هل تشعرين بالغيرة؟

64
00:03:53,733 --> 00:03:55,193 
‫- لا.
‫- لا؟

65
00:03:56,694 --> 00:03:57,737 
‫حسناً إذاً.

66
00:03:58,404 --> 00:04:00,156 
‫ماذا تريدين أن تعرفي إذاً؟

67
00:04:00,573 --> 00:04:01,491 
‫إذاً...

68
00:04:01,783 --> 00:04:03,701 
‫هل تخطط لمواعدة "هيي وون"

69
00:04:03,868 --> 00:04:05,662 
‫بهذه السرعة؟

70
00:04:06,246 --> 00:04:09,123 
‫ألم تكوني غير منزعجة من "سو جيونغ"
‫على الإطلاق؟

71
00:04:10,291 --> 00:04:14,295 
‫لماذا تهتمين بخصوص من أواعد
‫إن كنت لا تهتمين بخصوص "سو جيونغ"؟

72
00:04:18,299 --> 00:04:20,677 
‫لا تحبيننا بنفس القدر تماماً، صحيح؟
‫هل النسبة 51 مقابل 49؟

73
00:04:20,802 --> 00:04:23,972 
‫حتى لو كانت 1 بالمئة،
‫لا بد من وجود اختلاف.

74
00:04:24,055 --> 00:04:25,223 
‫من تحبين أكثر؟

75
00:04:26,140 --> 00:04:27,350 
‫تحبينني أكثر، أليس كذلك؟

76
00:04:29,269 --> 00:04:30,395 
‫أنت تشعرين بالغيرة.

77
00:04:31,187 --> 00:04:33,648 
‫تغارين الآن بينما لم تغاري
‫حين رأيت "جيونغ وون" و"سو جيونغ".

78
00:04:33,731 --> 00:04:34,565 
‫أنا؟

79
00:04:35,191 --> 00:04:36,067 
‫متى؟

80
00:04:36,150 --> 00:04:39,487 
‫تشعرين بغيرة شديدة لدرجة أنك أحسست
‫بأن قلبك توقف على الفور.

81
00:04:40,363 --> 00:04:43,366 
‫تشعرين وكأن دماغك موضوع
‫على لوح تقطيع، صحيح؟

82
00:04:43,616 --> 00:04:44,659 
‫أعرف من تجربتي.

83
00:04:44,867 --> 00:04:46,119 
‫بسببك أنت،

84
00:04:46,744 --> 00:04:48,663 
‫كان علي أن أمر بهذا الأمر مراراً وتكراراً،

85
00:04:48,746 --> 00:04:50,790 
‫وما يزال يقودني إلى الجنون.

86
00:04:50,873 --> 00:04:53,668 
‫تشعرين بالغيرة، أعرف ذلك.

87
00:04:55,461 --> 00:04:57,463 
‫لم تقولي شيئاً لـ"جيونغ وون"
‫بخصوص "سو جيونغ"،

88
00:04:57,672 --> 00:05:00,008 
‫لذا فلا بد أن هذه غيرة.

89
00:05:00,216 --> 00:05:01,217 
‫صحيح.

90
00:05:01,884 --> 00:05:02,927 
‫إنها غيرة.

91
00:05:03,011 --> 00:05:05,471 
‫تشعرين بالغيرة حالياً.

92
00:05:05,930 --> 00:05:07,724 
‫أنت تغارين.

93
00:05:08,850 --> 00:05:11,227 
‫أؤكد لك أنك تشعرين بالغيرة حالياً.

94
00:05:13,730 --> 00:05:14,689 
‫اعترفي بذلك.

95
00:05:17,692 --> 00:05:18,735 
‫ألا يمكنك الاعتراف بذلك؟

96
00:05:21,696 --> 00:05:22,780 
‫سيد "لي".

97
00:05:24,365 --> 00:05:26,409 
‫لا تضع نظارتك أمام نساء أخريات.

98
00:05:27,910 --> 00:05:29,787 
‫ولا تقبل نساءً أخريات أيضاً.

99
00:05:31,080 --> 00:05:32,081 
‫اسمعي.

100
00:05:32,790 --> 00:05:33,916 
‫أنت...

101
00:05:34,417 --> 00:05:36,252 
‫معجبة بي أكثر.

102
00:05:41,299 --> 00:05:42,467 
‫"نا ري"،

103
00:05:43,342 --> 00:05:45,970 
‫أنت معجبة بي أكثر.

104
00:05:49,015 --> 00:05:49,974 
‫"نا ري"...

105
00:05:56,939 --> 00:05:58,900 
‫"نا ري" معجبة بي أكثر!

106
00:06:00,610 --> 00:06:03,071 
‫"نا ري" تحبني أكثر!

107
00:06:03,613 --> 00:06:04,989 
‫أيها الناس!

108
00:06:05,323 --> 00:06:08,367 
‫كُشف السر،

109
00:06:08,701 --> 00:06:09,994 
‫و"نا ري" تحبني

110
00:06:10,078 --> 00:06:13,748 
‫أكثر بكثير!

111
00:06:13,831 --> 00:06:14,749 
‫لا.

112
00:06:14,832 --> 00:06:16,626 
‫تحبني أنا وحسب.

113
00:06:16,751 --> 00:06:21,339 
‫"نا ري" تغار علي!

114
00:06:25,885 --> 00:06:28,596 
‫إذاً، هل ستواعد "هيي وون" أم لا؟

115
00:06:36,020 --> 00:06:37,563 
‫أخبرني الآن!

116
00:06:38,606 --> 00:06:42,026 
‫هل كانت تلك أول مرة تقبّل فيها "هيي وون"؟

117
00:06:43,236 --> 00:06:44,237 
‫لم تكن الأولى؟

118
00:06:45,404 --> 00:06:47,198 
‫كانت أول مرة.

119
00:06:48,074 --> 00:06:51,577 
‫قبّلتها بعفوية ورأيت ذلك بالصدفة، صحيح؟

120
00:06:55,248 --> 00:06:56,124 
‫صحيح؟

121
00:07:00,002 --> 00:07:01,629 
‫- ربما.
‫- ربما؟

122
00:07:02,421 --> 00:07:04,632 
‫أي نوع من الأجوبة هذا؟

123
00:07:05,216 --> 00:07:07,510 
‫ألا تتذكر إن كنت قد قبّلتها من قبل؟

124
00:07:08,052 --> 00:07:10,138 
‫سيد "لي"، ماذا...

125
00:07:12,140 --> 00:07:13,474 
‫لماذا لم تأت؟

126
00:07:13,975 --> 00:07:15,101 
‫تعال إلى هنا حالاً.

127
00:07:17,019 --> 00:07:19,021 
‫إلى أين تذهب يا سيد "لي"؟

128
00:07:19,480 --> 00:07:20,565 
‫السيد "أوه" بانتظاري.

129
00:07:21,065 --> 00:07:22,567 
‫هل أنت متأكد أنها ليست "هيي وون"؟

130
00:07:24,735 --> 00:07:26,070 
‫هل أنتظر؟

131
00:07:27,530 --> 00:07:28,906 
‫هل نذهب إلى المنزل معاً؟

132
00:07:30,366 --> 00:07:32,201 
‫هل نسيت أنني انتقلت؟

133
00:07:32,994 --> 00:07:35,079 
‫لا تنتظري، اذهبي إلى المنزل قبلي.

134
00:07:35,663 --> 00:07:36,706 
‫انتظري.

135
00:07:37,081 --> 00:07:38,082 
‫لا، لا تنتظري.

136
00:07:55,683 --> 00:07:56,601 
‫اسمعي.

137
00:07:57,518 --> 00:07:58,936 
‫هل تظنين أن زوجنا

138
00:07:59,645 --> 00:08:01,189 
‫أحبك أنت أكثر

139
00:08:02,148 --> 00:08:03,524 
‫أم أنا؟

140
00:08:04,192 --> 00:08:05,026 
‫أنا...

141
00:08:05,735 --> 00:08:07,695 
‫لم يخنك زوجك معي.

142
00:08:08,988 --> 00:08:11,157 
‫ما تزالين تظنين أننا فعلنا ذلك، أليس كذلك؟

143
00:08:11,491 --> 00:08:12,366 
‫نعم.

144
00:08:15,161 --> 00:08:16,037 
‫يا لك من ساقطة.

145
00:08:16,412 --> 00:08:19,624 
‫أيتها اللصة، سرقت مني زوجي والآن ابنتي.

146
00:08:22,293 --> 00:08:24,754 
‫أشعر وكأن لا أحد يحبني.

147
00:08:26,422 --> 00:08:27,340 
‫اسمعي.

148
00:08:29,800 --> 00:08:30,843 
‫زوجك...

149
00:08:33,262 --> 00:08:35,097 
‫أحبك أكثر مني.

150
00:08:36,349 --> 00:08:37,683 
‫لم يكن كذلك في بادئ الأمر،

151
00:08:38,142 --> 00:08:39,685 
‫لكنه كان يقارنني بك دائماً،

152
00:08:39,894 --> 00:08:43,022 
‫قائلاً إن الحياة معك كانت أفضل
‫وإنك كنت أفضل مني.

153
00:08:43,898 --> 00:08:46,192 
‫أردت أن أنتزع له فمه.

154
00:08:49,570 --> 00:08:50,613 
‫حقاً؟

155
00:08:51,364 --> 00:08:53,115 
‫- تابعي.
‫- لا.

156
00:08:53,908 --> 00:08:55,368 
‫أخبريني أمراً واحداً بعد.

157
00:08:55,451 --> 00:08:57,411 
‫أتوق إلى المدح مؤخراً.

158
00:08:57,578 --> 00:08:59,539 
‫لا أحد يمدحني.

159
00:09:00,540 --> 00:09:01,916 
‫عندما تطلقنا،

160
00:09:02,750 --> 00:09:04,168 
‫فكرت بقتله

161
00:09:04,544 --> 00:09:06,629 
‫لأنه قال إنه ندم على طلاقك منه.

162
00:09:11,300 --> 00:09:12,718 
‫هل أنت سعيدة؟

163
00:09:12,927 --> 00:09:14,804 
‫- أنا سعيدة.
‫- يا إلهي.

164
00:09:26,607 --> 00:09:28,985 
‫لا أقول إن علينا أن نتنافس
‫من أجل نسب المشاهدة.

165
00:09:29,151 --> 00:09:32,446 
‫ثقة الناس بغرفة الأخبار في قناتنا وسمعتنا
‫على المحك،

166
00:09:32,572 --> 00:09:36,200 
‫لذا علينا أن نفوز في نسب المشاهدة
‫أثناء تغطية انتخابات عمدة "سول".

167
00:09:36,367 --> 00:09:37,201 
‫فهمتما؟

168
00:09:37,410 --> 00:09:39,078 
‫- حسناً.
‫- نعم يا سيدي.

169
00:09:39,412 --> 00:09:40,288 
‫حسناً.

170
00:09:40,496 --> 00:09:41,372 
‫أصغيا.

