1
00:00:30,463 --> 00:00:31,598
‫يا "إي را"،‬

2
00:00:32,365 --> 00:00:34,934
‫النساء لديهن فرصتان في الحياة.‬

3
00:00:35,635 --> 00:00:38,071
‫الأولى هي أنه يمكنك أن تحققي نجاحك بنفسك.‬

4
00:00:38,538 --> 00:00:41,608
‫الثانية هي أنه يمكنك أن تجدي زوجاً ناجحاً.‬

5
00:00:42,809 --> 00:00:44,978
‫لا تقبلي بأي شخص.‬

6
00:00:45,745 --> 00:00:48,848
‫هذا المكان مليء بالأشخاص‬
‫الذين لا يمكنهم الالتحاق بالجامعة.‬

7
00:00:49,182 --> 00:00:50,950
‫الأخبار تنتشر بسرعة هنا.‬

8
00:00:51,618 --> 00:00:52,685
‫أعرف ذلك.‬

9
00:00:54,054 --> 00:00:56,890
‫ينبغي أن تتصرفي وكأنك شخصية مشهورة.‬

10
00:00:57,190 --> 00:00:58,425
‫لا تتصرفي كالفتاة المسترجلة.‬

11
00:00:58,491 --> 00:01:00,760
‫وسيطري على أعصابك.‬

12
00:01:00,827 --> 00:01:01,861
‫قلت لك إنني أعرف ذلك!‬

13
00:01:02,695 --> 00:01:05,364
‫تذمرك المستمر يجعلني أفقد أعصابي.‬

14
00:01:08,068 --> 00:01:09,002
‫أنت.‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:09,903
‫انظري.‬

16
00:01:10,370 --> 00:01:11,538
‫اسمه "تشا جونغ وو".‬

17
00:01:12,105 --> 00:01:16,476
‫يجيد استخدام الحاسوب أو ما شابه،‬
‫يقولون إنه يحصل على أفضل الدرجات.‬

18
00:01:37,297 --> 00:01:38,431
‫كأس سوجو من فضلك.‬

19
00:01:39,232 --> 00:01:41,301
‫أحضره بنفسك!‬

20
00:01:57,016 --> 00:01:58,451
‫توقف، أنت تزعج الزبائن!‬

21
00:01:58,518 --> 00:02:02,021
‫- "سوك جا".‬
‫- كم شربت؟‬

22
00:02:02,088 --> 00:02:05,758
‫- إنني أسترخي قليلاً فحسب.‬
‫- هل جننت؟‬

23
00:02:14,200 --> 00:02:15,068
‫مهلاً!‬

24
00:02:16,903 --> 00:02:17,770
‫أنت!‬

25
00:02:19,606 --> 00:02:21,674
‫ماذا تفعلين؟ لماذا تفعلين ذلك؟‬

26
00:02:27,147 --> 00:02:28,515
‫ما الذي حدث للتو بحق السماء؟‬

27
00:02:31,851 --> 00:02:32,685
‫يا عزيزي.‬

28
00:02:35,889 --> 00:02:37,257
‫قد نادته بـ"عزيزي".‬

29
00:02:37,323 --> 00:02:39,993
‫- أصلح لي هذا.‬
‫- رباه، هذا جنون.‬

30
00:02:41,394 --> 00:02:42,595
‫بالطبع.‬

31
00:02:43,263 --> 00:02:44,297
‫أراه بشكل مختلف الآن.‬

32
00:02:48,101 --> 00:02:52,172
‫يوجد خدش على القرص الصلب،‬
‫وهذا الجزء ملتو أيضاً.‬

33
00:02:53,540 --> 00:02:56,176
‫ذلك يعني أن القرص الصلب في حالة سيئة.‬

34
00:03:04,083 --> 00:03:05,351
‫أظن أنني انتهيت.‬

35
00:03:11,090 --> 00:03:12,225
‫شكراً لك يا عزيزي.‬

36
00:03:12,458 --> 00:03:14,327
‫تفضل، هذه 10 قسائم مجانية لمطعمنا.‬

37
00:03:15,361 --> 00:03:16,262
‫لا، لا بأس.‬

38
00:03:17,830 --> 00:03:18,665
‫لا، خذها.‬

39
00:03:22,335 --> 00:03:23,169
‫لا، لا بأس.‬

40
00:03:24,170 --> 00:03:25,738
‫لا، خذها.‬

41
00:04:12,151 --> 00:04:13,453
‫"اختبار التكنولوجيا الوطني لعام 2004"‬

42
00:04:18,291 --> 00:04:19,291
‫"تشا جونغ وو"‬

43
00:04:20,760 --> 00:04:21,761
‫"تشا جونغ وو"!‬

44
00:04:23,129 --> 00:04:25,465
‫قد نجحت!‬

45
00:04:35,308 --> 00:04:36,809
‫اقتربا أكثر، ابتسما.‬

46
00:04:36,876 --> 00:04:38,244
‫1، 2، 3!‬

47
00:04:38,711 --> 00:04:40,146
‫تهانينا يا "جونغ وو".‬

48
00:04:46,619 --> 00:04:49,188
‫سأعمل بجد كي تعيشي في منزل كهذا.‬

49
00:04:51,891 --> 00:04:53,359
‫أريد نوافذ كبيرة.‬

50
00:04:53,793 --> 00:04:54,727
‫نوافذ؟‬

51
00:04:55,061 --> 00:04:57,063
‫لكن يا عزيزتي، عندها قد تكون تكلفة‬
‫التدفئة عالية.‬

52
00:04:58,598 --> 00:04:59,966
‫أريد موقداً.‬

53
00:05:01,601 --> 00:05:02,435
‫حسناً.‬

54
00:05:03,836 --> 00:05:08,374
‫وأريد نباتات صغيرة في جميع أنحاء‬
‫غرفة المعيشة والمطبخ.‬

55
00:05:09,008 --> 00:05:10,410
‫- نباتات؟‬
‫- نعم.‬

56
00:05:11,544 --> 00:05:16,449
‫سأشاهد سعادتي وهي تنمو مع النباتات كل يوم.‬

57
00:05:20,720 --> 00:05:22,155
‫هذا هو طفلنا.‬

58
00:05:23,790 --> 00:05:24,824
‫سأساعدك.‬

59
00:05:29,629 --> 00:05:30,630
‫لكن يا عزيزي...‬

60
00:05:31,464 --> 00:05:32,298
‫نعم يا عزيزتي؟‬

61
00:05:32,832 --> 00:05:35,301
‫ماذا ينبغي أن يلقب أحدنا الآخر الآن؟‬

62
00:05:36,803 --> 00:05:37,670
‫حبيبي؟‬

63
00:05:38,338 --> 00:05:39,272
‫معشوقي؟‬

64
00:05:39,639 --> 00:05:40,506
‫حبيب القلب؟‬

65
00:05:47,714 --> 00:05:48,715
‫حبيب القلب.‬

66
00:05:52,518 --> 00:05:53,853
‫حسناً يا حبيب القلب.‬

67
00:06:10,837 --> 00:06:12,004
‫أراك لاحقاً يا معشوقتي.‬

68
00:06:15,708 --> 00:06:17,577
‫- يا معشوقي، تناول واحدة.‬
‫- قد تأخرت.‬

69
00:06:19,612 --> 00:06:22,248
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

70
00:06:22,315 --> 00:06:24,417
‫لديّ جلسة جمع شمل مع صديقاتي لاحقاً،‬
‫لذا سأذهب إلى هناك.‬

71
00:06:24,684 --> 00:06:25,651
‫حسناً.‬

72
00:06:25,718 --> 00:06:26,552
‫واحدة أخرى.‬

73
00:06:31,190 --> 00:06:32,091
‫أراك لاحقاً.‬

74
00:06:32,158 --> 00:06:33,760
‫- افرش أسنانك في المكتب.‬
‫- حسناً.‬

75
00:06:33,826 --> 00:06:34,961
‫حسناً، اذهب.‬

76
00:06:54,747 --> 00:06:55,581
‫اذهب.‬

77
00:07:05,024 --> 00:07:09,128
‫سمعت أن والديّ زوجك اشتريا لك شقة‬
‫بحجم 2100 متراً مربعاً في "دايشي".‬

78
00:07:09,996 --> 00:07:12,999
‫كم أنت محظوظة، أعتقد أنهما ليسا بخيلين‬
‫لأنهما ثريان.‬

79
00:07:13,199 --> 00:07:15,635
‫في الحقيقة يزعجني أنه عليّ أن أدفع‬
‫ضرائب أكثر.‬

80
00:07:15,968 --> 00:07:18,838
‫قد عرضا عليّ بناية في "سيوتشو"،‬
‫لكنني ما زلت أفكر بالأمر.‬

81
00:07:24,444 --> 00:07:25,478
‫آسفة.‬

82
00:07:27,146 --> 00:07:27,980
‫أنت!‬

83
00:07:28,281 --> 00:07:30,950
‫هل تعرفين كم ثمنه؟ يا إلهي!‬

84
00:07:32,084 --> 00:07:34,821
‫هذا يكفي يا "بانغ سون".‬

85
00:07:35,354 --> 00:07:36,856
‫أنت تجعلين "مين يونغ" تشعر بالسوء.‬

86
00:07:37,390 --> 00:07:39,525
‫كم قد تكون تكلفة قطعة القماش هذه؟‬

87
00:07:39,592 --> 00:07:42,094
‫زوجك لا يمكنه شراء هذا براتبه الشهري.‬

88
00:07:42,161 --> 00:07:42,995
‫مهلاً.‬

89
00:07:44,630 --> 00:07:49,802
‫لا عجب أن القماش كان ناعماً جداً،‬
‫من أين اشتريته؟‬

90
00:07:50,069 --> 00:07:51,671
‫إنه جميل جداً.‬

91
00:07:55,908 --> 00:07:57,176
‫مرحباً يا حبيب القلب.‬

92
00:07:59,912 --> 00:08:03,349
‫هل انتهيت من عملك؟ حسناً.‬

93
00:08:03,783 --> 00:08:05,518
‫سآتي على الفور يا معشوقي.‬

94
00:08:06,552 --> 00:08:07,420
‫هل هذا "جونغ وو"؟‬

95
00:08:08,221 --> 00:08:09,055
‫نعم.‬

96
00:08:09,422 --> 00:08:12,792
‫سنخرج لتناول العشاء احتفالاً‬
‫باليوم الـ100 لزواجنا.‬

97
00:08:13,693 --> 00:08:15,161
‫أنتما غارقان في الحب.‬

98
00:08:16,028 --> 00:08:20,199
‫مهلاً، إذا فكرتما بالأمر، فإن "إي را"‬
‫أيضاً حظيت بزواج جيد.‬

99
00:08:20,266 --> 00:08:23,402
‫إنه وسيم وتلقّى تعليماً جيداً،‬
‫ويعمل للحكومة.‬

100
00:08:23,469 --> 00:08:25,505
‫توقفي أرجوك.‬

101
00:08:26,439 --> 00:08:27,907
‫"بانغ سون" ستغضب.‬

102
00:08:28,307 --> 00:08:31,477
‫قد رسب زوج "بانغ سون"‬
‫في اختبار المحاماة 7 مرات،‬

