﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,169
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,089
‫- هل أتيتما سويّة؟
‫- كلا، بل دخلنا سويّة.

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,261
‫لم أكن خائنة
‫في زواجي من قبل.

4
00:00:11,344 --> 00:00:13,096
‫لكنني أخمن أنك تشعرين وكأنك...

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,181
‫تدينين بواحدة.

6
00:00:17,767 --> 00:00:20,478
‫هيّا، أدخل،
‫أود إلقاء نظرة عليك.

7
00:00:22,814 --> 00:00:24,357
‫هذا غير عادل.

8
00:00:27,235 --> 00:00:29,446
‫"ديزي" جاءت لرؤيتي.

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,322
‫ماذا قالت تلك المتشرّدة؟

10
00:00:31,698 --> 00:00:34,367
‫قالت أنها التقطت مرضاً
‫جنسياً معد.

11
00:00:34,784 --> 00:00:36,828
‫بجدية سوف أتقيّاً هنا حالاً.

12
00:00:37,078 --> 00:00:39,873
‫كيف يمكن أن يكون مروّعاً
‫الذهاب لزيارة المرأة

13
00:00:39,956 --> 00:00:41,958
‫التي دفعتك من رحمها الرائع؟

14
00:00:42,125 --> 00:00:44,002
‫"تشيلسي" لديها تذاكر
‫لمباراة "الليكرز".

15
00:00:44,252 --> 00:00:47,839
‫أنا جد متحمّسة ولا أستطيع
‫انتظار معانقة تلك الفستقة الصغيرة.

16
00:00:47,922 --> 00:00:51,050
‫لا تبالغي جداً،
‫لم تكن بمزاج عالٍ مؤخراً.

17
00:00:51,801 --> 00:00:54,721
‫انظروا من هنا، ولا حتّى "مرحبا"
‫أو تحيّة أوقات ممتعة.

18
00:00:54,846 --> 00:00:57,348
‫ماذا؟ هل ستتركني خلفك؟

19
00:01:07,067 --> 00:01:09,110
‫"مطعم (ذا شاك)"

20
00:01:12,739 --> 00:01:14,449
‫إنها "تشيلسي"، علي الرد.

21
00:01:14,574 --> 00:01:17,202
‫ماذا؟ هل أنت في فريق
‫زرع الأعضاء البشرية؟

22
00:01:17,285 --> 00:01:19,704
‫أطفئيه، احكي لرجلك المسن
‫عن نهاية عطلتكِ الأسبوعية.

23
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
‫باشري بإخباري مدى اشتياقكِ لي.

24
00:01:21,873 --> 00:01:24,083
‫لقد استمتعنا جداً.

25
00:01:24,209 --> 00:01:27,712
‫تثقفتما، أليس كذلك؟
‫متاحف، تسوّق، دردشة فتيات؟

26
00:01:27,796 --> 00:01:29,547
‫بعض باعة النقانق المتجوّلين ربما؟

27
00:01:29,631 --> 00:01:30,965
‫أين أنتِ ذاهبة؟

28
00:01:31,341 --> 00:01:33,468
‫لا زال من حقّي التبوّل، أليس كذلك؟

29
00:01:39,182 --> 00:01:40,225
‫أتتذكر هذا؟

30
00:01:40,558 --> 00:01:42,936
‫عندما ظننت بأنها
‫فكرة سديدة؟

31
00:01:43,102 --> 00:01:45,855
‫هذا مخيف،
‫لم أعد أعرفها.

32
00:01:46,105 --> 00:01:47,774
‫أخبرتك لقد تغيّرت.

33
00:01:47,899 --> 00:01:50,276
‫إنّها سافلة بائسة صغيرة
‫طوال الوقت، الآن.

34
00:01:50,985 --> 00:01:53,238
‫- على الأقل نعلم السبب.
‫- فعلاً.

35
00:01:53,905 --> 00:01:57,992
‫"تشيلسي" هي كلّ ما تكترث له الآن.

36
00:01:58,284 --> 00:02:00,870
‫هذا أفضل من أن تكترث
‫لولد، صح؟

37
00:02:01,704 --> 00:02:03,706
‫لأنه لا يمكن أن تحملي
‫من أعز صديقة لك.

38
00:02:03,832 --> 00:02:05,959
‫على الأقل ليس بمساعدة
‫حقنة مليئة بالسائل المنوي.

39
00:02:06,084 --> 00:02:08,002
‫- "هانك"، هذا لم يعد مجدياً.
‫- ما هو غير المجدي؟

40
00:02:08,086 --> 00:02:10,547
‫- لا تقولي هذا.
‫- هذا الاتفاق.

41
00:02:10,672 --> 00:02:12,841
‫تحتاج لأن تعيش معي
‫في هذه الأوقات.

42
00:02:13,633 --> 00:02:15,343
‫أعرف أنها تكرهني.

43
00:02:15,760 --> 00:02:17,637
‫أنها تريد العيش معك هنا.

44
00:02:17,720 --> 00:02:20,098
‫لكن سحقاً نحن الآباء.

45
00:02:20,181 --> 00:02:21,641
‫نحن من نقرر.

46
00:02:21,766 --> 00:02:23,059
‫- نحن؟
‫- نعم، نحن.

47
00:02:23,268 --> 00:02:25,311
‫إذاً أنت تقولين بأن نحزم متاعنا
‫ونرحل من "لوس أنجلوس"؟

48
00:02:25,728 --> 00:02:27,605
‫ثلاثتنا، نعود إلي "نيويورك" سويّة؟

49
00:02:27,772 --> 00:02:29,023
‫قريباً، أجل.

50
00:02:29,107 --> 00:02:31,109
‫مع نهاية الدورة الدراسية...أياً كان!

51
00:02:32,152 --> 00:02:33,486
‫هذه المدينة مسمّمة.

52
00:02:35,822 --> 00:02:38,491
‫"لوس أنجلوس" ليست بمكان
‫تربي فيه بنت.

53
00:02:38,575 --> 00:02:41,119
‫ذلك اقتباسي،
‫أنت تسلبين ترهاتي.

54
00:02:41,953 --> 00:02:43,746
‫نخب عائلتنا الجميلة.

55
00:02:45,081 --> 00:02:48,042
‫رئيسنا الأسود،
‫وقضيبي المذهل.

56
00:03:34,213 --> 00:03:36,633
‫ألم أعد طرفاً في هذه العائلة اللعينة؟

57
00:03:36,716 --> 00:03:37,884
‫رباه. "كارين".

58
00:03:37,967 --> 00:03:39,844
‫إنّها تقرر؟
‫كيف يكون هذا منصفاً؟

59
00:03:39,928 --> 00:03:42,096
‫لست متأكداً بأننا نبحث عن الإنصاف.

60
00:03:42,222 --> 00:03:43,973
‫لأول مرّة في حياتي صرت سعيدة

61
00:03:44,057 --> 00:03:46,392
‫والآن سيتعيّن عليّ الذهاب لمكان
‫خال من الأصدقاء؟

62
00:03:46,601 --> 00:03:49,062
‫"نيويورك" لا تعني لي شيئاً،
‫إنّها ليست الإجابة عن أيّ شيء.

