1
00:00:22,355 --> 00:00:24,524
‫ألم تقل إنني تسببت بجلبة‬
‫في شركة زوجي السابق‬

2
00:00:24,591 --> 00:00:26,326
‫بمطالبتي الحصول على أسهم الشركة؟‬

3
00:00:26,393 --> 00:00:27,560
‫نعم.‬

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,362
‫لكن، مهلاً...‬

5
00:00:29,429 --> 00:00:32,064
‫هل أنت الزوجة السابقة للرئيس التنفيذي؟‬

6
00:00:32,165 --> 00:00:33,433
‫هل أنت هي فعلاً؟‬

7
00:00:33,533 --> 00:00:37,370
‫نعم، أنا زوجته السابقة! ماذا ستفعل؟‬

8
00:00:53,086 --> 00:00:54,287
‫"جونغ وو".‬

9
00:00:54,721 --> 00:00:56,056
‫مرحباً.‬

10
00:00:57,590 --> 00:00:59,325
‫إن "إي را" هناك.‬

11
00:01:11,805 --> 00:01:13,306
‫تعال من هنا من فضلك.‬

12
00:01:16,476 --> 00:01:18,144
‫أيها المحقق، لقد حضر.‬

13
00:01:21,347 --> 00:01:22,949
‫أنا "تشا جونغ وو".‬

14
00:01:23,450 --> 00:01:25,785
‫"اتفاقية تسوية"‬

15
00:01:27,353 --> 00:01:30,490
‫حسناً إذاً، الآن وبعد أن أوضحت‬
‫سوء التفاهم...‬

16
00:01:30,690 --> 00:01:34,327
‫يا آنسة "نا"، لقد وافقت على تسديد‬
‫الفواتير الطبية.‬

17
00:01:34,727 --> 00:01:36,429
‫الجميع موافقون، أليس كذلك؟‬

18
00:01:38,331 --> 00:01:39,866
‫اعتبري نفسك محظوظة.‬

19
00:01:40,533 --> 00:01:42,635
‫أحافظ على صبري لأنني شخص مثقف.‬

20
00:01:43,903 --> 00:01:45,872
‫انظروا من يتحدث.‬

21
00:01:46,039 --> 00:01:47,373
‫أيتها الـ...‬

22
00:01:47,707 --> 00:01:48,875
‫هل نبدأ من جديد؟‬

23
00:01:49,642 --> 00:01:52,479
‫انتهى عملنا هنا، لذا تستطيعان الذهاب.‬

24
00:01:52,645 --> 00:01:53,813
‫أنت أيضاً يا سيد "تشا".‬

25
00:01:55,515 --> 00:01:56,349
‫شكراً لك.‬

26
00:01:59,919 --> 00:02:01,087
‫يا سيدي.‬

27
00:02:01,154 --> 00:02:03,490
‫اتخذت قراراً حكيماً بطلاقك.‬

28
00:02:09,395 --> 00:02:11,331
‫هل هو حقاً الرئيس التنفيذي‬
‫لشركة "دي أند تي"؟‬

29
00:02:11,397 --> 00:02:12,765
‫من كان يعلم أنها هي حقاً؟‬

30
00:02:13,199 --> 00:02:14,734
‫لماذا لم يدفع لها نفقتها؟‬

31
00:02:34,053 --> 00:02:35,321
‫أنت، مهلاً!‬

32
00:02:38,825 --> 00:02:40,727
‫شكراً على حضورك...‬

33
00:02:40,960 --> 00:02:44,130
‫أرجو ألا نلتقي مجدداً في مناسبة كهذه.‬

34
00:02:45,398 --> 00:02:47,000
‫هذا ما أشعر به تماماً.‬

35
00:02:47,167 --> 00:02:49,802
‫انتبه إلى نفسك ولا تختلق إشاعات غريبة.‬

36
00:02:50,470 --> 00:02:51,804
‫ماذا؟‬

37
00:02:54,507 --> 00:02:55,508
‫حسناً.‬

38
00:02:56,676 --> 00:02:58,678
‫فليكن كلانا حذراً.‬

39
00:03:09,322 --> 00:03:10,557
‫من بين كل...‬

40
00:03:11,958 --> 00:03:14,327
‫أفضّل الذهاب إلى السجن.‬

41
00:03:22,035 --> 00:03:23,136
‫ماذا؟‬

42
00:03:24,871 --> 00:03:25,905
‫لا شيء.‬

43
00:03:27,607 --> 00:03:28,775
‫ماذا هناك؟‬

44
00:03:30,743 --> 00:03:31,878
‫في الواقع،‬

45
00:03:32,312 --> 00:03:34,280
‫ظننت أن زوجتك السابقة‬

46
00:03:34,948 --> 00:03:36,216
‫جميلة جداً.‬

47
00:03:38,985 --> 00:03:40,086
‫كانت جميلة.‬

48
00:03:41,487 --> 00:03:43,623
‫كانت بمثابة "مادونا" في مدينة‬
‫الاختبارات في الماضي.‬

49
00:03:55,635 --> 00:03:58,271
‫لماذا تتناول يخنة كيمشي دوماً؟‬

50
00:03:58,838 --> 00:04:01,207
‫- المعذرة؟‬
‫- تتناول الطعام وحيداً دائماً.‬

51
00:04:01,274 --> 00:04:02,475
‫ليس لديك أصدقاء بكل تأكيد.‬

52
00:04:04,811 --> 00:04:07,146
‫لا أحد من أصدقائي يدرس من أجل الامتحان.‬

53
00:04:09,649 --> 00:04:12,385
‫لا ترتاد كلية الحقوق، أليس كذلك؟‬

54
00:04:14,354 --> 00:04:16,589
‫لا، لقد ارتدت كلية الهندسة.‬

55
00:04:17,624 --> 00:04:20,293
‫هل ستقدّم اختبار المحاماة‬
‫بعد أن تدرس الهندسة؟‬

56
00:04:20,360 --> 00:04:22,095
‫هل أنت مؤهل لذلك؟‬

57
00:04:22,295 --> 00:04:24,864
‫أدرس من أجل تقديم امتحان في التكنولوجيا.‬

58
00:04:26,532 --> 00:04:28,001
‫لم أكن أعلم أن هناك شيئاً كهذا.‬

59
00:04:35,208 --> 00:04:37,076
‫بالتوفيق.‬

60
00:04:51,024 --> 00:04:52,725
‫لم تكن جميلة فحسب،‬

61
00:04:52,792 --> 00:04:54,093
‫بل كانت تملك قلباً من ذهب.‬

62
00:04:56,229 --> 00:04:58,064
‫وكانت تؤمن بقدراتي أكثر من أي أحد آخر.‬

63
00:05:02,201 --> 00:05:05,038
‫لكن حين فشلت في العمل،‬
‫انقلب حالها رأساً على عقب.‬

64
00:05:11,277 --> 00:05:12,845
‫"ممنوع الوقوف"‬

65
00:05:15,715 --> 00:05:16,849
‫يا معشوقتي.‬

66
00:05:17,383 --> 00:05:18,785
‫يا معشوقتي، أشعر بالبرد.‬

67
00:05:19,585 --> 00:05:22,055
‫إن زوجك سيتجمد حتى الموت، يا معشوقتي...‬

68
00:05:22,689 --> 00:05:24,624
‫يا حبيبة القلب.‬

69
00:05:25,425 --> 00:05:27,393
‫يا حبيبة القلب، يا زوجتي الحبيبة!‬

70
00:05:27,927 --> 00:05:28,928
‫يا حبيبة القلب...‬

71
00:05:29,395 --> 00:05:30,396
‫يا حبيبة القلب...‬

72
00:05:38,705 --> 00:05:39,772
‫فهمت.‬

73
00:05:42,875 --> 00:05:45,311
‫ألهذا السبب لم تدفع لها نفقتها؟‬

74
00:05:46,279 --> 00:05:47,313
‫ما قصدك؟‬

75
00:05:47,714 --> 00:05:49,449
‫لقد رفضت أي نفقات!‬

76
00:05:50,216 --> 00:05:52,785
‫لا تدري كيف عاملتني في نهاية المطاف.‬

77
00:05:56,389 --> 00:05:58,791
‫ما الذي ينبغي لنا فعله بشأن النفقة؟‬

78
00:05:58,891 --> 00:06:00,326
‫وكأن لديك المال لتعطيني؟‬

79
00:06:02,929 --> 00:06:04,263
‫لقد عرضت المكتب للإيجار.‬

80
00:06:06,265 --> 00:06:08,234
‫إذا انتقلنا إلى الضواحي...‬

81
00:06:08,334 --> 00:06:10,903
‫انس الأمر، وكأن هذا مال حقيقي.‬

82
00:06:12,038 --> 00:06:13,773
‫لا أحتاج إلى مالك.‬

83
00:06:14,374 --> 00:06:16,175
‫لا تستخدم النفقة كحجة للاتصال بي.‬

84
00:06:17,543 --> 00:06:18,911
‫فقط اخرج‬

85
00:06:20,313 --> 00:06:22,081
‫من حياتي بهدوء.‬

86
00:06:27,487 --> 00:06:29,522
‫"فقط اخرج من حياتي بهدوء."‬

87
00:06:30,623 --> 00:06:32,425
‫كان عليّ أن أقول هذا في وقت سابق.‬

88
00:06:32,525 --> 00:06:34,394
‫إن الاستماع لقصتك‬

89
00:06:34,527 --> 00:06:36,529
‫يجعلني أخشى أن أتزوج يوماً ما.‬

90
00:06:36,696 --> 00:06:38,965
‫لكن بشأن زوجتك السابقة...‬

91
00:06:39,766 --> 00:06:41,634
‫الآن وبعدما رأت كيف أصبحت حالك،‬

92
00:06:42,368 --> 00:06:45,004
‫لا بد أنها تنوح ندماً.‬

93
00:06:48,007 --> 00:06:48,975
‫أرأيت ذلك؟‬

94
00:06:49,609 --> 00:06:52,712
‫لم يكن آسفاً أبداً، رأيت ذلك، أليس كذلك؟‬

95
00:06:53,146 --> 00:06:55,415
‫إذا أطلق شائعة مؤذية كهذه،‬

96
00:06:55,481 --> 00:06:57,316
‫عليه على الأقل أن يعتذر بصدق‬

97
00:06:57,583 --> 00:06:59,952
‫أو يقول إن ذلك كان سوء تفاهم‬
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

98
00:07:00,052 --> 00:07:03,456
‫اسمعي، لا دليل على أنه قد فعل ذلك.‬

99
00:07:03,523 --> 00:07:06,793
‫تعلمين أنه ليس من النوع‬
‫الذي قد يقول شيئاً كهذا.‬