171
00:09:41,956 --> 00:09:44,917 
‫أثناء تقديم البرنامج المباشر الخاص
‫بالانتخابات،

172
00:09:45,251 --> 00:09:47,044 
‫كلاكما ستبدأان في الساعة 6 مساءً

173
00:09:47,128 --> 00:09:49,005 
‫وتقدمان البرنامج لمدة ساعتين.

174
00:09:49,255 --> 00:09:52,258 
‫لا يهمني إن عشتما معاً في الاستديو

175
00:09:52,466 --> 00:09:54,302 
‫لتنظما عملكما كفريق.

176
00:09:54,385 --> 00:09:56,053 
‫لا يوجد نص، تعلمان ذلك، صحيح؟

177
00:09:56,137 --> 00:09:58,306 
‫يمكنكما النجاح، صحيح؟
‫عليكما أن تحلا في المرتبة الأولى.

178
00:09:58,389 --> 00:10:00,516 
‫- حسناً.
‫- لا تقلق.

179
00:10:08,774 --> 00:10:09,900 
‫مهلاً.

180
00:10:10,568 --> 00:10:12,528 
‫أنا في خطر.

181
00:10:13,529 --> 00:10:15,448 
‫هل تفهمان؟ جيد.

182
00:10:23,664 --> 00:10:25,082 
‫- فلنبذل ما بوسعنا.
‫- ماذا؟

183
00:10:25,333 --> 00:10:27,335 
‫لا يمكننا أن نسمح بطرده.

184
00:10:27,543 --> 00:10:30,212 
‫ما هو إحساسك وأنت الرجل رقم 101
‫الذي أقبّله؟

185
00:10:30,338 --> 00:10:32,048 
‫إذا ضخمت رقمك إلى هذه الدرجة،

186
00:10:32,214 --> 00:10:34,216 
‫فهل سيساعد ذلك على الحفاظ على كبريائك؟

187
00:10:34,717 --> 00:10:37,011 
‫كوني صريحة وكفي عن التظاهر بالقوة
‫طوال الوقت.

188
00:10:40,348 --> 00:10:41,390 
‫لم تكن سيئة.

189
00:10:41,682 --> 00:10:42,808 
‫هل تعني ذلك؟

190
00:10:43,643 --> 00:10:45,436 
‫علمت شيئاً بفضلها.

191
00:10:46,687 --> 00:10:49,607 
‫يسرني سماع أنها لم تكن سيئة.

192
00:10:58,991 --> 00:11:00,409 
‫يجب أن نتحدث.

193
00:11:23,432 --> 00:11:25,559 
‫"جيونغ وون"

194
00:11:38,364 --> 00:11:39,824 
‫لم تعترفي بذلك بعد.

195
00:11:42,034 --> 00:11:43,077 
‫اعترفي بأنك شعرت بالغيرة.

196
00:11:43,160 --> 00:11:45,538 
‫لم أشعر بالغيرة بل بالغضب.

197
00:11:46,080 --> 00:11:48,833 
‫لا أفهم حقاً كيف استطعت
‫أن تقبّل امرأة أخرى

198
00:11:48,958 --> 00:11:51,752 
‫وقد حزمت أغراضك وغادرت منذ بضع ساعات وحسب.

199
00:11:51,836 --> 00:11:54,088 
‫أخبرت "جيونغ وون" أنك تحبينه

200
00:11:54,171 --> 00:11:56,549 
‫بعد أن قبّلتني بأقل من ساعة.

201
00:12:00,261 --> 00:12:03,180 
‫لن تعترفي أنك تشعرين بالغيرة،
‫هل هذا ما في الأمر؟

202
00:12:04,181 --> 00:12:07,601 
‫لن تعترفي أنك معجبة بي أكثر
‫من "جيونغ وون"؟ حسناً إذاً.

203
00:12:08,018 --> 00:12:11,689 
‫أعجبني أنك شعرت بالغيرة لكنني أظن أنك
‫لن تعترفي بالأمر.

204
00:12:12,022 --> 00:12:12,898 
‫حسناً.

205
00:12:13,232 --> 00:12:14,275 
‫فهمت.

206
00:12:15,276 --> 00:12:17,445 
‫في وقت سابق، عندما تناولنا العشاء

207
00:12:18,112 --> 00:12:19,572 
‫مع أم "جيونغ وون"...

208
00:12:19,655 --> 00:12:21,157 
‫نعم، تلك المرة!

209
00:12:22,324 --> 00:12:25,202 
‫عندما رأيتك تتناولين العشاء
‫مع أم "جيونغ وون"...

210
00:12:25,327 --> 00:12:26,954 
‫لديك ساقان.

211
00:12:27,037 --> 00:12:29,081 
‫لا يهم إن كانت حضرت للتو أم لا.

212
00:12:29,165 --> 00:12:32,793 
‫عندما رأيتك تأكلين مع عائلته،

213
00:12:32,877 --> 00:12:35,629 
‫أحسست أنه علي أن أنسحب،
‫لهذا انتقلت من المنزل.

214
00:12:35,921 --> 00:12:38,841 
‫ما يزال ينتابني الغضب كلما تصورت
‫ذلك المشهد.

215
00:12:38,924 --> 00:12:41,510 
‫حتى لو وافقت على أن نعيش نحن الثلاثة معاً،

216
00:12:41,677 --> 00:12:43,262 
‫فلا يمكنني مسامحتك.

217
00:12:43,846 --> 00:12:45,139 
‫لن أعود إلى المنزل أبداً.

218
00:12:45,431 --> 00:12:47,266 
‫لن أعود.

219
00:12:47,683 --> 00:12:49,935 
‫حتى لو كان ذلك يعني أن علاقتي بك ستنتهي.

220
00:12:50,019 --> 00:12:51,312 
‫لن أعود أبداً.

221
00:12:52,354 --> 00:12:54,106 
‫كنت جاهزاً لإنهائها أصلاً.

222
00:12:54,732 --> 00:12:55,774 
‫هل...

223
00:12:57,026 --> 00:12:58,068 
‫ستنهيها حقاً؟

224
00:13:05,075 --> 00:13:06,285 
‫هل انتهت؟

225
00:13:08,746 --> 00:13:09,788 
‫ذلك يعتمد عليك.

226
00:13:13,751 --> 00:13:14,627 
‫إذاً...

227
00:13:15,002 --> 00:13:17,046 
‫هل ستواعد "هيي وون"؟

228
00:13:17,213 --> 00:13:18,130 
‫اذهبي إلى المنزل.

229
00:13:36,482 --> 00:13:37,358 
‫ما القصة؟

230
00:13:37,566 --> 00:13:40,277 
‫هل استدعاك من أجل تغطية انتخابات العمدة؟

231
00:13:41,195 --> 00:13:43,113 
‫من الرائع أن تشعر بالترطيب.

232
00:13:43,572 --> 00:13:46,492 
‫"بشرتي غالية"

233
00:13:47,076 --> 00:13:47,910 
‫اسمع.

234
00:13:49,620 --> 00:13:50,913 
‫انس الأمر.

235
00:13:51,247 --> 00:13:52,122 
‫ماذا؟

236
00:13:54,542 --> 00:13:56,835 
‫ما هو الفرق بين الغضب والغيرة؟

237
00:13:58,379 --> 00:13:59,421 
‫ما هو الفرق؟

238
00:13:59,672 --> 00:14:01,215 
‫بالنسبة لمن؟ رجل أم امرأة؟

239
00:14:01,423 --> 00:14:02,967 
‫- امرأة.
‫- صديقة أم حبيبة؟

240
00:14:03,217 --> 00:14:04,677 
‫- حبيبة.
‫- حبيبة أم معشوقة؟

241
00:14:04,802 --> 00:14:06,095 
‫- معشوقة.
‫- معشوقة أم زوجة؟

242
00:14:06,178 --> 00:14:07,555 
‫زوجة، تباً.

243
00:14:08,264 --> 00:14:10,140 
‫- لست متزوجاً.
‫- ما الخطأ الذي اقترفته؟

244
00:14:10,641 --> 00:14:12,351 
‫كف عن توجيه الأسئلة

245
00:14:12,434 --> 00:14:13,602 
‫- بدلاً من أن تجيبني.
‫- اسمع.

246
00:14:14,353 --> 00:14:16,230 
‫خلال تغطية انتخابات العمدة،

247
00:14:16,564 --> 00:14:18,399 
‫كانوا يأخذون لقطات للجسد بأكمله.

248
00:14:18,649 --> 00:14:21,443 
‫كان من المفترض تكليف السيد "كوو"
‫مقدم نشرة أخبار الساعة 12،

249
00:14:21,527 --> 00:14:23,654 
‫لكن وزنه ازداد وكبر بطنه.

250
00:14:23,904 --> 00:14:27,324 
‫إنه فصل الخريف، لذا يريد أن يأكل
‫ما يحلو له.

251
00:14:27,408 --> 00:14:30,995 
‫بدلاً من أن يمتنع عن تناول ما يحلو له
‫ويفقد الوزن من أجل تقديم البرنامج،

252
00:14:31,078 --> 00:14:33,831 
‫قرر أن يأكل كل الطعام الشهي،

253
00:14:33,914 --> 00:14:36,917 
‫ولهذا حصلت على الوظيفة.

254
00:14:37,167 --> 00:14:38,961 
‫السيد "بارك" مذيع نشرة أخبار الساعة 6

255
00:14:39,378 --> 00:14:40,921 
‫رفض أن يقوم بذلك أيضاً وكذلك السيد "تشوي".

256
00:14:41,130 --> 00:14:42,756 
‫لهذا السبب

257
00:14:42,882 --> 00:14:46,218 
‫أوكل السيد "أوه" المهمة لك، هل يجعلك هذا

258
00:14:47,177 --> 00:14:48,637 
‫غاضباً أم غيوراً؟

259
00:14:48,762 --> 00:14:50,514 
‫- اصمت.
‫- تماماً.

260
00:14:50,973 --> 00:14:54,476 
‫عندما قلت "اصمت"، هل شعرت بالغيرة
‫أم بالغضب؟

261
00:14:54,685 --> 00:14:56,562 
‫- شعرت بالاثنين.
‫- ماذا؟ كلاهما؟

262
00:14:57,313 --> 00:14:58,230 
‫كلاهما؟

263
00:14:59,815 --> 00:15:02,151 
‫اللعنة، كلاهـمـ...

264
00:15:02,568 --> 00:15:05,863 
‫إنه مزيج من الاثنين، ولا يمكنني تحمل ذلك.

265
00:15:06,030 --> 00:15:07,156 
‫ما يهم

266
00:15:08,282 --> 00:15:10,409 
‫هو أنك لم تكن الخيار الأول.

267
00:15:12,161 --> 00:15:13,495 
‫هذا حال الحياة.

268
00:15:19,460 --> 00:15:20,377 
‫اللعنة.

269
00:15:36,602 --> 00:15:38,270 
‫الأبواب تُغلق.

270
00:15:46,737 --> 00:15:48,197 
‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه.

271
00:15:49,448 --> 00:15:53,452 
‫هل كانت تلك أول مرة تقبّلين فيها
‫السيد "لي"؟

272
00:15:56,205 --> 00:15:57,915 
‫كانت أول مرة في مكتب السيد "أوه".