103
00:08:32,144 --> 00:08:35,780
‫لكن زوجي "جونغ وو" اجتازه من المرة الأولى.‬

104
00:08:37,316 --> 00:08:38,217
‫هذا صحيح!‬

105
00:08:38,583 --> 00:08:40,385
‫تدفعان إيجاراً شهرياً، أليس كذلك؟‬

106
00:08:41,953 --> 00:08:43,422
‫لماذا؟‬

107
00:08:44,557 --> 00:08:45,992
‫لأنني قلقة عليك.‬

108
00:08:46,459 --> 00:08:48,661
‫من الصعب على العامة شراء منزل.‬

109
00:08:49,028 --> 00:08:53,099
‫سمعت أن عليهم الادخار لمدة 12 سنة،‬
‫بدون إنفاق أي شيء من رواتبهم.‬

110
00:08:53,165 --> 00:08:56,736
‫رباه، ليس عليك أن تقلقي بشأني.‬

111
00:08:57,136 --> 00:08:58,738
‫سيحدث الأمر في يوم ما.‬

112
00:08:58,804 --> 00:09:03,142
‫راتبه مضمون ما لم تُفلس البلاد.‬

113
00:09:03,976 --> 00:09:06,212
‫أنا قلقة أكثر عليك.‬

114
00:09:06,812 --> 00:09:10,049
‫قد أفلس عمل والدي كثيراً‬
‫لهذا أعرف كيف يكون الأمر.‬

115
00:09:10,383 --> 00:09:13,219
‫الشركات هي مجرد ديون معظمة.‬

116
00:09:13,819 --> 00:09:16,455
‫لا يعرف المرء أبداً متى يعلن إفلاسه،‬

117
00:09:17,123 --> 00:09:18,724
‫لذا ادخري المال بينما‬
‫ما زال يمكنك فعل ذلك.‬

118
00:09:19,992 --> 00:09:23,195
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أغادر، أراكن لاحقاً.‬

119
00:09:28,501 --> 00:09:32,104
‫ألا تعتقدان أننا يجب أن نطبق‬
‫فمها الصغير هذا؟‬

120
00:09:32,805 --> 00:09:34,373
‫1، 2، 3.‬

121
00:09:38,010 --> 00:09:40,346
‫ذكرى سعيدة ليوم زواجنا الـ100.‬

122
00:09:41,981 --> 00:09:42,815
‫بصحتك.‬

123
00:09:43,249 --> 00:09:45,785
‫بصحتك، عيد زواج سعيد.‬

124
00:09:50,590 --> 00:09:52,224
‫الطعام يبدو لذيذاً، لنأكل.‬

125
00:09:53,292 --> 00:09:54,226
‫مهلاً.‬

126
00:10:03,502 --> 00:10:04,403
‫حسناً.‬

127
00:10:04,904 --> 00:10:05,938
‫يمكنك أن تأكل الآن.‬

128
00:10:15,114 --> 00:10:17,149
‫ألست نادمة على الزواج بي؟‬

129
00:10:17,617 --> 00:10:20,119
‫لماذا قد أندم؟ قد حققت حلمي.‬

130
00:10:20,620 --> 00:10:21,454
‫أي حلم؟‬

131
00:10:21,520 --> 00:10:23,623
‫حلمي كان أن أصبح ربة منزل.‬

132
00:10:23,689 --> 00:10:27,560
‫وأنت طلبت مني أن أتزوجك‬
‫إذا لم أرد أن أعمل مرةً أخرى.‬

133
00:10:28,060 --> 00:10:31,964
‫قد تركت كل شيء وأصبحت ربة منزل،‬
‫لذا فقد حققت حلمي.‬

134
00:10:32,565 --> 00:10:33,399
‫حقاً؟‬

135
00:10:38,437 --> 00:10:41,040
‫لكنك لم تخسر أي شيء.‬

136
00:10:41,107 --> 00:10:44,176
‫أنا جميلة ولطيفة وطاهية ماهرة.‬

137
00:10:44,543 --> 00:10:46,545
‫ليس هناك الكثير من الفتيات مثلي.‬

138
00:10:47,179 --> 00:10:49,849
‫كان يلاحقني الكثير من الشباب.‬

139
00:10:50,483 --> 00:10:52,318
‫بالطبع، أعلم ذلك.‬

140
00:10:54,654 --> 00:10:56,355
‫هل تتذكرين ما قلته لك‬
‫عندما عرضت عليك الزواج؟‬

141
00:10:56,622 --> 00:10:59,358
‫"لن أجعلك تندمين على قرارك."‬

142
00:11:00,292 --> 00:11:02,161
‫سأفي بوعدي.‬

143
00:11:07,900 --> 00:11:09,235
‫ما يقودني إلى صلب الموضوع.‬

144
00:11:09,869 --> 00:11:10,703
‫أنا...‬

145
00:11:11,504 --> 00:11:14,674
‫أنا اتخذت قراراً هاماً بشأن مستقبلنا.‬

146
00:11:15,174 --> 00:11:16,776
‫قرار؟ بشأن ماذا؟‬

147
00:11:17,943 --> 00:11:21,981
‫قلت إنك تثقين بي مهما حدث، أليس كذلك؟‬

148
00:11:22,048 --> 00:11:23,616
‫بالطبع.‬

149
00:11:23,683 --> 00:11:25,651
‫سنعيش سوياً إلى الأبد.‬

150
00:11:26,252 --> 00:11:28,954
‫لكن لماذا تسألني ذلك فجأة؟‬

151
00:11:29,422 --> 00:11:30,623
‫الأمر أن...‬

152
00:11:31,791 --> 00:11:32,725
‫أنا...‬

153
00:11:34,527 --> 00:11:35,361
‫أنا...‬

154
00:11:37,229 --> 00:11:38,230
‫استقلت من عملي اليوم.‬

155
00:11:43,235 --> 00:11:44,403
‫ماذا قلت للتو؟‬

156
00:11:46,238 --> 00:11:50,242
‫سأبدأ شركتي الخاصة، كنت أفكر بالأمر‬
‫منذ فترة،‬

157
00:11:50,776 --> 00:11:54,947
‫وأنا واثق أنني سأنجح وأجعلك سعيدة.‬

158
00:11:55,614 --> 00:11:56,716
‫يا معشوقي!‬

159
00:12:00,886 --> 00:12:04,056
‫قلت إنك تثقين بي، أليس كذلك؟‬

160
00:12:05,524 --> 00:12:06,625
‫يا معشوقي!‬

161
00:12:10,763 --> 00:12:11,764
‫تفضلوا.‬

162
00:12:13,999 --> 00:12:15,468
‫سأغير الشواية لكم.‬

163
00:12:21,941 --> 00:12:24,076
‫هل سمعتم بارتفاع أسعار التأمين؟‬

164
00:12:25,111 --> 00:12:26,946
‫مرحباً، أنا من شركة "مونهوا" للتأمين...‬

165
00:12:27,012 --> 00:12:28,314
‫مرحباً، أنا من شركة "مونهوا" للتأمين.‬

166
00:12:28,380 --> 00:12:29,315
‫المعذرة.‬

167
00:12:30,015 --> 00:12:32,017
‫"ممنوع الوقوف"‬

168
00:12:51,504 --> 00:12:54,173
‫آسف يا معشوقتي، هل أيقظتك؟‬

169
00:12:55,040 --> 00:12:57,676
‫- لا أستطيع فتح الباب.‬
‫- بالطبع لا يمكنك.‬

170
00:12:58,177 --> 00:12:59,545
‫قد غيرت الرمز السري.‬

171
00:13:00,513 --> 00:13:01,447
‫حقاً؟‬

172
00:13:01,514 --> 00:13:03,716
‫لا تفكر بالعودة حتى تحصل على استثمارك‬

173
00:13:03,783 --> 00:13:04,917
‫وتسدد ديونك.‬

174
00:13:05,351 --> 00:13:06,852
‫ليس لديّ أي مكان لأنام فيه.‬

175
00:13:06,919 --> 00:13:09,121
‫اذهب للنوم في المختبر، لا أكترث.‬

176
00:13:09,188 --> 00:13:10,623
‫مرحباً.‬

177
00:13:13,592 --> 00:13:14,527
‫يا معشوقتي.‬

178
00:13:16,395 --> 00:13:17,396
‫يا معشوقتي!‬

179
00:13:43,722 --> 00:13:47,159
‫لماذا لا يجيب؟ يجب أن ندفع الإيجار اليوم.‬

180
00:13:50,596 --> 00:13:53,866
‫عذراً، هل لديك مقاس كبير من هذا؟‬

181
00:13:54,567 --> 00:13:56,936
‫كبير؟ انتظري لحظةً واحدة.‬

182
00:14:04,810 --> 00:14:05,978
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:14:14,353 --> 00:14:16,088
‫ألم يتصل "جونغ وو" بعد؟‬

184
00:14:42,882 --> 00:14:43,916
‫هذا ليس كثير.‬

185
00:14:44,683 --> 00:14:45,784
‫أعطه لـ"إي را".‬

186
00:14:47,720 --> 00:14:48,687
‫لا بأس.‬

187
00:14:53,859 --> 00:14:56,662
‫سمعت أنهم قاموا بقطع الغاز.‬

188
00:15:35,067 --> 00:15:38,170
‫"الأول"‬

189
00:15:38,737 --> 00:15:40,539
‫أنا حقاً لا أريد الذهاب.‬

190
00:15:40,606 --> 00:15:41,640
‫"بعد 3 سنوات من الطلاق"‬

191
00:15:43,842 --> 00:15:44,810
‫أنت!‬

192
00:15:46,211 --> 00:15:47,279
‫أسرعي، قد تأخرنا!‬

193
00:15:49,682 --> 00:15:51,450
‫أنت ظريف جداً.‬

194
00:15:52,952 --> 00:15:54,153
‫يا لك من ظريف.‬

195
00:15:54,219 --> 00:15:57,289
‫- عمتي.‬
‫- يا لك من طفل ظريف.‬

196
00:15:59,258 --> 00:16:01,260
‫لديك عمود فقري قوي.‬

197
00:16:01,327 --> 00:16:03,529
‫ستجعل الكثير من الفتيات يبكين عندما تكبر.‬

198
00:16:04,196 --> 00:16:05,230
‫إنها فتاة.‬

199
00:16:10,769 --> 00:16:14,473
‫سمعت أن عمل زوجك يسير بشكل جيد.‬

200
00:16:15,007 --> 00:16:17,443
‫سمعت عن حق الامتياز للمقهى.‬

201
00:16:18,310 --> 00:16:19,144
‫حقاً؟‬

202
00:16:19,578 --> 00:16:22,414
‫لم أكن مهتمة بما تفعلين‬
‫بعد أن حصلت على الطلاق.‬

203
00:16:24,683 --> 00:16:28,721
‫إنها تعيش معي وما من شيء جديد.‬

204
00:16:28,787 --> 00:16:31,256
‫فهمت، ولا تواعدين أحدهم؟‬

205
00:16:31,323 --> 00:16:34,126
‫لا، ليس لديّ وقت لذلك.‬

206
00:16:34,193 --> 00:16:35,828
‫هذا جيد.‬

207
00:16:36,228 --> 00:16:39,365
‫أحد شركاء زوجي في العمل قد يليق بك.‬

208
00:16:40,399 --> 00:16:43,068
‫عمره 36 عاماً وهو كوري وأمريكي الجنسية.‬

209
00:16:43,135 --> 00:16:45,971
‫لديه فندق في "الولايات المتحدة" وسيعود‬
‫إلى "كوريا" قريباً.‬