63
00:03:49,145 --> 00:03:52,106
‫هل الانتظار أصعب لهذه الدرجة
‫لنخبرها بالأمر سويّة؟

64
00:03:52,190 --> 00:03:55,193
‫أوتدري؟ لقد تفوّهت بها
‫أثناء قيام النرجسي بالعائلة

65
00:03:55,276 --> 00:03:56,361
‫بالتجمّل

66
00:03:56,486 --> 00:03:58,738
‫لا أصدق أنك لم تكافح لأجلي.

67
00:03:59,280 --> 00:04:01,616
‫لا يوجد داع للكفاح يا عزيزتي،
‫كان هذا دائماً المخطّط.

68
00:04:02,325 --> 00:04:04,452
‫حبيبتي، ستتأخرين عن المدرسة.

69
00:04:04,577 --> 00:04:07,121
‫سنتكلّم في هذا الشأن لاحقاً، أحبك.

70
00:04:10,124 --> 00:04:12,085
‫حسناً، اجتزنا الأمر الأصعب.

71
00:04:14,087 --> 00:04:16,756
‫أتظنين أن الثورة الفرنسية انتهت
‫بالاستيلاء على "باستيل".

72
00:04:17,048 --> 00:04:20,260
‫كلا، ثمة شيء يدعى الإرهاب
‫حصل بعد سنين لاحقة.

73
00:04:20,385 --> 00:04:23,513
‫ستستأنس بالفكرة،
‫من يرفض العيش في "نيويورك"؟

74
00:04:24,430 --> 00:04:25,974
‫بأيّ حال يا أستاذ،

75
00:04:26,349 --> 00:04:29,852
‫- ارتدي ثيابك أو ستتأخر.
‫- ليس لتلك الدرجة.

76
00:04:29,978 --> 00:04:32,647
‫إنّها مدرسة متطوّرة،
‫الطلاّب يدرّسون أنفسهم.

77
00:04:32,897 --> 00:04:34,274
‫- توقّف.
‫- لماذا؟

78
00:04:34,482 --> 00:04:35,483
‫لأنّ...

79
00:04:35,984 --> 00:04:37,652
‫بادئ الأمر، لا أدري أين كنت.

80
00:04:38,861 --> 00:04:40,863
‫استحمّيت لتوّي،
‫لابد أن يؤخذ بعين الاعتبار.

81
00:04:41,114 --> 00:04:43,616
‫- لا أدري أين كنتِ أيضاً.
‫- بل تدري.

82
00:04:44,075 --> 00:04:45,952
‫فعلاً؟
‫ما هذا؟ أهو لغز؟

83
00:04:46,035 --> 00:04:49,205
‫- هل ستمارسين الألاعيب علي؟
‫- لقد عاشرت "بيل".

84
00:04:51,666 --> 00:04:52,667
‫لقد عاشرت "بيل".

85
00:04:54,919 --> 00:04:57,839
‫صادفته في "نيويورك"
‫عندما كان يزور "ميا".

86
00:04:58,881 --> 00:05:00,216
‫ترسل تحياتها لك بالمناسبة.

87
00:05:01,092 --> 00:05:04,220
‫هل أنت بخير؟
‫وكأنك تشكو من مرض في معدتك.

88
00:05:05,513 --> 00:05:08,933
‫تباً، أنت لا تمزحي بتاتاً
‫حيال هذا، أليس كذلك؟

89
00:05:10,518 --> 00:05:11,519
‫"هانك".

90
00:05:13,104 --> 00:05:14,981
‫هيّا يا "هانك"،
‫ليس بالأمر الهام.

91
00:05:15,398 --> 00:05:18,401
‫أحسست كأنني أدين له
‫بواحدة نوعاً ما.

92
00:05:18,985 --> 00:05:21,112
‫خرّبت حياته بنهاية المطاف.

93
00:05:21,487 --> 00:05:24,824
‫أقصد، الليلة التي تزوّجته بها
‫ثمّ قفزت للسيّارة معك.

94
00:05:26,826 --> 00:05:28,661
‫ربّاه، كم تشعر بالتحسن
‫عند قول الحقيقة.

95
00:05:33,207 --> 00:05:36,961
‫هيّا أيها الأستاذ،
‫اخرج وارتدي ملابسك.

96
00:05:37,336 --> 00:05:39,297
‫أنا جد متحمّسة
‫لمرافقتك للصف.

97
00:05:44,510 --> 00:05:48,598
‫ترفع "إيفا" رأسها من على كتابها
‫وتلمح الشخص الفضولي الذي يسير في طريقها.

98
00:05:48,806 --> 00:05:50,975
‫رسمت ابتسامة خفيفة
‫على وجهها.

99
00:05:51,059 --> 00:05:52,351
‫"آدم" أبطئ عند الوصول لطاولتها.

100
00:05:52,435 --> 00:05:55,521
‫عيناهما التقيتا، يبدو أن "آدم" سيتشجّع
‫لكنه بنهاية المطاف

101
00:05:55,605 --> 00:05:58,357
‫أدار ناظريه وأكمل طريقه.

102
00:05:58,441 --> 00:06:00,943
‫حاشراً يديه في جيبه.

103
00:06:01,069 --> 00:06:05,865
‫إذاً ماذا نستفيد من هذا العمل
‫المبكّر المقيت من كبار...

104
00:06:05,948 --> 00:06:07,742
‫وأركّز على كبار

105
00:06:07,825 --> 00:06:09,535
‫الكتّاب الأمريكيين!
‫ولا تخجلوا.

106
00:06:09,869 --> 00:06:12,538
‫انتقدوه جميع الفوّهات الممكنة.

107
00:06:12,622 --> 00:06:13,623
‫هيّا نقبّوا...

108
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
‫سيدي.

109
00:06:21,005 --> 00:06:22,006
‫سيدي.

110
00:06:25,009 --> 00:06:26,010
‫تفضلي.

111
00:06:26,094 --> 00:06:28,179
‫أعتقد أن كلمة "مقيت"
‫قاسية قليلاً.

112
00:06:28,387 --> 00:06:30,389
‫أقصد الكتابة لم تكن سيئة لهذا الحد.

113
00:06:30,932 --> 00:06:34,185
‫وأظن أن من يحضر كزائر لهذه
‫الحصّة لا يجب عليه المشاركة.

114
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
‫- هل من آخرين؟
‫- يجب أن تترك المرأة تتكلّم.

115
00:06:36,979 --> 00:06:39,941
‫- ماذا قلت اسمكِ؟
‫- لم تقل، التالي.

116
00:06:43,528 --> 00:06:46,114
‫"عيناهما التقيتا"
‫هذا بليد، ألا تظنون ذلك؟

117
00:06:48,282 --> 00:06:50,868
‫كلّ المقدمة عن "إيفا"
‫حقاً مجرّد...

118
00:06:52,161 --> 00:06:54,914
‫غبية.
‫إنّها جميلة، فهمنا القصد.

119
00:06:54,997 --> 00:06:57,291
‫الوقت نفذ والحصّة انتهت.

120
00:06:57,500 --> 00:07:00,002
‫امضوا في خدمة العالم
‫بسلام وحبّ.

