1
00:00:27,694 --> 00:00:30,230
‫يا "نا إي را"، تعالي معنا.‬

2
00:00:30,630 --> 00:00:31,698
‫ماذا؟‬

3
00:00:32,432 --> 00:00:33,666
‫تعالي من هنا.‬

4
00:00:45,512 --> 00:00:47,147
‫ماذا تقصد بأنني قمت بتسريب بيانات العملاء؟‬

5
00:00:47,213 --> 00:00:50,483
‫ذهبت إلى المنزل مباشرةً بعد عشاء الفريق.‬

6
00:00:51,418 --> 00:00:52,952
‫اسمعي.‬

7
00:00:53,987 --> 00:00:56,890
‫لم تصلي إلى المنزل إلى ما بعد‬
‫الساعة الـ3 صباحاً!‬

8
00:00:57,757 --> 00:00:59,259
‫إذا كان العشاء قد انتهى عند الـ1 صباحاً،‬

9
00:00:59,793 --> 00:01:02,662
‫لكنت قد وصلت إلى منزلك قبل الساعة الـ2:30‬
‫صباحاً كحد أقصى.‬

10
00:01:04,230 --> 00:01:07,067
‫ماذا فعلت حتى ذلك الحين وأين كنت؟‬

11
00:01:07,834 --> 00:01:09,135
‫أنا حقاً كنت...‬

12
00:01:09,202 --> 00:01:11,571
‫إن زوجته السابقة خانته.‬

13
00:01:11,638 --> 00:01:14,274
‫- إنها قبيحة جداً.‬
‫- كانت تحب المقامرة كثيراً.‬

14
00:01:15,642 --> 00:01:17,177
‫أنت، يا "جونغ وو".‬

15
00:01:18,144 --> 00:01:21,881
‫لن أظل صامتة إذا بقيت تفعل ذلك.‬

16
00:01:22,549 --> 00:01:23,983
‫سأنتقم منك.‬

17
00:01:25,819 --> 00:01:27,720
‫بعد العشاء،‬

18
00:01:27,787 --> 00:01:29,522
‫ذهبت إلى غرفة بيانات العملاء‬

19
00:01:29,856 --> 00:01:32,425
‫وقمت بتخزين البيانات على قرص‬
‫"يو إس بي" وغادرت!‬

20
00:01:33,093 --> 00:01:35,228
‫وذهبت إلى مكتب الأمن في القبو‬

21
00:01:35,295 --> 00:01:37,197
‫لحذف تسجيلات كاميرات المراقبة!‬

22
00:01:38,364 --> 00:01:39,532
‫لا...‬

23
00:01:39,799 --> 00:01:40,800
‫لا؟‬

24
00:01:41,901 --> 00:01:43,670
‫هذا جنون.‬

25
00:01:46,773 --> 00:01:48,041
‫لدينا دليل.‬

26
00:01:48,308 --> 00:01:49,576
‫تاريخ استعمالك لبطاقتك التعريفية.‬

27
00:01:49,742 --> 00:01:51,945
‫ألم تعلمي أننا نحتفظ بسجلات‬
‫تُظهر ما قد ولجت إليه‬

28
00:01:52,145 --> 00:01:53,313
‫ومتى فعلت ذلك؟‬

29
00:01:53,713 --> 00:01:56,082
‫البطاقة التعريفية؟ بطاقة تعريف الموظف؟‬

30
00:01:56,282 --> 00:01:57,817
‫لقد أضعتها.‬

31
00:02:00,787 --> 00:02:02,188
‫هذا جنون.‬

32
00:02:02,522 --> 00:02:04,357
‫لماذا ذهبت إلى هناك.‬

33
00:02:05,492 --> 00:02:06,593
‫فكري.‬

34
00:02:07,260 --> 00:02:09,529
‫رأسك ليس لتجعيدات شعرك فحسب.‬

35
00:02:10,964 --> 00:02:12,098
‫إذاً،‬

36
00:02:12,765 --> 00:02:15,401
‫أنت تعرف منذ البداية‬

37
00:02:15,568 --> 00:02:17,170
‫أنها جاءت إلى شركتنا.‬

38
00:02:19,205 --> 00:02:20,540
‫لماذا؟‬

39
00:02:21,007 --> 00:02:24,010
‫أنت غريب الأطوار لكنني لا أفهمها كذلك.‬

40
00:02:24,177 --> 00:02:25,945
‫لماذا قد ترغب في العمل‬
‫في شركة زوجها السابق؟‬