210
00:16:46,372 --> 00:16:49,008
‫- أنت تعرفين شخصاً كهذا؟‬
‫- نعم.‬

211
00:16:49,208 --> 00:16:51,643
‫إنه بمثابة صيد ثمين.‬

212
00:16:54,480 --> 00:16:55,681
‫عجباً، ما الذي أقوله؟‬

213
00:16:56,782 --> 00:16:59,084
‫أنت لا تحبين رجال الأعمال.‬

214
00:16:59,151 --> 00:17:00,652
‫إنهم دائماً مديونون.‬

215
00:17:00,819 --> 00:17:01,887
‫قد نسيت.‬

216
00:17:03,822 --> 00:17:05,023
‫يا لسوء الحظ.‬

217
00:17:05,523 --> 00:17:09,627
‫كل من حولي رجال أعمال كبار فحسب.‬

218
00:17:10,963 --> 00:17:12,865
‫لا بأس.‬

219
00:17:14,767 --> 00:17:19,371
‫الآن الحدث الرئيسي في كل أول‬
‫عيد ميلاد، "دولجابي"!‬

220
00:17:21,140 --> 00:17:24,108
‫يجب أن أذهب، قومي بتشجيع "سو يوون".‬

221
00:17:24,175 --> 00:17:27,378
‫حسناً، حظاً سعيداً يا "سو يوون".‬

222
00:17:45,731 --> 00:17:49,868
‫لا بد أن "بانغ سون" سعيدة‬
‫لأنها سخرت من جروحي.‬

223
00:17:50,869 --> 00:17:52,704
‫لكنها تساعدنا.‬

224
00:17:53,072 --> 00:17:56,008
‫إنها تقرضنا المال لنغطي‬
‫الزيادة في التأمين.‬

225
00:17:57,309 --> 00:17:58,544
‫بربك.‬

226
00:17:59,478 --> 00:18:01,547
‫- هل يجب أن تذهبي إلى المتجر؟‬
‫- نعم.‬

227
00:18:01,947 --> 00:18:03,282
‫اصعدي، سأقلك.‬

228
00:18:07,753 --> 00:18:10,522
‫لا يمكنني الذهاب إلى المطار‬
‫من دون تبرجي بعد الآن.‬

229
00:18:10,589 --> 00:18:13,292
‫أعلم، يجب أن تبدي جميلةً‬
‫حتى وأنت ذاهبة إلى المطار.‬

230
00:18:13,358 --> 00:18:15,094
‫هذا ما أقوله.‬

231
00:18:19,731 --> 00:18:22,301
‫مرحباً يا سيد "كيم"، كيف حالك؟‬

232
00:18:24,002 --> 00:18:25,270
‫ماذا؟ انسحبت؟‬

233
00:18:26,338 --> 00:18:29,341
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

234
00:18:30,509 --> 00:18:33,779
‫حسناً، حاول العثور على بديلة لها‬
‫وعاود الاتصال بي.‬

235
00:18:33,846 --> 00:18:35,047
‫أنا أيضاً سأحاول العثور على بديلة.‬

236
00:18:36,181 --> 00:18:37,116
‫ما الخطب؟‬

237
00:18:37,182 --> 00:18:39,918
‫إحدى المرشحات أغلقت هاتفها واختفت.‬

238
00:18:40,686 --> 00:18:43,522
‫أين سأجد امرأة تطلّقت مؤخراً‬
‫في وقت قصير هكذا؟‬

239
00:18:44,089 --> 00:18:46,725
‫هل تعرفين أي مطلّقات جميلات؟‬

240
00:18:46,992 --> 00:18:48,160
‫مطلّقة؟‬

241
00:18:49,094 --> 00:18:50,229
‫مرحباً.‬

242
00:18:52,264 --> 00:18:53,398
‫"إي را".‬

243
00:18:54,133 --> 00:18:54,967
‫نعم؟‬

244
00:18:59,304 --> 00:19:03,108
‫ماذا إن لم يصوت لي أحد؟‬
‫لا أريد القيام بذلك.‬

245
00:19:03,175 --> 00:19:04,576
‫ماذا تقصدين؟‬

246
00:19:04,643 --> 00:19:07,112
‫سيحبك الرجال.‬

247
00:19:07,746 --> 00:19:10,249
‫لا يبدو أنك كنت متزوجة من قبل،‬
‫لهذا لم أسألك أبداً.‬

248
00:19:10,315 --> 00:19:12,584
‫كنت لأسألك قبل ذلك بكثير‬
‫لو عرفت أنك مطلّقة.‬

249
00:19:13,318 --> 00:19:17,256
‫شكراً على ما قلته، لكنني لست مهتمة.‬

250
00:19:21,493 --> 00:19:22,694
‫ينبغي أن تقومي بالأمر فحسب.‬

251
00:19:23,362 --> 00:19:26,198
‫ليس لديّ وقت لأواعد الآن.‬

252
00:19:26,265 --> 00:19:28,333
‫لديّ الكثير من الفواتير لأدفعها.‬

253
00:19:28,534 --> 00:19:31,236
‫أعرف أنك تقولين ذلك كي لا أطلب منك‬
‫المشاركة في المصاريف.‬

254
00:19:31,870 --> 00:19:35,207
‫أنت دائماً تتظاهرين بالإفلاس‬
‫عندما يحين موعد دفع الفواتير.‬

255
00:19:36,074 --> 00:19:37,042
‫هل هذا واضح؟‬

256
00:19:38,644 --> 00:19:40,546
‫سأدفع النصف بدءاً من الشهر القادم.‬

257
00:19:40,612 --> 00:19:43,382
‫قد انتهيت من تسديد ديوني هذا الشهر.‬

258
00:19:45,751 --> 00:19:47,319
‫لماذا تكفلت بتسديد ديونه؟‬

259
00:19:49,621 --> 00:19:50,656
‫إنك حمقاء جداً.‬

260
00:19:59,565 --> 00:20:01,767
‫يبدو الأمر كما لو كان بالأمس‬
‫عندما كان "جونغ وو"‬

261
00:20:01,833 --> 00:20:04,369
‫يذهب إلى غرف الألعاب ليصلح أجهزة الحاسوب.‬

262
00:20:26,792 --> 00:20:28,760
‫ألم تنزعجي عندما أتيت إلى هنا؟‬

263
00:20:29,861 --> 00:20:33,098
‫الحراس صارمون جداً مع الباعة المتجولين.‬

264
00:20:34,700 --> 00:20:38,237
‫من الجيد أن يكون لديك أمن مشدد،‬
‫إنه يبقيك في أمان.‬

265
00:20:42,374 --> 00:20:43,275
‫تفضلي.‬

266
00:20:45,644 --> 00:20:46,578
‫شكراً.‬

267
00:20:47,179 --> 00:20:48,747
‫أنت الأفضل.‬

268
00:20:50,849 --> 00:20:53,252
‫أشعر بالسوء من أجلك.‬

269
00:20:53,318 --> 00:20:54,920
‫لماذا تطلّقت؟‬

270
00:20:56,855 --> 00:20:59,458
‫هذا كله في الماضي الآن.‬

271
00:20:59,958 --> 00:21:01,126
‫أنا على ما يرام.‬

272
00:21:02,127 --> 00:21:04,696
‫بالطبع، هذا سلوك جيد.‬

273
00:21:05,564 --> 00:21:07,499
‫ستأتي أيام أفضل‬

274
00:21:08,267 --> 00:21:09,268
‫كما حدث مع "جونغ وو".‬

275
00:21:11,536 --> 00:21:13,538
‫رباه، ألم تصلك أخباره؟‬

276
00:21:14,773 --> 00:21:17,175
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنك لم تسمعي أخباره بعد.‬

277
00:21:17,809 --> 00:21:18,710
‫بربك يا فتاة...‬

278
00:21:19,311 --> 00:21:23,482
‫عليك قراءة الصحف المالية بدلاً من‬
‫قراءة الصحف الشعبية كل يوم.‬

279
00:21:29,454 --> 00:21:31,423
‫"(دي أند تي سوفت فنتشرز)، الرئيس التنفيذي،‬
‫(تشا جونغ وو)"‬

280
00:21:32,824 --> 00:21:34,726
‫"تشا جونغ وو"؟‬

281
00:21:35,093 --> 00:21:38,430
‫إنه لا يبلي حسناً فحسب، سمعت أنه أصبح‬
‫من أصحاب الملايين.‬

282
00:21:43,802 --> 00:21:46,305
‫"دونتوك"‬

283
00:21:49,641 --> 00:21:50,809
‫"أكثر الناس تأثيراً في عام 2014"‬

284
00:21:52,811 --> 00:21:54,813
‫"30 مليون مستخدم! رئيس (دونتوك) التنفيذي،‬
‫(تشا جونغ وو)"‬

285
00:22:00,952 --> 00:22:02,287
‫هل ستفقدين وعيك؟‬

286
00:22:05,524 --> 00:22:09,695
‫جائزة أفضل رائد أعمال للعام، "تشا جونغ وو"‬
‫رئيس "دي أند تي سوفت فنتشرز" التنفيذي.‬

287
00:22:10,195 --> 00:22:15,500
‫إن وزارة التجارة والصناعة والطاقة‬
‫أعطت "تشا جونغ وو"‬

288
00:22:15,567 --> 00:22:19,204
‫لقب أفضل رائد أعمال لهذا العام،‬
‫وبالتالي سيتم منحه هذا الدرع.‬

289
00:22:19,271 --> 00:22:20,839
‫"أفضل رائد أعمال لعام 2013"‬

290
00:22:20,906 --> 00:22:21,740
‫حسناً.‬

291
00:22:22,140 --> 00:22:23,208
‫شكراً لكم.‬

292
00:22:24,309 --> 00:22:28,814
‫إن الشركة الصغيرة التي بدأت قبل 4 أعوام‬
‫بـ3 موظفين فحسب‬

293
00:22:29,614 --> 00:22:33,285
‫أصبحت الآن رائدة الصناعة اللاسلكية‬
‫في القرن الـ21.‬

294
00:22:33,852 --> 00:22:38,190
‫مشروعنا التالي هو استخدام منصة أنظمة تشغيل‬
‫الأجهزة المحمولة‬

295
00:22:38,623 --> 00:22:44,129
‫كوسيط لاتصالات الأعمال والترفيه.‬

296
00:22:44,796 --> 00:22:47,199
‫نعم، أنا في طريقي، لماذا يريد مقابلتي؟‬

297
00:22:47,466 --> 00:22:49,468
‫لا أدري، قد اتصل فجأة.‬

298
00:22:50,435 --> 00:22:51,336
‫حسناً.‬

299
00:23:06,518 --> 00:23:07,552
‫"تشا جونغ وو"؟‬

300
00:23:08,854 --> 00:23:09,721
‫نعم.‬

301
00:23:10,989 --> 00:23:12,824
‫لكن لديّ موعد مع نائب الوزير.‬

302
00:23:12,891 --> 00:23:14,393
‫أظن أنك لم تسمع.‬

303
00:23:15,160 --> 00:23:18,463
‫أعتقد أن والدي أراد أن يعرّفك عليّ.‬

304
00:23:19,498 --> 00:23:20,365
‫اجلس.‬

305
00:23:21,500 --> 00:23:23,735
‫أخبريه أنني سأرتب موعداً معه في وقت آخر.‬

306
00:23:25,470 --> 00:23:26,371
‫اعذريني.‬

307
00:23:27,906 --> 00:23:29,074
‫إنك كما سمعت عنك تماماً.‬

308
00:23:31,576 --> 00:23:35,614
‫قد سافرت في رحلة تفوق الـ10 ساعات‬
‫من "نيويورك" لمقابلتك.‬