273
00:15:58,415 --> 00:15:59,875 
‫قبّلتما بعضكما في مكان آخر؟

274
00:16:00,167 --> 00:16:01,961 
‫الأمر كما تتخيلينه.

275
00:16:03,295 --> 00:16:05,005 
‫الأمر كما تظنينه.

276
00:16:10,970 --> 00:16:12,388 
‫هل تشعرين بالغيرة؟

277
00:16:15,849 --> 00:16:17,476 
‫الأبواب تُغلق.

278
00:16:21,397 --> 00:16:22,815 
‫لن أتخيل.

279
00:16:23,399 --> 00:16:24,984 
‫لن أفكر بذلك.

280
00:16:25,067 --> 00:16:26,860 
‫أعلم كم هذا مؤلم.

281
00:16:28,112 --> 00:16:29,113 
‫اللعنة.

282
00:16:30,155 --> 00:16:34,034 
‫نعم أم لا؟ هل كانت المرة الأولى
‫أم الثانية؟ أخبريني الحقيقة وحسب.

283
00:16:34,284 --> 00:16:36,870 
‫نحن صحفيتان، "كما أتخيل"؟

284
00:16:37,287 --> 00:16:39,665 
‫"كما أظن"؟ لا تقولي كلاماً كهذا.

285
00:16:39,748 --> 00:16:42,751 
‫ماذا تقصدين بـ"كما أتخيل"؟

286
00:16:42,835 --> 00:16:44,211 
‫هل تريدين أن أفقد صوابي؟

287
00:16:45,546 --> 00:16:48,382 
‫لا أريد أن أتخيل، لا أريد أن أفكر بذلك.

288
00:16:49,675 --> 00:16:52,261 
‫يمكن لذلك أن يهلك روحك

289
00:16:52,386 --> 00:16:55,055 
‫ويقود شخصاً إلى الجنون.

290
00:16:55,264 --> 00:16:57,057 
‫ألا تعلمين ذلك؟

291
00:16:58,142 --> 00:16:59,018 
‫أخبريني.

292
00:16:59,810 --> 00:17:03,105 
‫هل طلب منك أن تواعديه؟ هل وافقت؟

293
00:17:04,273 --> 00:17:06,483 
‫قال إن قبلة اليوم لم تكن سيئة.

294
00:17:08,610 --> 00:17:09,820 
‫قال إنه علينا أن نبذل ما بوسعنا.

295
00:17:10,612 --> 00:17:13,282 
‫هاتان هما الحقيقتان، تلك هي كلماته بدقة.

296
00:17:13,615 --> 00:17:14,616 
‫والآن، تنحي جانباً.

297
00:17:24,918 --> 00:17:28,047 
‫"بيو نا ري"

298
00:17:30,007 --> 00:17:30,924 
‫"هوا سين".

299
00:17:31,258 --> 00:17:32,468 
‫تعال معنا.

300
00:17:32,593 --> 00:17:33,635 
‫- لا، شكراً.
‫- اسمع.

301
00:17:33,719 --> 00:17:35,471 
‫إنه أمر، هيا.

302
00:17:35,637 --> 00:17:39,016 
‫عليك أن تتمنى عيد مولد سعيد
‫لمذيع أكبر منك سناً.

303
00:17:39,099 --> 00:17:40,809 
‫- أيها الأحمق.
‫- أشعل الشموع.

304
00:17:41,685 --> 00:17:43,854 
‫ماذا؟ من أجل من هذا؟

305
00:17:43,937 --> 00:17:45,689 
‫ليس من شأنك، أعطني ولاعتك.

306
00:17:45,773 --> 00:17:47,524 
‫- اقترب، الأصغر سناً يجب أن يغني.
‫- رباه.

307
00:17:47,608 --> 00:17:48,650 
‫اللعنة.

308
00:17:48,734 --> 00:17:50,611 
‫ألم تحزر من خلال عدد الشموع؟

309
00:17:51,487 --> 00:17:52,571 
‫لماذا هي كثيرة جداً؟

310
00:17:52,654 --> 00:17:54,698 
‫هل علينا أن ننزعها ونشعلها
‫الواحدة تلو الأخرى؟

311
00:17:54,907 --> 00:17:56,200 
‫- مفاجأة.
‫- مفاجأة.

312
00:17:57,159 --> 00:17:58,744 
‫- مفاجأة.
‫- يا إلهي.

313
00:17:59,369 --> 00:18:00,287 
‫مفاجأة.

314
00:18:01,413 --> 00:18:02,498 
‫انظري إليها.

315
00:18:02,873 --> 00:18:05,667 
‫أرأيت؟ كلما تقدمت في السن كلما خف تأثرك.

316
00:18:05,751 --> 00:18:09,713 
‫هل هذه كعكة "سيونغ سوك" المفضلة كما قلت؟

317
00:18:09,838 --> 00:18:12,800 
‫كان عليكم أن تضعوا 5 شموع كبيرة
‫بدلاً من هذه.

318
00:18:12,925 --> 00:18:15,177 
‫يبدو الأمر وكأنها كبيرة في السن جداً.

319
00:18:15,302 --> 00:18:16,470 
‫انتزعوا واحدة من أجل الحظ.

320
00:18:16,553 --> 00:18:17,930 
‫- سبق وأخذت واحدة.
‫- سوف أذهب.

321
00:18:18,055 --> 00:18:20,849 
‫- ابق هنا، نحن نحتفل.
‫- أيها...

322
00:18:20,933 --> 00:18:23,644 
‫كم عدد الشموع؟

323
00:18:23,769 --> 00:18:24,645 
‫كم عمرك...

324
00:18:24,770 --> 00:18:26,855 
‫ألم تفعلي شيئاً سوى التقدم في السن
‫طوال هذا الوقت؟

325
00:18:27,231 --> 00:18:28,649 
‫هذا بسببك.

326
00:18:28,732 --> 00:18:31,819 
‫في كل سنة كنت أكبر 3 سنوات
‫عندما كنت زوجة أخيك.

327
00:18:32,152 --> 00:18:33,612 
‫أنت تعكر المزاج، لذا اغرب من هنا.

328
00:18:33,695 --> 00:18:35,614 
‫- انصرف.
‫- دعيه وشأنه، الآن، الشموع.

329
00:18:35,697 --> 00:18:37,699 
‫- أطفئي الشموع.
‫- صحيح، غنّ.

330
00:18:37,783 --> 00:18:39,451 
‫- بسرعة.
‫- لماذا علي أن أغني؟

331
00:18:39,535 --> 00:18:40,828 
‫- غنّ!
‫- بعد، 5، 6، 7، 8.

332
00:18:40,911 --> 00:18:42,079 
‫حسناً.

333
00:18:42,162 --> 00:18:43,872 
‫- "عيد ميلاد سعيد"
‫- أيها الأحمق.

334
00:18:43,956 --> 00:18:45,666 
‫- "عيد ميلاد سعيد"
‫- بئساً.

335
00:18:45,749 --> 00:18:47,251 
‫هل تتمنى لي حقاً عيد ميلاد سعيداً؟

336
00:18:47,334 --> 00:18:49,545 
‫فلتغن بصوت عال أيها الأحمق!

337
00:18:49,628 --> 00:18:52,131 
‫- وإلا لن تحصل على قطعة من هذه الكعكة.
‫- غن وحسب!

338
00:18:52,214 --> 00:18:54,341 
‫"عيد ميلاد سعيد

339
00:18:54,550 --> 00:18:56,552 
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد

340
00:18:56,635 --> 00:18:59,471 
‫- عيد ميلاد سعيد يا (سيونغ سوك) العزيزة
‫- عيد ميلاد سعيد يا (سيونغ سوك) العزيزة

341
00:18:59,555 --> 00:19:01,431 
‫- عيد ميلاد سعيد
‫- عيد ميلاد سعيد"

342
00:19:01,682 --> 00:19:03,475 
‫تمني أمنية، مهلاً!

343
00:19:04,351 --> 00:19:05,269 
‫في الحقيقة،

344
00:19:05,686 --> 00:19:08,564 
‫عيد ميلادك بعد 3 أيام، لن أفعل هذا مجدداً،

345
00:19:08,689 --> 00:19:10,649 
‫هلا أضفت أمنيتك بينما نحن نحتفل؟

346
00:19:10,732 --> 00:19:11,608 
‫- هل أتمنى أمنية؟
‫- نعم.

347
00:19:12,109 --> 00:19:13,277 
‫أريد أن أتزوج مجدداً.

348
00:19:13,360 --> 00:19:14,945 
‫- يا لك من مختل.
‫- انس الأمر.

349
00:19:15,612 --> 00:19:18,615 
‫كان عيد ميلادك منذ 10 أيام، لكننا فوتناه.

350
00:19:18,949 --> 00:19:21,660 
‫- يجب أن تتمنى أمنية أيضاً.
‫- ما مضى قد مضى.

351
00:19:21,743 --> 00:19:22,661 
‫اصمت.

352
00:19:23,162 --> 00:19:24,288 
‫لدي أمنية.

353
00:19:24,371 --> 00:19:25,914 
‫- أريد أن أعيش مع عائلتي.
‫- رباه.

354
00:19:25,998 --> 00:19:27,666 
‫لدي أمنية أيضاً.

355
00:19:27,749 --> 00:19:28,584 
‫ما هي؟

356
00:19:28,876 --> 00:19:30,961 
‫أريد أن أتزوج.

357
00:19:31,170 --> 00:19:32,546 
‫يمكنكما أن تتزوجا بعضكما.

358
00:19:33,046 --> 00:19:35,465 
‫- هل لديك أمنية؟
‫- لا، أتمنى أن تنتهوا حالاً.

359
00:19:35,591 --> 00:19:36,717 
‫مهلاً.

360
00:19:36,842 --> 00:19:39,386 
‫المرأة التي عيد ميلادها اليوم يجب أن تتمنى
‫أمنية وتطفئ الشموع.

361
00:19:39,469 --> 00:19:40,304 
‫صحيح.

362
00:19:40,512 --> 00:19:42,222 
‫صحيح، ما هي أمنيتك إذاً؟

363
00:19:44,349 --> 00:19:47,561 
‫إن كانت "بال غانغ" لن تعيش معي،
‫أتمنى ألا تعيش معك أيضاً.

364
00:19:47,769 --> 00:19:51,023 
‫أريد أن نكون كلتانا مكروهتين،
‫إن كنا كلتانا غير محبوبتين،

365
00:19:51,148 --> 00:19:54,526 
‫فأتمنى أن تتخلى عنك "بال غانغ" أيضاً،
‫تلك هي أمنيتي.

366
00:19:55,194 --> 00:19:56,153 
‫مهلاً.

367
00:19:56,445 --> 00:19:58,405 
‫- ماذا؟
‫- لدي أمنية الآن.

368
00:20:00,866 --> 00:20:02,075 
‫أتمنى...

369
00:20:03,118 --> 00:20:05,162 
‫ألا تذهبي إلى ذلك المنزل من دوني الليلة.

370
00:20:05,245 --> 00:20:06,538 
‫أرجوك لا تذهبي.