100
00:07:07,326 --> 00:07:09,162
‫إنني متأكدة من أن الناس قد اختلقوا هذا.‬

101
00:07:09,228 --> 00:07:11,564
‫لا دخان بلا نار.‬

102
00:07:11,831 --> 00:07:14,634
‫لا بد أنه قال شيئاً لتنتشر تلك الإشاعة.‬

103
00:07:17,904 --> 00:07:19,071
‫مهلاً.‬

104
00:07:19,172 --> 00:07:21,374
‫كيف عرفت رقمه؟‬

105
00:07:21,441 --> 00:07:24,143
‫اتصلت برقمه القديم فأجاب.‬

106
00:07:27,747 --> 00:07:29,949
‫لم يغير رقمه.‬

107
00:07:34,153 --> 00:07:35,888
‫ماذا؟ هل أبدو هكذا حقاً؟‬

108
00:07:36,255 --> 00:07:37,290
‫لقد فقدت عقلي.‬

109
00:07:37,757 --> 00:07:38,825
‫كان يجدر بك إخباري.‬

110
00:07:39,225 --> 00:07:40,359
‫هل تظنين‬

111
00:07:40,760 --> 00:07:42,295
‫أنه كان ينتظر اتصالك؟‬

112
00:07:44,597 --> 00:07:45,598
‫هل جننت؟‬

113
00:07:46,232 --> 00:07:48,334
‫لم أرتكب أي خطأ، لماذا عليّ تغيير رقمي؟‬

114
00:07:48,468 --> 00:07:50,703
‫لا بأس، ما من داع لأن تنفعل هكذا.‬

115
00:07:50,803 --> 00:07:51,971
‫كنت أتساءل فحسب.‬

116
00:07:52,371 --> 00:07:53,840
‫تبدو وكأنك لا تزال متعلقاً بها.‬

117
00:07:54,774 --> 00:07:55,808
‫لست كذلك.‬

118
00:07:57,076 --> 00:07:59,545
‫لم أعلم من كان المتصل عندما أجبت.‬

119
00:07:59,645 --> 00:08:01,414
‫لم أكن لأجيب لو عرفت من المتصل!‬

120
00:08:01,481 --> 00:08:02,949
‫حسناً.‬

121
00:08:05,284 --> 00:08:08,454
‫لقد محوتها من ذاكرتي منذ زمن بعيد.‬

122
00:08:09,255 --> 00:08:11,891
‫كانت مجرد خطأ ارتكبته في حياتي، غلطة.‬

123
00:08:11,958 --> 00:08:13,826
‫أكبر غلطة في حياتي!‬

124
00:08:18,030 --> 00:08:19,031
‫انظروا من يتكلم.‬

125
00:08:20,600 --> 00:08:22,802
‫"فليكن كلانا حذراً."‬

126
00:08:23,269 --> 00:08:24,770
‫كيف يجرؤ على قول هذا لي؟‬

127
00:08:24,837 --> 00:08:27,807
‫لكنه جاء راكضاً في منتصف الليل‬
‫من أجل زوجته السابقة.‬

128
00:08:28,074 --> 00:08:30,376
‫إنه رجل شريف.‬

129
00:08:30,443 --> 00:08:31,544
‫شريف؟‬

130
00:08:31,644 --> 00:08:33,645
‫كيف له ألا يأتي؟ بالطبع عليه أن يأتي.‬

131
00:08:33,813 --> 00:08:34,847
‫كان ليموت لو لم يفعل ذلك.‬

132
00:08:36,048 --> 00:08:38,851
‫لم يكن مضطراً إلى ذلك لو لم يشأ المجيء.‬

133
00:08:39,118 --> 00:08:41,053
‫ليس من واجباته القيام بذلك.‬

134
00:08:42,455 --> 00:08:44,190
‫هل لا زلت تظنين‬

135
00:08:44,290 --> 00:08:47,293
‫أنه خاتم في إصبعك الصغير؟‬

136
00:08:47,727 --> 00:08:49,695
‫حين دخل إلى قسم الشرطة،‬

137
00:08:50,096 --> 00:08:51,397
‫كان متوهجاً هكذا.‬

138
00:08:51,464 --> 00:08:54,934
‫لقد أصبح بعيد المنال تماماً الآن.‬

139
00:08:57,436 --> 00:08:58,304
‫مهلاً.‬

140
00:08:58,704 --> 00:09:00,706
‫لماذا تنحازين إلى صفه؟‬

141
00:09:01,774 --> 00:09:03,676
‫هل أنت صديقته أم صديقتي؟‬

142
00:09:03,776 --> 00:09:04,911
‫إن الأمر فحسب...‬

143
00:09:05,044 --> 00:09:07,547
‫رؤيته مجدداً جعلتني أحزن عليك.‬

144
00:09:07,713 --> 00:09:09,015
‫لا داع للحزن.‬

145
00:09:09,081 --> 00:09:11,551
‫سأصبح أكثر نجاحاً منه حتى.‬

146
00:09:12,585 --> 00:09:13,586
‫كيف؟‬

147
00:09:14,153 --> 00:09:17,123
‫كيف ستصبحين أكثر نجاحاً منه حتى؟‬

148
00:09:17,189 --> 00:09:19,959
‫كوني واقعية، لا أظن أن هذا سيحدث.‬

149
00:09:20,026 --> 00:09:22,929
‫بصراحة، لا أحد منا لديه شيء يقدّمه.‬

150
00:09:22,995 --> 00:09:25,231
‫كلما تقدّم الرجال في السن، ازدادوا سطحية.‬

151
00:09:25,331 --> 00:09:28,968
‫يقيّمون العوامل كلها ولا يتقبلون الخسارة.‬

152
00:09:29,402 --> 00:09:31,504
‫عندما قال ذلك الطبيب إنه معجب بك،‬

153
00:09:31,604 --> 00:09:33,439
‫ظننت أن الأمر مريب.‬

154
00:09:37,176 --> 00:09:38,878
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

155
00:09:39,612 --> 00:09:41,480
‫- ماذا؟‬
‫- إنك تقولين،‬

156
00:09:41,547 --> 00:09:43,549
‫"لماذا قد يرغب رجل لديه كل شيء‬

157
00:09:43,649 --> 00:09:46,352
‫في أحد مثلك؟" هل هذا قصدك؟‬

158
00:09:46,519 --> 00:09:49,555
‫أطلب منك أن تكوني أكثر واقعيةً فحسب...‬

159
00:09:49,655 --> 00:09:50,723
‫انسي الأمر.‬

160
00:09:53,893 --> 00:09:55,194
‫إلى أين تذهبين؟‬

161
00:09:57,163 --> 00:09:58,798
‫يا لطباعها الحادة!‬

162
00:10:00,600 --> 00:10:01,734
‫ساقطة.‬

163
00:10:02,335 --> 00:10:04,003
‫يجدر بها أن تواسيني،‬

164
00:10:04,070 --> 00:10:06,806
‫لا أن تطعنني حيث أتألم.‬

165
00:10:08,708 --> 00:10:11,344
‫ماذا؟ لم تلحق بي.‬

166
00:10:11,611 --> 00:10:12,745
‫تلك الساقطة.‬

167
00:10:18,317 --> 00:10:19,518
‫إلى أين أذهب؟‬

168
00:10:21,587 --> 00:10:23,289
‫سمعت أن عامل المغسل سيتزوج.‬

169
00:10:23,356 --> 00:10:24,790
‫لنكون أكثر دقة،‬

170
00:10:24,890 --> 00:10:27,293
‫سيعود إلى زوجته السابقة.‬

171
00:10:27,360 --> 00:10:29,328
‫تعرفن أن القديم ذهب لا يصدأ.‬

172
00:10:29,428 --> 00:10:31,764
‫من الواضح أنه كان يواعد نساء‬
‫والتقى بكافة أشكالهن‬

173
00:10:31,831 --> 00:10:33,933
‫بعد أن تطلّقا، لكنه أدرك أن زوجته السابقة‬
‫هي الأنسب له.‬

174
00:10:34,000 --> 00:10:35,768
‫لقد واجهت صعوبة في إعالة نفسها‬

175
00:10:35,835 --> 00:10:37,303
‫بعد الطلاق أيضاً.‬

176
00:10:37,403 --> 00:10:40,640
‫هذا صحيح، إن الزوج الفاشل أفضل من لا شيء.‬

177
00:10:40,706 --> 00:10:42,375
‫هل قلت زوجاً فاشلاً؟‬

178
00:10:42,475 --> 00:10:45,077
‫هل تعرفين كم يملك من المال؟‬

179
00:10:45,144 --> 00:10:48,080
‫كان منزله الكبير يقع في منطقة‬
‫أُعيد تطويرها،‬

180
00:10:48,147 --> 00:10:49,615
‫لذا تضاعفت قيمته 10 أضعاف.‬

181
00:10:49,682 --> 00:10:51,183
‫إنه ثري جداً.‬

182
00:10:51,283 --> 00:10:54,253
‫- رباه، يا لحسن حظها.‬
‫- رباه.‬

183
00:10:54,320 --> 00:10:56,656
‫كادت تخسر زوجاً ثرياً.‬

184
00:10:56,722 --> 00:10:59,592
‫ليس هذا فحسب، كما تصبح الأرض‬
‫خصبة بعد المطر،‬

185
00:10:59,692 --> 00:11:02,728
‫تحسنت علاقتهما كثيراً.‬

186
00:11:03,529 --> 00:11:06,065
‫لم يعد ينظر إلى غيرها من النساء‬
‫في هذه الأيام.‬

187
00:11:07,133 --> 00:11:08,534
‫مجدداً!‬

188
00:11:15,107 --> 00:11:16,575
‫رباه.‬

189
00:11:16,642 --> 00:11:20,112
‫هذا صحيح، يصعب على المرء أن يتوقف‬
‫عن الاهتمام بأحدهم بعد كل تلك الفترة.‬

190
00:11:20,212 --> 00:11:22,415
‫"الأبراج"‬

191
00:11:23,249 --> 00:11:24,684
‫"القديم ذهب لا يصدأ"؟‬

192
00:11:30,389 --> 00:11:32,958
‫كفي عن هذا، لقد فقدت عقلك.‬

193
00:11:46,505 --> 00:11:49,709
‫"تشا جونغ وو"‬

194
00:11:50,476 --> 00:11:52,278
‫"تشا جونغ وو"، رئيس "دي أند تي‬
‫سوفت فنتشرز" التنفيذي‬

195
00:11:52,344 --> 00:11:54,213
‫حاز على لقب رائد أعمال العام.‬

196
00:11:54,280 --> 00:11:56,449
‫القيمة الحالية لشركة "دي أند تي"‬

197
00:11:56,515 --> 00:11:58,350
‫تفوق تريليون وون.‬

198
00:11:58,451 --> 00:12:01,387
‫تشمل خدمة الرسائل النصية خاصته أكثر‬
‫من 30 مليون عضو.‬

199
00:12:01,487 --> 00:12:03,489
‫إن واقع أن هذا الرقم في ارتفاع مستمر‬

200
00:12:03,556 --> 00:12:05,891
‫لعب دوراً مهماً في اتخاذ هذا القرار.‬

201
00:12:05,958 --> 00:12:08,094
‫"تشا جونغ وو" الذي خلق صيحةً قوية‬

202
00:12:08,160 --> 00:12:10,162
‫في سوق خدمات المراسلة اللاسلكية‬
‫المشبعة مسبقاً...‬