309
00:23:36,348 --> 00:23:37,616
‫ألا يمكنني حتى الحصول على 10 دقائق؟‬

310
00:23:41,586 --> 00:23:45,023
‫أعلم أن قلبك انفطر من قبل.‬

311
00:23:46,425 --> 00:23:47,325
‫أنا أيضاً.‬

312
00:23:47,826 --> 00:23:50,395
‫لكنني لا أظن أن ذلك أمر مهم.‬

313
00:23:50,929 --> 00:23:54,032
‫أظن أن المستقبل أهم من الماضي.‬

314
00:23:54,966 --> 00:23:59,104
‫أود أن أدعوك إلى جلسة مع عائلتي‬
‫إن كنت لا تمانع...‬

315
00:23:59,171 --> 00:24:01,673
‫ينبغي أن تستمتعي بالجلسات‬
‫العائلية مع العائلة.‬

316
00:24:03,508 --> 00:24:05,277
‫إنني شخص خجول قليلاً.‬

317
00:24:07,746 --> 00:24:08,847
‫أظن أن الـ10 دقائق قد مضت.‬

318
00:24:10,148 --> 00:24:11,450
‫قد سبق وقلت ما لديّ لأقوله.‬

319
00:24:12,150 --> 00:24:14,052
‫إذا انتهيت من الكلام، اعذريني من فضلك.‬

320
00:24:19,724 --> 00:24:21,693
‫هل تودين أن تغادري أولاً؟‬

321
00:24:33,738 --> 00:24:34,639
‫ما خطبها؟‬

322
00:24:35,474 --> 00:24:37,309
‫إنها غاضبة لأنها عرضت عليّ سلطة‬

323
00:24:38,510 --> 00:24:39,878
‫وتم رفضها.‬

324
00:24:41,947 --> 00:24:43,815
‫حان موعد مقابلتك، هيا بنا.‬

325
00:24:46,117 --> 00:24:47,853
‫تهانينا على الجائزة.‬

326
00:24:47,919 --> 00:24:48,920
‫شكراً لك.‬

327
00:24:48,987 --> 00:24:51,957
‫ما هو شعورك بالحصول على المرتبة الأولى‬
‫في مجال شبكات التواصل الاجتماعي؟‬

328
00:24:52,624 --> 00:24:55,527
‫لم يكن هدفي الحصول على المرتبة‬
‫الأولى أو الثانية.‬

329
00:24:56,094 --> 00:25:00,499
‫أردت ببساطة توفير خدمة أفضل للمستهلكين.‬

330
00:25:01,099 --> 00:25:04,469
‫سمعت أنك كنت تعاني عندما بدأت هذا المشروع.‬

331
00:25:04,536 --> 00:25:06,171
‫ماذا كانت أصعب عقبة؟‬

332
00:25:06,771 --> 00:25:07,639
‫لست متأكداً.‬

333
00:25:08,406 --> 00:25:10,542
‫كان هناك الكثير من العقبات.‬

334
00:25:11,810 --> 00:25:14,145
‫والجزء الأصعب كان...‬

335
00:25:14,346 --> 00:25:15,614
‫إنك غير معقول.‬

336
00:25:17,115 --> 00:25:18,550
‫ألم تتمكن من الحصول على الاستثمار مجدداً؟‬

337
00:25:21,653 --> 00:25:22,521
‫تضور جوعاً.‬

338
00:25:24,389 --> 00:25:26,091
‫لا تتمتع بالحق في تناول الطعام.‬

339
00:25:27,859 --> 00:25:31,263
‫كانت نظرات البرود والاحتقار من أكثر‬
‫من حاز على ثقتي.‬

340
00:25:33,265 --> 00:25:34,332
‫كان ذلك...‬

341
00:25:35,267 --> 00:25:36,434
‫صعباً جداً.‬

342
00:25:36,768 --> 00:25:39,471
‫قد نجحت بعد 7 سنوات من تأسيس شركتك.‬

343
00:25:39,538 --> 00:25:42,407
‫من أكثر من شارك في نجاحك؟‬

344
00:25:42,908 --> 00:25:45,744
‫من أكثر شخص أنت ممتن له؟‬

345
00:25:48,213 --> 00:25:51,850
‫أنا مدين بهذا النجاح للكثير من الناس،‬
‫لكن إذا كان عليّ أن أختار...‬

346
00:25:53,418 --> 00:25:54,786
‫"المحكمة"‬

347
00:26:00,358 --> 00:26:02,794
‫- هل عليك أن تفعلي ذلك؟‬
‫- وماذا إذا لم أفعل؟‬

348
00:26:02,861 --> 00:26:05,230
‫هناك أشخاص مستعدون للاستثمار‬
‫في مشروعي الجديد.‬

349
00:26:05,297 --> 00:26:07,866
‫إنهم يعطوننا ردود فعل إيجابية،‬
‫إذا سار الأمر بشكل جيد هذه المرة...‬

350
00:26:07,933 --> 00:26:09,067
‫كف عن ذلك!‬

351
00:26:09,668 --> 00:26:11,436
‫هل ستقوم بتطوير الأشياء فحسب إلى الأبد؟‬

352
00:26:11,770 --> 00:26:14,806
‫4 سنوات تكفي، هذا يعني أنه ما من أمل.‬

353
00:26:15,607 --> 00:26:17,509
‫لا يمكنني العيش هكذا بعد الآن.‬

354
00:26:21,179 --> 00:26:22,948
‫ألسنا زوجين؟‬

355
00:26:23,014 --> 00:26:26,151
‫ينبغي أن يدعم أحدنا الآخر‬
‫في الصعوبات والمعاناة...‬

356
00:26:26,217 --> 00:26:27,185
‫لا.‬

357
00:26:28,687 --> 00:26:30,388
‫أعتقد أنك مخطئ.‬

358
00:26:30,455 --> 00:26:33,592
‫بالنسبة إليّ، كان الزواج يعني دعمك أنت لي.‬

359
00:26:34,125 --> 00:26:36,094
‫ليس دعمي أنا لك.‬

360
00:26:37,495 --> 00:26:38,997
‫افعل ما تريد فعله.‬

361
00:26:39,531 --> 00:26:41,666
‫لكن لا تقحمني معك في ذلك.‬

362
00:26:49,808 --> 00:26:53,378
‫كان هناك شخص دفعني إلى النجاح.‬

363
00:27:00,552 --> 00:27:04,255
‫لولا ذلك الشخص، لما استطعت الوصول‬
‫إلى ما أنا عليه اليوم.‬

364
00:27:08,059 --> 00:27:09,294
‫يا إلهي.‬

365
00:27:09,361 --> 00:27:10,362
‫"دونتوك"‬

366
00:27:15,033 --> 00:27:15,967
‫هل تبكين؟‬

367
00:27:17,669 --> 00:27:18,637
‫هل تبكين؟‬

368
00:27:20,939 --> 00:27:24,175
‫سمعت أن النساء غير المحظوظات مع الرجال،‬
‫ليس لديهن حظ في المال أيضاً.‬

369
00:27:25,143 --> 00:27:29,214
‫لم يعد لأنه كان مشغولاً بأن يصبح ثرياً.‬

370
00:27:29,280 --> 00:27:30,415
‫ذلك الوغد.‬

371
00:27:30,482 --> 00:27:31,583
‫قد انفصلتما.‬

372
00:27:31,883 --> 00:27:33,818
‫ما من سبب لعودته.‬

373
00:27:33,885 --> 00:27:35,887
‫من أجل الأيام الخوالي على الأقل.‬

374
00:27:36,721 --> 00:27:38,490
‫أنت تشعرين بالغيرة فحسب، أليس كذلك؟‬

375
00:27:38,556 --> 00:27:41,026
‫لا أشعر بالغيرة، هذا غير عادل.‬

376
00:27:41,459 --> 00:27:46,431
‫هل تعلمين كم عملت جاهدةً لأدفع ثمن بحثه،‬
‫أليس كذلك؟‬

377
00:27:46,498 --> 00:27:48,833
‫لدينا خصومات على المعاطف الشتوية!‬

378
00:27:48,900 --> 00:27:52,537
‫أصابني البرد بسبب العمل‬
‫في متجر في مكان مفتوح.‬

379
00:27:53,104 --> 00:27:56,107
‫اضطررت إلى الاستماع إلى الصراخ‬
‫في مركز خدمة العملاء.‬

380
00:27:56,174 --> 00:27:59,310
‫حرقت ذراعي بشواية في مطعم الشواء.‬

381
00:27:59,377 --> 00:28:01,079
‫جرحت إصبعي بينما كنت أقطّع كعك الأرز.‬

382
00:28:01,146 --> 00:28:03,348
‫- مرحباً، أنا من شركة "مونهوا" للتأمين...‬
‫- المعذرة.‬

383
00:28:03,882 --> 00:28:06,418
‫تم طردي بسبب بيع بوليصات التأمين.‬

384
00:28:06,685 --> 00:28:07,619
‫بربك.‬

385
00:28:07,786 --> 00:28:10,255
‫لم يكن سيتمكن من إجراء بحثه لولاي.‬

386
00:28:11,022 --> 00:28:14,059
‫كيف كان سيتمكن من دعم نفسه؟‬

387
00:28:14,592 --> 00:28:15,627
‫هذا صحيح.‬

388
00:28:16,094 --> 00:28:20,532
‫ما يهم هو نظام الرسائل النصية المجانية‬
‫الذي ابتكره "جونغ وو".‬

389
00:28:21,099 --> 00:28:23,301
‫قد حصل على هذه الفكرة مني.‬

390
00:28:24,703 --> 00:28:25,937
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

391
00:28:26,004 --> 00:28:30,241
‫قد أرسلت 200 رسالة نصية للحفاظ‬
‫على عملائي في شركة التأمين.‬

392
00:28:34,112 --> 00:28:36,381
‫لماذا قيمة الفاتورة عالية جداً‬
‫بسبب الرسائل النصية؟‬

393
00:28:38,116 --> 00:28:39,150
‫يا معشوقي.‬

394
00:28:40,085 --> 00:28:43,555
‫توقف عن اختراع الأشياء الغبية‬
‫وابتكر نظام رسائل نصية مجانية.‬

395
00:28:45,123 --> 00:28:48,226
‫هل تعرفين كيف تم اختراع الضمادات؟‬

396
00:28:48,727 --> 00:28:51,362
‫زوجته جرحت إصبعها بينما كانت تطبخ.‬

397
00:28:51,830 --> 00:28:55,667
‫وكان الزوج يتساءل حيال ما يفعل‬

398
00:28:55,734 --> 00:28:59,270
‫وأحضر شاشاً وقام بلصقه،‬

399
00:28:59,471 --> 00:29:01,372
‫وتوقف النزيف.‬

400
00:29:02,273 --> 00:29:06,144
‫فقدّم اقتراح منتج جديد لشركته.‬

401
00:29:06,211 --> 00:29:07,812
‫هل تظنين أن الزوج‬

402
00:29:07,879 --> 00:29:10,482
‫كان سيتوصل إلى هذه الفكرة‬
‫إذا لم تجرح زوجته يدها؟‬

403
00:29:11,416 --> 00:29:16,688
‫أنت تقولين إذاً إنه ابتكر‬
‫خدمة الرسائل المجانية...‬

404
00:29:17,756 --> 00:29:18,690
‫بسببك؟‬

405
00:29:18,757 --> 00:29:19,891
‫بالطبع.‬

406
00:29:21,259 --> 00:29:26,131
‫يجب أن يعطيني نصف عائداته‬
‫إذا كان لديه ضمير.‬