371
00:20:06,997 --> 00:20:07,915 
‫عمن تتحدث؟

372
00:20:08,999 --> 00:20:11,043 
‫- إنها تشتعل.
‫- ستهلكين إذا ذهبت بمفردك.

373
00:20:11,126 --> 00:20:12,377 
‫- أطفئي الشموع.
‫- انتهيت.

374
00:20:12,461 --> 00:20:14,296 
‫بسرعة.

375
00:20:14,379 --> 00:20:15,714 
‫- بسرعة.
‫- أسرعوا.

376
00:20:15,797 --> 00:20:17,216 
‫- بعد 1، 2، 3.
‫- بعد 1، 2، 3.

377
00:20:18,967 --> 00:20:20,302 
‫لم يكن الأمر سهلاً.

378
00:21:00,676 --> 00:21:02,719 
‫لماذا لا تدخلين؟

379
00:21:03,011 --> 00:21:04,721 
‫الطقس بارد، فلنتوجه إلى الداخل.

380
00:21:04,930 --> 00:21:07,057 
‫السيد "لي" انتقل،

381
00:21:08,892 --> 00:21:10,811 
‫لذا لا يمكنني أن أسكن هنا أيضاً.

382
00:21:10,894 --> 00:21:12,229 
‫أفهم ذلك،

383
00:21:12,396 --> 00:21:14,314 
‫لكن فلتبقي هنا الليلة وحسب.

384
00:21:27,452 --> 00:21:28,787 
‫هل انتقلت حقاً؟

385
00:21:29,413 --> 00:21:31,456 
‫- لن تعود، صحيح؟
‫- لا.

386
00:21:32,833 --> 00:21:33,667 
‫حسناً.

387
00:21:34,501 --> 00:21:35,502 
‫ماذا عن "نا ري"؟

388
00:21:38,463 --> 00:21:41,049 
‫هل "نا ري" عندك؟

389
00:21:41,675 --> 00:21:42,509 
‫نعم.

390
00:21:50,183 --> 00:21:51,018 
‫اسمع.

391
00:21:51,476 --> 00:21:52,352 
‫هل تقول إن "نا ري"

392
00:21:52,436 --> 00:21:55,063 
‫دخلت إلى المنزل من دوني

393
00:21:55,188 --> 00:21:57,065 
‫وأنت وحدك هناك؟

394
00:21:58,483 --> 00:22:00,777 
‫إذا انتقلت، فعليها أن تنتقل أيضاً.

395
00:22:00,861 --> 00:22:02,529 
‫كيف أمكنها أن تدخل إلى هناك؟

396
00:22:09,661 --> 00:22:11,621 
‫إنها تثق بك، هل هذا ما في الأمر؟

397
00:22:12,039 --> 00:22:13,999 
‫تخليت عن اتفاقنا بخصوص العيش معاً.

398
00:22:14,708 --> 00:22:16,043 
‫انسحبت بمحض إرادتك.

399
00:22:16,877 --> 00:22:20,047 
‫اللحظة التي خرجت فيها، هي اللحظة
‫التي تخليت فيها عن "نا ري" أيضاً.

400
00:22:23,800 --> 00:22:24,718 
‫حسناً.

401
00:22:24,801 --> 00:22:26,428 
‫سأتزوج "نا ري".

402
00:22:26,887 --> 00:22:28,638 
‫سأقنع أمي.

403
00:22:30,140 --> 00:22:32,642 
‫هل تنوي الزواج منها أيضاً؟

404
00:22:33,894 --> 00:22:34,978 
‫لا، صحيح؟

405
00:22:36,021 --> 00:22:37,647 
‫لن أستسلم بسهولة

406
00:22:38,774 --> 00:22:39,649 
‫كما فعلت أنت.

407
00:22:54,706 --> 00:22:56,166 
‫"جيونغ وون"

408
00:22:56,249 --> 00:22:58,168 
‫هذا سخيف، بعد كل هذا؟

409
00:23:01,922 --> 00:23:03,673 
‫ما الذي أفعله هنا؟

410
00:23:07,135 --> 00:23:08,887 
‫يا لك من حمقاء.

411
00:23:32,410 --> 00:23:33,286 
‫شكراً.

412
00:23:48,593 --> 00:23:50,512 
‫في الليلة الماضية،

413
00:23:50,846 --> 00:23:54,558 
‫رأيت السيد "لي" مع امرأة أخرى.

414
00:23:56,768 --> 00:23:58,145 
‫شعرت بالغيرة.

415
00:24:01,022 --> 00:24:03,150 
‫حين كنا نعيش معاً،

416
00:24:04,442 --> 00:24:08,363 
‫كتبت اسم من أرغب بالعيش معه...

417
00:24:10,448 --> 00:24:14,369 
‫ومن أحب أكثر في ذلك اليوم.

418
00:24:16,329 --> 00:24:20,292 
‫بالرغم من أن الورقة كانت مليئة باسمك،

419
00:24:23,670 --> 00:24:25,422 
‫فقد غرت على السيد "لي" وحسب.

420
00:24:27,883 --> 00:24:30,260 
‫هذا غريب حقاً،

421
00:24:31,970 --> 00:24:33,763 
‫لكنني أظن أن هذا هو الجواب.

422
00:24:37,851 --> 00:24:39,186 
‫الحب يجعل الناس يشعرون بالغيرة.

423
00:24:42,689 --> 00:24:45,859 
‫أظن أن قلبي كان مع السيد "لي".

424
00:24:50,363 --> 00:24:51,323 
‫"جيونغ وون".

425
00:24:53,617 --> 00:24:54,534 
‫أنا آسفة.

426
00:24:55,619 --> 00:24:57,037 
‫هل شعرت بالغيرة؟

427
00:24:59,247 --> 00:25:00,582 
‫غرت على "هوا سين" وحسب،

428
00:25:00,665 --> 00:25:03,293 
‫ولهذا سوف تهجرينني؟

429
00:25:04,002 --> 00:25:05,170 
‫أعلم أنني غريبة الأطوار.

430
00:25:05,629 --> 00:25:07,088 
‫أنا غريبة.

431
00:25:10,175 --> 00:25:12,344 
‫قلت إنك تشعرين بالارتياح حين تكونين معي.

432
00:25:14,054 --> 00:25:17,849 
‫قلت إنك تشعرين بالدفء حين تكونين معي
‫وإنك تثقين بي.

433
00:25:19,517 --> 00:25:20,685 
‫هل أنا ممل؟

434
00:25:21,269 --> 00:25:23,313 
‫هل أنا فاتر وممل لأنني لا أزعجك؟

435
00:25:23,396 --> 00:25:24,773 
‫ليس هذا السبب، صحيح؟

436
00:25:26,441 --> 00:25:28,985 
‫الراحة التي تشعرين بها معي، هي حب أيضاً.

437
00:25:34,991 --> 00:25:38,328 
‫لكنني أريد أن أبقى مع السيد "لي" وحسب
‫حالياً.

438
00:25:40,747 --> 00:25:43,083 
‫هل حقاً تحبينه أكثر مني؟

439
00:25:56,304 --> 00:25:58,265 
‫حتى إن كان هذا ما تقولينه،

440
00:26:00,225 --> 00:26:03,561 
‫ما أزال أظن أنني الرجل الذي تحتاجينه.

441
00:26:04,771 --> 00:26:05,939 
‫لا يمكنني أن أقبل هذا.

442
00:26:08,108 --> 00:26:10,527 
‫كونك أنهيت الأمر لا يعني أنني أنهيت
‫الأمر أيضاً.

443
00:26:11,319 --> 00:26:12,696 
‫لا يمكنني الاستسلام.

444
00:26:15,907 --> 00:26:17,659 
‫بعكس غيرتك على "هوا سين"،

445
00:26:19,703 --> 00:26:21,329 
‫فإن إخلاصي سيدوم أكثر.

446
00:26:26,876 --> 00:26:27,877 
‫أنا آسفة.

447
00:26:30,380 --> 00:26:31,840 
‫أنا آسفة يا "جيونغ وون".

448
00:27:06,499 --> 00:27:08,877 
‫تجاهلك "هوا سين" حين كنت معجبة به.

449
00:27:09,085 --> 00:27:10,628 
‫ألا تفهمين لماذا يفعل هذا الآن؟

450
00:27:11,588 --> 00:27:12,964 
‫ذلك لأنني معك.

451
00:27:13,548 --> 00:27:15,884 
‫بغيابي، ستنتهي مشاعره أيضاً.

452
00:27:24,267 --> 00:27:25,643 
‫سيهجرك خلال 3 أشهر.

453
00:27:26,311 --> 00:27:29,856 
‫لم يواعد المرأة نفسها لأكثر من 3 أشهر
‫على الإطلاق.

454
00:27:30,690 --> 00:27:31,691 
‫أعرفه.

455
00:27:36,237 --> 00:27:38,073 
‫أنا ذاهبة، تنح جانباً رجاءً.

456
00:27:38,156 --> 00:27:39,157 
‫لا تذهبي.

457
00:27:41,826 --> 00:27:42,994 
‫أرجوك لا تذهبي.

458
00:27:50,210 --> 00:27:53,296 
‫لا بد أن الغيرة تعمي بصيرتي أيضاً،
‫أنا آسفة.

459
00:27:55,090 --> 00:27:56,174 
‫أنا آسفة.

460
00:28:38,883 --> 00:28:43,888 
‫"معكرونة (راك)"

461
00:28:49,769 --> 00:28:51,146 
‫أنا آسفة.

462
00:28:51,813 --> 00:28:53,189 
‫أنا آسفة.

463
00:28:55,775 --> 00:28:56,860 
‫لا.

464
00:29:31,227 --> 00:29:32,812 
‫أحب السيد "لي".

465
00:29:33,354 --> 00:29:34,731 
‫لا تأت إلى هنا بعد الآن.

466
00:29:53,666 --> 00:29:55,794
{\an8}‫"سبت، أحد، إثنين"

467
00:30:06,471 --> 00:30:07,305 
‫"جيونغ وون"

468
00:30:07,388 --> 00:30:08,973 
‫انتقلت "نا ري".

469
00:30:09,349 --> 00:30:10,475 
‫تريد أن تنفصل عني.

470
00:30:11,518 --> 00:30:14,687 
‫سأجعلها تعود إلي، لا تقف في وجهي.

471
00:30:25,532 --> 00:30:26,658 
‫أنت مستيقظ.

472
00:30:27,492 --> 00:30:28,535 
‫ظننتك نائماً.

473
00:30:29,786 --> 00:30:32,664 
‫لا تدخلي إلى غرفة النوم الخاصة بالرجال
‫هكذا.

474
00:30:33,414 --> 00:30:34,332 
‫حسناً.

475
00:30:40,255 --> 00:30:41,256 
‫ألن تغادري؟

476
00:30:42,799 --> 00:30:43,716 
‫سأغادر.