203
00:12:11,931 --> 00:12:13,132
‫ما هذا بحق السماء؟‬

204
00:12:13,199 --> 00:12:16,202
‫لماذا انفصلت عنه عندما كان فقيراً؟‬

205
00:12:16,268 --> 00:12:17,903
‫كان ينبغي أن تنفصلي عنه وهو ثري.‬

206
00:12:18,003 --> 00:12:19,505
‫تعرفن أن القديم ذهب لا يصدأ.‬

207
00:12:19,605 --> 00:12:21,574
‫إنه ثري جداً.‬

208
00:12:22,074 --> 00:12:23,409
‫لقد فازت بالجائزة الكبرى!‬

209
00:12:23,642 --> 00:12:25,211
‫رباه!‬

210
00:12:40,760 --> 00:12:42,361
‫أنا "تشا جونغ وو".‬

211
00:12:44,263 --> 00:12:45,731
‫أرجو ألا نلتقي مجدداً‬

212
00:12:46,265 --> 00:12:47,466
‫في مناسبة كهذه.‬

213
00:12:50,336 --> 00:12:52,605
‫لكنه كان بارد الطباع معي.‬

214
00:12:53,172 --> 00:12:56,308
‫كان يتصرف ببرود في قسم الشرطة.‬

215
00:12:57,610 --> 00:12:58,811
‫ذلك الوغد.‬

216
00:13:19,632 --> 00:13:21,867
‫"دونتوك"‬

217
00:13:21,967 --> 00:13:23,936
‫دفع "تايغر وودز" لزوجته السابقة‬

218
00:13:24,136 --> 00:13:25,905
‫نفقة مقدارها 920 مليار وون.‬

219
00:13:28,407 --> 00:13:32,411
‫هذا لأنه لديه ظروفه.‬

220
00:13:32,545 --> 00:13:34,613
‫على أي حال، هذا يعتمد على طول فترة الزواج‬

221
00:13:34,680 --> 00:13:37,349
‫وسبب الطلاق ومساهمة الزوجة‬
‫في تكوين الأصول،‬

222
00:13:37,783 --> 00:13:39,251
‫وأمور كهذه...‬

223
00:13:39,318 --> 00:13:41,086
‫لم يكن لديّ أي من تلك الأسباب للطلاق،‬

224
00:13:42,721 --> 00:13:44,156
‫ولم تقدّم أي مساهمة إطلاقاً.‬

225
00:13:45,491 --> 00:13:49,028
‫بربك، ينبغي للرجل ألا يتراجع عن كلامه.‬

226
00:13:50,529 --> 00:13:52,731
‫قلت خلال المقابلة‬

227
00:13:52,798 --> 00:13:55,601
‫إنها كانت الحافز الذي دفعك نحو النجاح،‬

228
00:13:56,035 --> 00:13:57,670
‫ومن دونها،‬

229
00:13:57,803 --> 00:13:59,905
‫لم تكن لتحقق النجاح الذي حققته.‬

230
00:14:00,005 --> 00:14:01,507
‫هذا ما قلته.‬

231
00:14:01,707 --> 00:14:04,076
‫كنت تشير إلى زوجتك السابقة.‬

232
00:14:09,548 --> 00:14:11,150
‫حقاً.‬

233
00:14:12,117 --> 00:14:14,486
‫أنا لا أخطئ القول أبداً.‬

234
00:14:15,321 --> 00:14:16,655
‫إنني حكيم جداً.‬

235
00:14:35,407 --> 00:14:37,443
‫"رسائل نصية، (جونغ وو)"‬

236
00:14:37,910 --> 00:14:41,213
‫يجب أن أتحدث معك، خصصي لي وقتاً،‬
‫"تشا جونغ وو".‬

237
00:14:55,494 --> 00:14:57,730
‫لديّ وقت اليوم.‬

238
00:15:00,833 --> 00:15:03,802
‫لا، أبدو وكأنني كنت أنتظره.‬

239
00:15:04,770 --> 00:15:05,804
‫"لديّ وقت اليوم"‬

240
00:15:08,707 --> 00:15:10,109
‫ما الموضوع؟‬

241
00:15:19,084 --> 00:15:20,252
‫أود أن أقابلك اليوم.‬

242
00:15:20,853 --> 00:15:22,054
‫أين سنتقابل؟‬

243
00:15:27,326 --> 00:15:29,528
‫سأذهب إلى مكتبك.‬

244
00:15:33,399 --> 00:15:37,403
‫"سأذهب إلى مكتبك"‬

245
00:15:37,469 --> 00:15:40,306
‫لديّ عمل في "كانغنام" بأي حال،‬

246
00:15:40,773 --> 00:15:42,975
‫لذا سأذهب إلى مكتبك.‬

247
00:15:50,049 --> 00:15:51,083
‫بالطبع.‬

248
00:15:54,787 --> 00:15:55,854
‫مهلاً.‬

249
00:15:56,522 --> 00:15:59,158
‫لا وقت لديّ للجلوس هنا فحسب.‬

250
00:16:02,928 --> 00:16:03,963
‫مهلاً، أنت!‬

251
00:16:08,934 --> 00:16:10,135
‫آسفة.‬

252
00:16:12,604 --> 00:16:16,041
‫نعم، احذر من إصابتك بالبرد.‬

253
00:16:19,545 --> 00:16:21,313
‫- انتهينا.‬
‫- رباه.‬

254
00:16:21,413 --> 00:16:23,816
‫أنت ممثلة عظيمة.‬

255
00:16:23,882 --> 00:16:25,985
‫كيف أنت بهذه البراعة؟‬

256
00:16:26,352 --> 00:16:28,153
‫أنت جميلة أيضاً.‬

257
00:16:28,253 --> 00:16:30,122
‫كان يجدر بك أن تصبحي ممثلة.‬

258
00:16:31,423 --> 00:16:33,625
‫حين كنت شابة وجميلة،‬

259
00:16:33,726 --> 00:16:35,728
‫لم أستطع التجول في "كانغنام".‬

260
00:16:36,095 --> 00:16:38,364
‫في كل خطوة أخطوها، كان شخص ما‬

261
00:16:38,430 --> 00:16:40,366
‫يعطيني بطاقة عمل لوكالة مواهب.‬

262
00:16:41,266 --> 00:16:43,936
‫رباه، كان ذلك مزعجاً جداً.‬

263
00:16:44,970 --> 00:16:46,505
‫كلما ذهبت إلى المدينة،‬

264
00:16:46,605 --> 00:16:48,841
‫كنت ألعب الورق ببطاقات العمل.‬

265
00:16:50,642 --> 00:16:52,845
‫كنت محبوبة جداً.‬

266
00:16:54,113 --> 00:16:57,049
‫لا بد أن لديك اجتماعاً مهماً اليوم،‬

267
00:16:57,149 --> 00:17:00,352
‫بما أنك تتأنقين هكذا من أجله.‬

268
00:17:00,786 --> 00:17:03,856
‫نعم، إنه موعد مهم جداً.‬

269
00:17:08,794 --> 00:17:10,295
‫أين يقع أقرب مجمّع تجاري؟‬

270
00:17:11,463 --> 00:17:14,066
‫"دونتوك"‬

271
00:17:37,723 --> 00:17:39,691
‫يا سيد "تشا"، وصلت ضيفتك.‬

272
00:17:41,093 --> 00:17:42,161
‫أدخليها.‬

273
00:17:42,528 --> 00:17:44,530
‫"الرئيس التنفيذي (تشا جونغ وو)"‬

274
00:18:06,685 --> 00:18:07,853
‫تفضلي بالجلوس.‬

275
00:18:11,356 --> 00:18:13,759
‫أهذا مكتبك؟‬

276
00:18:14,827 --> 00:18:15,961
‫إنه جميل.‬

277
00:18:17,029 --> 00:18:18,163
‫من هنا.‬

278
00:18:37,449 --> 00:18:39,518
‫متى موعد المحاضرة في جامعة "سول" الوطنية؟‬

279
00:18:39,985 --> 00:18:41,753
‫عند الـ4 مساءً يا سيدي.‬

280
00:18:42,754 --> 00:18:45,157
‫أخبري السيد "غيل" أن يجهز السيارة‬
‫عند الساعة الـ3 مساءً.‬

281
00:18:45,224 --> 00:18:46,391
‫حاضر يا سيدي.‬

282
00:18:56,135 --> 00:18:59,204
‫لقد اختارني طلاب جامعة "سول" الوطنية‬
‫كأكثر رئيس تنفيذي محترم.‬

283
00:19:00,072 --> 00:19:01,440
‫يريدون أن أعطي محاضرة.‬

284
00:19:03,809 --> 00:19:06,011
‫لا أبرع أبداً في الخطابات العلنية.‬

285
00:19:08,013 --> 00:19:09,148
‫هذا رائع.‬

286
00:19:09,481 --> 00:19:12,117
‫لا بد أنهم فخورون بك بما أنك‬
‫من خريجي تلك الجامعة.‬

287
00:19:13,118 --> 00:19:15,721
‫في الواقع، لا يسعني إنكار هذا.‬

288
00:19:19,024 --> 00:19:22,327
‫أشكرك على حضورك إلى قسم الشرطة ليلة أمس.‬

289
00:19:22,427 --> 00:19:23,829
‫إنني متأكدة من أنك كنت مشغولاً.‬

290
00:19:24,496 --> 00:19:26,798
‫لا بأس، هذا أمر قد يحدث.‬

291
00:19:30,335 --> 00:19:31,303
‫لكن...‬

292
00:19:32,905 --> 00:19:34,673
‫عن ماذا كنت تريد التحدث؟‬

293
00:19:35,073 --> 00:19:36,975
‫فوجئت بتلقي رسالتك.‬

294
00:19:37,776 --> 00:19:38,810
‫حقاً؟‬

295
00:19:39,745 --> 00:19:42,314
‫ألم تتوقعي ذلك بعدما حدث ليلة أمس؟‬

296
00:19:44,850 --> 00:19:46,051
‫أردت رؤيتك اليوم...‬

297
00:19:50,522 --> 00:19:51,557
‫لأدفع لك نفقتك.‬

298
00:19:55,360 --> 00:19:56,828
‫إنه أمر يزعجني باستمرار.‬

299
00:19:57,696 --> 00:19:59,565
‫كان يجدر بي أن أعطيك حقك وأنهي الأمر.‬

300
00:19:59,631 --> 00:20:01,633
‫كما تعلمين، نظراً إلى كيف كان الوضع،‬

301
00:20:01,767 --> 00:20:02,968
‫لم أستطع القيام بذلك.‬

302
00:20:04,403 --> 00:20:06,672
‫تحدثت مع المحامي وحددنا مبلغاً مناسباً.‬

303
00:20:07,072 --> 00:20:10,075
‫بالطبع، لست مضطراً إلى إعطائك شيئاً‬
‫بما أنك رفضت.‬