407
00:29:28,299 --> 00:29:29,601
‫كفي عن الهراء.‬

408
00:29:30,602 --> 00:29:31,503
‫عائداته؟‬

409
00:29:31,569 --> 00:29:33,972
‫أنت لم تحصلي على أي نفقة.‬

410
00:29:34,038 --> 00:29:35,073
‫لكنك تريدين عائدات؟‬

411
00:29:35,140 --> 00:29:39,043
‫لم أستطع المطالبة بها لأنه كان مفلساً.‬

412
00:29:39,110 --> 00:29:42,213
‫لماذا انفصلت عنه عندما كان فقيراً؟‬

413
00:29:42,981 --> 00:29:45,250
‫كان ينبغي أن تنفصلي عنه وهو ثري.‬

414
00:29:53,691 --> 00:29:56,895
‫لن أبقى مكتوفة اليدين.‬

415
00:29:58,096 --> 00:30:01,666
‫مرحباً، أنا مديرة متجر "راسيرار".‬

416
00:30:02,000 --> 00:30:07,539
‫قررت موظفتي الظهور في برنامج المطلّقات.‬

417
00:30:09,040 --> 00:30:12,310
‫قد أقنعتها.‬

418
00:30:12,644 --> 00:30:15,213
‫حسناً، وداعاً.‬

419
00:30:16,047 --> 00:30:20,018
‫ظننت أنك غير مهتمة لأنك‬
‫كنت مصرة على الأمر بشدة.‬

420
00:30:20,084 --> 00:30:22,854
‫نعم، قد غيرت رأيي.‬

421
00:30:22,921 --> 00:30:24,022
‫أنا سعيدة أنك فعلت ذلك.‬

422
00:30:32,931 --> 00:30:35,633
‫انظري كم أبدو رائعة.‬

423
00:30:36,668 --> 00:30:39,771
‫قد أحصل على جميع الأصوات‬
‫إذا ارتديت هذا يا "مين يونغ".‬

424
00:30:40,405 --> 00:30:42,006
‫حسناً إذاً.‬

425
00:30:42,073 --> 00:30:45,243
‫سأقرضه لك، لكن عليك أن ترتبطي‬
‫بأحدهم، حسناً؟‬

426
00:30:45,310 --> 00:30:47,212
‫لا تقلقي.‬

427
00:30:47,712 --> 00:30:51,649
‫كنت بمثابة الـ"مادونا" في مدينة‬
‫الاختبارات في الماضي.‬

428
00:30:52,517 --> 00:30:55,386
‫قد أكون تقدمت في السن، لكنني ما زلت جذابة.‬

429
00:30:56,221 --> 00:30:58,223
‫مهلاً، ارتدي هذا، أظن أن هذا‬
‫أكثر ما يناسبك.‬

430
00:30:59,090 --> 00:31:00,225
‫ما رأيك؟‬

431
00:31:00,291 --> 00:31:02,827
‫ستهلكون جميعاً أيها الرجال.‬

432
00:31:06,664 --> 00:31:07,866
‫"(كابل فايندر)، حلقة المطلّقين"‬

433
00:31:07,932 --> 00:31:09,400
‫"المنظر جميل من بعيد، لكن...‬

434
00:31:12,003 --> 00:31:14,572
‫الحياة أكثر قسوة عن قرب"‬

435
00:31:16,241 --> 00:31:18,476
‫"المرأة رقم 2."‬

436
00:31:18,543 --> 00:31:21,012
‫"إنها تشعر بالبرد لأنها وحيدة"‬

437
00:31:22,647 --> 00:31:25,783
‫يواصل أبي الإلحاح عليّ كي أحضر‬
‫إلى المنزل رجلاً‬

438
00:31:25,850 --> 00:31:28,653
‫يمكنه تولي أعماله.‬

439
00:31:29,020 --> 00:31:31,689
‫"عائلة المرأة رقم 4 لديها عمل خاص"‬

440
00:31:35,193 --> 00:31:37,896
‫سمعت أنك تملك مزرعةً، أي نوع من‬
‫المزارع هي؟‬

441
00:31:38,296 --> 00:31:42,467
‫نحن نزرع الأرز والجنسنغ...‬

442
00:31:43,501 --> 00:31:47,372
‫نفكر في بناء مصنع في الأرض الفارغة.‬

443
00:31:47,438 --> 00:31:52,377
‫لم أطأ أبداً أرض أي شخص آخر‬
‫في المدرسة الابتدائية أو المتوسطة.‬

444
00:31:52,443 --> 00:31:54,112
‫إن الأراضي كلها ملك لنا.‬

445
00:31:55,113 --> 00:31:57,649
‫"مدربة باليه، مطلّقة منذ عامين،‬
‫33 عاماً، المرأة رقم 3"‬

446
00:32:04,789 --> 00:32:08,326
‫"متسوقة شخصية، مطلّقة منذ 4 أعوام،‬
‫34 عاماً، المرأة رقم 2"‬

447
00:32:09,661 --> 00:32:13,464
‫لا بأس، ما الخطب في تناول الطعام بمفردي؟‬

448
00:32:13,965 --> 00:32:18,236
‫لا يمكنني تناول الطعام مع أشخاص‬
‫لا أعرفهم، لذا لا بأس.‬

449
00:32:18,670 --> 00:32:21,639
‫لكنك نلت المركز الأول‬
‫في أصوات الانطباع الأول.‬

450
00:32:23,374 --> 00:32:27,412
‫لا تعرف أبداً إلى ما سيؤول البرنامج،‬
‫وهذا هو الممتع في الأمر.‬

451
00:32:27,478 --> 00:32:28,813
‫هذه هي الطريقة التي أفكر بها.‬

452
00:32:34,419 --> 00:32:35,620
‫المعذرة.‬

453
00:32:37,655 --> 00:32:38,823
‫أنا عطشانة جداً.‬

454
00:32:41,993 --> 00:32:47,899
‫من تمسك بالعلم أولاً ستخرج في موعد‬
‫مع الشخص الذي يعجبها.‬

455
00:32:47,966 --> 00:32:48,900
‫هل أنتن مستعدات؟‬

456
00:32:56,841 --> 00:32:58,710
‫"بدأ السباق"‬

457
00:33:00,078 --> 00:33:02,714
‫"النساء يركضن للحصول‬
‫على الرجل الذي يعجبهن"‬

458
00:33:10,188 --> 00:33:11,356
‫اركضن!‬

459
00:33:11,422 --> 00:33:14,092
‫"الرجال يشجعون النساء"‬

460
00:33:18,796 --> 00:33:20,698
‫"خلال المنافسة القاسية"‬

461
00:33:22,800 --> 00:33:24,802
‫"الفائزة الأخيرة هي..."‬

462
00:33:29,540 --> 00:33:30,475
‫قد حصلت عليه!‬

463
00:33:31,809 --> 00:33:35,780
‫"يمكنها التغلب على أي عقبة"‬

464
00:33:36,247 --> 00:33:37,248
‫انتهاء التصوير!‬

465
00:33:37,882 --> 00:33:38,750
‫أحسنت!‬

466
00:33:40,618 --> 00:33:42,253
‫"أول ليلة، مرهقون من الوحدة"‬

467
00:33:42,320 --> 00:33:44,222
‫نعم يا عزيزتي.‬

468
00:33:46,157 --> 00:33:49,394
‫والدك يشتاق إليك أيضاً.‬

469
00:33:51,462 --> 00:33:55,867
‫والدك سيعود مع أم جميلة إلى المنزل.‬

470
00:33:57,969 --> 00:33:59,103
‫نعم.‬

471
00:34:00,838 --> 00:34:03,741
‫والدك يحبك أيضاً.‬

472
00:34:04,675 --> 00:34:08,179
‫يهتم الرجال أيضاً هذه الأيام‬
‫بكمية المال الذي تجنيه المرأة.‬

473
00:34:08,446 --> 00:34:11,482
‫هل رأيت كيف كانت المرأة رقم 2‬
‫تأكل بمفردها بالرغم من أنها جميلة؟‬

474
00:34:11,748 --> 00:34:14,385
‫أعلم، إنه أمر مؤسف.‬

475
00:34:15,820 --> 00:34:18,356
‫"المرأة رقم 2 تدخل"‬

476
00:34:19,891 --> 00:34:22,159
‫هل أنت بخير يا رقم 2؟‬

477
00:34:22,960 --> 00:34:24,929
‫ابتهجي يا رقم 2.‬

478
00:34:24,996 --> 00:34:25,963
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

479
00:34:27,031 --> 00:34:28,166
‫أنا بخير.‬

480
00:34:29,033 --> 00:34:33,771
‫من ستدعينه إلى الموعد الغرامي الذي فزت به؟‬

481
00:34:38,176 --> 00:34:39,777
‫نعم، ادخل.‬

482
00:34:42,013 --> 00:34:45,315
‫"الرجل رقم 1 جاء إلى غرفة النساء"‬

483
00:34:51,956 --> 00:34:54,058
‫المعذرة يا أيتها المرأة رقم 2.‬

484
00:34:55,927 --> 00:34:56,828
‫أنا؟‬

485
00:34:58,396 --> 00:35:00,431
‫نعم، هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

486
00:35:07,638 --> 00:35:08,906
‫ماذا كان ذلك؟‬

487
00:35:09,006 --> 00:35:11,542
‫"اختيار الطبيب الوسيم، الرجل رقم 1،‬
‫أثار غضب النساء"‬

488
00:35:12,343 --> 00:35:15,413
‫أليس الرجل رقم 1 طبيب أمراض جلدية؟‬

489
00:35:16,347 --> 00:35:18,516
‫هل هو مهتم بالمرأة رقم 2؟‬

490
00:35:19,350 --> 00:35:20,485
‫مستحيل.‬

491
00:35:20,885 --> 00:35:23,321
‫"طبيب أمراض جلدية، مطلّق منذ عامين،‬
‫36 عاماً، الرجل رقم 1"‬

492
00:35:24,055 --> 00:35:25,123
‫تفضلي.‬

493
00:35:27,225 --> 00:35:29,560
‫قد أمضيت اليوم في الجو البارد.‬

494
00:35:29,794 --> 00:35:31,729
‫ضعي هذا قبل النوم.‬

495
00:35:36,901 --> 00:35:39,337
‫قد صنعنا هذا في مشفانا.‬

496
00:35:39,403 --> 00:35:42,006
‫إنه يمنحك رطوبة وتغذية.‬

497
00:35:43,207 --> 00:35:47,612
‫وهذا يمنع الأشعة فوق البنفسجية،‬
‫قد صنعنا هذا أيضاً.‬

498
00:35:48,312 --> 00:35:49,580
‫ينبغي أن تستخدميه غداً.‬

499
00:35:50,248 --> 00:35:52,550
‫شكراً جزيلاً لك.‬

500
00:35:52,617 --> 00:35:54,152
‫على الرحب والسعة.‬

501
00:35:57,855 --> 00:35:59,724
‫"الحياة لا تمر"‬

502
00:35:59,790 --> 00:36:01,092
‫"إنها تمتلئ"‬

503
00:36:01,792 --> 00:36:05,796
‫"قلب المرأة رقم 2 يمتلئ‬
‫باهتمام الرجل رقم 1"‬