477
00:30:46,719 --> 00:30:52,308 
‫"غرفة نوم الرجال"

478
00:30:57,188 --> 00:30:59,941 
‫لماذا لم تجب على هاتفك طوال نهاية الأسبوع؟

479
00:31:00,191 --> 00:31:02,151 
‫هل تتمرد علي؟

480
00:31:02,819 --> 00:31:05,822 
‫بما أنني بدأت أخضع لك،

481
00:31:06,364 --> 00:31:08,074 
‫هل أبدو سهلة المراس بالنسبة لك؟

482
00:31:12,495 --> 00:31:13,746 
‫ماذا قالت حبيبتك؟

483
00:31:14,205 --> 00:31:15,290 
‫هل قالت إنني أخفتها؟

484
00:31:17,333 --> 00:31:18,835 
‫أود أن أطلب شاي أولونغ

485
00:31:18,918 --> 00:31:20,670 
‫- مع الليمون وليمون الجنة.
‫- حسناً.

486
00:31:20,753 --> 00:31:23,047 
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

487
00:31:25,675 --> 00:31:26,759 
‫سيد "لي".

488
00:31:27,218 --> 00:31:29,762
{\an8}‫- أحضرت لك هذا.
‫- دعك من هذا.

489
00:31:30,346 --> 00:31:31,431 
‫اشرب هذا.

490
00:31:33,182 --> 00:31:34,183
{\an8}‫تعال إلى هنا.

491
00:31:42,150 --> 00:31:45,069 
‫إنه شاي أولونغ دافئ،
‫إنه مفيد لك، لذا اشربه.

492
00:31:49,574 --> 00:31:51,576 
‫- سيد "لي".
‫- قولي ما تريدين قوله وحسب.

493
00:31:53,411 --> 00:31:56,372 
‫خرجت من منزل "جيونغ وون".

494
00:31:57,749 --> 00:31:59,876 
‫قلت إنني أريد الانفصال.

495
00:32:00,084 --> 00:32:01,878 
‫قال إنه لا يريد الانفصال.

496
00:32:01,961 --> 00:32:04,422 
‫أليست مشاعري أكثر أهمية؟

497
00:32:04,756 --> 00:32:07,008 
‫مشاعرك؟ مشاعرك التي لا يمكنني أن أثق بها؟

498
00:32:07,300 --> 00:32:10,678 
‫طالما قلت إنك لا تثقين بمشاعري،

499
00:32:11,012 --> 00:32:13,014 
‫وأنا أيضاً لم يعد يمكنني أن أثق
‫بمشاعرك أيضاً.

500
00:32:13,181 --> 00:32:15,350 
‫هل ستواعد "هيي وون" إذاً؟

501
00:32:17,602 --> 00:32:19,187 
‫تبادلتما القبل من قبل، صحيح؟

502
00:32:19,604 --> 00:32:20,730 
‫سمعت أنك قلت إنها أعجبتك.

503
00:32:20,813 --> 00:32:22,523 
‫قلت إن عليكما أن تبذلا ما بوسعكما.

504
00:32:23,024 --> 00:32:24,734 
‫ألا تثقين بي على الإطلاق؟

505
00:32:24,817 --> 00:32:28,613 
‫أنت خبير في جعل النساء يشعرن بعدم الثقة.

506
00:32:30,615 --> 00:32:33,117 
‫سمعت أنك لم تواعد امرأة لأكثر من 3 أشهر.

507
00:32:33,201 --> 00:32:34,243 
‫هل قال "جيونغ وون" ذلك؟

508
00:32:34,327 --> 00:32:37,413 
‫أنا امرأة بقيت مفتونة بك مدة 3 سنوات.

509
00:32:37,497 --> 00:32:40,458 
‫انفصلت عنه، لكنك ما تزالين تصدقين
‫كل ما يقوله.

510
00:32:54,472 --> 00:32:55,640 
‫الأبواب تُغلق.

511
00:32:57,392 --> 00:32:58,726 
‫أعلم أنني مجنونة.

512
00:32:59,268 --> 00:33:01,354 
‫أنا مثيرة للشفقة وغبية جداً

513
00:33:01,437 --> 00:33:03,356 
‫لأعجب بك إلى هذه الدرجة.

514
00:33:03,439 --> 00:33:05,525 
‫هل من المثير للشفقة والغباء إلى هذه الدرجة

515
00:33:06,818 --> 00:33:07,819 
‫أن تُعجبي بي؟

516
00:33:18,579 --> 00:33:21,416 
‫أين ستسكن الآن؟ هل ستعود إلى السطح؟

517
00:33:21,582 --> 00:33:22,542
{\an8}‫إلى منزل أمك؟

518
00:33:22,625 --> 00:33:24,460
{\an8}‫سأنام هنا لفترة.

519
00:33:24,544 --> 00:33:25,545
{\an8}‫هل أنت مشغول؟

520
00:33:25,753 --> 00:33:26,713
{\an8}‫نعم.

521
00:33:26,796 --> 00:33:29,257
{\an8}‫لن تنفصل عني، أليس كذلك؟

522
00:33:31,342 --> 00:33:34,137
{\an8}‫- لاحقاً.
‫- ماذا تعني بـ"لاحقاً"؟

523
00:33:34,345 --> 00:33:36,723 
‫هل هذا بسببي أم بسبب "هيي وون"
‫يا سيد "لي"؟

524
00:33:42,186 --> 00:33:43,104 
‫قد حضرت.

525
00:33:45,523 --> 00:33:46,524 
‫فلنبدأ.

526
00:34:30,985 --> 00:34:32,236 
‫أنا آسف.

527
00:34:35,531 --> 00:34:36,949 
‫واعدها.

528
00:34:43,247 --> 00:34:46,417 
‫ستعود إلي بعد فترة قصيرة.

529
00:34:51,964 --> 00:34:53,091 
‫هل تريد احتساء الشراب؟

530
00:35:12,568 --> 00:35:13,736 
‫"نا ري"!

531
00:35:14,612 --> 00:35:16,405 
‫"مسكن ومعكرونة (راك)"

532
00:35:16,489 --> 00:35:17,490 
‫"نا ري"!

533
00:35:23,621 --> 00:35:25,915 
‫سأنزل، ابق في مكانك.

534
00:35:36,467 --> 00:35:37,677 
‫هل من الجميل أن تعودي إلى المنزل؟

535
00:35:38,302 --> 00:35:39,220 
‫نعم.

536
00:35:39,679 --> 00:35:43,599 
‫أنت تزدادين جمالاً بعد أن انفصلت عني.

537
00:35:47,186 --> 00:35:50,189 
‫كف عن المجيء وجعلي أشعر بالأسى.

538
00:35:51,274 --> 00:35:54,777 
‫حالياً، أشعر بالأسى في كل لحظة من كل يوم.

539
00:35:55,278 --> 00:35:57,655 
‫لا يمكنني أن أنام حتى لأنني أشعر
‫بالأسى الشديد.

540
00:35:59,282 --> 00:36:00,741 
‫أليس "هوا سين" في المنزل؟

541
00:36:01,492 --> 00:36:04,579 
‫إنه مشغول بالتحضير لتغطية انتخابات العمدة،

542
00:36:04,662 --> 00:36:05,955 
‫لذا لا يتسنى لي رؤيته أبداً.

543
00:36:06,831 --> 00:36:10,001 
‫يعمل "هوا سين" كالمجنون حين يُكلف بالعمل.

544
00:36:11,169 --> 00:36:12,712 
‫"هوا سين" لن يتزوج أبداً.

545
00:36:13,421 --> 00:36:15,006 
‫إنه مرتبط بعمله.

546
00:36:15,590 --> 00:36:18,551 
‫تريدين الزواج، أليس كذلك؟

547
00:36:18,634 --> 00:36:19,927 
‫اذهب إلى المنزل رجاءً.

548
00:36:21,554 --> 00:36:22,513 
‫اذهب حالاً.

549
00:36:22,597 --> 00:36:24,891 
‫لن يتزوجك.

550
00:36:25,016 --> 00:36:27,643 
‫لن يستمر بعلاقته معك، هل يناسبك ذلك؟

551
00:36:27,727 --> 00:36:29,645 
‫أرجوك انطلق يا سيد "تشا".

552
00:36:31,105 --> 00:36:32,148 
‫حسناً.

553
00:36:32,690 --> 00:36:33,608 
‫سأذهب.

554
00:36:35,776 --> 00:36:36,903 
‫سأعود.

555
00:36:51,584 --> 00:36:52,793 
‫أحببتك.

556
00:36:55,004 --> 00:36:56,130 
‫شكراً.

557
00:37:01,510 --> 00:37:03,512
{\an8}‫"إس بي سي"

558
00:37:03,721 --> 00:37:05,973 
‫هذا تمرين، لكن دعونا لا نرتكب خطأً.

559
00:37:06,057 --> 00:37:08,601 
‫حسناً، استعدا، ابدأا.

560
00:37:08,726 --> 00:37:12,313 
‫الساعة الآن 1 صباحاً، تم فرز 67 بالمئة
‫من الأصوات.

561
00:37:12,396 --> 00:37:16,025 
‫نال "كانغ سوك غو"
‫5 ملايين و246 ألف و578 صوتاً.

562
00:37:16,108 --> 00:37:18,027
{\an8}‫الآن، تم فرز 92 بالمئة من الأصوات.

563
00:37:18,110 --> 00:37:21,989 
‫حصل "جونغ إين جونغ"
‫على 6 ملايين و897 ألف و45 صوتاً.

564
00:37:22,365 --> 00:37:23,991 
‫أسلوب "هوا سين" في الإلقاء جيد.

565
00:37:24,158 --> 00:37:26,118 
‫تتوقع "إس بي سي"

566
00:37:26,202 --> 00:37:29,705 
‫أنه سيفوز مع هامش خطأ يُقدر بـ4 بالمئة.

567
00:37:30,164 --> 00:37:33,626 
‫الآن، تم فرز 88 بالمئة من الأصوات.

568
00:37:33,709 --> 00:37:37,964 
‫"كانغ سوك غو" يتقدم على "جونغ إين جونغ"
‫بنسبة 2 بالمئة وسوف يصبح العمدة.

569
00:37:38,047 --> 00:37:41,175 
‫الآن، تم فرز 97 بالمئة من الأصوات.

570
00:37:41,384 --> 00:37:43,052 
‫حصل "جونغ إين جونغ" على 68...

571
00:37:43,678 --> 00:37:44,929 
‫أنا أتوتر.

572
00:37:46,722 --> 00:37:47,682 
‫افعلي كما أفعل.

573
00:37:57,858 --> 00:37:58,943 
‫أريحي لسانك.

574
00:38:02,780 --> 00:38:05,449 
‫حسناً، فلنبدأ من جديد.

575
00:38:05,741 --> 00:38:06,659 
‫حسناً.

576
00:38:06,742 --> 00:38:08,411 
‫فلننه التمرين.

577
00:38:09,745 --> 00:38:11,872 
‫إليكم نتائج الانتخابات في المناطق.

578
00:38:11,998 --> 00:38:13,416 
‫المنطقة التالية هي "غانغسيو غو".

579
00:38:13,666 --> 00:38:16,460 
‫تم فرز أكثر من نصف الأصوات

580
00:38:16,752 --> 00:38:20,673 
‫في الأجزاء الثلاثة من "غانغسيو غو".