121
00:07:08,010 --> 00:07:12,265
‫إليك واجبات شعر
‫الأسبوع الماضي

122
00:07:12,348 --> 00:07:14,976
‫- لـ"جاغر وريتشاردس".
‫- شكراً.

123
00:07:24,735 --> 00:07:26,487
‫حسناً، أراك الأسبوع القادم.

124
00:07:27,405 --> 00:07:28,406
‫شكراً يا "جيل".

125
00:07:32,410 --> 00:07:34,245
‫أنت لا تصدّق.

126
00:07:34,704 --> 00:07:36,456
‫- ماذا؟
‫- إذن يا "آدم"...

127
00:07:37,457 --> 00:07:38,916
‫من منهنّ ضاجعت؟

128
00:07:39,709 --> 00:07:41,794
‫- عفواً؟
‫- أراهن على...

129
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
‫الطالبة الشابة والمثيرة للشهوة،
‫إنّها حتماً...

130
00:07:45,840 --> 00:07:47,216
‫نموذج لـ"إيفا".

131
00:07:47,467 --> 00:07:49,343
‫- ثمّة "إيفا" واحدة.
‫- حسناً.

132
00:07:49,427 --> 00:07:51,554
‫علاوة على ذلك، مضاجعة الطالبات
‫مخالفة للقوانين.

133
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
‫طبعاً، نعم.

134
00:07:54,599 --> 00:07:57,560
‫- لكن في الكلّية، ضاجعت...
‫- رباه! ضاجعت أستاذك.

135
00:07:58,227 --> 00:08:01,981
‫أعلم، سمعت ما يكفي عن خبراتك الجنسية.

136
00:08:02,440 --> 00:08:04,609
‫لا أصدق أنك احتفظت
‫بهذه القصة السخيفة.

137
00:08:04,692 --> 00:08:06,611
‫كتبتها عندما كنت بسن 23؟

138
00:08:06,694 --> 00:08:09,697
‫أحتفظ بجلّ ما أكتبه...
‫كلّ الخربشات.

139
00:08:10,364 --> 00:08:11,824
‫لاسيّما الأمور المتعلّقة بكِ.

140
00:08:12,700 --> 00:08:15,786
‫نعم، مؤلّفات من فصل واحد...
‫"الهايكوس"

141
00:08:16,496 --> 00:08:17,663
‫قوائم البقالة.

142
00:08:18,706 --> 00:08:20,500
‫"هانك".

143
00:08:21,250 --> 00:08:24,128
‫آسفة، كنت أتسائل
‫إذا كنت ستجلب الأطفال...

144
00:08:24,212 --> 00:08:28,216
‫"فليشيا"، هذه "كارين".

145
00:08:28,799 --> 00:08:29,800
‫هذه "فليشيا".

146
00:08:30,218 --> 00:08:31,969
‫"كارين"؟

147
00:08:32,053 --> 00:08:34,889
‫والدة فتاتي.

148
00:08:35,389 --> 00:08:36,891
‫مرحباً، أنا والدة "بيكا".

149
00:08:37,099 --> 00:08:39,268
‫- سعيدة بلقائك.
‫- أنا والدة "تشيلسي".

150
00:08:39,727 --> 00:08:41,604
‫سعيدة بلقائك، أخيراً.

151
00:08:41,854 --> 00:08:43,940
‫لابد أن "بيكا" مبتهجة لعودتكِ.

152
00:08:44,190 --> 00:08:47,485
‫- ليست عودة دائمة.
‫- مجرّد زيارة سريعة.

153
00:08:47,568 --> 00:08:49,570
‫عملي يبقيني في "نيويورك"
‫لذا...

154
00:08:49,695 --> 00:08:51,948
‫أعرف، هذا مروّع.

155
00:08:52,031 --> 00:08:53,324
‫حكاية "الأم العاملة" بأسرها.

156
00:08:53,991 --> 00:08:55,785
‫أنا محظوظة للغاية
‫مع جدولي الزمني للتدريس.

157
00:08:56,619 --> 00:09:00,289
‫في الواقع، أنا لا أعمل بعد الظهر،
‫أستطيع جلبهما إذا أحببتما.

158
00:09:00,748 --> 00:09:02,333
‫كلا، أوتدري؟
‫لا بأس.

159
00:09:03,334 --> 00:09:04,835
‫أنا أحب ذلك نوعاً ما،
‫افتقدته، في الواقع.

160
00:09:05,503 --> 00:09:07,129
‫نعم، ومن لا يحبّ ازدحام
‫حركة السّير؟

161
00:09:08,339 --> 00:09:11,050
‫في هذه الحالة، المشكلة انحلت.

162
00:09:11,384 --> 00:09:12,760
‫سررت بلقائك.

163
00:09:13,261 --> 00:09:15,513
‫وأنا أيضاً، إلى اللقاء.

164
00:09:17,932 --> 00:09:20,268
‫يا إلهي، هل شاهدت تلك المرأة؟

165
00:09:20,601 --> 00:09:23,229
‫نعم، إنّها جد راقية، صح؟

166
00:09:24,146 --> 00:09:26,524
‫- ماذا؟
‫- كلا، تلك اللهجة السخيفة.

167
00:09:26,607 --> 00:09:29,026
‫- أقصد، ما هذا؟
‫- إنّها لطيفة.

168
00:09:29,151 --> 00:09:32,154
‫إنها تقول "سررت بلقائك"
‫أو "جدولي الزمني".

169
00:09:32,280 --> 00:09:35,449
‫لقد تربت على التكلّم هكذا، لم تتعمّد ذلك،
‫أظنّك تغارين.

170
00:09:37,118 --> 00:09:39,537
‫- أتتملّكك الغيرة؟
‫- كلا.

171
00:09:39,620 --> 00:09:41,497
‫لو لم أكن أعرفك جيّداً
‫لقلت ذلك.

172
00:09:41,998 --> 00:09:44,041
‫إنّها ليست من نوعيتك قطعاً.

173
00:09:47,670 --> 00:09:48,671
‫لا!

174
00:09:51,799 --> 00:09:55,177
‫ها أنت ذا، يا كيس القمامة المعبّئ
‫بالأمراض الجنسية النّادرة.

175
00:09:55,386 --> 00:09:58,472
‫عليّ أخذ مضادات حيوية
‫طيلة 10 أيّام.

176
00:09:58,598 --> 00:10:00,308
‫كاحتياط فحسب، أذكرك.

177
00:10:00,433 --> 00:10:03,269
‫آخذها أيضاً، تعلمين
‫وسأخضع لفحوصات غداً.

178
00:10:03,352 --> 00:10:06,689
‫نعم يا عزيزي، لكن التوازن
‫الدقيق للمبيض في مهبلك.

179
00:10:06,772 --> 00:10:09,900
‫لن يتأثر بكّل هذا الهراء، صحيح؟

180
00:10:09,984 --> 00:10:13,154
‫تناولي المزيد من اللبن
‫سأحضّر لكِ كوكتيل فاكهة.

181
00:10:14,822 --> 00:10:17,867
‫هل أبدو كأنني
‫أريد كوكتيل فاكهة لعين؟

182
00:10:18,492 --> 00:10:21,370
‫- لمن تلك "الكورفيت" الراكنة في الممر؟
‫- لـ"ريك سبرينغفيلد".