504
00:36:07,832 --> 00:36:09,800
‫"موعدهما يستمر"‬

505
00:36:11,135 --> 00:36:12,970
‫"ألعاب نارية ليلاً"‬

506
00:36:16,240 --> 00:36:19,877
‫أريد أن تنفجر حياتي هكذا أيضاً!‬

507
00:36:21,312 --> 00:36:22,513
‫ستنفجر!‬

508
00:36:23,814 --> 00:36:30,421
‫أظن أنك تفشلين في علاقة لمقابلة شخص أفضل.‬

509
00:36:41,165 --> 00:36:43,334
‫"أمير المرأة رقم 2؟"‬

510
00:36:43,467 --> 00:36:49,240
‫أردت أن أحميها وأجعلها تبتسم.‬

511
00:36:49,840 --> 00:36:51,442
‫هذا ما كنت أفكر به.‬

512
00:36:53,444 --> 00:36:54,979
‫أعجبني كيف بدت بريئة.‬

513
00:36:56,714 --> 00:36:58,015
‫"يرتعش قلبها"‬

514
00:36:58,616 --> 00:36:59,717
‫أحببت الأمر.‬

515
00:37:00,851 --> 00:37:03,421
‫إن السعادة التي تأتي من اهتمام شخص بي...‬

516
00:37:05,022 --> 00:37:07,391
‫لم أشعر بها منذ فترة.‬

517
00:37:10,795 --> 00:37:14,031
‫"المرأة رقم 2 تتأثر عاطفياً"‬

518
00:37:14,098 --> 00:37:17,101
‫اعذرني رجاءً، ما خطبي؟‬

519
00:37:17,168 --> 00:37:18,436
‫"تذكرت زواجها الأول"‬

520
00:37:20,905 --> 00:37:25,109
‫كان الأمر صعباً عليّ كثيراً‬
‫عندما كنت متزوجة.‬

521
00:37:27,078 --> 00:37:28,813
‫عندما أفكر في الماضي،‬

522
00:37:30,381 --> 00:37:32,683
‫أتساءل لماذا قابلت شخصاً مثله.‬

523
00:37:36,554 --> 00:37:41,492
‫لا أريد ان أراه مرةً أخرى‬
‫حتى في حياتي التالية.‬

524
00:37:42,426 --> 00:37:43,461
‫أريد...‬

525
00:37:45,730 --> 00:37:48,966
‫أريد حقاً أن أكون سعيدةً الآن.‬

526
00:37:49,800 --> 00:37:50,635
‫نعم.‬

527
00:37:51,802 --> 00:37:54,705
‫"نريدها أن تعثر على السعادة الحقيقية"‬

528
00:37:55,239 --> 00:37:58,709
‫"راسيرار" تدعم "نا إي را"!‬
‫هيا يا "كابل فايندر"!‬

529
00:38:00,244 --> 00:38:01,646
‫تهانينا!‬

530
00:38:01,712 --> 00:38:03,914
‫أرأيت؟ ألست سعيدة أنك ظهرت في البرنامج؟‬

531
00:38:03,981 --> 00:38:04,915
‫نعم.‬

532
00:38:05,249 --> 00:38:09,720
‫هذا الطبيب الذي ارتبطت به رائع جداً.‬

533
00:38:10,121 --> 00:38:13,457
‫قد طلب 100 محفظة من المجموعة الجديدة.‬

534
00:38:13,524 --> 00:38:14,625
‫هذا جنون.‬

535
00:38:15,593 --> 00:38:19,997
‫أراد صديقه أن يعطي هدايا لعملائه المهمين‬

536
00:38:20,064 --> 00:38:23,668
‫وأراد أن يشتريهم من متجرنا.‬

537
00:38:27,038 --> 00:38:30,241
‫هل ستتركين العمل الشهر القادم‬
‫لأنك ستتزوجين؟‬

538
00:38:30,308 --> 00:38:32,843
‫سأفكر بالأمر.‬

539
00:38:32,910 --> 00:38:34,178
‫- رباه!‬
‫- يا عزيزتي!‬

540
00:38:37,481 --> 00:38:38,783
‫"دونتوك"‬

541
00:38:38,849 --> 00:38:44,422
‫للتأكيد، إن مفهوم تطبيقنا تنافسي جداً.‬

542
00:38:44,989 --> 00:38:47,425
‫لكن من الصحيح أننا بحاجة‬
‫إلى المزيد من التمويلات‬

543
00:38:47,491 --> 00:38:50,628
‫لاستيعاب الزيادة السريعة‬
‫في عدد المستخدمين.‬

544
00:38:50,961 --> 00:38:52,963
‫لا يمكننا التغاضي عن عدم‬
‫استقرار نموذج الربح‬

545
00:38:53,464 --> 00:38:56,167
‫لمجرد أن التطبيق مجاني.‬

546
00:38:57,868 --> 00:39:01,539
‫يجب أن نفرض رسوماً على الخدمة المستمرة‬

547
00:39:01,806 --> 00:39:05,643
‫ونعمل على تأمين تمويل لتشغيل الخوادم.‬

548
00:39:07,511 --> 00:39:09,347
‫ما رأيك في الأمر؟‬

549
00:39:09,413 --> 00:39:10,548
‫أعارض ذلك.‬

550
00:39:12,983 --> 00:39:14,518
‫كما قلت مراراً وتكراراً،‬

551
00:39:14,585 --> 00:39:17,788
‫تقديم خدمة جيدة أكثر أهمية من تحقيق الربح.‬

552
00:39:18,389 --> 00:39:22,093
‫إذا كانت لدينا منصة قوية،‬
‫سترتفع المبيعات تلقائياً.‬

553
00:39:22,259 --> 00:39:24,195
‫لم يمض حتى شهر منذ تعرضنا لخطأ في الشبكة‬

554
00:39:24,261 --> 00:39:25,496
‫بسبب مشكلة في المخدم.‬

555
00:39:25,830 --> 00:39:28,366
‫ألا ينبغي أن تكون أولويتنا‬
‫منع حدوث ذلك مرةً أخرى؟‬

556
00:39:29,834 --> 00:39:32,837
‫رجاءً قوموا بإعادة تنظيم أولوياتكم‬
‫واعتنوا بهذا الأمر.‬

557
00:39:41,746 --> 00:39:43,681
‫هل أنت شجاع أم بلا إحساس؟‬

558
00:39:43,748 --> 00:39:46,083
‫ألا تعلم مدى غضب المستثمرين؟‬

559
00:39:46,584 --> 00:39:48,285
‫عن أي مستثمر تتحدثين؟‬

560
00:39:49,086 --> 00:39:50,121
‫الرئيس "كووك"؟‬

561
00:39:52,656 --> 00:39:54,258
‫أخبريه أن يسحب استثماره إذاً.‬

562
00:39:55,059 --> 00:39:56,527
‫للأسف لا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك.‬

563
00:39:56,594 --> 00:39:58,429
‫قد تكون إدارة الشركة أمراً صعباً لفترة،‬

564
00:39:58,496 --> 00:40:00,231
‫لكنها ستخلّصك من همومك.‬

565
00:40:01,732 --> 00:40:04,735
‫قد أقنعت أبي أن يستثمر‬
‫الكثير من المال في هذه الشركة.‬

566
00:40:04,802 --> 00:40:08,539
‫هذا لأنني وثقت في قرارك‬
‫فيما يتعلق بتحقيق الربح.‬

567
00:40:09,006 --> 00:40:12,076
‫لكنني بدأت أسأم من الأمر الآن.‬

568
00:40:12,143 --> 00:40:13,944
‫ستسأمين أكثر قريباً.‬

569
00:40:14,278 --> 00:40:15,613
‫ينبغي أن تغادري بينما يمكنك ذلك.‬

570
00:40:16,213 --> 00:40:18,649
‫لا أريد أن أخيب أمل شخص وثق بي.‬

571
00:40:20,284 --> 00:40:21,919
‫لا يمكنني التواصل معك.‬

572
00:40:22,319 --> 00:40:24,255
‫لا يمكنني التشاجر معك‬
‫لأنني لا أستطيع التواصل معك.‬

573
00:40:24,889 --> 00:40:26,424
‫لا أحب الشجار مع النساء.‬

574
00:40:29,760 --> 00:40:31,162
‫ألا يمكنك الوثوق بي فحسب؟‬

575
00:40:33,197 --> 00:40:34,665
‫على الأقل توصلت إلى شيء واحد.‬

576
00:40:35,199 --> 00:40:36,901
‫قد قلت للتو إنك لا تحب الشجار مع النساء.‬

577
00:40:37,935 --> 00:40:39,770
‫أعتقد أنك بالفعل تراني كامرأة.‬

578
00:40:44,942 --> 00:40:47,511
‫"رجال أمن (هاي دونغ)"‬

579
00:40:52,850 --> 00:40:54,251
‫قد قمنا بنقل جميع اللوحات‬

580
00:40:54,318 --> 00:40:57,087
‫من منزل ومكتب الرئيس "هوانغ"‬
‫إلى وحدة تخزين.‬

581
00:40:59,957 --> 00:41:02,526
‫سأطلب من بعض الأشخاص‬
‫في المعرض التخلص منهم غداً.‬

582
00:41:02,927 --> 00:41:03,794
‫فضلاً عن ذلك...‬

583
00:41:03,861 --> 00:41:05,396
‫ماذا ينبغي أن أفعل بشأنه؟‬

584
00:41:05,463 --> 00:41:07,932
‫ماذا تقصد؟ يجب أن نقنعه بالرحيل.‬

585
00:41:08,532 --> 00:41:12,970
‫قم بقطع الأسهم التي حصلنا عليها وبيعها،‬
‫لا أريد أي مشاكل في المستقبل.‬

586
00:41:13,871 --> 00:41:15,606
‫حسناً يا سيدي.‬

587
00:41:22,680 --> 00:41:25,449
‫اتركاني! قلت لكما اتركاني!‬

588
00:41:26,851 --> 00:41:29,520
‫مهلاً، أنا الرئيس "هوانغ"!‬

589
00:41:29,854 --> 00:41:31,255
‫قلت لكما اتركاني!‬

590
00:41:33,090 --> 00:41:35,292
‫أيها الرئيس "كووك"!‬

591
00:41:35,359 --> 00:41:40,831
‫هل تخون صداقتنا لأنك جنيت المال‬
‫وبصفتك رئيساً؟‬

592
00:41:41,632 --> 00:41:47,004
‫أنت! يمكنك محاولة إخفاء الأمر،‬
‫لكن كلينا مجرمان إلى أبعد حد!‬

593
00:41:47,071 --> 00:41:51,575
‫"كووك غي بونغ"! أيها الوغد!‬

594
00:41:52,142 --> 00:41:53,577
‫أيها الوغد!‬

595
00:41:54,011 --> 00:41:55,546
‫"كووك غي بونغ"!‬

596
00:41:58,482 --> 00:42:02,686
‫ما الأمر الرائع في هذه اللوحات الغبية؟‬

597
00:42:08,726 --> 00:42:09,593
‫مرحباً.‬

598
00:42:14,765 --> 00:42:17,935
‫أخبرتك ألا تحضر أشخاصاً كهؤلاء إلى منزلنا.‬

599
00:42:18,002 --> 00:42:19,136
‫آسف يا آنسة "يو جين".‬

600
00:42:20,271 --> 00:42:22,439
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