581
00:38:20,756 --> 00:38:21,799 
‫"غانغسيو غو"

582
00:38:24,468 --> 00:38:25,469 
‫اسمعي.

583
00:38:25,636 --> 00:38:28,180 
‫تستمرين بالتحرك جيئة وذهاباً.

584
00:38:28,347 --> 00:38:30,016 
‫فلتحددي وقفتك النهائية!

585
00:38:34,979 --> 00:38:36,314 
‫أسرعي، فلنبدأ مجدداً.

586
00:38:36,772 --> 00:38:38,607 
‫"غانغسيو غو"

587
00:38:42,528 --> 00:38:44,238 
‫ماذا سترتدي؟

588
00:38:44,822 --> 00:38:46,991 
‫لا يبدو أنك سترتدي ملابس
‫من متجر "كو جيونغ وون".

589
00:38:47,450 --> 00:38:48,576 
‫هل تريد مساعدتي؟

590
00:38:48,826 --> 00:38:50,161 
‫سأهتم بالأمر؟

591
00:38:51,537 --> 00:38:52,621 
‫ألستما تتواعدان؟

592
00:38:52,872 --> 00:38:53,956 
‫- ليس بعد.
‫- تفضلي.

593
00:38:54,957 --> 00:38:55,833 
‫شكراً.

594
00:38:56,167 --> 00:38:57,793 
‫قلت إنني سأحضر ملابسك.

595
00:38:59,211 --> 00:39:00,504 
‫هل يمكنني الانضمام إليكما؟

596
00:39:04,842 --> 00:39:07,303 
‫هل تريد أن تتشاطر هذه معي؟ إنها شهية.

597
00:39:10,765 --> 00:39:11,932 
‫يوجد الكثير من الكراسي.

598
00:39:17,938 --> 00:39:19,482 
‫- هل تجري الأمور على ما يرام؟
‫- طبعاً.

599
00:39:19,815 --> 00:39:20,775 
‫بالتأكيد.

600
00:39:20,983 --> 00:39:23,069 
‫متأكدة أن الأمور تسير على ما يرام.

601
00:39:24,737 --> 00:39:26,906 
‫أتمنى أن تنتهي الانتخابات بسرعة.

602
00:39:27,114 --> 00:39:31,035 
‫سئمت من سماع الكلام عنها في كل مكان
‫أذهب إليه.

603
00:39:32,411 --> 00:39:33,788 
‫ألا توافقني الرأي؟

604
00:39:37,958 --> 00:39:39,251 
‫لمن ستصوت؟

605
00:39:39,335 --> 00:39:40,211 
‫إنه سر.

606
00:39:40,378 --> 00:39:42,546 
‫رباه، لديك الكثير من الأسرار.

607
00:39:42,671 --> 00:39:44,632 
‫هل تمانعين بالذهاب أولاً يا "هيي وون"؟

608
00:39:44,799 --> 00:39:46,425 
‫لدينا اجتماع، لذا لا تتأخر.

609
00:39:55,142 --> 00:39:56,852 
‫لا بد أنك تشعرين بالملل.

610
00:39:57,770 --> 00:39:58,729 
‫لا.

611
00:39:58,813 --> 00:39:59,897 
‫هل أتيت لتبدئي شجاراً؟

612
00:40:00,648 --> 00:40:02,316 
‫- لا.
‫- ماذا إذاً؟

613
00:40:02,441 --> 00:40:03,901 
‫هل تريدين أن تعرفي لمن سأصوت؟

614
00:40:04,735 --> 00:40:05,820 
‫لا أريد أن أعرف.

615
00:40:07,947 --> 00:40:09,740 
‫السيد "بارك" يعاملني بلؤم حقاً.

616
00:40:11,826 --> 00:40:13,244 
‫إنه أحمق كبير.

617
00:40:18,416 --> 00:40:19,500 
‫في الحقيقة، إنه لا يتصرف بلؤم.

618
00:40:20,292 --> 00:40:21,419 
‫تلك كذبة.

619
00:40:24,672 --> 00:40:25,548 
‫أنا آسفة.

620
00:40:31,053 --> 00:40:33,264 
‫أريدك أن تقلق علي.

621
00:40:35,349 --> 00:40:37,059 
‫- هل أنت مشغول؟
‫- نعم.

622
00:40:38,018 --> 00:40:40,229 
‫- أظن أنك لا تريد أن تكون مشغولاً.
‫- لا، أحب أن أكون مشغولاً.

623
00:40:44,024 --> 00:40:45,109 
‫علي الذهاب.

624
00:40:47,903 --> 00:40:48,863 
‫فلتذهب إذاً.

625
00:41:09,341 --> 00:41:11,510 
‫هل رميت للتو حجراً على شباك ابني؟

626
00:41:11,719 --> 00:41:12,845 
‫أنا آسفة.

627
00:41:13,345 --> 00:41:14,555 
‫لم أقصد ذلك.

628
00:41:16,056 --> 00:41:18,642 
‫مهلاً، أنت حبيبة "جيونغ وون"!

629
00:41:18,767 --> 00:41:20,352 
‫حضرت إلى الجنازة أيضاً.

630
00:41:20,436 --> 00:41:21,270 
‫صحيح.

631
00:41:22,688 --> 00:41:24,523 
‫- هل تريدين اليوسفي؟
‫- لا، شكراً.

632
00:41:24,607 --> 00:41:26,108 
‫تناولي واحدة، دعيني أرميها لك.

633
00:41:26,275 --> 00:41:27,610 
‫- سأرميها.
‫- ما من داع لذلك حقاً.

634
00:41:27,818 --> 00:41:29,653 
‫التقطيها، أحسنت.

635
00:41:31,280 --> 00:41:33,157 
‫أرى أنك جارة ابني.

636
00:41:33,407 --> 00:41:37,203 
‫أرجو أن تشاركيه ببعض الطعام
‫إن لم يكن لديه طعاماً.

637
00:41:37,411 --> 00:41:39,455 
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟
‫- بالطبع.

638
00:41:41,916 --> 00:41:43,918 
‫إذاً، متى ستتزوجين "جيونغ وون"؟

639
00:41:44,752 --> 00:41:46,086 
‫ألم تحددا موعداً بعد؟

640
00:41:47,213 --> 00:41:49,924 
‫حماتك المستقبلية ليست سهلة المراس.

641
00:41:50,716 --> 00:41:53,844 
‫مع ذلك، فإن "جيونغ وون" شاب لطيف.

642
00:41:53,969 --> 00:41:55,971 
‫سيكون زوجاً صالحاً.

643
00:41:56,722 --> 00:41:58,557 
‫أنت فتاة محظوظة.

644
00:41:58,974 --> 00:42:00,351 
‫ليس الأمر كذلك.

645
00:42:00,434 --> 00:42:02,353 
‫لا تخجلي.

646
00:42:02,686 --> 00:42:04,688 
‫سأقابل أم "جيونغ وون" غداً.

647
00:42:05,231 --> 00:42:07,608 
‫سأخبرها أنني قابلتك اليوم.

648
00:42:09,860 --> 00:42:10,736 
‫خذ.

649
00:42:26,460 --> 00:42:27,419 
‫حسناً...

650
00:42:30,839 --> 00:42:31,840 
‫هل تريد هذه أيضاً؟

651
00:42:42,101 --> 00:42:42,977 
‫تفضلي.

652
00:42:43,811 --> 00:42:45,020 
‫- شكراً.
‫- على الرحب.

653
00:42:48,023 --> 00:42:50,276 
‫ماذا ستفعلان الآن؟

654
00:42:50,901 --> 00:42:53,320 
‫استسلمي حالاً، لن يتحقق حلمك.

655
00:43:00,578 --> 00:43:02,454 
‫أبعدي تلك الصحيفة عندما تأكلين.

656
00:43:13,549 --> 00:43:16,093 
‫ما بالك؟ أنت!

657
00:43:19,221 --> 00:43:20,139 
‫أيها الطباخ.

658
00:43:22,891 --> 00:43:24,268 
‫هل تريد أن تخرج معي؟

659
00:43:26,937 --> 00:43:27,980 
‫فلنتواعد.

660
00:43:29,565 --> 00:43:30,482 
‫مهلاً.

661
00:43:30,774 --> 00:43:32,026 
‫أنت...

662
00:43:32,484 --> 00:43:33,819 
‫هل تقولين

663
00:43:33,986 --> 00:43:36,780 
‫إنك تريدين أن تأخذيه هو و"بال غانغ"؟

664
00:43:37,197 --> 00:43:39,283 
‫قلت إنني أستطيع مواعدته
‫بما أنك لا تريدينه.

665
00:43:39,408 --> 00:43:42,036 
‫قلت إنني أستطيع أن أحظى به أيضاً.

666
00:43:42,119 --> 00:43:43,162 
‫مهلاً.

667
00:43:43,495 --> 00:43:46,624 
‫يا لك من ساقطة جشعة! إذا أخذتهما كليهما،
‫فماذا سيكون لدي أنا؟

668
00:43:46,707 --> 00:43:48,709 
‫هل يُفترض بي أن أموت وحيدة؟

669
00:43:49,960 --> 00:43:53,964 
‫فضلاً عن حقيقة أنه لا يريد
‫أن يكون حميمياً،

670
00:43:54,173 --> 00:43:56,925 
‫إنه شاب ووسيم وغني

671
00:43:57,009 --> 00:43:58,510 
‫ولطيف وحنون.

672
00:43:58,594 --> 00:44:00,179 
‫إنه الرجل المثالي.

673
00:44:00,429 --> 00:44:03,641 
‫هل تطلبين مني أن أتنازل لك عنه؟

674
00:44:04,850 --> 00:44:05,976 
‫- اسمعي
‫- اسمعي.

675
00:44:06,352 --> 00:44:07,519 
‫- تباً.
‫- تباً.

676
00:44:07,853 --> 00:44:08,979 
‫- اسمعي!
‫- اسمعي!

677
00:44:12,191 --> 00:44:13,984 
‫لماذا استدعيتنا في هذا الوقت المبكر
‫من الصباح؟

678
00:44:14,610 --> 00:44:16,987 
‫هذا بخصوص التغطية
‫لانتخابات عمدة "سول" القادمة.

679
00:44:17,196 --> 00:44:18,113 
‫لدينا مشكلة.

680
00:44:18,322 --> 00:44:19,239 
‫ما الأمر؟

681
00:44:19,323 --> 00:44:21,992 
‫اشتكى لنا كلا الطرفين.

682
00:44:22,368 --> 00:44:24,912 
‫والد الآنسة "غيوم" داعم للمرشح رقم 2

683
00:44:24,995 --> 00:44:27,539 
‫ووالد الآنسة "هونغ" داعم للمرشح رقم 1.

684
00:44:27,665 --> 00:44:30,042 
‫كلا الطرفين يظنان أن ذلك غير عادل،
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

685
00:44:30,125 --> 00:44:31,669 
‫إذا لم تستطع أي واحدة منهما
‫أن تقدم البرنامج،

686
00:44:31,835 --> 00:44:33,545 
‫فمن سيقدمه؟

687
00:44:34,046 --> 00:44:35,255 
‫ما الذي تتحدث عنه؟

688
00:44:36,340 --> 00:44:37,925 
‫"هوا سين".