183
00:10:21,495 --> 00:10:24,081
‫وكوكتيل فاكهة سينعشك
‫في ظل هذا اليوم الحار.

184
00:10:24,457 --> 00:10:27,001
‫- الآن، تستهزئ بي.
‫- أستهزئ بك؟

185
00:10:27,084 --> 00:10:30,546
‫قلت، لمن تلك السيّارة
‫التي تسدّ الممر؟

186
00:10:30,630 --> 00:10:32,173
‫قلت أنّها لـ"ريك سبرينغفيلد".

187
00:10:32,256 --> 00:10:34,550
‫لديه اختبار انتقاء غداً
‫ونحن نتدرّب هنا.

188
00:10:34,675 --> 00:10:35,843
‫أغلق فمك!

189
00:10:35,926 --> 00:10:38,262
‫"ريك سبرينغفيلد" يتدرّب معك
‫بمنزلي في هذه الأثناء؟

190
00:10:38,512 --> 00:10:41,223
‫أجل، إنّه عميل جديد،
‫أخبرتك بذلك مسبقاً.

191
00:10:41,307 --> 00:10:44,435
‫أنصتي، سأعود متأخراً
‫للمنزل من اختباره.

192
00:10:44,518 --> 00:10:46,896
‫لذا حضرت كلّ شيء بخصوص
‫عشائنا مع "هانك" و"كارين".

193
00:10:46,979 --> 00:10:50,441
‫سنتعشّى بـ"الغومبو"،
‫كلّ شيء داخل قِدر الضغط.

194
00:10:50,524 --> 00:10:54,028
‫كلّ ما عليكِ فعله هو تذكر
‫طهي الأرز، أرجوك.

195
00:10:54,403 --> 00:10:59,659
‫"ريك سيبرينغفيلد" هنا بمنزلي
‫في هذه الأثناء؟

196
00:11:00,785 --> 00:11:04,413
‫إنّه ينعم بقيلولة في الطابق العلوي.

197
00:11:04,997 --> 00:11:06,624
‫نوعاً ما أو انتظري...

198
00:11:07,083 --> 00:11:09,168
‫تعجلت في الكلام...
‫ها هو "ريك" الآن.

199
00:11:09,460 --> 00:11:12,963
‫يا صاح، أليس لديك شيء أكثر قذارة
‫عدا مجلّة "جينت" القديمة؟

200
00:11:14,924 --> 00:11:19,095
‫- مرحباً.
‫- يا إلهي!

201
00:11:19,720 --> 00:11:22,848
‫أنت حقاً "ريك سبرينغفيلد" بمنزلي، الآن.

202
00:11:25,184 --> 00:11:26,185
‫أنت...

203
00:11:26,602 --> 00:11:27,937
‫فارع الطّول و...

204
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
‫أسمر ووسيم و...

205
00:11:31,107 --> 00:11:33,901
‫كلا، "تشارلي" ليس لديه أي شيء
‫أكثر قذارة من تلك المجلّة

206
00:11:33,984 --> 00:11:36,987
‫لأنّه يفضّل المواد
‫الإباحية على الطريقة القديمة.

207
00:11:37,363 --> 00:11:38,989
‫- فهمت قصدي؟
‫- بالتأكيد.

208
00:11:39,824 --> 00:11:42,660
‫أهذه مهدئات القلب الخاصة بي؟
‫لأننّي أصبح متوتراً قبل...

209
00:11:42,743 --> 00:11:44,954
‫كلا، إنه أحمر شفاهي وحسب.

210
00:11:46,580 --> 00:11:48,207
‫من قبل، "سو" كانت
‫تضاجعني...

211
00:11:49,250 --> 00:11:51,043
‫لكن بأيّامنا هذه،
‫تفضّل اليافعين...

212
00:11:51,669 --> 00:11:52,670
‫ومن هم أكثر صلعاً.

213
00:11:55,005 --> 00:11:58,467
‫كفى، ألا تودي الذهاب بمفردك
‫لمكان ما؟

214
00:11:58,551 --> 00:11:59,552
‫لديك موعد أو شيء آخر؟

215
00:12:00,302 --> 00:12:03,180
‫كلا، أنا بخير،
‫أرغب فقط البقاء والتكلّم مع "ريك".

216
00:12:03,264 --> 00:12:05,349
‫ليس أمام ناظري، اتفقنا؟
‫لدينا عمل لإنجازه.

217
00:12:05,433 --> 00:12:08,811
‫- الكثير منه، ولا وقت للترفيه.
‫- لكن...بحقك.

218
00:12:08,894 --> 00:12:11,439
‫كلمة إضافية
‫وأخبره عن سبب تلك الحبوب

219
00:12:16,527 --> 00:12:18,654
‫عندما كنت طفلاً، لا تتكلّم
‫إلا عندما يؤذن لك

220
00:12:18,737 --> 00:12:20,698
‫وإلا تتم مطاردك بمغرفة طعام خشبية بأرجاء
‫المطبخ.

221
00:12:21,365 --> 00:12:24,493
‫عذراً، لم نوضع على
‫هذا الكوكب لتسليتك.

222
00:12:24,577 --> 00:12:28,205
‫غير صحيح! قالت أمّي عن الأطفال
‫أنّهم "مجرّد تسلية للفقراء".

223
00:12:28,539 --> 00:12:30,166
‫من الواضح أنها كانت مخطئة.

224
00:12:31,375 --> 00:12:32,626
‫ربما لو لم تكن فقيراً...

225
00:12:33,627 --> 00:12:36,839
‫عفواً؟
‫فقراء؟ ذاكرتي لم تخزن ذلك، أنحن فقراء؟

226
00:12:36,922 --> 00:12:40,593
‫دون إهانة يا "كارين"، لكن أرتني
‫"بيكا" صورة لشقّتكِ

227
00:12:40,676 --> 00:12:43,012
‫وليست أوسع من غرفة نوم.

228
00:12:43,471 --> 00:12:46,182
‫أظن يستحسن بـ"بيكا"
‫المكوث هنا بـ"لوس أنجلوس"

229
00:12:46,265 --> 00:12:48,225
‫والتّمتع على الأقل بحياة طبيعية.

230
00:12:57,902 --> 00:12:58,986
‫لقد قالت "بدون إهانة".

231
00:12:59,153 --> 00:13:00,154
‫فعلاً.

232
00:13:02,781 --> 00:13:03,782
‫أعادتها!

233
00:13:05,034 --> 00:13:06,660
‫نعم!

234
00:13:06,744 --> 00:13:11,207
‫نعم، على الخط.
‫سأقضي عليك يا أمّاه.

235
00:13:11,290 --> 00:13:16,086
‫أتوجد أيّ رياضة لا يملك
‫والدك كسوة لها؟

236
00:13:16,670 --> 00:13:18,339
‫أراهن أنه يسبح
‫مرتدياً ثوب سباحة "سبيدو".

237
00:13:20,633 --> 00:13:24,553
‫أجل، خذي هذا أيّتها القذرة!

238
00:13:25,221 --> 00:13:29,517
‫مرحباً، داهمتمونا ونحن نمارس
‫بعض التمرينات.