601
00:42:24,108 --> 00:42:25,442
‫لم تتناولي العشاء بعد، صحيح؟‬

602
00:42:26,310 --> 00:42:27,378
‫قد تناولت الطعام.‬

603
00:42:27,778 --> 00:42:29,513
‫هل حقق السيد "تشا" شيئاً؟‬

604
00:42:30,114 --> 00:42:34,919
‫اجتماعي...ماذا كان ذلك مجدداً؟‬

605
00:42:34,985 --> 00:42:35,819
‫سيد "أوه".‬

606
00:42:36,587 --> 00:42:39,523
‫شبكة التواصل الاجتماعي، قد نال‬
‫المرتبة الأولى.‬

607
00:42:40,190 --> 00:42:42,960
‫نعم، هذه هي الكلمة، اجتماعي...هذا صحيح.‬

608
00:42:48,198 --> 00:42:51,135
‫هذا غريب.‬

609
00:42:51,435 --> 00:42:55,639
‫كل النساء اللواتي يعجبنني،‬
‫لا يبادلنني الشعور.‬

610
00:42:56,006 --> 00:42:57,174
‫يا إلهي.‬

611
00:43:02,947 --> 00:43:04,248
‫أين "سيونغ هيون"؟‬

612
00:43:04,782 --> 00:43:07,952
‫إنه يتخلص من منزله في "إنجلترا"‬
‫وسيعود قريباً.‬

613
00:43:08,352 --> 00:43:11,555
‫راقبه جيداً، قد يهرب مرةً أخرى بمفرده.‬

614
00:43:13,057 --> 00:43:14,024
‫حسناً يا سيدي.‬

615
00:43:15,759 --> 00:43:18,429
‫أنت لم تتناول الطعام، أليس كذلك؟‬

616
00:43:19,196 --> 00:43:21,765
‫قد تناولت الطعام للتو مع بقية الرجال‬
‫في الأسفل.‬

617
00:43:21,832 --> 00:43:22,833
‫أليس كذلك؟‬

618
00:43:24,935 --> 00:43:26,437
‫لا يا سيدي، إنني جائع.‬

619
00:43:28,172 --> 00:43:31,175
‫- ما رأيك بهذه؟‬
‫- لماذا؟ هل ستشتريها؟‬

620
00:43:32,543 --> 00:43:34,979
‫إنني ذاهبة في رحلة مع الطبيب‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

621
00:43:36,046 --> 00:43:38,382
‫حقاً؟ أنتما الاثنان فحسب؟‬

622
00:43:38,983 --> 00:43:42,019
‫لا، سيأتي أصدقاؤه أيضاً.‬

623
00:43:42,486 --> 00:43:44,254
‫أظن أنه سيصطحبني كرفيقته.‬

624
00:43:44,321 --> 00:43:46,323
‫هل وصلتما إلى هذه المرحلة؟‬

625
00:43:47,858 --> 00:43:48,959
‫هذه جيدة.‬

626
00:44:00,137 --> 00:44:02,740
‫هل تشعرين بالبرد؟ هل تريدين أن أنزل السقف؟‬

627
00:44:02,806 --> 00:44:06,910
‫لا، إن الطقس لطيف، الهواء هنا نقي للغاية.‬

628
00:44:26,430 --> 00:44:28,999
‫من سيأتي إلى الفيلا؟‬

629
00:44:30,267 --> 00:44:33,904
‫صديقان مقربان مني.‬

630
00:44:34,672 --> 00:44:37,074
‫فهمت، يعجبني أنه تجمع صغير.‬

631
00:44:37,141 --> 00:44:40,744
‫قلت إننا سنقيم حفل شواء، أليس كذلك؟‬
‫إنني متحمسة.‬

632
00:44:40,811 --> 00:44:42,246
‫أحب الشواء.‬

633
00:44:42,312 --> 00:44:45,716
‫حقاً؟ ينبغي أن نذهب إلى هناك غالباً.‬

634
00:44:45,783 --> 00:44:48,218
‫هل تحبين حفلات المآدب أيضاً؟‬

635
00:44:49,153 --> 00:44:50,320
‫عذراً؟ حفلات ماذا...‬

636
00:44:51,155 --> 00:44:55,159
‫حفلات المآدب، عندما يحضر‬
‫الناس طعاماً ويقيمون حفلاً.‬

637
00:44:55,225 --> 00:44:57,695
‫نعم، حفلات المآدب.‬

638
00:44:58,295 --> 00:45:00,931
‫أحب حفلات المآدب.‬

639
00:45:00,998 --> 00:45:03,000
‫كنا نقيمها في منزلنا طوال الوقت.‬

640
00:45:04,535 --> 00:45:05,969
‫في منزلك؟‬

641
00:45:06,036 --> 00:45:08,605
‫كانت أمي مسؤولة عن وعاء الطبخ.‬

642
00:45:08,672 --> 00:45:10,040
‫كلما كان هناك تجمع،‬

643
00:45:10,107 --> 00:45:12,209
‫كان كل واحد يحضر نوعاً من الخضروات‬
‫ويضعه في الوعاء‬

644
00:45:12,276 --> 00:45:14,344
‫ويخلطون كل شيء لصنع البيبمباب.‬

645
00:45:15,379 --> 00:45:16,613
‫فهمت.‬

646
00:45:20,918 --> 00:45:24,655
‫كيف تصفين الحبيب المثالي؟‬

647
00:45:25,255 --> 00:45:26,356
‫الحبيب المثالي؟‬

648
00:45:26,423 --> 00:45:28,525
‫نعم، أشعر بالفضول.‬

649
00:45:31,028 --> 00:45:33,063
‫حسناً...‬

650
00:45:36,166 --> 00:45:38,335
‫شخص لديه فيلا في "تشيونغبيونغ".‬

651
00:45:41,538 --> 00:45:46,777
‫قد تقابلين حبيبك المثالي اليوم.‬

652
00:45:47,111 --> 00:45:48,112
‫عذراً؟‬

653
00:45:52,783 --> 00:45:53,917
‫ربما...‬

654
00:46:13,904 --> 00:46:16,507
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

655
00:46:20,878 --> 00:46:21,912
‫شكراً لك.‬

656
00:46:28,051 --> 00:46:31,455
‫عزيزي! لماذا تأخرت هكذا؟‬

657
00:46:31,522 --> 00:46:33,257
‫ظننت أنني كنت سأتضور جوعاً.‬

658
00:46:33,323 --> 00:46:35,959
‫حبيبتي المسكينة.‬

659
00:46:36,026 --> 00:46:38,061
‫تصبحين عصبية عندما تشعرين بالجوع.‬

660
00:46:38,996 --> 00:46:40,264
‫مرحباً.‬

661
00:46:41,098 --> 00:46:42,199
‫مرحباً.‬

662
00:46:42,266 --> 00:46:43,200
‫أهلاً.‬

663
00:46:55,445 --> 00:46:58,382
‫تبدوان رائعين سوياً.‬

664
00:46:59,049 --> 00:47:03,453
‫أنتما تتشابهان كثيراً،‬
‫تبدوان مثاليين معاً.‬

665
00:47:04,421 --> 00:47:08,792
‫يا "إي را"، هذا هو الشخص‬
‫الذي طلب المحفظات من متجرك.‬

666
00:47:08,859 --> 00:47:10,227
‫فهمت.‬

667
00:47:10,294 --> 00:47:12,729
‫هذا ليس أمراً مهماً.‬

668
00:47:18,869 --> 00:47:22,606
‫هل نذهب إلى الفيلا خاصتك‬
‫في "ونجو" الشهر المقبل؟‬

669
00:47:22,673 --> 00:47:23,774
‫يمكننا أن نلعب الغولف هناك.‬

670
00:47:23,841 --> 00:47:25,209
‫هذا يبدو رائعاً.‬

671
00:47:29,279 --> 00:47:30,514
‫هل تلعبين الغولف؟‬

672
00:47:30,981 --> 00:47:32,382
‫لا.‬

673
00:47:32,983 --> 00:47:35,686
‫لديه الكثير من الفيلات.‬

674
00:47:35,752 --> 00:47:37,921
‫ينبغي أن نذهب سوياً المرة المقبلة‬
‫عندما تكونين متفرغة.‬

675
00:47:39,022 --> 00:47:43,126
‫لكن هل لديك وقت لذلك؟‬
‫سمعت أنك مشغول جداً هذه الأيام.‬

676
00:47:43,193 --> 00:47:46,830
‫نعم، قد حظنا بالكثير من المرضى‬
‫بعد أن ظهرت في ذلك البرنامج.‬

677
00:47:47,631 --> 00:47:52,236
‫تريد الممرضات أن أظهر فيه مرةً أخرى‬
‫لأنه كان فعالاً جداً.‬

678
00:47:52,870 --> 00:47:56,273
‫ماذا؟ سأغضب إذا ظللت تفعل ذلك.‬

679
00:47:56,607 --> 00:47:59,209
‫قد سمحت لك بالظهور فيه تلك المرة فحسب‬
‫من أجل التسويق للمشفى.‬

680
00:47:59,276 --> 00:48:03,480
‫حقاً يا عزيزتي؟‬

681
00:48:13,323 --> 00:48:15,726
‫هل تحبين النبيذ؟‬

682
00:48:15,792 --> 00:48:18,929
‫لديّ نبيذ فرنسي في السيارة تلقيته كهدية.‬

683
00:48:18,996 --> 00:48:21,231
‫رجاءً اعذروني، أريد أن أذهب إلى المرحاض.‬

684
00:48:26,103 --> 00:48:29,339
‫ماذا؟ قد ظهر في البرنامج للترويج لمشفاه؟‬

685
00:48:30,340 --> 00:48:31,408
‫ما هذا بحق السماء؟‬

686
00:48:34,044 --> 00:48:36,280
‫سنغادر نحن أولاً.‬

687
00:48:36,346 --> 00:48:39,683
‫الآن؟ دعيني أذهب لإحضار حقيبتي.‬

688
00:48:39,750 --> 00:48:43,387
‫لا يمكنك أن تغادري، سنذهب لنمنحكما‬
‫بعض الخصوصية.‬

689
00:48:43,921 --> 00:48:46,723
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

690
00:48:50,661 --> 00:48:54,398
‫قد لا يكون وسيماً لكنه ثري جداً.‬

691
00:48:55,132 --> 00:48:58,635
‫قد اشترى لحبيبته السابقة شقة في "كانغنام"‬

692
00:48:58,702 --> 00:49:00,037
‫وفتح لها متجراً للعناية بالبشرة.‬

693
00:49:03,573 --> 00:49:06,743
‫لكن لا تذكري أمر الزواج أمامه،‬
‫إن زوجته مخيفة جداً.‬

694
00:49:13,550 --> 00:49:14,551
‫ما هذه؟‬

695
00:49:16,320 --> 00:49:17,187
‫أنت!‬

696
00:49:25,963 --> 00:49:28,565
‫هل بدوت لك بهذا الغباء؟‬

697
00:49:29,599 --> 00:49:31,101
‫ما هذا بحق السماء؟‬

698
00:49:31,168 --> 00:49:32,336
‫- ماذا؟‬
‫- أنت.‬

699
00:49:32,402 --> 00:49:36,306
‫اعترفي بالأمر، أعلم أنك تريدين‬
‫عجوزاً ثرياً.‬

700
00:49:37,474 --> 00:49:39,977
‫أليس لهذا السبب كنت تقبّليني‬
‫وجئت معي إلى هنا؟‬

701
00:49:40,644 --> 00:49:43,447
‫هل كنت تخطط لهذا منذ البداية؟‬

702
00:49:43,513 --> 00:49:47,084
‫بالطبع، لماذا؟ هل ظننت أنني سأتزوجك‬
‫أو ما شابه؟‬