304
00:20:10,375 --> 00:20:11,543
‫لكن حسب معرفتي بك،‬

305
00:20:11,944 --> 00:20:14,813
‫من يعلم متى تقعين في ورطة‬
‫مجدداً كليلة أمس؟‬

306
00:20:16,248 --> 00:20:18,150
‫سأشعر بمزيد من الراحة إذا أعطيته لك.‬

307
00:20:29,494 --> 00:20:30,963
‫ألهذا السبب أردت رؤيتي؟‬

308
00:20:32,664 --> 00:20:33,532
‫نعم.‬

309
00:20:39,104 --> 00:20:40,272
‫وهذا أيضاً.‬

310
00:20:44,810 --> 00:20:46,211
‫"إقرار خطي"‬

311
00:20:46,278 --> 00:20:47,479
‫هذه بمثابة تأكيد...‬

312
00:20:49,114 --> 00:20:49,948
‫"إقرار خطي"‬

313
00:20:50,048 --> 00:20:52,551
‫على أنك لن تستخدمي النفقة كحجة للتواصل معي‬

314
00:20:52,918 --> 00:20:54,319
‫أو تهديدي.‬

315
00:21:03,695 --> 00:21:04,830
‫وقعي عليه من فضلك.‬

316
00:21:14,172 --> 00:21:15,374
‫يا "تشا جونغ وو".‬

317
00:21:16,241 --> 00:21:17,609
‫من تظن نفسك بحق السماء؟‬

318
00:21:18,677 --> 00:21:19,845
‫إقرار خطي؟‬

319
00:21:20,545 --> 00:21:23,248
‫لم لا تجبرني على كتابة اعتذار فحسب؟‬

320
00:21:23,815 --> 00:21:26,918
‫هل أنا غاوية لكي أوقع على هذا‬
‫حتى لا أبتز المال منك؟‬

321
00:21:27,319 --> 00:21:32,357
‫لا أعلم مقدار المبلغ الذي وضعته هنا،‬
‫لكنه غير كاف.‬

322
00:21:32,724 --> 00:21:35,160
‫حين أفكر في الطريقة التي دمرت بها حياتي،‬

323
00:21:35,227 --> 00:21:37,162
‫لن يكفيني مال العالم كله.‬

324
00:21:37,229 --> 00:21:40,332
‫هل تدرك ذلك؟ لا تحاول أن تستخف بي‬

325
00:21:40,432 --> 00:21:42,367
‫بمالك السخيف!‬

326
00:22:06,625 --> 00:22:07,693
‫أمر آخر.‬

327
00:22:08,327 --> 00:22:10,028
‫أردت أن أشكرك على ليلة أمس.‬

328
00:22:11,029 --> 00:22:13,965
‫لهذا جئت، لم أتوقع شيئاً آخر.‬

329
00:22:39,024 --> 00:22:40,158
‫إقرار خطي؟‬

330
00:22:40,892 --> 00:22:42,394
‫ذلك الوغد.‬

331
00:22:49,835 --> 00:22:52,003
‫يا "إي را"، هل سمعت الأخبار حول زوجك؟‬

332
00:22:52,070 --> 00:22:53,105
‫"سو تشيول"؟‬

333
00:22:53,271 --> 00:22:56,074
‫عدت البارحة لكن هذا غير مهم.‬

334
00:22:56,308 --> 00:22:58,443
‫هل عرفت أن زوجك قد أصبح ثرياً؟‬

335
00:23:01,079 --> 00:23:03,048
‫لا تنصدمي، حسناً؟‬

336
00:23:03,515 --> 00:23:06,184
‫إنه من أصحاب الملايين الآن.‬

337
00:23:06,385 --> 00:23:07,719
‫شركة "دي أند تي سوفت فنتشرز"...‬

338
00:23:07,786 --> 00:23:09,755
‫لماذا؟ ما المتاعب التي تحاول التسبب بها؟‬

339
00:23:09,855 --> 00:23:11,823
‫- لماذا؟ لماذا تسأل؟‬
‫- ذلك الطباع الحاد...‬

340
00:23:11,923 --> 00:23:13,692
‫من يكترث إذا أصبح ثرياً الآن؟‬

341
00:23:14,025 --> 00:23:16,762
‫- حقاً.‬
‫- لماذا اتصلت إذاً؟‬

342
00:23:16,962 --> 00:23:18,397
‫تعرف أنها ستصرخ في وجهك.‬

343
00:23:18,463 --> 00:23:22,534
‫ماذا كانت تفعل عائلتنا حين كان زوجها‬
‫يصبح من أصحاب الملايين؟‬

344
00:23:22,734 --> 00:23:24,870
‫لهذا السبب لا أستطيع المغادرة لبرهة.‬

345
00:23:25,103 --> 00:23:26,471
‫لم تتصلي به ولا مرة‬

346
00:23:26,571 --> 00:23:28,573
‫عندما كنت في "فيتنام"، أليس كذلك؟‬

347
00:23:29,574 --> 00:23:32,010
‫لماذا ينبغي لي الاتصال به بعد أن انفصلا؟‬

348
00:23:32,477 --> 00:23:33,545
‫لن يتسبب ذلك إلا بالأذى.‬

349
00:23:33,678 --> 00:23:35,113
‫هذه هي المشكلة.‬

350
00:23:35,280 --> 00:23:38,483
‫ينبغي لك إعادة إشعال النار‬
‫التي انطفأت وإعادة إصلاح ما انكسر.‬

351
00:23:38,717 --> 00:23:40,952
‫هل عليّ أن أتدخل؟‬

352
00:23:41,052 --> 00:23:43,255
‫اهتم بشؤونك فحسب.‬

353
00:23:43,388 --> 00:23:45,023
‫قلت إن العمل جيد في "فيتنام".‬

354
00:23:45,123 --> 00:23:47,025
‫لماذا رجعت إلى هنا فجأة؟‬

355
00:23:47,559 --> 00:23:50,429
‫حسناً، هذا أمر سرّي.‬

356
00:23:51,730 --> 00:23:54,533
‫سأخبرك على مر الأيام بأي حال.‬

357
00:23:55,267 --> 00:23:57,002
‫"لا تسألي"‬

358
00:23:57,536 --> 00:23:59,304
‫لماذا تحاولين تحطيم كبرياء الرجل؟‬

359
00:23:59,438 --> 00:24:00,705
‫هل كنت ترتاد نادياً رياضياً؟‬

360
00:24:02,808 --> 00:24:05,710
‫تبدو رائعاً.‬

361
00:24:06,344 --> 00:24:08,814
‫تطلب مني نساء المنطقة على الدوام‬

362
00:24:08,880 --> 00:24:11,249
‫لمس عضلاتي.‬

363
00:24:16,688 --> 00:24:18,924
‫لذا قلت إن لديّ عزيزتي "سوك جا".‬

364
00:24:18,990 --> 00:24:20,559
‫إليك عني.‬

365
00:24:21,827 --> 00:24:22,894
‫يا أبي.‬

366
00:24:23,495 --> 00:24:25,597
‫لقد تقدّمت بالسن في غيابي.‬

367
00:24:25,730 --> 00:24:27,232
‫لقد فقدت كثيراً من الشعر.‬

368
00:24:28,433 --> 00:24:29,534
‫اجلس.‬

369
00:24:30,368 --> 00:24:32,904
‫هذا الأمر يحبطني في الآونة الأخيرة.‬

370
00:24:34,206 --> 00:24:36,208
‫إنه محبط جداً.‬

371
00:24:36,808 --> 00:24:39,277
‫أتساءل ما الجدوى من حياة كهذه.‬

372
00:24:40,812 --> 00:24:42,714
‫لا بد أنه سن اليأس.‬

373
00:24:44,015 --> 00:24:46,051
‫أظل أبكي من دون سبب.‬

374
00:24:46,384 --> 00:24:48,286
‫لا بأس.‬

375
00:24:48,453 --> 00:24:50,455
‫تستطيع أن تخضع لزراعة شعر‬
‫وسيبدو كأنه جديد.‬

376
00:24:50,755 --> 00:24:52,524
‫ستصبح في عمر الـ60 قريباً.‬

377
00:24:52,691 --> 00:24:55,694
‫تستطيع أن تفعل ذلك كهدية لنفسك.‬

378
00:24:56,695 --> 00:24:58,864
‫- يجدر بي هذا، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

379
00:24:58,964 --> 00:25:01,166
‫أعرف مكاناً رخيصاً يجري تلك العمليات.‬

380
00:25:01,633 --> 00:25:03,168
‫لا أملك المال.‬

381
00:25:11,543 --> 00:25:12,644
‫"سو تشيول".‬

382
00:25:32,030 --> 00:25:33,265
‫لماذا...‬

383
00:25:44,476 --> 00:25:45,944
‫لم أر هذا من قبل.‬

384
00:25:47,812 --> 00:25:48,914
‫نعم.‬

385
00:25:49,614 --> 00:25:51,416
‫كان لديّ لقاء مع أحدهم.‬

386
00:25:51,917 --> 00:25:52,951
‫من؟‬

387
00:25:55,754 --> 00:25:56,955
‫"تشا جونغ وو".‬

388
00:25:58,223 --> 00:25:59,357
‫"جونغ وو"؟‬

389
00:26:00,792 --> 00:26:02,961
‫- نعم.‬
‫- متى؟ اليوم؟‬

390
00:26:04,329 --> 00:26:07,065
‫نعم، لقد التقيته للتو.‬

391
00:26:07,732 --> 00:26:10,769
‫لماذا؟ هل يريد أن يتجادل عما حصل ليلة أمس؟‬

392
00:26:11,036 --> 00:26:12,404
‫ماذا قال؟‬

393
00:26:13,305 --> 00:26:15,607
‫لقد تحدثنا كثيراً.‬

394
00:26:16,641 --> 00:26:18,343
‫إنها قصة طويلة.‬

395
00:26:19,344 --> 00:26:20,445
‫هل لي بالجلوس أولاً؟‬

396
00:26:20,512 --> 00:26:23,648
‫بالطبع، اجلسي وتكلمي، تعالي إلى هنا.‬

397
00:26:27,752 --> 00:26:29,654
‫رفضت المال؟‬

398
00:26:29,888 --> 00:26:31,256
‫لديّ كبريائي.‬

399
00:26:31,323 --> 00:26:33,158
‫لن أوقع على إقرار خطي للحصول عليه.‬

400
00:26:33,224 --> 00:26:36,695
‫لم يكن الأمر وكأنه اعتذر عن الماضي‬
‫وقدّمه لي بتواضع.‬