239
00:13:31,060 --> 00:13:34,104
‫- حبيبتي، المباراة لم تنتهي.
‫- أكانت مجرّد نقطة؟

240
00:13:34,396 --> 00:13:36,732
‫وإذا فزت بالمباراة
‫هل ستضحّي بعجل؟

241
00:13:37,274 --> 00:13:38,859
‫- إنّه لم...
‫- بصحّتك.

242
00:13:38,943 --> 00:13:40,903
‫في الحقيقة، لا يقصد بأي شيء
‫ممّا قاله.

243
00:13:40,986 --> 00:13:42,905
‫إنّها فقط عادته...
‫"ستايسي"، هذه والدة "بيكا".

244
00:13:44,782 --> 00:13:45,950
‫- "كارين".
‫- مرحباً.

245
00:13:46,075 --> 00:13:48,244
‫سعيد بلقائك،
‫سمعت الكثير عنك.

246
00:13:48,577 --> 00:13:50,412
‫لمن دواعي سروري،
‫لابد أن تبقي للعشاء.

247
00:13:51,539 --> 00:13:54,792
‫أنت فحسب، بدونه،
‫أعطني هذا المضرب.

248
00:13:54,959 --> 00:13:57,795
‫العميد التمس للتوّ
‫ضربة على مؤخرته للعشاء.

249
00:13:57,878 --> 00:13:59,713
‫نعم، طبعاً، لابد أن تبقوا.

250
00:14:00,381 --> 00:14:03,217
‫لطف منكما، لكننا مرتبطان.

251
00:14:03,300 --> 00:14:06,262
‫- سنجتمع ببعض الأصدقاء، لذا...
‫- أصدقائهما، لا أصدقائي.

252
00:14:07,888 --> 00:14:10,057
‫نعم، لكن المغزى أننا سنذهب
‫كأسرة.

253
00:14:10,182 --> 00:14:12,434
‫جميعنا، هذا هو المغزى؟

254
00:14:12,685 --> 00:14:15,145
‫أفضّل البقاء هنا
‫مع هذه الأسرة.

255
00:14:15,771 --> 00:14:17,106
‫يا للطفها.

256
00:14:17,481 --> 00:14:20,943
‫- تعرفين أنك دائماً مرحب بك هنا يا "بيكا".
‫- نعم، دائماً.

257
00:14:21,193 --> 00:14:22,862
‫والدتك قدمت من "نيويورك".

258
00:14:23,112 --> 00:14:24,572
‫هل التقيت بوالدتك؟

259
00:14:24,697 --> 00:14:27,241
‫لن تمكث لمدّة طويلة،
‫تودّين قضاء وقت برفقتها، صحيح؟

260
00:14:28,033 --> 00:14:29,034
‫كلا.

261
00:14:29,201 --> 00:14:32,997
‫عندما تجرونني لـ"نيويورك"
‫كلّ ما سأفعله هو قضاء الوقت مع أمّي.

262
00:14:33,789 --> 00:14:35,332
‫حتماً لن يكون لي أصدقاء.

263
00:14:35,457 --> 00:14:36,750
‫اعتذري لأمّك.

264
00:14:37,501 --> 00:14:39,795
‫لا بأس، أتعلمين؟

265
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
‫يبدو أنه لديك دعوة مفتوحة هنا، لذا...

266
00:14:42,673 --> 00:14:45,676
‫طبعاً،
‫ما من مشكلة لو أردت البقاء للعشاء.

267
00:14:45,759 --> 00:14:47,678
‫بهذه الطريقة، ستحظيان
‫بوقت لطيف مع أصدقائكما.

268
00:14:48,220 --> 00:14:49,847
‫نعم، شكراً يا "فليشيا".

269
00:14:57,771 --> 00:14:59,064
‫"كارين" لم تستطع المجيء.

270
00:15:00,107 --> 00:15:01,108
‫لا تشعر بحال جيّدة.

271
00:15:03,527 --> 00:15:06,113
‫أجل، يا إلهي!

272
00:15:06,196 --> 00:15:07,907
‫- انظري لنفسك!
‫- أنتِ أيضاً!

273
00:15:07,990 --> 00:15:09,658
‫- اشتقت لكِ
‫- هل تأنّقت لأجلي؟

274
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
‫وكأنّك عارضة أزياء في
‫"أمريكانس نكست توب"

275
00:15:12,328 --> 00:15:14,538
‫إنّها مجرّد خرقة أرتديها
‫في البيت، ماذا؟

276
00:15:14,955 --> 00:15:15,956
‫هلمّا بالدخول!

277
00:15:16,165 --> 00:15:17,166
‫أين "رانكل آتور"؟

278
00:15:17,708 --> 00:15:18,751
‫إنّه عالق في...

279
00:15:19,209 --> 00:15:21,587
‫حركة المرور قادماً
‫من الوادي.

280
00:15:21,670 --> 00:15:24,548
‫ذلك الرجل ميّت بالنسبة لي بالمناسبة،
‫أرأيتي هذه؟

281
00:15:24,673 --> 00:15:27,968
‫هذه البثرة البشعة، واحدة من أعراض
‫الأمراض الجنسية على وجهي.

282
00:15:28,052 --> 00:15:30,054
‫- كلا، لا أرى شيئاً.
‫- هذا مقرف.

283
00:15:30,262 --> 00:15:33,098
‫- تراها، صحيح؟
‫- نعم، هنا بالتحديد.

284
00:15:33,349 --> 00:15:34,934
‫احزر ماذا؟ لقد مررّ لي العدوى.

285
00:15:35,017 --> 00:15:36,769
‫وقد حاول اغتصابي بالمناسبة.

286
00:15:36,852 --> 00:15:39,438
‫إذاً كيف حالك؟
‫أنا بخير.

287
00:15:39,521 --> 00:15:42,733
‫- تعرفين "بيكا"، إنّها...
‫- أعرف.

288
00:15:42,816 --> 00:15:44,985
‫مرحباً، أخلوا الطريق للمنتصرين.

289
00:15:45,402 --> 00:15:47,404
‫الانتصار،
‫هل حصل على الدّور؟

290
00:15:47,488 --> 00:15:48,530
‫هل حصلت على الدّور؟

291
00:15:49,239 --> 00:15:50,574
‫تهانيي.

292
00:15:52,493 --> 00:15:55,329
‫أهذا "ريك سبرينغفيلد"؟
‫أعتقد ذلك.

293
00:15:56,956 --> 00:15:58,874
‫ومن أنت يا حلوتي؟

294
00:16:04,713 --> 00:16:06,966
‫"ريك سبرينغفيلد" في برنامج
‫"آندي غيب".

295
00:16:07,049 --> 00:16:08,592
‫لا يعني لكما شيئاً؟

296
00:16:08,676 --> 00:16:11,887
‫- أنا أتذكر...
‫- الجميع أحبّ "ريك سبرينغفيلد".

297
00:16:11,971 --> 00:16:13,681
‫لكنّها لم تضع ملصقاً له
‫فوق سريرها.

298
00:16:13,764 --> 00:16:16,558
‫بينما أنتِ، تقومين بعادتك
‫السرية متخيّلة إيّاه.

299
00:16:17,309 --> 00:16:20,062
‫أتعرف ما كان يُلهبني
‫في ذلك الوقت؟ "مانيكس".