689
00:44:38,133 --> 00:44:41,053 
‫شريكتك في تغطية الانتخابات ستكون

690
00:44:41,136 --> 00:44:42,721 
‫إما "بارك جين" أو "بيو نا ري".

691
00:44:42,805 --> 00:44:43,847 
‫ذلك مستحيل.

692
00:44:45,474 --> 00:44:46,475 
‫لا يمكننا فعل ذلك.

693
00:44:46,558 --> 00:44:49,937 
‫لا رأي لك في هذا الأمر.

694
00:44:50,729 --> 00:44:52,815 
‫هل تظن أنني أفعل ذلك لأنني أفضّل

695
00:44:52,898 --> 00:44:55,609 
‫"نا ري" و"جين" على "هيي وون"
‫التي تفوقهما خبرة؟

696
00:44:55,943 --> 00:44:58,195 
‫والد "هيي وون" يدعم المرشح رقم 1،

697
00:44:58,278 --> 00:45:00,656 
‫لذا فإن الطرف الآخر يثير مشكلة بخصوص ذلك.

698
00:45:00,739 --> 00:45:01,740 
‫فلتقم بالأمر مع مذيعة أخرى.

699
00:45:01,824 --> 00:45:03,867 
‫ما علاقة "هيي وون" بأي من هذا؟

700
00:45:04,159 --> 00:45:08,038 
‫إنها لا تظهر أنها تفضّل طرفاً محدداً
‫أثناء البث.

701
00:45:08,288 --> 00:45:09,706 
‫تعلم ذلك.

702
00:45:09,832 --> 00:45:12,418 
‫اختر واحدة، من ستكون؟ "جين" أو "نا ري"؟

703
00:45:12,501 --> 00:45:14,795 
‫لكنني كنت أتمرن مع "هيي وون"!

704
00:45:14,878 --> 00:45:15,796 
‫اصمت!

705
00:45:17,589 --> 00:45:18,632 
‫اختر الآن.

706
00:45:19,174 --> 00:45:20,300 
‫اختر حالاً.

707
00:45:23,220 --> 00:45:24,430 
‫رباه.

708
00:45:27,766 --> 00:45:29,435 
‫طلب مني السيد "كو" أن أوصل لك هذه.

709
00:45:30,269 --> 00:45:32,229 
‫كما أنه قال إنه يتطلع إلى مشاهدة برنامجك.

710
00:45:33,188 --> 00:45:36,859 
‫لن أتخلى عنك ولن أتخلى عن "نا ري" أيضاً.

711
00:45:36,942 --> 00:45:38,485 
‫سأفعل الأمور نفسها من أجلك كما كنت دائماً،

712
00:45:38,861 --> 00:45:41,864 
‫وسأفعل كل ما أردت أن أفعله من أجل "نا ري".

713
00:45:46,452 --> 00:45:48,704 
‫- طاب يومك.
‫- كيف حال "جيونغ وون"؟

714
00:45:50,747 --> 00:45:51,623 
‫هل هو على ما يرام؟

715
00:45:51,832 --> 00:45:54,501 
‫يمكنني أن أوصل له رسالة إذا أردت.

716
00:45:55,210 --> 00:45:57,004 
‫- الأمر فقط...
‫- "الأمر فقط."

717
00:45:58,130 --> 00:46:00,090 
‫سأخبره أنك قلت هذا.

718
00:46:00,632 --> 00:46:01,467 
‫حسناً.

719
00:46:11,268 --> 00:46:14,062
{\an8}‫"أخبار (إس بي سي)"

720
00:46:15,689 --> 00:46:17,399 
‫شكراً لك يا سيد "لي".

721
00:46:17,483 --> 00:46:19,985 
‫لست مضطرة لشكري، لم يكن لدي خيار.

722
00:46:20,861 --> 00:46:22,946 
‫- لن أرتكب أي خطأ.
‫- لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.

723
00:46:23,280 --> 00:46:24,198 
‫في الحقيقة،

724
00:46:24,406 --> 00:46:25,324 
‫فلتأخذيه على محمل شخصي.

725
00:46:25,407 --> 00:46:27,868 
‫سترتكبين على الأقل 100 خطأ خلال البرنامج
‫المباشر الذي مدته 120 دقيقة.

726
00:46:27,951 --> 00:46:31,830 
‫ستقرئين الكثير من الأرقام الكبيرة
‫التي لم يسبق لك أن قرأتها.

727
00:46:32,247 --> 00:46:34,124 
‫عليك أن تقرئيها حالما ترينها.

728
00:46:34,583 --> 00:46:38,003 
‫عندما تذيعين أحدث النتائج القادمة
‫من كل منطقة،

729
00:46:38,086 --> 00:46:40,088 
‫عليك ألا تغطي الرسوم البيانية خلفك.

730
00:46:40,214 --> 00:46:43,300 
‫إذا غطيتها، سيغير المشاهدون المحطة،
‫لن نفوز بنسب المشاهدة،

731
00:46:43,717 --> 00:46:46,261 
‫والسيد "أوه" سيخسر منصبه.

732
00:46:48,222 --> 00:46:49,306 
‫لكن هذا ليس خطأك.

733
00:46:49,389 --> 00:46:52,809 
‫"هيي وون" أفضل منك وعملت معي على هذا.

734
00:46:53,602 --> 00:46:57,356 
‫لكنهم استبعدوها لسبب سخيف

735
00:46:58,398 --> 00:47:01,944 
‫واستبدلوها بمبتدئة مثلك، إنه خطؤهم.

736
00:47:02,236 --> 00:47:04,821 
‫قد أقوم بعمل أفضل من الآنسة "هونغ".

737
00:47:06,657 --> 00:47:07,491 
‫من يعلم؟

738
00:47:08,784 --> 00:47:09,660 
‫لا أحد يعلم.

739
00:47:10,994 --> 00:47:13,830 
‫ألا تظن بأنني مؤهلة بما يكفي؟

740
00:47:13,914 --> 00:47:17,125 
‫تقرير الانتخابات هو حرب أرقام
‫بالنسبة للمرشحين وبالنسبة لنا.

741
00:47:17,209 --> 00:47:20,087 
‫إذا قرأت أي رقم بشكل خاطئ،

742
00:47:20,170 --> 00:47:22,965 
‫فستسيئين إلى مصداقية محطتنا.

743
00:47:23,131 --> 00:47:24,091 
‫لن أرتكب أي خطأ.

744
00:47:24,174 --> 00:47:25,300 
‫بالنسبة لانتخابات عمدة "سول"،

745
00:47:25,384 --> 00:47:26,969 
‫لا تزيد الأرقام عن 9 خانات.

746
00:47:27,052 --> 00:47:29,888 
‫تذكري فقط أن الفواصل تعني ملايين وألوفاً.

747
00:47:31,265 --> 00:47:32,683 
‫لا تتوقعي أن تذهبي إلى المنزل اليوم.

748
00:47:36,937 --> 00:47:38,730 
‫هل رأيت ذلك النص المليء بالأرقام؟

749
00:47:38,814 --> 00:47:41,733 
‫اقرئيها بصوت عال حالاً من دون تفسير.

750
00:47:41,817 --> 00:47:42,818 
‫اقرئيها من دون تفكير.

751
00:47:42,901 --> 00:47:46,196 
‫الساعة الآن 1 صباحاً وتم فرز 88 بالمئة
‫من الأصوات.

752
00:47:46,280 --> 00:47:47,489 
‫"جونغ إين جونغ"

753
00:47:47,614 --> 00:47:50,659 
‫الذي نال 3 ملايين و234 ألف و789 صوتاً،

754
00:47:50,784 --> 00:47:53,328 
‫هو الفائز بـ3 بالمئة

755
00:47:53,412 --> 00:47:56,415 
‫مع تقدير هامش الخطأ.

756
00:47:56,498 --> 00:48:00,210 
‫"كانغ سوك غو" الذي حصل
‫على 4 ملايين و678 ألف و256 صوتاً،

757
00:48:00,294 --> 00:48:02,546 
‫وهي نسبة 75,8 من الأصوات،

758
00:48:02,629 --> 00:48:05,507 
‫يفوز بفارق 5 بالمئة.

759
00:48:05,716 --> 00:48:07,467 
‫فلننتقل إلى منطقة "دونغجاك".

760
00:48:07,884 --> 00:48:10,220 
‫وردنا خبر جديد بخصوص المرشح
‫"جونغ إين جونغ".

761
00:48:10,304 --> 00:48:13,265 
‫حصل على 7 ملايين و678 ألف و256 صوتاً

762
00:48:13,348 --> 00:48:15,601 
‫وهي أقل بـ2600 صوت فقط

763
00:48:15,684 --> 00:48:18,061 
‫من أعلى نتيجة سبق وتم تسجيلها

764
00:48:18,145 --> 00:48:20,689 
‫في انتخابات العمدة في "سول"،
‫7 ملايين و675 ألف و656 صوتاً.

765
00:48:22,274 --> 00:48:23,191 
‫هل احتسيت الشراب؟

766
00:48:23,775 --> 00:48:24,651 
‫لا.

767
00:48:24,776 --> 00:48:25,819 
‫أشم رائحته.

768
00:48:27,571 --> 00:48:29,281 
‫هذا أثر الكحول.

769
00:48:29,656 --> 00:48:31,825 
‫شربت رشفة وحسب من السوجو.

770
00:48:31,950 --> 00:48:33,785 
‫لماذا تفوح منك رائحة الكحول إذاً؟

771
00:48:33,952 --> 00:48:35,954 
‫كنت متوترة، آسفة.

772
00:48:36,955 --> 00:48:38,081 
‫حاسة الشم لديك قوية.

773
00:48:38,290 --> 00:48:39,791 
‫مع أن ذلك لا يظهر على وجهي.

774
00:48:39,875 --> 00:48:41,209 
‫بل ظاهر.

775
00:48:41,627 --> 00:48:44,755 
‫يصبح لساني أفصح حين أشرب.

776
00:48:44,838 --> 00:48:47,841 
‫ألهذا تجيدين رد الكلام بوقاحة؟

777
00:48:47,966 --> 00:48:51,053 
‫ستكون إهانة إذا ارتكبت أخطاءً أمامك.

778
00:48:51,261 --> 00:48:54,014 
‫لا أريد أن أبدو غير مؤهلة أمام رجل يعجبني.

779
00:48:54,139 --> 00:48:55,891 
‫هل ستحتسين الشراب
‫قبل تقديم البرنامج الفعلي أيضاً؟

780
00:48:56,016 --> 00:48:57,476 
‫- لا.
‫- ماذا إذاً؟

781
00:48:57,559 --> 00:48:59,394 
‫سأتمرن لأستطيع أن أتحدث وكأنني ثملة.

782
00:48:59,603 --> 00:49:00,437 
‫اذهبي.

783
00:49:01,146 --> 00:49:02,314 
‫اذهبي ونظفي أسنانك.

784
00:49:02,397 --> 00:49:03,273 
‫حسناً.