401
00:26:38,363 --> 00:26:39,464
‫هل أنا مخطئة؟‬

402
00:26:39,798 --> 00:26:40,865
‫هذا...‬

403
00:26:41,399 --> 00:26:42,834
‫هذا صحيح، لكن...‬

404
00:26:44,970 --> 00:26:47,372
‫كان يجدر بك أن تري مقدار المبلغ على الأقل.‬

405
00:26:49,107 --> 00:26:50,875
‫لم أفعل ذلك لأن ذلك قد يغير رأيي.‬

406
00:26:51,576 --> 00:26:54,112
‫تعلمين أن المال نقطة ضعفي.‬

407
00:26:55,013 --> 00:26:56,414
‫هذا صحيح.‬

408
00:27:01,953 --> 00:27:04,689
‫ما هذا؟ تبدين خائبة الظن.‬

409
00:27:05,357 --> 00:27:07,559
‫لا، إطلاقاً.‬

410
00:27:07,626 --> 00:27:10,795
‫ما الأكثر أهمية، المال أم كبرياء صديقتك؟‬

411
00:27:11,963 --> 00:27:13,765
‫هل قلت شيئاً؟‬

412
00:27:17,235 --> 00:27:19,004
‫لا تضعي هذه الملامح على وجهك إذاً.‬

413
00:27:20,905 --> 00:27:23,074
‫لقد سبق وندمت على ذلك بأي حال.‬

414
00:27:28,613 --> 00:27:29,948
‫لقد فعلت الصواب!‬

415
00:27:30,682 --> 00:27:32,250
‫إقرار خطي؟‬

416
00:27:32,784 --> 00:27:34,352
‫أشعر بالرضا لسماع هذا فحسب.‬

417
00:27:36,121 --> 00:27:37,188
‫حقاً؟‬

418
00:27:41,626 --> 00:27:44,095
‫خذي، تناولي هذه أيضاً.‬

419
00:27:44,162 --> 00:27:45,597
‫لا تقشريها من أجلي فحسب.‬

420
00:27:48,566 --> 00:27:49,601
‫أيتها الشقية.‬

421
00:27:54,072 --> 00:27:55,373
‫كلي أنت.‬

422
00:27:57,375 --> 00:27:59,744
‫هذا التفاح لذيذ، من أين اشتريته؟‬

423
00:28:11,456 --> 00:28:12,624
‫كيف كان حالك...‬

424
00:28:14,159 --> 00:28:15,293
‫يا سيدي؟‬

425
00:28:17,028 --> 00:28:18,129
‫رجاءً، دعك من الرسميات.‬

426
00:28:18,663 --> 00:28:19,798
‫حقاً؟‬

427
00:28:20,932 --> 00:28:23,468
‫رباه، انظر إلى نفسك.‬

428
00:28:23,568 --> 00:28:25,503
‫أصبحت شخصاً مختلفاً.‬

429
00:28:25,603 --> 00:28:27,439
‫ذلك الفاشل في السابق...‬

430
00:28:28,239 --> 00:28:31,576
‫أقصد، لقد فارقت المعاناة وجهك.‬

431
00:28:31,676 --> 00:28:34,279
‫أصبحت متألقاً الآن.‬

432
00:28:36,481 --> 00:28:37,949
‫كيف كان حالك؟‬

433
00:28:38,683 --> 00:28:39,751
‫كنت...‬

434
00:28:40,151 --> 00:28:41,319
‫مشغولاً.‬

435
00:28:42,120 --> 00:28:43,922
‫كنت أعمل في الخارج.‬

436
00:28:45,557 --> 00:28:48,359
‫لهذا علمت بنجاحك للتو.‬

437
00:28:48,426 --> 00:28:50,829
‫لو علمت لكنت قد هرعت إليك.‬

438
00:28:51,963 --> 00:28:53,398
‫أعتذر عن التهنئة المتأخرة.‬

439
00:28:53,832 --> 00:28:54,933
‫تتفهم هذا، أليس كذلك؟‬

440
00:28:55,533 --> 00:28:56,601
‫بالطبع.‬

441
00:28:57,335 --> 00:28:59,070
‫كنت سأتصل بك في الواقع.‬

442
00:28:59,170 --> 00:29:00,205
‫حقاً؟‬

443
00:29:01,573 --> 00:29:02,807
‫هل أنت جاد؟‬

444
00:29:03,374 --> 00:29:04,509
‫نعم.‬

445
00:29:18,623 --> 00:29:20,692
‫"شيك مصرفي بقيمة 100 مليون وون"‬

446
00:29:20,759 --> 00:29:24,095
‫ألف، مليون، 100 مليون؟‬

447
00:29:32,637 --> 00:29:33,872
‫يا للروعة.‬

448
00:29:34,372 --> 00:29:35,473
‫يا للروعة...‬

449
00:29:58,463 --> 00:29:59,597
‫مرحباً.‬

450
00:30:09,774 --> 00:30:10,875
‫لا.‬

451
00:30:16,714 --> 00:30:18,683
‫هل أنت بخير؟ انهضي.‬

452
00:30:19,050 --> 00:30:20,118
‫دعيني.‬

453
00:30:21,119 --> 00:30:22,153
‫انهضي.‬

454
00:30:22,253 --> 00:30:23,254
‫قلت دعيني.‬

455
00:30:36,734 --> 00:30:38,703
‫أنت لا تراهنين رهاناً‬
‫خاسراً أبداً، أليس كذلك؟‬

456
00:30:39,904 --> 00:30:41,072
‫لقد فزت.‬

457
00:30:42,407 --> 00:30:45,176
‫"تشا جونغ وو" صعب المراس كما تقولين.‬

458
00:30:45,276 --> 00:30:47,679
‫كدت أطارده في الواقع.‬

459
00:30:49,681 --> 00:30:52,083
‫لكن بغضّ النظر، إن الرهان رهان.‬

460
00:30:53,084 --> 00:30:54,586
‫لذا أصبح "زيوس" ملكك الآن.‬

461
00:30:55,587 --> 00:30:57,288
‫هل ستعودين إلى "الولايات المتحدة" غداً؟‬

462
00:30:57,388 --> 00:31:00,191
‫نعم، لا أنوي العودة لفترة.‬

463
00:31:01,893 --> 00:31:03,528
‫ابقي على تواصل معي، حسناً؟‬

464
00:31:05,096 --> 00:31:07,732
‫سنرى، هل كنا مقربتين إلى هذا الحد؟‬

465
00:31:07,799 --> 00:31:08,833
‫اسمعي.‬

466
00:31:09,267 --> 00:31:11,269
‫كنا شريكتين في السكن أيام الجامعة.‬

467
00:31:11,769 --> 00:31:13,905
‫كيف استطعت أن تختفي فجأةً هكذا؟‬

468
00:31:16,841 --> 00:31:18,509
‫سمعت أن نائب الوزير‬

469
00:31:19,510 --> 00:31:21,246
‫تنتظره انتخابات وشيكة.‬

470
00:31:22,146 --> 00:31:24,115
‫أرسلت له شيئاً يساعده‬

471
00:31:24,449 --> 00:31:25,717
‫في حملته.‬

472
00:31:26,184 --> 00:31:27,952
‫- شكراً لك.‬
‫- كما أنني...‬

473
00:31:29,320 --> 00:31:30,455
‫لست بحاجة إلى الحصان.‬

474
00:31:30,889 --> 00:31:32,023
‫لا بأس.‬

475
00:31:32,924 --> 00:31:34,893
‫كان ينتابني الفضول لرؤية‬

476
00:31:35,627 --> 00:31:37,095
‫كيف سيكون رد "جونغ وو".‬

477
00:31:39,664 --> 00:31:41,232
‫حصلت على الرد الذي أردته.‬

478
00:31:51,509 --> 00:31:52,610
‫أيتها الشقية.‬

479
00:32:24,676 --> 00:32:26,945
‫هل كنت مضطراً إلى تغيير تخصصك؟‬

480
00:32:27,545 --> 00:32:29,347
‫ألم تستطع أن تبقيه كهواية؟‬

481
00:32:30,515 --> 00:32:31,716
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

482
00:32:32,183 --> 00:32:33,952
‫عليّ الاعتناء بأمي.‬

483
00:32:36,554 --> 00:32:38,957
‫هل والدي غاضب جداً؟‬

484
00:32:41,592 --> 00:32:44,295
‫لن يقتل ابنه الوحيد.‬

485
00:32:45,229 --> 00:32:46,864
‫لن يقتلك،‬

486
00:32:47,966 --> 00:32:49,267
‫لكنه سيبرحك ضرباً.‬

487
00:32:49,367 --> 00:32:52,003
‫لو لم تش بي لكان كل شيء على ما يرام.‬

488
00:32:52,971 --> 00:32:54,238
‫تعلم كيف تسير الأمور.‬

489
00:32:54,639 --> 00:32:57,275
‫لو عرف بطريقة ما، لكنت...‬

490
00:33:36,347 --> 00:33:37,949
‫يا "سيونغ هيون"! إلى أين تذهب؟‬

491
00:33:38,483 --> 00:33:40,585
‫سأذهب إلى المنزل مع "يو جين"‬
‫بعد انتهائها من العمل!‬

492
00:33:41,652 --> 00:33:43,888
‫سأشعر بأمان أكثر بوجودها هناك.‬

493
00:33:44,489 --> 00:33:47,025
‫لن أهرب، لذا لا تقلق.‬

494
00:33:49,794 --> 00:33:52,597
‫مهلاً! سيقتلني إذاً!‬

495
00:33:52,797 --> 00:33:54,232
‫ألا تهتم لأمري؟‬

496
00:33:55,733 --> 00:33:57,268
‫ذلك الأحمق.‬

497
00:33:59,203 --> 00:34:01,372
‫مرحباً، متى تنتهين من عملك؟‬

498
00:34:03,508 --> 00:34:05,209
‫لا بأس، سأنتظر.‬

499
00:34:06,344 --> 00:34:07,412
‫أنا؟‬

500
00:34:08,413 --> 00:34:09,414
‫لديّ الكثير لأفعله.‬

501
00:34:11,149 --> 00:34:12,116
‫حسناً.‬

502
00:34:47,051 --> 00:34:48,186
‫مرحباً.‬

503
00:34:54,192 --> 00:34:56,793
‫ألغي هذا الطلب حالاً.‬

504
00:34:59,564 --> 00:35:01,966
‫من هي "نا إي را"؟‬

505
00:35:19,550 --> 00:35:22,286
‫لقد ذهبت إلى "تشيونغبيونغ"‬
‫في الآونة الأخيرة، أليس كذلك؟‬

506
00:35:22,653 --> 00:35:23,654
‫المعذرة؟‬

507
00:35:26,891 --> 00:35:28,025
‫الأمر ليس كما تظنين.‬

508
00:35:28,126 --> 00:35:30,228
‫سمعت أنك مطلّقة.‬

509
00:35:31,229 --> 00:35:34,832
‫لماذا؟ هل طلّقك زوجك لأنك تغوين‬
‫رجالاً متزوجين آخرين؟‬

510
00:35:36,067 --> 00:35:37,969
‫اسمعي.‬

511
00:35:38,336 --> 00:35:39,604
‫لم أغو أحداً.‬

512
00:35:40,471 --> 00:35:44,575
‫صحيح أنني ذهبت إلى هناك،‬
‫لكن لم يكن لديّ علم بشيء.‬