300
00:16:20,688 --> 00:16:23,649
‫ذلك الأرميني الطّويل
‫بشعره الكثيف.

301
00:16:24,984 --> 00:16:28,028
‫لا زال مجرّد التفكير به،
‫تتدفق منّي العصائر.

302
00:16:29,571 --> 00:16:31,365
‫التخيلات في سن المراهقة رائعة.

303
00:16:31,490 --> 00:16:33,450
‫أنا أيضاً لدي تخيلاتي.

304
00:16:33,534 --> 00:16:35,452
‫فعلاً؟
‫تتخيل على "دورآن دورآن"؟

305
00:16:36,286 --> 00:16:37,287
‫"بوي جورج"؟

306
00:16:37,955 --> 00:16:39,999
‫بل "تشيريل تيغس"
‫شكراً جزيلاً لك.

307
00:16:40,082 --> 00:16:41,750
‫قصدي أنّه ينبغي عليك تذكر

308
00:16:41,834 --> 00:16:46,213
‫أنّ الموسيقيين، الممثلين، عارضات الأزياء
‫بشر ولديهم عيوب.

309
00:16:46,296 --> 00:16:50,009
‫لا يمكن أن يبقوا على نفس
‫درجة الإثارة والغموض

310
00:16:50,092 --> 00:16:52,886
‫في تخيّلاتنا المراهقة المعذبة!

311
00:16:52,970 --> 00:16:54,304
‫هذا قصدي.

312
00:16:55,514 --> 00:16:57,099
‫ذات مرّة، أشبعت
‫فتاة 7 مرّات.

313
00:17:00,310 --> 00:17:02,771
‫خلال مشوار علاقتكما برمّتها؟

314
00:17:03,772 --> 00:17:05,149
‫بشكل متتابع؟

315
00:17:06,275 --> 00:17:07,359
‫حبّاً بالله.

316
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
‫من يرغب بالتّحلية؟
‫أنا أودها.

317
00:17:10,988 --> 00:17:13,657
‫نخبك يا "ريك سبرينغفيلد"،
‫مهلاً لحظة.

318
00:17:21,999 --> 00:17:26,003
‫ماذا تفعل مكتئباً بمحاذاة الثلاجة؟
‫بينما "ريك سبرينغفيلد" يسلب فتاتك.

319
00:17:26,086 --> 00:17:28,672
‫ليست كأي فتاة أخرى
‫بل فتاتك يا "رانكل"!

320
00:17:28,756 --> 00:17:30,424
‫أنا مدرك جيّداً لهذا الواقع.

321
00:17:30,507 --> 00:17:33,469
‫إذن امضي هناك وأثر غيرتها
‫مع ماذا؟ هل ستعيرني "كارين"؟

322
00:17:34,094 --> 00:17:36,055
‫- هذا مقزز! ما خطبك؟
‫- وما خطبك أنت؟

323
00:17:36,138 --> 00:17:37,139
‫تباً لك.

324
00:17:38,223 --> 00:17:40,517
‫فعلاً؟ تباً.

325
00:17:43,687 --> 00:17:44,980
‫نحن قادمان.
‫علينا المغادرة.

326
00:17:45,731 --> 00:17:48,150
‫مشكلة صغيرة مع نسلنا،
‫لا تفزعي.

327
00:17:48,358 --> 00:17:51,945
‫يبدو أنّ "بيكا" و"تشيلسي" قد شنّا
‫غارة على قبو العميد المليئ بالنبيذ.

328
00:17:52,154 --> 00:17:54,948
‫رباه، كنت أعلم أن "تشيلسي" تلك
‫مصدر للمشاكل.

329
00:17:56,116 --> 00:17:57,117
‫حبيبتي، أنا...

330
00:17:57,409 --> 00:17:59,787
‫اتصلي بي لاحقاً.
‫آمل أن تكون بخير.

331
00:17:59,870 --> 00:18:01,789
‫- إلى اللقاء يا "ريك سبرينغفيلد".
‫- وداعاً يا شباب.

332
00:18:05,292 --> 00:18:06,293
‫أتريد أن...

333
00:18:06,960 --> 00:18:09,254
‫الذهاب لغرفتي
‫والاستماع لبعض الأغاني؟

334
00:18:11,548 --> 00:18:13,842
‫إذا كانت أغنياتي، فبالتأكيد.

335
00:18:18,889 --> 00:18:20,015
‫إذن يا "رانكل".

336
00:18:21,058 --> 00:18:24,228
‫ماذا ستقدّم للتّحلية؟
‫أعرف رغباتي.

337
00:18:25,187 --> 00:18:26,188
‫موزة القضيب.

338
00:18:26,730 --> 00:18:27,731
‫نعم، أعلم.

339
00:18:28,107 --> 00:18:33,737
‫أنصتي يا "سو".
‫أمر بأوقات عصيبة حالياً.

340
00:18:33,821 --> 00:18:37,825
‫علاوة... لأحيطك علماً
‫أظنني مصاب بأمراض جنسية.

341
00:18:37,991 --> 00:18:38,992
‫لا تقلق.

342
00:18:39,535 --> 00:18:42,121
‫غطيه بكيس فحسب
‫وأنا مستعدّة للمضي معك.

343
00:18:46,875 --> 00:18:47,876
‫أهلاً.

344
00:18:48,919 --> 00:18:49,920
‫قدح من النبيذ؟

345
00:18:51,588 --> 00:18:54,258
‫لقد نسيت سنة صنعه اللعينة. "ستايسي".

346
00:18:54,341 --> 00:18:55,342
‫- إنّها ثملة.
‫- كلا.

347
00:18:56,009 --> 00:18:58,595
‫- أنظر إليها، لا تمشي بتوازن.
‫- "فليشيا"، هل أنتِ ثملة؟

348
00:18:59,429 --> 00:19:00,764
‫قليلاً.

349
00:19:00,889 --> 00:19:03,892
‫سيكون خسارة إهدار
‫هذا النبيذ الرّائع.

350
00:19:04,434 --> 00:19:06,645
‫لقد فتحا ما يعادل 3000 دولار.

351
00:19:07,020 --> 00:19:09,565
‫أهذا ما كنت تخزن لمناسبة
‫عيد زواجنا العشرين؟

352
00:19:09,857 --> 00:19:12,067
‫ثمّ بعد كلّ هذا، من يهتم.

353
00:19:12,151 --> 00:19:14,111
‫عزيزتي، عليك أن تبطئي الإيقاع قليلاً.

354
00:19:14,194 --> 00:19:15,863
‫يا "كارين"، هلا قدّمت لك قدحاً؟

355
00:19:16,280 --> 00:19:17,698
‫لدي واحد من طراز
‫"بيتروس 82"

356
00:19:17,781 --> 00:19:19,366
‫"شاتو مورغو 86"،

357
00:19:19,491 --> 00:19:22,995
‫و"سكريمين إيغل 92"
‫يربك عقلك.

358
00:19:23,078 --> 00:19:26,373
‫- ماذا أسكب لك؟
‫- لسنا هنا لمناسبة اجتماعية.

359
00:19:26,456 --> 00:19:28,667
‫جئت هنا لاستعادة ابنتي.