785
00:49:15,494 --> 00:49:16,370 
‫ماذا؟

786
00:49:16,870 --> 00:49:17,829 
‫هل انتهيت؟

787
00:49:18,038 --> 00:49:18,914 
‫أنا؟

788
00:49:20,999 --> 00:49:22,417 
‫نعم، لماذا؟

789
00:49:23,043 --> 00:49:24,544 
‫أريد احتساء الشراب معك.

790
00:49:24,753 --> 00:49:26,713 
‫خسرت مكاني في البرنامج

791
00:49:26,797 --> 00:49:30,425 
‫بسبب والدي بعد أن تمرنت كثيراً.

792
00:49:31,218 --> 00:49:32,844 
‫أنا بحاجة لمن يواسيني.

793
00:49:33,303 --> 00:49:34,221 
‫حسناً.

794
00:49:35,972 --> 00:49:36,848 
‫ما الأمر الآن؟

795
00:49:36,973 --> 00:49:38,266 
‫ألست جائعاً؟

796
00:49:38,809 --> 00:49:40,435 
‫هل ترغب بتناول بعض الأودون معي؟

797
00:49:41,603 --> 00:49:42,688 
‫لدي مخططات أخرى.

798
00:49:52,656 --> 00:49:54,116 
‫هل يجري الأمر على ما يرام؟

799
00:49:54,199 --> 00:49:55,075 
‫نعم.

800
00:49:58,578 --> 00:49:59,913 
‫كان بإمكانه تناول الطعام معي.

801
00:50:11,842 --> 00:50:13,135 
‫هل تبلي "نا ري" بلاءً حسناً؟

802
00:50:14,219 --> 00:50:15,095 
‫نعم.

803
00:50:15,470 --> 00:50:16,471 
‫ماذا تودين أن تطلبي؟

804
00:50:16,805 --> 00:50:18,181 
‫- أودون.
‫- عفواً؟

805
00:50:18,390 --> 00:50:20,100 
‫- أودون.
‫- أودون؟

806
00:50:20,183 --> 00:50:21,560 
‫وزجاجة من السوجو.

807
00:50:21,643 --> 00:50:22,477 
‫حسناً.

808
00:50:25,981 --> 00:50:27,107 
‫هل هي أفضل مني؟

809
00:50:27,983 --> 00:50:29,693 
‫أداؤها يتحسن.

810
00:50:29,985 --> 00:50:31,778 
‫ماذا لو أدت بشكل أفضل مني؟

811
00:50:31,903 --> 00:50:32,779 
‫ما بالك؟

812
00:50:36,950 --> 00:50:38,493 
‫لن تؤدي بشكل أفضل.

813
00:50:40,328 --> 00:50:41,163 
‫لا يمكنها ذلك.

814
00:50:41,496 --> 00:50:43,373 
‫لا تكوني محبطة.

815
00:50:43,790 --> 00:50:46,168 
‫ولا تلومي نفسك أيضاً.

816
00:50:46,543 --> 00:50:48,336 
‫فلتبقي قوية

817
00:50:48,462 --> 00:50:50,881 
‫وحافظي على أمانتك في أوقات كهذه.

818
00:50:50,964 --> 00:50:52,966 
‫المدراء يتم تغيير رأيهم دائماً.

819
00:50:53,175 --> 00:50:54,176 
‫لن يكون من المؤذي

820
00:50:54,259 --> 00:50:57,429 
‫بالنسبة للآخرين أن يعرفوا أن الامتيازات
‫لها مساوئها أيضاً.

821
00:51:00,140 --> 00:51:01,016 
‫"هوا سين".

822
00:51:07,731 --> 00:51:08,565 
‫"هوا سين".

823
00:51:10,859 --> 00:51:12,819 
‫- آسفة.
‫-لا عليك.

824
00:51:13,153 --> 00:51:14,237 
‫أنا آسفة.

825
00:51:16,865 --> 00:51:20,285 
‫هل تغير شيء بيننا بعد أن تبادلنا قبلة؟

826
00:51:21,787 --> 00:51:23,163 
‫هل ما يزال الأمر كما كان بالنسبة لك؟

827
00:51:37,344 --> 00:51:38,303 
‫لم يتغير شيء.

828
00:51:38,845 --> 00:51:39,846 
‫أيها الوغد العديم الإحساس.

829
00:51:43,308 --> 00:51:44,893 
‫يا لك من حقير عديم المشاعر.

830
00:51:46,394 --> 00:51:48,855 
‫ما الذي يجعل مشاعرك باردة جداً؟

831
00:51:49,481 --> 00:51:50,524 
‫أخبرني.

832
00:51:51,233 --> 00:51:53,235 
‫"نا ري" تشعر بالإحباط منذ الانفصال.

833
00:51:54,069 --> 00:51:56,363 
‫عمن انفصلت؟ عنك؟

834
00:51:57,072 --> 00:51:57,989 
‫عن صديقي.

835
00:52:00,408 --> 00:52:04,287 
‫آمل أن تفسد البرنامج أنت و"نا ري".

836
00:52:11,670 --> 00:52:17,342 
‫"مكتب مذيعات النشرة الجوية"

837
00:52:30,397 --> 00:52:32,023 
‫أحب هذا المكان.

838
00:52:40,031 --> 00:52:40,866 
‫ما يزال هنا.

839
00:52:40,949 --> 00:52:43,660 
‫"بيو نا ري"

840
00:53:20,947 --> 00:53:22,240 
‫مستحيل.

841
00:53:23,617 --> 00:53:24,659 
‫رائع!

842
00:53:34,336 --> 00:53:36,379 
‫"غرفة نوم الرجال"

843
00:53:41,593 --> 00:53:43,053 
‫هل يمكنني الدخول؟

844
00:53:43,303 --> 00:53:44,262 
‫سبق ودخلت.

845
00:53:46,348 --> 00:53:47,807 
‫هل تريد تناول القليل من "كاب نودلز"؟

846
00:53:51,603 --> 00:53:54,105 
‫دخلت إلى غرفة نوم النساء أيضاً

847
00:53:54,272 --> 00:53:56,107 
‫عندما كنت نائمة هناك.

848
00:53:58,818 --> 00:54:00,612 
‫أرى أنك احتسيت الشراب.

849
00:54:05,408 --> 00:54:06,743 
‫أنت تحب "كاب نودلز".

850
00:54:08,620 --> 00:54:10,789 
‫يجب أن تتناولها بما أنك شربت.

851
00:54:13,541 --> 00:54:14,668 
‫هل شربت لوحدك؟

852
00:54:15,085 --> 00:54:16,002 
‫لا.

853
00:54:19,130 --> 00:54:20,048 
‫نعم.

854
00:54:23,802 --> 00:54:24,761 
‫تفضل.

855
00:54:26,805 --> 00:54:27,764 
‫لا، شكراً.

856
00:54:29,057 --> 00:54:30,141 
‫ستنهرس.

857
00:54:30,934 --> 00:54:31,935 
‫لا أريدها.

858
00:54:34,437 --> 00:54:35,480 
‫لن آكلها أنا أيضاً إذاً.

859
00:54:42,654 --> 00:54:43,488 
‫سيد "لي".

860
00:54:46,616 --> 00:54:47,659 
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

861
00:54:48,952 --> 00:54:50,412 
‫يمكنني فعل أي شيء من أجلك.

862
00:54:51,371 --> 00:54:52,497 
‫واعدني وحسب.

863
00:54:58,003 --> 00:55:00,463 
‫أرجوك، وافق.

864
00:55:08,555 --> 00:55:11,349 
‫لماذا تبعدني عنك بحق الجحيم؟

865
00:55:14,269 --> 00:55:15,562 
‫أخبرني.

866
00:55:16,354 --> 00:55:17,981 
‫ما سبب كل هذا؟

867
00:55:19,024 --> 00:55:21,026 
‫حتى إنني انفصلت عن "جيونغ وون".

868
00:55:21,109 --> 00:55:24,487 
‫انفصلت عن أعز صديق لي،
‫يجب أن أمنحك بعض الوقت.

869
00:55:25,989 --> 00:55:26,948 
‫إضافة إلى ذلك،

870
00:55:27,907 --> 00:55:29,325 
‫أنت انفصلت عن شاب مذهل...

871
00:55:32,120 --> 00:55:33,079 
‫بسببي أنا.

872
00:55:39,753 --> 00:55:40,628 
‫ألا توافقينني الرأي؟

873
00:55:46,426 --> 00:55:47,343 
‫هل هذا كل شيء؟

874
00:55:51,556 --> 00:55:52,682 
‫هل كنت تكبت مشاعرك إذاً؟

875
00:55:55,310 --> 00:55:57,854 
‫نعم، كان الأمر صعباً جداً.

876
00:56:33,389 --> 00:56:34,265 
‫لا.

877
00:56:37,769 --> 00:56:39,813 
‫تبدين بشعة حين تبكين هكذا.

878
00:56:46,027 --> 00:56:47,654 
‫لا أصدق هذا!

879
00:56:55,870 --> 00:56:56,871 
‫كفي عن البكاء.

880
00:56:57,205 --> 00:56:58,206 
‫كفي عن البكاء.

881
00:57:00,166 --> 00:57:01,084 
‫توقفي حالاً.

882
00:57:02,418 --> 00:57:03,294 
‫جيد.

883
00:57:06,965 --> 00:57:07,924 
‫"نا ري".

884
00:57:11,177 --> 00:57:12,971 
‫هل ستواعدينني الآن؟

885
00:57:17,434 --> 00:57:19,436 
‫هل يمكننا...

886
00:57:20,311 --> 00:57:21,521 
‫أن نتواعد الآن؟

887
00:58:44,646 --> 00:58:47,482 
‫سنتناول الراميون معاً أكثر من 1000 مرة.

888
00:58:47,565 --> 00:58:48,775 
‫هل تطلب يدي للزواج؟

889
00:58:48,858 --> 00:58:52,529 
‫قد يكون حبيبك، لكن في العمل، إنه شريكي.

890
00:58:52,612 --> 00:58:54,614 
‫أريد أن أبلي بلاءً حسناً أمامك.

891
00:58:54,697 --> 00:58:56,241 
‫يمكنك أن تنجحي.

892
00:58:56,574 --> 00:58:58,576 
‫هل تظنين أن باستطاعتك القيام بهذا؟

893
00:58:58,660 --> 00:59:02,205 
‫إن كنت سرقت "نا ري" مني لتؤذيها وحسب،
‫فلن أسامحك.

894
00:59:02,288 --> 00:59:03,748 
‫هذا أسلوبي في حبها.

895
00:59:03,831 --> 00:59:06,209 
‫إذا تأذت الفتاة بسبب ذلك،
‫فهذا يعني أنك آذيتها.

896
00:59:06,292 --> 00:59:08,836 
‫لا تكبتي مشاعرك واغضبي مني.

897
00:59:08,920 --> 00:59:10,129 
‫دعنا لا نتشاجر.

898
00:59:10,213 --> 00:59:11,589 
‫فلنتوقف هنا.

899
00:59:13,550 --> 00:59:15,093 
‫ترجمة "شيرين سمعان"