41
00:02:28,481 --> 00:02:29,716
‫حسناً.‬

42
00:02:29,849 --> 00:02:32,552
‫هل جاءت إلى هنا لتسبب الأضرار للشركة؟‬

43
00:02:40,293 --> 00:02:41,394
‫تذكرت الآن.‬

44
00:02:49,903 --> 00:02:52,305
‫ومن ثم؟ ماذا فعلت هناك؟‬

45
00:02:54,941 --> 00:02:58,278
‫إذاً...ذهبت إلى هناك، لكن...‬

46
00:02:58,878 --> 00:02:59,979
‫لا أعلم لماذا.‬

47
00:03:00,046 --> 00:03:01,147
‫لماذا...‬

48
00:03:01,581 --> 00:03:02,749
‫هل عليّ إخبارك؟‬

49
00:03:02,882 --> 00:03:06,019
‫لقد سرقت بيانات العملاء‬
‫من غرفة بيانات العملاء،‬

50
00:03:06,319 --> 00:03:08,521
‫ثم ذهبت إلى هناك لحذف‬
‫تسجيلات كاميرات المراقبة!‬

51
00:03:08,755 --> 00:03:10,490
‫ماذا؟ أنا؟‬

52
00:03:10,924 --> 00:03:11,925
‫"نا إي را".‬

53
00:03:12,058 --> 00:03:14,827
‫هل عليّ إخبارك بما فعلته تماماً في الفترة‬
‫ما بين العشاء‬

54
00:03:14,994 --> 00:03:16,229
‫ووقوع الجريمة؟‬

55
00:03:18,498 --> 00:03:21,034
‫تظاهرت بأنك ذهبت إلى منزلك بعد العشاء‬

56
00:03:21,100 --> 00:03:22,435
‫لكنك عدت إلى المكتب.‬

57
00:03:22,835 --> 00:03:25,972
‫ثم تظاهرت بأنك اتجهت إلى مكتبك‬
‫لكنك دخلت إلى غرفة بيانات العملاء،‬

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,074
‫وهي في الطابق ذاته.‬

59
00:03:54,968 --> 00:03:56,102
‫"نا إي را"‬

60
00:03:56,169 --> 00:03:58,137
‫"غرفة بيانات العملاء،‬
‫(دي أند تي سوفت فنتشرز) المحدودة"‬

61
00:04:01,374 --> 00:04:03,009
‫"نسخ الملفات"‬

62
00:04:03,076 --> 00:04:05,812
‫نسخت بيانات عملائنا‬

63
00:04:06,079 --> 00:04:09,115
‫ثم ذهبت إلى غرفة الأمن في القبو،‬

64
00:04:09,449 --> 00:04:12,285
‫وأعطيت الحارس شراباً يحتوي على مخدر،‬

65
00:04:13,186 --> 00:04:15,588
‫وحذفت التسجيلات ابتداءً‬
‫من زمن وقوع الجريمة.‬