703
00:49:48,018 --> 00:49:48,919
‫ماذا؟‬

704
00:49:50,420 --> 00:49:52,489
‫- أنت...‬
‫- لنغادر فحسب.‬

705
00:49:53,690 --> 00:49:56,893
‫ثمة طبقات من المطلّقات أيضاً.‬

706
00:49:57,761 --> 00:50:02,566
‫ونحن لا نشرب نبيذاً رخيصاً كهذا.‬

707
00:50:33,196 --> 00:50:35,499
‫ذاك الحثالة.‬

708
00:51:04,461 --> 00:51:08,465
‫"جائزة أفضل رائد أعمال لهذا العام"‬

709
00:51:13,103 --> 00:51:15,839
‫"(دي أند تي سوفت فنتشرز)، الرئيس التنفيذي،‬
‫(تشا جونغ وو)"‬

710
00:51:15,906 --> 00:51:19,876
‫"أكبر شركة شبكة تواصل اجتماعي في الوطن،‬
‫صافي قيمتها تريليون وون"‬

711
00:51:48,004 --> 00:51:49,506
‫أحسنت.‬

712
00:51:57,914 --> 00:52:02,185
‫طلاق؟ لا تفعل ذلك أبداً.‬

713
00:52:02,252 --> 00:52:04,154
‫تحتاج إلى المال كي تحصل على طلاق.‬

714
00:52:04,521 --> 00:52:06,623
‫ذلك قرارك.‬

715
00:52:06,690 --> 00:52:08,725
‫يمكنك أن تدفع على دفعات لمدة 36 شهراً.‬

716
00:52:09,759 --> 00:52:12,529
‫من الذي يدفع دفعات النفقة بالتقسيط؟‬
‫هذا أمر مهين.‬

717
00:52:12,929 --> 00:52:14,898
‫هذا ليس أمراً تخجل منه.‬

718
00:52:14,965 --> 00:52:17,400
‫تعرف الرئيس التنفيذي لشركة‬
‫"دي أند تي سوفت فنتشرز"، أليس كذلك؟‬

719
00:52:18,335 --> 00:52:20,036
‫الرئيس التنفيذي لشركة "تشانغ سيك".‬

720
00:52:21,104 --> 00:52:25,609
‫سمعت أنه قام بتسديد النفقة على دفعات‬
‫لمدة 36 شهراً أيضاً.‬

721
00:52:26,977 --> 00:52:30,413
‫لكن تلك الفتاة مجنونة.‬

722
00:52:30,480 --> 00:52:34,484
‫سمعت أنها تطالب بأسهم في الشركة‬
‫لأنها تسير بشكل جيد.‬

723
00:52:34,551 --> 00:52:35,886
‫وماذا حدث؟ هل أعطاها الأسهم؟‬

724
00:52:35,952 --> 00:52:40,390
‫أظن أنها تعرف نقاط ضعفه،‬
‫أخذت منه الكثير من المال.‬

725
00:52:40,724 --> 00:52:45,262
‫على أي حال، لا يريد أن يراها‬
‫ثريةً بأسهم شركته،‬

726
00:52:45,328 --> 00:52:46,630
‫لهذا قام بتأجيل الأمر.‬

727
00:52:48,365 --> 00:52:50,700
‫لهذا السبب كان ينبغي‬
‫أن يقابل الفتاة الصحيحة.‬

728
00:52:53,537 --> 00:52:55,005
‫بربك، اسمع.‬

729
00:52:56,673 --> 00:52:58,575
‫- أنا؟‬
‫- من الذي قال لك ذلك؟‬

730
00:52:59,476 --> 00:53:01,511
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

731
00:53:01,578 --> 00:53:04,414
‫من الذي نشر تلك الشائعة السخيفة؟‬

732
00:53:04,481 --> 00:53:06,516
‫لماذا تفتعلين شجاراً معنا؟‬

733
00:53:06,583 --> 00:53:08,785
‫أنت، اتركها وشأنها، إنها ثملة.‬

734
00:53:09,252 --> 00:53:10,987
‫بربك.‬

735
00:53:13,190 --> 00:53:16,293
‫أنت، من أخبرك بذلك؟‬

736
00:53:16,793 --> 00:53:19,696
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- أيتها المرأة المجنونة!‬

737
00:53:24,668 --> 00:53:27,404
‫هل دفعتني للتو؟‬

738
00:53:27,571 --> 00:53:29,573
‫هل أنت أيضاً تحتقرني؟‬

739
00:53:29,639 --> 00:53:33,610
‫هيا بنا، إنها ثملة جداً.‬

740
00:53:35,579 --> 00:53:36,846
‫أولئك الأوغاد.‬

741
00:53:37,581 --> 00:53:38,882
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟‬

742
00:53:48,425 --> 00:53:51,861
‫إنها مجرمة، هل ترى هذا؟‬

743
00:53:51,928 --> 00:53:54,030
‫يمكنك أن ترى ذلك بمجرد النظر إليها.‬

744
00:53:54,097 --> 00:53:55,165
‫"إي را"!‬

745
00:53:56,166 --> 00:53:57,400
‫"مين يونغ".‬

746
00:53:57,467 --> 00:53:59,703
‫ماذا حدث؟ لماذا أنت هنا؟‬

747
00:53:59,769 --> 00:54:02,472
‫إنها قصة طويلة، على أي حال،‬
‫أولئك الشبان دفعوني...‬

748
00:54:02,539 --> 00:54:05,175
‫أنت من بدأت الشجار معنا!‬

749
00:54:05,242 --> 00:54:06,209
‫كفى!‬

750
00:54:08,211 --> 00:54:09,379
‫أرجوكم اصمتوا.‬

751
00:54:11,748 --> 00:54:16,286
‫يا "نا إي را"، إذا كان هؤلاء الشبان‬
‫يقولون الحقيقة،‬

752
00:54:16,353 --> 00:54:18,154
‫سيتم اتهامك بالاعتداء والتسبب بضرر جسدي.‬

753
00:54:18,221 --> 00:54:21,024
‫سيصبح الأمر فوضوياً إذا لم يقوموا‬
‫بتسوية الأمر، حسناً؟‬

754
00:54:21,558 --> 00:54:24,594
‫ماذا تقصد؟ قد أخبرتك بالفعل!‬

755
00:54:24,661 --> 00:54:26,596
‫ذلك الرجل قام بالتشهير بي أولاً...‬

756
00:54:26,663 --> 00:54:30,734
‫التشهير بك؟ متى قمت بذلك؟‬

757
00:54:31,167 --> 00:54:33,637
‫ألم تقل إنني تسببت بجلبة‬
‫في شركة زوجي السابق‬

758
00:54:33,703 --> 00:54:35,438
‫بمطالبتي الحصول على أسهم الشركة؟‬

759
00:54:36,406 --> 00:54:37,807
‫نعم.‬

760
00:54:38,141 --> 00:54:39,809
‫لكن، مهلاً...‬

761
00:54:40,076 --> 00:54:44,147
‫هل أنت الزوجة السابقة للرئيس التنفيذي؟‬
‫هل أنت هي فعلاً؟‬

762
00:54:45,849 --> 00:54:50,453
‫نعم، أنا زوجته السابقة! ماذا ستفعل؟‬

763
00:54:54,024 --> 00:54:58,261
‫هل تصدّقني الآن؟ إنها مجنونة.‬

764
00:54:58,328 --> 00:55:00,363
‫إنها مجنونة تماماً!‬

765
00:55:01,064 --> 00:55:05,068
‫مجنونة؟ انتبه لكلامك.‬

766
00:55:05,135 --> 00:55:06,569
‫من أنت بحق السماء؟‬

767
00:55:07,837 --> 00:55:10,040
‫ثمة مجنونتان الآن.‬

768
00:55:10,974 --> 00:55:13,610
‫ماذا؟ انظر إليّ.‬

769
00:55:13,677 --> 00:55:18,615
‫ماذا إن كانت هي حقاً الزوجة السابقة للرئيس‬
‫التنفيذي لشركة "دي أند تي سوفت فنتشرز"؟‬

770
00:55:18,682 --> 00:55:20,283
‫ماذا ستفعل؟‬

771
00:55:21,318 --> 00:55:22,218
‫حقاً؟‬

772
00:55:23,053 --> 00:55:24,421
‫أرينا الدليل إذاً.‬

773
00:55:24,788 --> 00:55:27,490
‫أحضري الرئيس التنفيذي لشركة‬
‫"دي أند تي سوفت فنتشرز" إلى هنا!‬

774
00:55:28,224 --> 00:55:29,259
‫هل هذا صحيح؟‬

775
00:55:30,593 --> 00:55:34,030
‫هل الرئيس التنفيذي لشركة "دي أند تي‬
‫سوفت فنتشرز" هو زوجك السابق؟‬

776
00:55:38,134 --> 00:55:43,039
‫نعم! أنتم مذنبون بتهمة التشهير بشخص ما.‬

777
00:55:43,106 --> 00:55:44,374
‫ستهلكون جميعاً.‬

778
00:55:45,575 --> 00:55:46,543
‫لا.‬

779
00:55:49,846 --> 00:55:51,181
‫ما الذي تفعلينه؟‬

780
00:55:52,115 --> 00:55:55,885
‫إنه زوجها السابق بالفعل!‬

781
00:55:56,152 --> 00:55:58,154
‫لا، إنه ليس زوجي.‬

782
00:56:01,424 --> 00:56:03,760
‫كلاهما مجنونتان.‬

783
00:56:16,940 --> 00:56:17,774
‫مرحباً.‬

784
00:56:35,959 --> 00:56:36,793
‫مرحباً.‬

785
00:56:37,060 --> 00:56:38,194
‫"جونغ وو".‬

786
00:56:40,096 --> 00:56:43,166
‫أنا "مين يونغ"، صديقة "إي را".‬

787
00:56:45,735 --> 00:56:47,871
‫سيتم القبض على "إي را".‬

788
00:56:47,937 --> 00:56:51,207
‫أعتذر، لكن هل يمكنك أن تأتي أرجوك؟‬

789
00:56:52,375 --> 00:56:55,378
‫يجب أن تأتي الآن.‬

790
00:56:58,515 --> 00:57:00,183
‫ليس لديّ أي علاقة بها.‬

791
00:57:09,225 --> 00:57:12,429
‫إنني آسفة، أظن أننا ارتكبنا خطأ.‬

792
00:57:12,495 --> 00:57:15,031
‫احتس بعض القهوة واسترخ.‬

793
00:57:17,634 --> 00:57:18,902
‫ابق هادئاً.‬

794
00:57:24,507 --> 00:57:25,442
‫مرحباً.‬

795
00:57:28,845 --> 00:57:30,847
‫لماذا أنت هنا؟‬

796
00:57:32,315 --> 00:57:34,217
‫كنت تقودين تحت تأثير الكحول مثلي؟‬

797
00:57:37,687 --> 00:57:39,255
‫لا بأس.‬

798
00:57:39,322 --> 00:57:41,691
‫تلك هي الحياة.‬

799
00:57:44,828 --> 00:57:46,229
‫لا تلمسني.‬

800
00:58:08,284 --> 00:58:09,619
‫"جونغ وو".‬

801
00:58:10,854 --> 00:58:12,021
‫مرحباً.‬

802
00:58:13,456 --> 00:58:15,191
‫إن "إي را" هناك.‬

803
00:58:54,898 --> 00:58:56,900
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