513
00:35:44,642 --> 00:35:47,044
‫لا تعيشي على هذا النحو.‬

514
00:35:47,645 --> 00:35:50,848
‫لا تحاولي أن تؤمّني معيشتك‬
‫باستخدام جسدك لمجرد كونك شابة.‬

515
00:36:04,095 --> 00:36:05,496
‫تباً.‬

516
00:36:12,136 --> 00:36:14,172
‫إليك راتبك لبقية الشهر.‬

517
00:36:14,772 --> 00:36:18,075
‫لا نريد فضائح، لذا غادري على الفور رجاءً.‬

518
00:36:18,576 --> 00:36:21,345
‫يا سيدتي، هذا ليس عدلاً.‬

519
00:36:21,946 --> 00:36:23,681
‫لقد اتصلت مالكة المتجر.‬

520
00:36:24,282 --> 00:36:27,084
‫تلك المرأة صديقتها.‬

521
00:36:27,652 --> 00:36:28,786
‫سيدتي!‬

522
00:36:49,507 --> 00:36:51,676
‫لماذا يصعب الوصول إليك؟‬

523
00:36:51,776 --> 00:36:53,911
‫- لماذا؟‬
‫- تنهين عملك عند الـ7 مساءً، أليس كذلك؟‬

524
00:36:54,512 --> 00:36:56,480
‫سأذهب إلى متجرك.‬

525
00:36:56,547 --> 00:36:59,250
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- إنها مناسبة سعيدة.‬

526
00:36:59,317 --> 00:37:01,919
‫بغضّ النظر عن ذلك، لا تأت،‬
‫لست في المتجر الآن.‬

527
00:37:02,286 --> 00:37:03,521
‫حسناً.‬

528
00:37:04,188 --> 00:37:08,159
‫اسمعي، قلت إنك تريدين الاستقالة من عملك‬
‫وافتتاح متجرك الخاص، أليس كذلك؟‬

529
00:37:10,294 --> 00:37:12,430
‫شقيقك الكبير سيحقق حلمك.‬

530
00:37:35,586 --> 00:37:37,355
‫لا بأس، أشكرك.‬

531
00:38:10,354 --> 00:38:11,455
‫أبي!‬

532
00:38:21,799 --> 00:38:23,134
‫أيها الـ...‬

533
00:38:23,834 --> 00:38:25,369
‫أبي.‬

534
00:38:25,569 --> 00:38:27,004
‫أبي، حسناً.‬

535
00:38:27,204 --> 00:38:28,572
‫اضربني حتى تشعر بالرضا.‬

536
00:38:28,639 --> 00:38:30,574
‫لا تضربني على وجهي فحسب.‬

537
00:38:30,975 --> 00:38:33,277
‫ستقلق أمي إذا رأت كدمة على وجهي.‬

538
00:38:33,344 --> 00:38:35,413
‫يجب أن أجري مكالمة فيديو معها.‬

539
00:38:35,713 --> 00:38:37,948
‫- لماذا أيها...‬
‫- أعترف بأنني أستحق أن أُضرب.‬

540
00:38:39,083 --> 00:38:41,152
‫أعترف بذلك، لذا تجنب الوجه فحسب.‬

541
00:38:41,252 --> 00:38:44,255
‫إذا لم يكن أحد يستمع إليّ حتى أنت،‬
‫كيف عساي أعيش؟‬

542
00:38:44,555 --> 00:38:47,958
‫عليك أن تدع والدك يعيش!‬

543
00:38:48,893 --> 00:38:51,228
‫رباه، هل أنا مصدر حياتك؟‬

544
00:38:51,762 --> 00:38:53,631
‫هذا مؤثر ومتعب في آن معاً.‬

545
00:38:53,731 --> 00:38:55,132
‫- أيها الأخرق.‬
‫- "يو جين"!‬

546
00:38:58,769 --> 00:38:59,904
‫هل أتيتما معاً؟‬

547
00:39:01,072 --> 00:39:03,074
‫لا يهم، تحمّلي المسؤولية‬

548
00:39:03,441 --> 00:39:05,643
‫واجعلي من أخيك إنساناً محترماً.‬

549
00:39:06,811 --> 00:39:10,481
‫تعالي إلى المكتب أكثر وراقبيه عن كثب!‬

550
00:39:12,450 --> 00:39:16,487
‫حتى لو جعلته إنساناً محترماً،‬
‫لن يرضيك هذا بأي حال.‬

551
00:39:16,721 --> 00:39:17,555
‫ماذا؟‬

552
00:39:37,174 --> 00:39:40,211
‫لقد جلت في كافة أرجاء "أمريكا‬
‫الوسطى" و"أمريكا الجنوبية" هذه المرة.‬

553
00:39:43,047 --> 00:39:44,415
‫هذه فتاة التقيتها في "كوبا".‬

554
00:39:46,717 --> 00:39:49,520
‫وهذه "بريسيلا"، التقيتها في مهرجان سامبا‬
‫في "البرازيل".‬

555
00:39:51,789 --> 00:39:54,892
‫وهي صديقتي في الجامعة، تزوجت في "المكسيك".‬

556
00:39:55,092 --> 00:39:56,761
‫تزوجا بعد لقائهما بأسبوع.‬

557
00:40:04,568 --> 00:40:06,704
‫حين كنت ألتقط صورهما،‬

558
00:40:06,804 --> 00:40:07,905
‫هؤلاء الأطفال...‬

559
00:40:21,952 --> 00:40:23,387
‫كيف حال أمي؟‬

560
00:40:24,955 --> 00:40:25,956
‫إنها بخير.‬

561
00:40:26,424 --> 00:40:28,325
‫إنها في حال أفضل بكثير‬
‫منذ أن ذهبت إلى "باريس".‬

562
00:40:29,960 --> 00:40:31,028
‫يجدر بك‬

563
00:40:31,729 --> 00:40:33,063
‫الاتصال بها في وقت ما.‬

564
00:40:36,000 --> 00:40:37,268
‫ليس الأمر وكأنها ستحب ذلك.‬

565
00:40:39,670 --> 00:40:42,106
‫كيف حال معلّمي؟ هل هو بخير؟‬

566
00:40:47,344 --> 00:40:50,648
‫لم تستطع أن ترفض طلباً‬
‫غير لائق من أحد المستثمرين‬

567
00:40:50,714 --> 00:40:52,783
‫ووظفت ابنه بدافع المحسوبية.‬

568
00:40:54,351 --> 00:40:55,686
‫لقد خاب ظني بك.‬

569
00:40:56,854 --> 00:40:59,390
‫كان عليك أن ترفض مهما قال أبي.‬

570
00:40:59,957 --> 00:41:01,225
‫كنت أعتمد عليك.‬

571
00:41:01,425 --> 00:41:03,494
‫لم أفعل ذلك لأنه طلب مني.‬

572
00:41:03,961 --> 00:41:06,063
‫وافقت لأنك تملك الإمكانيات.‬

573
00:41:07,331 --> 00:41:09,266
‫إذا كنت تقصد ذلك...‬

574
00:41:10,067 --> 00:41:12,970
‫لكن إن فكرت بالأمر، لطالما كنت‬
‫ولداً مطيعاً.‬

575
00:41:14,405 --> 00:41:15,873
‫هذا لأنني أحسنت تعليمك.‬

576
00:41:17,675 --> 00:41:18,909
‫من الأستاذ‬

577
00:41:19,009 --> 00:41:21,145
‫الذي علّم طالباً بريئاً في المدرسة‬
‫المتوسطة كيف يحتسي السوجو؟‬