360
00:19:28,834 --> 00:19:29,918
‫إذن، أين هي؟

361
00:19:30,961 --> 00:19:34,631
‫- أتفهم قلقك، لكن الكلام النابي غير مبرر؟
‫- "بيكا".

362
00:19:35,257 --> 00:19:36,383
‫تباً، أين هي؟

363
00:19:36,466 --> 00:19:38,594
‫إنّه منزل شاسع، الطفلتان مكبّلتان
‫في الطابق السفلي.

364
00:19:38,677 --> 00:19:42,222
‫إنّها ليست مرتعبة عادة،
‫لديها هواجس لضبط النّفس.

365
00:19:43,056 --> 00:19:45,309
‫ممتاز، العائلة بأسرها مضطربة نفسياً.

366
00:19:45,809 --> 00:19:48,520
‫حسناً في هذه الحالة، ربما تكون محقّة،
‫لنجد "بيكا" ونرحل.

367
00:19:48,645 --> 00:19:51,857
‫كما تشاءان، لكن لم لا نجلس
‫كأشخاص ناضجين

368
00:19:51,982 --> 00:19:56,403
‫- ونناقش حيثيات هذا الأمر.
‫- ماذا؟ منظوركما للتربية الفاسدة؟

369
00:19:57,029 --> 00:20:00,616
‫لسنا بموضع مخوّل للتعليق عليهما،
‫رغم أنّك محقّة كلياً

370
00:20:01,491 --> 00:20:03,702
‫لنحاول الحفاظ على هدوء أعصابنا
‫إذا أحببتما؟

371
00:20:03,785 --> 00:20:05,829
‫الفتاتان تمتحنان حدود صبرنا فحسب.

372
00:20:06,121 --> 00:20:07,998
‫الأمر طبيعي في نطاق سنّهما.

373
00:20:08,165 --> 00:20:09,625
‫طبيعي لـ"تشيلسي"، ربّما...

374
00:20:10,751 --> 00:20:12,502
‫أتلمحين أن المسؤولية تقع على
‫كاهل "تشيلسي"؟

375
00:20:12,628 --> 00:20:15,464
‫لا، لا ألمح.
‫الأمر بديهي.

376
00:20:15,547 --> 00:20:18,175
‫- تتمتّعين بالكثير من الجرأة.
‫- لقد أغضبت العميد الآن.

377
00:20:18,467 --> 00:20:20,469
‫- "بيكا"ّ.
‫- فلتجدها.

378
00:20:20,969 --> 00:20:24,348
‫تباً يا "ستايسي"، إنّها محقة
‫من الواضح أنها غلطة "تشيلسي".

379
00:20:24,932 --> 00:20:27,976
‫"بيكا" ليست نبيهة بما يكفي
‫لتزجّ بنفسها في مثل هذا المأزق.

380
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
‫- إنّها فقط تابعة.
‫- عفواً؟

381
00:20:29,645 --> 00:20:31,021
‫أقصد بصورة إيجابية.

382
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
‫المراهقون بغضاء.

383
00:20:32,773 --> 00:20:35,234
‫جلّهم مزعجون، لاسيّما "تشيلسي".

384
00:20:35,317 --> 00:20:37,486
‫آمل ألا تصبح حاملاً
‫قبل تجاوزها 17 سنة.

385
00:20:39,613 --> 00:20:41,073
‫هذا غير منصف.

386
00:20:41,823 --> 00:20:43,784
‫أنتم جميعاً منافقون.

387
00:20:44,660 --> 00:20:47,037
‫نحن كما نحن...

388
00:20:47,537 --> 00:20:49,748
‫لأنّكم أنتم من ربيتونا هكذا.

389
00:20:49,915 --> 00:20:51,708
‫عزيزتي، هيّا لنغادر.

390
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
‫لا أريد الذهاب للمنزل.

391
00:20:54,878 --> 00:20:57,381
‫أريدكم أن تنصتوا لي لمرّة واحدة.

392
00:20:57,464 --> 00:20:59,216
‫عزيزتي، نحن هنا.

393
00:20:59,675 --> 00:21:00,801
‫نحن ننصت لكِ.

394
00:21:01,301 --> 00:21:03,929
‫كلّنا آذان صاغية،
‫ماذا لديكِ لتقوليه؟

395
00:21:21,613 --> 00:21:24,074
‫أجل! أجل، هنا.

396
00:21:25,867 --> 00:21:30,247
‫- أعشق هذا الجزء.
‫- أنا أيضاً.

397
00:21:33,500 --> 00:21:35,127
‫ما الّذي أخرك
‫كلّ هذا الوقت؟

398
00:21:35,711 --> 00:21:39,214
‫هم على هذه الشاكلة منذ فترة،
‫يبدو ممتعاً.

399
00:21:39,965 --> 00:21:41,425
‫كدت أن أباشر بدونك.

400
00:21:42,676 --> 00:21:44,386
‫انتهيت للتوّ من غسل
‫بعض الصحون.

401
00:21:46,263 --> 00:21:49,433
‫- تركت بعضاً منها ينقع.
‫- "رانكل"، هل أنت...

402
00:21:50,559 --> 00:21:51,727
‫هل أنت تبكي؟

403
00:21:53,895 --> 00:21:55,814
‫ربما...قليلاً.

404
00:21:56,523 --> 00:21:59,901
‫- نعم.
‫- بحقك! لأجل هذا؟

405
00:22:01,528 --> 00:22:03,572
‫إنّها أمور أطفال،
‫تجاهلها...

406
00:22:03,655 --> 00:22:07,242
‫- دمّرني يا "ريك سبرينغفيلد".
‫- اسمعي لذلك، أرأيتِ؟

407
00:22:07,826 --> 00:22:09,619
‫لا أدري كيف سأتنافس مع هذا.

408
00:22:10,245 --> 00:22:13,957
‫لم تصرخ "مارسي" هكذا
‫إلا عندما ألبست خاتماً في إصبعها.

409
00:22:14,166 --> 00:22:15,167
‫"هاري وينستون"؟

410
00:22:16,376 --> 00:22:18,545
‫- "تيفاني".
‫- "رانكل".

411
00:22:19,379 --> 00:22:22,174
‫أنت الرجل الأكثر إثارة
‫للشفقة رأيته في حياتي.

412
00:22:22,924 --> 00:22:25,385
‫بالنسبة لك، الكأس دائماً
‫نصف فارغ.

413
00:22:25,719 --> 00:22:26,970
‫وليس نصفه مليء أبداً؟

414
00:22:27,345 --> 00:22:30,599
‫زوجتي في هذه اللحظة
‫نصفها ممتلئ بـ"ريك سبرينغفيلد".

415
00:22:30,682 --> 00:22:33,101
‫هذا تماماً ما عنيته...
‫الرّجال.

416
00:22:33,226 --> 00:22:36,480
‫أنت أكبر مخنث قابلت بحياتي.

417
00:22:38,607 --> 00:22:40,150
‫- هل ستغادري؟
‫- نعم.

418
00:22:40,400 --> 00:22:42,319
‫سأفوّتها لك هذه المرّة.