578
00:41:21,245 --> 00:41:22,680
‫من كان ذلك المغفل في المدرسة المتوسطة‬

579
00:41:22,746 --> 00:41:24,615
‫الذي تمرد على طالب جامعي بريء؟‬

580
00:41:26,183 --> 00:41:27,952
‫كان مشروب السوجو مخدراً لك.‬

581
00:41:28,185 --> 00:41:30,955
‫هدأت بعد أن علّمتك كيف تحتسي المشروب.‬

582
00:41:31,055 --> 00:41:33,624
‫أعترف لك بهذا، كنت يافعاً آنذاك.‬

583
00:41:34,959 --> 00:41:36,560
‫أنا مسرور جداً لأنني التقيتك آنذاك.‬

584
00:41:37,895 --> 00:41:38,896
‫فلنشرب.‬

585
00:41:48,472 --> 00:41:49,507
‫اسمع.‬

586
00:41:50,374 --> 00:41:51,475
‫تلك المرأة.‬

587
00:41:53,711 --> 00:41:56,614
‫إنها تنظر إليّ باستمرار، ماذا أفعل؟‬

588
00:42:01,385 --> 00:42:02,786
‫إنها تنظر إليّ.‬

589
00:42:04,722 --> 00:42:06,223
‫- لا أنا.‬
‫- بل أنا.‬

590
00:42:06,323 --> 00:42:08,826
‫إنها تنظر إليّ منذ وصولي إلى هنا.‬

591
00:42:08,926 --> 00:42:10,594
‫حقاً...‬

592
00:42:10,728 --> 00:42:12,930
‫إنك واهم، هل تراهن على ذلك؟‬

593
00:42:13,597 --> 00:42:14,632
‫بالطبع.‬

594
00:42:22,039 --> 00:42:24,675
‫ما الأمر؟ هذا صحيح.‬

595
00:42:25,175 --> 00:42:27,344
‫أنت متوتر لأنك لم تر أحد المشاهير من قبل.‬

596
00:42:28,679 --> 00:42:30,948
‫أنت ظريف جداً.‬

597
00:42:32,149 --> 00:42:33,150
‫مهلاً.‬

598
00:42:38,889 --> 00:42:40,190
‫إذاً...‬

599
00:42:42,293 --> 00:42:45,029
‫يود ذاك الرجل احتساء شراب معك.‬

600
00:42:45,329 --> 00:42:46,463
‫من؟‬

601
00:42:56,607 --> 00:42:59,176
‫يا عزيزي، هل هذه طريقتك في المغازلة؟‬

602
00:42:59,610 --> 00:43:00,711
‫يا لها من طريقة مبتذلة.‬

603
00:43:01,512 --> 00:43:04,081
‫لا تفعل هذا!‬

604
00:43:04,148 --> 00:43:06,450
‫لا تفعل هذا!‬

605
00:43:07,284 --> 00:43:09,486
‫اجلس، رباه.‬

606
00:43:09,553 --> 00:43:11,121
‫ابق مكانك.‬

607
00:43:11,188 --> 00:43:13,090
‫لماذا أنت خجول هكذا؟ كن رجلاً.‬

608
00:43:13,157 --> 00:43:14,825
‫بربك.‬

609
00:43:15,025 --> 00:43:17,361
‫يداك ناعمتان جداً.‬

610
00:43:18,963 --> 00:43:20,864
‫أنت وسيم حقاً.‬

611
00:43:34,878 --> 00:43:35,946
‫لم أرك منذ زمن.‬

612
00:43:36,814 --> 00:43:38,315
‫تباً.‬

613
00:43:38,749 --> 00:43:40,184
‫تباً.‬

614
00:43:40,718 --> 00:43:42,653
‫أفلتاني، ماذا تفعلان؟‬

615
00:43:52,730 --> 00:43:53,764
‫أيها الزعيم.‬

616
00:43:55,399 --> 00:43:57,601
‫لماذا ترغمني على الحفر؟‬

617
00:43:59,503 --> 00:44:01,905
‫ليس الأمر وكأنما لديك ما تريد دفنه.‬

618
00:44:02,272 --> 00:44:03,841
‫تستطيع التوقف الآن.‬

619
00:44:05,175 --> 00:44:06,243
‫حاضر يا سيدي.‬

620
00:44:09,480 --> 00:44:11,682
‫لا بد أنه يشعر بالبرد، غطياه.‬

621
00:44:13,117 --> 00:44:14,118
‫أيها الزعيم!‬

622
00:44:14,652 --> 00:44:16,787
‫أيها الزعيم! أرجوك!‬

623
00:44:16,954 --> 00:44:20,157
‫أرجوك!‬

624
00:44:26,797 --> 00:44:29,800
‫هل ظننت أننا لن نجدك إذا هربت من "فيتنام"‬

625
00:44:30,434 --> 00:44:32,169
‫بعد أن أخذت مالنا؟‬

626
00:44:34,905 --> 00:44:36,573
‫هذا زمن العولمة.‬

627
00:44:36,640 --> 00:44:39,343
‫لدينا مكاتب في جميع أنحاء العالم.‬

628
00:44:40,344 --> 00:44:41,612
‫أينما ذهبت،‬

629
00:44:42,212 --> 00:44:43,247
‫سيُقبض عليك.‬

630
00:44:48,385 --> 00:44:49,720
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

631
00:44:53,557 --> 00:44:57,194
‫هذا مخطط مقاعد الجلوس في المهرجان السنوي.‬

632
00:44:57,828 --> 00:45:00,664
‫سنبدأ بالعشاء بعد الاستقبال فوراً.‬

633
00:45:03,267 --> 00:45:04,134
‫لكن...‬

634
00:45:04,935 --> 00:45:06,370
‫لديّ سؤال.‬

635
00:45:08,105 --> 00:45:10,441
‫لماذا غيرت تاريخ التأسيس؟‬

636
00:45:11,408 --> 00:45:12,943
‫ليس هذا التاريخ الحقيقي.‬

637
00:45:13,143 --> 00:45:14,745
‫- هذا التاريخ...‬
‫- هذا التاريخ...‬

638
00:45:17,214 --> 00:45:20,150
‫كان اليوم الذي تداخلت فيه الجنة‬
‫مع الجحيم بالنسبة إليّ.‬

639
00:46:13,871 --> 00:46:15,038
‫أمي.‬

640
00:46:16,640 --> 00:46:18,041
‫أبي!‬

641
00:46:21,545 --> 00:46:22,913
‫أنا آسف.‬

642
00:46:25,682 --> 00:46:26,950
‫"جونغ وو"!‬

643
00:46:27,251 --> 00:46:29,887
‫لا! الحياة غالية!‬

644
00:46:30,254 --> 00:46:32,456
‫"جونغ وو"! لا!‬

645
00:46:32,523 --> 00:46:35,392
‫"جونغ وو"! اهدأ يا "جونغ وو"!‬

646
00:46:35,826 --> 00:46:38,929
‫لا! لا يا "جونغ وو"!‬

647
00:46:41,064 --> 00:46:42,199
‫"جونغ وو"!‬

648
00:46:42,733 --> 00:46:43,767
‫لا.‬

649
00:46:51,408 --> 00:46:52,442
‫تباً!‬

650
00:46:58,515 --> 00:47:01,552
‫لماذا يعجز هذا الرجل عن المقاومة؟‬

651
00:47:02,286 --> 00:47:04,955
‫هل هو الأستاذ الذي طلبه "سيونغ هيون" حقاً؟‬

652
00:47:25,008 --> 00:47:26,176
‫"يو جين"؟‬

653
00:47:26,543 --> 00:47:29,479
‫لقد مضى وقت طويل.‬

654
00:47:52,336 --> 00:47:54,504
‫كم من المال قال إنه يحتاج؟‬

655
00:47:54,605 --> 00:47:56,807
‫لن أقبل بالاستثمارات‬

656
00:47:59,676 --> 00:48:01,278
‫بدلاً من إدارة الشركة.‬

657
00:48:02,412 --> 00:48:04,214
‫كان ميتاً عملياً.‬

658
00:48:04,615 --> 00:48:06,450
‫ارحمني.‬

659
00:48:06,683 --> 00:48:09,553
‫لم...لم تكن لديّ نية في الموت.‬

660
00:48:15,893 --> 00:48:17,394
‫لقد فاجأني.‬

661
00:48:26,303 --> 00:48:27,638
‫أنا وشركتي‬

662
00:48:28,705 --> 00:48:30,007
‫وُلدنا من جديد في ذلك اليوم.‬

663
00:48:31,708 --> 00:48:33,043
‫لهذا غيرت التاريخ إلى هذا.‬

664
00:48:36,146 --> 00:48:38,248
‫وهو أيضاً يوم لقائنا الأول.‬

665
00:49:01,038 --> 00:49:02,205
‫ما الأخبار؟‬

666
00:49:05,676 --> 00:49:06,910
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

667
00:49:09,212 --> 00:49:11,081
‫هذا لأنك لم تأتي إليّ.‬

668
00:49:11,481 --> 00:49:13,116
‫لهذا السبب أتيت إليك.‬

669
00:49:14,318 --> 00:49:16,520
‫أنا مشغولة، قل ما تريد قوله.‬

670
00:49:21,825 --> 00:49:22,926
‫هل أتيت‬

671
00:49:24,161 --> 00:49:26,964
‫كي تعيد عربون شقتي الذي أخذته‬

672
00:49:28,131 --> 00:49:29,433
‫حين غادرت إلى "فيتنام"؟‬

673
00:49:38,208 --> 00:49:39,309
‫ما هذا؟‬

674
00:49:39,509 --> 00:49:41,545
‫ما عساه يكون؟ هذا مال.‬

675
00:49:41,645 --> 00:49:43,847
‫حقاً؟ هل هذا مال حقيقي؟‬

676
00:49:50,454 --> 00:49:51,688
‫5 ملايين وون؟‬

677
00:49:56,893 --> 00:49:57,894
‫ما هذا؟‬

678
00:49:58,495 --> 00:49:59,663
‫من أين حصلت عليه؟‬

679
00:50:02,399 --> 00:50:04,568
‫ما الأمر؟ تكلم.‬

680
00:50:04,735 --> 00:50:07,471
‫أعطاني زوجك إياه.‬

681
00:50:09,373 --> 00:50:11,241
‫- ماذا؟‬
‫- إنها النفقة.‬

682
00:50:11,675 --> 00:50:13,010
‫قال إنك تركتها وذهبت.‬

683
00:50:22,786 --> 00:50:24,254
‫أنا جاد.‬

684
00:50:24,554 --> 00:50:26,590
‫ذهبت لأنه اتصل بي فحسب.‬

685
00:50:27,424 --> 00:50:28,825
‫أرجوك صدقيني يا أختي الصغيرة.‬

686
00:50:28,959 --> 00:50:31,094
‫إذاً؟ هل ذهبت وطلبت المال؟‬

687
00:50:31,161 --> 00:50:32,329
‫لا!‬

688
00:50:32,529 --> 00:50:35,065
‫فلتضربني الصاعقة وترديني قتيلاً‬
‫لو طلبت منه أولاً.‬

689
00:50:35,265 --> 00:50:39,036
‫عندما ذهبت إليه، كان يمسك به‬
‫وكأنه ينتظرني.‬

690
00:50:39,703 --> 00:50:41,304
‫قال إنك لم تأخذيه.‬

691
00:50:41,905 --> 00:50:44,708
‫تذكرت أنك بحاجة إلى المال أيضاً.‬

692
00:50:44,808 --> 00:50:46,476
‫من الواضح أنك فعلت ذلك بدافع الكبرياء.‬

693
00:50:47,110 --> 00:50:48,879
‫ما الجدوى من وجود العائلة؟‬

694
00:50:49,413 --> 00:50:50,814
‫ذهبت من أجلك و...‬

695
00:50:50,881 --> 00:50:52,649
‫من طلب منك ذلك؟‬

696
00:50:56,520 --> 00:50:57,788
‫لا يهم،‬

697
00:50:58,255 --> 00:51:00,624
‫أوصلته إليك فحسب، هذا كل شيء.‬

698
00:51:01,525 --> 00:51:02,592
‫ثم...‬

699
00:51:03,794 --> 00:51:06,797
‫ثم ماذا؟ هل هناك شيء آخر؟‬

700
00:51:07,964 --> 00:51:10,333
‫حسناً، عمولة...‬

701
00:51:11,134 --> 00:51:12,235
‫عمولة؟‬

702
00:51:13,403 --> 00:51:14,838
‫أخذت القليل.‬

703
00:51:15,238 --> 00:51:17,441
‫عملت بجد أيضاً.‬

704
00:51:22,345 --> 00:51:23,680
‫أخبرني بصراحة.‬

705
00:51:24,548 --> 00:51:25,682
‫كم أعطاك؟‬

706
00:51:33,957 --> 00:51:35,025
‫30 مليون وون؟‬

707
00:51:36,760 --> 00:51:37,761
‫300 مليون وون.‬

708
00:51:38,028 --> 00:51:39,362
‫ماذا؟ 300 مليون وون؟‬

709
00:51:40,964 --> 00:51:43,967
‫لديك 300 مليون وون وأعطيتني 5 ملايين؟‬

710
00:51:48,805 --> 00:51:51,007
‫أعطني المبلغ، سأعيده له.‬

711
00:51:51,074 --> 00:51:52,576
‫- أعطني إياه.‬
‫- ليس معي.‬

712
00:51:52,776 --> 00:51:55,345
‫كاذب! أين هو؟ أعطني إياه.‬

713
00:51:55,445 --> 00:51:57,280
‫أفضّل أن أتضور جوعاً على أخذ ذلك المال!‬

714
00:51:57,347 --> 00:51:59,282
‫سأعيده، أين هو؟‬

715
00:51:59,416 --> 00:52:01,284
‫المال ليس معي، أقسم لك.‬

716
00:52:02,385 --> 00:52:03,520
‫ماذا تقصد؟‬

717
00:52:06,156 --> 00:52:08,892
‫يا "إي را"، أرجوك سامحيني.‬

718
00:52:09,292 --> 00:52:12,629
‫لقد غرقت في الديون‬
‫بينما كنت أعمل في "فيتنام".‬

719
00:52:13,163 --> 00:52:15,031
‫لقد حاول أولئك الأوغاد قتلي.‬

720
00:52:15,599 --> 00:52:17,367
‫كدت أموت!‬

721
00:52:18,001 --> 00:52:20,103
‫كاد قلبي يتوقف، لم أستطع أن أعيش هكذا.‬

722
00:52:29,146 --> 00:52:30,213
‫يا "إي را".‬

723
00:52:31,248 --> 00:52:32,816
‫ما حدث قد حدث.‬

724
00:52:33,250 --> 00:52:34,584
‫فلنفكر بالأمر بإيجابية.‬

725
00:52:36,086 --> 00:52:39,956
‫300 مليون وون مبلغ زهيد بالنسبة إليه.‬

726
00:52:40,023 --> 00:52:42,125
‫اصمت حالاً.‬

727
00:52:47,130 --> 00:52:49,466
‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة!‬

728
00:52:50,333 --> 00:52:52,235
‫اخرج من حياتي! أرجوك!‬

729
00:52:53,403 --> 00:52:56,573
‫لهذا لا أريد أن تجمعني أي علاقة‬
‫بأي من رجال عائلتنا!‬

730
00:52:56,640 --> 00:52:58,408
‫طوال حياتنا،‬

731
00:52:58,508 --> 00:53:00,744
‫كان أبي يستنفد أمي وينفق مالها‬
‫الذي كانت تعمل جاهدةً لتجنيه،‬

732
00:53:00,911 --> 00:53:03,280
‫وها قد فعلت ذلك بي أيضاً!‬

733
00:53:04,614 --> 00:53:06,316
‫هل تعرف حتى ما يمثّله هذا المال؟‬

734
00:53:07,284 --> 00:53:10,887
‫لقد تعهد ذلك الوغد بأنني لن أضطر‬
‫إلى العمل يوماً واحداً في حياتي.‬

735
00:53:11,054 --> 00:53:13,623
‫ثم قال إنه آسف لأنه كذب عليّ!‬

736
00:53:14,491 --> 00:53:16,293
‫قال إنه آسف لأنه كذب عليّ!‬

737
00:53:17,394 --> 00:53:20,363
‫طلب مني أخذ المال والانصراف، هل تعلم ذلك؟‬

738
00:53:21,264 --> 00:53:23,533
‫لكنه طلب مني توقيع إقرار خطي...‬

739
00:53:23,833 --> 00:53:27,470
‫طلب مني توقيع إقرار خطي إذا كنت أريد‬
‫ذلك المال.‬

740
00:53:27,971 --> 00:53:30,207
‫لهذا السبب لم آخذه، لأنه مذل!‬

741
00:53:31,508 --> 00:53:34,411
‫كيف أمكنك أخذ ذلك المال؟ كيف؟‬

742
00:53:47,824 --> 00:53:49,192
‫"إي را".‬

743
00:54:06,743 --> 00:54:09,246
‫هل أصعد إليك أم تنزل إليّ؟‬

744
00:54:09,512 --> 00:54:10,880
‫ثمة متنزه في الجهة المقابلة من الشارع.‬

745
00:54:11,281 --> 00:54:13,316
‫- انتظريني هناك.‬
‫- حسناً.‬

746
00:54:13,583 --> 00:54:16,286
‫"شركة (دي أند تي) تدعوكم جميعاً"‬

747
00:54:17,954 --> 00:54:19,489
‫"حفل الذكرى السنوية الـ3 لتأسيس‬
‫(دي أند تي)"‬

748
00:54:19,689 --> 00:54:21,091
‫"14 فبراير، 2014"‬

749
00:54:21,157 --> 00:54:23,893
‫"فندق (غولدن تري)، ساحة (غاردن)"‬

750
00:54:39,676 --> 00:54:40,744
‫أنا مشغول.‬

751
00:54:41,244 --> 00:54:42,279
‫ما الذي أردت قوله؟‬

752
00:54:43,947 --> 00:54:45,148
‫سأختصر كلامي.‬

753
00:54:45,815 --> 00:54:48,051
‫لقد أعطيت أخي مالاً.‬

754
00:54:49,152 --> 00:54:50,453
‫هذا هو الأمر إذاً.‬

755
00:54:50,654 --> 00:54:52,255
‫قلت إنني لا أريده.‬

756
00:54:52,555 --> 00:54:55,225
‫لماذا أعطيته إياه وجعلت مني أضحوكة؟‬

757
00:54:56,192 --> 00:54:58,094
‫حافظت على كبريائك، كان هذا كافياً.‬

758
00:54:58,895 --> 00:55:01,264
‫ظننت أنك أرسلته لأنك محرجة جداً‬
‫من المجيء إليّ.‬

759
00:55:06,670 --> 00:55:07,704
‫حسناً.‬

760
00:55:09,839 --> 00:55:12,609
‫سواء أنا أخذته أم أخي،‬

761
00:55:13,209 --> 00:55:15,145
‫بغضّ النظر عن ذلك، لقد أخذناه.‬

762
00:55:15,745 --> 00:55:19,015
‫لم أشأ أن آخذه وأدعك تعتد بنفسك بسبب ذلك،‬

763
00:55:20,050 --> 00:55:21,151
‫لكنني أخذته.‬

764
00:55:21,951 --> 00:55:24,921
‫حين أفكر بالأمر، لا أرى أي سبب يمنعني.‬

765
00:55:27,891 --> 00:55:29,592
‫شكراً، سأستخدمه جيداً.‬

766
00:55:31,294 --> 00:55:32,362
‫الآن،‬

767
00:55:33,029 --> 00:55:34,931
‫لقد انتهينا تماماً.‬

768
00:55:36,199 --> 00:55:38,401
‫لن يرى أحدنا الآخر مجدداً،‬

769
00:55:38,535 --> 00:55:39,669
‫لذا عش حياتك،‬

770
00:55:40,203 --> 00:55:41,805
‫وأنا سأعيش حياتي، حسناً؟‬

771
00:55:41,905 --> 00:55:43,006
‫مفهوم؟‬

772
00:55:43,373 --> 00:55:44,774
‫هذا ما أردت قوله.‬

773
00:55:45,041 --> 00:55:46,710
‫أتمنى لك حياةً سعيدة.‬

774
00:55:57,854 --> 00:55:59,055
‫مهلاً يا "جونغ وو"!‬

775
00:56:02,959 --> 00:56:04,294
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

776
00:56:05,028 --> 00:56:07,664
‫هل تأسست شركتك في 14 فبراير حقاً؟‬

777
00:56:13,269 --> 00:56:16,106
‫في ذلك اليوم منذ 3 أعوام تطلّقنا.‬

778
00:56:17,607 --> 00:56:19,809
‫هل تقول إنك أسست شركتك‬
‫في ذلك اليوم تماماً؟‬

779
00:56:22,112 --> 00:56:23,813
‫أعتقد أنه لم يكن لديك علم بذلك.‬

780
00:56:24,948 --> 00:56:26,416
‫بعد طلاقنا فوراً،‬

781
00:56:26,483 --> 00:56:28,318
‫تلقيت استثماراً ضخماً.‬

782
00:56:29,252 --> 00:56:30,320
‫ماذا؟‬

783
00:56:30,720 --> 00:56:31,888
‫هذا مدهش، أليس كذلك؟‬

784
00:56:32,889 --> 00:56:35,091
‫ما أن خرجت من حياتي،‬

785
00:56:35,792 --> 00:56:37,093
‫بدأت الأمور تتحسن.‬

786
00:56:40,764 --> 00:56:44,534
‫ومع ذلك لم تتصل بي مرةً واحدة؟‬

787
00:56:45,969 --> 00:56:47,504
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬

788
00:56:50,006 --> 00:56:51,508
‫أليس لديك أي شرف؟‬

789
00:56:51,841 --> 00:56:52,909
‫شرف؟‬

790
00:56:54,878 --> 00:56:56,813
‫كل ما فعلته هو أنني حققت مرادك.‬

791
00:56:57,814 --> 00:56:58,648
‫ماذا؟‬

792
00:57:08,291 --> 00:57:09,292
‫ألا تتذكرين؟‬

793
00:57:12,962 --> 00:57:14,230
‫في عيد العشاق،‬

794
00:57:15,231 --> 00:57:16,399
‫اليوم الذي انفصلنا فيه.‬

795
00:57:21,070 --> 00:57:23,573
‫"لا تستخدم النفقة كحجة للاتصال بي.‬

796
00:57:25,241 --> 00:57:27,210
‫فقط اخرج من حياتي بهدوء."‬

797
00:57:28,645 --> 00:57:30,413
‫لا تستخدم النفقة كحجة للاتصال بي.‬

798
00:57:31,881 --> 00:57:33,316
‫فقط اخرج‬

799
00:57:34,884 --> 00:57:36,519
‫من حياتي بهدوء.‬

800
00:57:37,954 --> 00:57:39,122
‫حان دوري لأطلب هذا الطلب‬

801
00:57:39,889 --> 00:57:41,024
‫هذه المرة.‬

802
00:57:48,264 --> 00:57:50,533
‫فقط اخرجي من حياتي بهدوء،‬

803
00:57:53,336 --> 00:57:54,437
‫يا "إي را".‬

804
00:58:01,611 --> 00:58:03,546
‫حتى لو عدت من أجل المال،‬

805
00:58:05,014 --> 00:58:06,549
‫هذا ليس بدافع الحب.‬

806
00:58:15,358 --> 00:58:16,893
‫"جونغ وو"، أيها الوغد.‬

807
00:58:17,961 --> 00:58:19,128
‫سأدمرك.‬

808
00:58:19,529 --> 00:58:20,830
‫سأدمرك.‬

809
00:58:37,747 --> 00:58:38,882
‫هل طلبت منك المال؟‬

810
00:58:38,948 --> 00:58:42,252
‫كان يجدر بك على الأقل أن تشكرني‬
‫على كل شيء آنذاك.‬

811
00:58:43,186 --> 00:58:46,689
‫كان هذا أكثر شيء مجز اختبرته في حياتي.‬

812
00:58:47,390 --> 00:58:49,626
‫هل هكذا تعبّر عن إعجابك لأحد ما؟‬

813
00:58:52,962 --> 00:58:54,597
‫وكأنه رائع جداً.‬

814
00:58:55,532 --> 00:58:58,968
‫سنتوصل إلى جوهر الأمر ونكتشف المسؤول.‬

815
00:58:59,736 --> 00:59:01,905
‫سأجعلك تفقدين الأمل فيّ.‬

816
00:59:02,305 --> 00:59:03,439
‫ما هذا؟‬

817
00:59:04,874 --> 00:59:06,009
‫"ملك"‬

818
00:59:06,075 --> 00:59:08,711
‫ألم تعلمي أننا نحتفظ بسجلات؟‬

819
00:59:11,548 --> 00:59:12,649
‫الآن،‬

820
00:59:13,583 --> 00:59:14,918
‫هل انتهى تماماً كل شيء؟‬

821
00:59:17,921 --> 00:59:19,923
‫ترجمة "إحسان أبو داود"‬