419
00:22:43,195 --> 00:22:46,281
‫قبل مغادرتي،
‫سأريك حيلة صغيرة

420
00:22:46,782 --> 00:22:48,992
‫لكيفية استرجاع زوجتك.

421
00:22:50,368 --> 00:22:54,081
‫يفترض بالجنس أن يكون
‫لحظة متعة يا "رانكل".

422
00:22:54,706 --> 00:22:56,792
‫متعة خالصة.

423
00:22:57,959 --> 00:23:00,003
‫وإذا نسيت ماهية هذا...

424
00:23:05,509 --> 00:23:07,094
‫إيّاك أن تتوقف!

425
00:23:07,344 --> 00:23:08,512
‫"رانكل"، لا إيّاك...

426
00:23:08,845 --> 00:23:10,847
‫التوقف...ربّاه.

427
00:23:11,723 --> 00:23:13,642
‫أنت بارع...

428
00:23:16,686 --> 00:23:19,439
‫هذا مثالي...

429
00:23:22,109 --> 00:23:23,193
‫هذا...

430
00:23:23,735 --> 00:23:24,736
‫مثالي!

431
00:23:37,165 --> 00:23:38,166
‫"كوليني"...

432
00:23:38,875 --> 00:23:39,876
‫ذاهبة.

433
00:23:46,049 --> 00:23:47,259
‫هيّا، تناولي هذه.

434
00:23:48,510 --> 00:23:52,472
‫يمكن الآن أن تستيقظي في منتصف
‫الليل مشتهية شطيرة "مكمافن" بالبيض.

435
00:23:53,056 --> 00:23:55,016
‫لا يجب أن تخرجي عن الطريق.

436
00:23:55,100 --> 00:23:57,811
‫الزمي مقعدك،
‫واربطي حزام الأمان بإحكام.

437
00:23:59,312 --> 00:24:00,313
‫قبليني.

438
00:24:02,607 --> 00:24:03,650
‫طابت ليلتكِ يا عزيزتي.

439
00:24:05,610 --> 00:24:08,321
‫أعدك أن الأمور ستتحسن
‫غداً صباحاً.

440
00:24:08,697 --> 00:24:10,532
‫عدا رأسك، سيزداد سوءً.

441
00:24:11,158 --> 00:24:12,159
‫ابقَ.

442
00:24:19,624 --> 00:24:20,625
‫ماذا هنالك عزيزتي؟

443
00:24:22,127 --> 00:24:24,421
‫لسنا مضطرين للامتثال لما تقول.

444
00:24:25,088 --> 00:24:26,089
‫من يقول ماذا؟

445
00:24:26,673 --> 00:24:27,674
‫هيّ.

446
00:24:27,924 --> 00:24:28,925
‫العدو.

447
00:24:29,926 --> 00:24:31,511
‫أمّك ليست بعدو.

448
00:24:31,970 --> 00:24:34,055
‫إنّها تحبّك
‫وتريد الأفضل لك.

449
00:24:34,139 --> 00:24:36,600
‫أمّي لا تفهم ولن تفهم.

450
00:24:37,225 --> 00:24:38,476
‫الأمر هكذا، مفهوم؟

451
00:24:39,144 --> 00:24:41,813
‫لن أستيقظ يوماً وأجد نفسي مثلها.

452
00:24:42,022 --> 00:24:43,815
‫طولي 180 سنتيمتر وفاتنة.

453
00:24:46,276 --> 00:24:47,819
‫أنت فاتنة بالفعل.

454
00:24:48,987 --> 00:24:51,489
‫"تشيلسي" هيّ الصديقة الوحيدة،
‫التي حظيت بها في حياتي.

455
00:24:52,532 --> 00:24:55,160
‫الوحيدة التي تقبّلتني
‫على ما أنا عليه فعلاً.

456
00:24:55,368 --> 00:24:57,370
‫- ليس صحيحاً.
‫- بلى.

457
00:24:58,622 --> 00:25:01,917
‫أتعرف شعور ألا تملك أحداً أو شيئاً.

458
00:25:02,709 --> 00:25:04,753
‫ما مدى المرارة التي تتكبّدها؟

459
00:25:08,256 --> 00:25:09,758
‫نعم، أظنني أعي ذلك.

460
00:25:10,467 --> 00:25:13,511
‫في وقتاً مضى، انتابني
‫نفس الشعور.

461
00:25:15,180 --> 00:25:16,181
‫الآن، أملكك أنت.

462
00:25:19,100 --> 00:25:20,227
‫لكن بطريقة أو بأخرى...

463
00:25:21,686 --> 00:25:23,313
‫لا زلت لا أملك شيئاً.

464
00:25:35,075 --> 00:25:36,076
‫تصبحين على خير.

465
00:25:57,847 --> 00:25:58,848
‫إذن...

466
00:26:00,892 --> 00:26:04,396
‫أفترض أنّك بصفّها
‫بالنظر أنكما تشكلان فريقاً الآن.

467
00:26:05,272 --> 00:26:06,273
‫نحن فريق فعلاً.

468
00:26:09,651 --> 00:26:10,819
‫لكنا لسنا فريقاً جيداً...

469
00:26:12,445 --> 00:26:13,697
‫دون وجود قبطاننا.

470
00:26:15,156 --> 00:26:18,493
‫قد أصبتِ، "لوس أنجلوس" ليس بالمكان
‫المناسب لتربية بنت أو حتّى أب.

471
00:26:19,828 --> 00:26:20,829
‫نحتاج لتوجيهاتك.

472
00:26:21,830 --> 00:26:23,581
‫نحتاجك أيّتها الأمّ العزيزة.

473
00:26:25,709 --> 00:26:26,710
‫حقاً.

474
00:26:28,962 --> 00:26:31,548
‫حتّى أحياناً عندما
‫نتجاوز حدودنا و...

475
00:26:32,507 --> 00:26:34,759
‫نفقد أعصابنا أو نثمل...

476
00:26:35,302 --> 00:26:37,721
‫وتكون ردّة فعلنا كأننا غير مبالين.

477
00:26:39,347 --> 00:26:42,934
‫إذن أنتما مراهقان اثنان
‫في روح واحدة؟

478
00:26:44,144 --> 00:26:46,229
‫أجل يا سيدتي، نحن كذلك، كلينا.

479
00:26:49,107 --> 00:26:50,358
‫أحبّك على هذه الشاكلة.

480
00:26:51,860 --> 00:26:53,361
‫ماذا؟ مهزوم ومنقضي أمري؟

481
00:26:54,446 --> 00:26:57,949
‫أجل. أنت كالعجين بين يداي.

482
00:26:58,658 --> 00:27:00,285
‫- حقاً؟
‫- أجل.

483
00:27:00,410 --> 00:27:01,494
‫افعلي بي ما تشائين.

484
00:27:06,499 --> 00:27:08,501
‫- أيّ شيء؟
‫- أجل، كلّ شيء على الإطلاق.

485
00:27:21,681 --> 00:27:22,974
‫أتعرف ما قلته حيال "بيل"...

486
00:27:23,516 --> 00:27:25,352
‫- هذا الصباح؟
‫- نعم.

487
00:27:25,727 --> 00:27:26,728
‫انطلت عليك.

488
00:27:30,440 --> 00:27:32,400
‫أيّتها السّافلة.