66
00:04:28,067 --> 00:04:29,269
‫حقاً؟‬

67
00:04:31,838 --> 00:04:35,108
‫يُقال إن كيد النساء لعظيم.‬

68
00:04:36,542 --> 00:04:37,744
‫لا بد أن زوجتك السابقة‬

69
00:04:38,311 --> 00:04:40,413
‫- تستشيط غضباً.‬
‫- هل لديك صمغ لاصق؟‬

70
00:04:40,780 --> 00:04:41,881
‫ماذا؟‬

71
00:04:42,215 --> 00:04:43,249
‫لماذا؟‬

72
00:04:43,316 --> 00:04:46,085
‫كي تلصق به فمك، اصمت!‬

73
00:05:02,969 --> 00:05:04,737
‫"جونغ وو"...يا سيد "تشا"!‬

74
00:05:05,938 --> 00:05:07,273
‫إلى أين تذهب؟‬

75
00:05:08,408 --> 00:05:09,475
‫يا سيد "تشا"!‬

76
00:05:13,946 --> 00:05:14,947
‫ماذا؟‬

77
00:05:16,649 --> 00:05:17,817
‫ما هذا؟‬

78
00:05:23,790 --> 00:05:26,826
‫"ملك"‬

79
00:05:35,435 --> 00:05:39,272
‫"جونغ وو"، أيها الوغد الشرير!‬

80
00:05:42,175 --> 00:05:45,445
‫- يجب أن تموت، أقسم لك!‬
‫- ما هذا؟‬

81
00:05:46,346 --> 00:05:48,948
‫سأفضحك على حقيقتك.‬

82
00:05:54,220 --> 00:05:55,621
‫أنا مستعدة.‬

83
00:05:55,755 --> 00:05:57,557
‫"جونغ وو"، أيها الـ...‬

84
00:05:57,857 --> 00:05:59,926
‫يجب أن تموت.‬

85
00:06:08,935 --> 00:06:10,103
‫لقد تذكرت.‬

86
00:06:12,038 --> 00:06:13,573
‫لقد تذكرت الآن حقاً.‬

87
00:06:14,040 --> 00:06:15,808
‫ذهبت إلى الأسفل لأنني...‬

88
00:06:20,680 --> 00:06:22,448
‫كان لديّ شأن ما‬

89
00:06:22,515 --> 00:06:24,584
‫بسيارة السيد "تشا"، لذا...‬

90
00:06:25,017 --> 00:06:26,652
‫هل تمزحين؟‬

91
00:06:27,420 --> 00:06:30,123
‫ما شأنك بسيارة الرئيس التنفيذي؟‬

92
00:06:31,157 --> 00:06:32,325
‫في الواقع...‬

93
00:06:33,559 --> 00:06:34,394
‫أردت غسلها.‬

94
00:06:40,233 --> 00:06:42,235
‫أرادت غسل سيارتي.‬

95
00:06:46,272 --> 00:06:48,408
‫وتفقد هذا.‬

96
00:06:48,474 --> 00:06:49,542
‫حاضر يا سيدي.‬

97
00:07:08,094 --> 00:07:09,162
‫فهمت.‬

98
00:07:10,263 --> 00:07:11,731
‫إذا كنت هنا في ذلك الوقت،‬

99
00:07:13,065 --> 00:07:14,801
‫لست المذنبة.‬

100
00:07:20,239 --> 00:07:21,741
‫أعتذر.‬

101
00:07:31,317 --> 00:07:33,719
‫افركيها جيداً، احرصي على أن يزول كل شيء.‬

102
00:07:36,022 --> 00:07:37,089
‫حاضر يا سيدي.‬

103
00:07:39,125 --> 00:07:42,128
‫على أي حال، "ملك..."‬

104
00:07:43,362 --> 00:07:44,664
‫وماذا بعد؟‬

105
00:07:48,367 --> 00:07:51,804
‫أظن أن المذنب قد دخل باستخدام البطاقة‬
‫التعريفية التي أضاعتها المتدربة.‬

106
00:07:52,305 --> 00:07:54,707
‫كيف لبطاقات المتدربين‬
‫التعريفية صلاحية الدخول‬

107
00:07:54,774 --> 00:07:56,709
‫إلى غرفة بيانات العملاء؟‬

108
00:07:58,277 --> 00:08:00,246
‫يجب علينا استرجاع البيانات‬
‫والقبض على المذنب‬

109
00:08:00,646 --> 00:08:01,714
‫قبل أن ينتشر هذا الخبر.‬

110
00:08:01,814 --> 00:08:05,251
‫حاضر يا سيدي، أنا أعمل سرياً‬
‫مع قسم مكافحة الجرائم الإلكترونية.‬

111
00:08:05,918 --> 00:08:07,320
‫أما بالنسبة إلى "نا إي را"...‬

112
00:08:11,057 --> 00:08:12,358
‫انس الموضوع في الوقت الحالي.‬

113
00:08:13,092 --> 00:08:15,228
‫لا نريد أن يعرف الموظفون‬
‫بشأن عملية اختراق البيانات.‬

114
00:08:15,895 --> 00:08:16,963
‫حاضر يا سيدي.‬

115
00:08:32,812 --> 00:08:33,880
‫"ميم"، "لام"...‬

116
00:08:34,480 --> 00:08:35,681
‫"كاف"‬

117
00:08:40,052 --> 00:08:41,087
‫"ميم"، "لام"...‬

118
00:08:42,587 --> 00:08:43,688
‫"كاف"‬

119
00:08:47,960 --> 00:08:49,662
‫"ملك"‬

120
00:08:50,396 --> 00:08:51,430
‫"ميم"، "لام"...‬

121
00:08:54,100 --> 00:08:55,134
‫"كاف"‬

122
00:09:05,478 --> 00:09:07,446
‫سأكتب شتيمة بذيئة!‬

123
00:09:09,315 --> 00:09:10,516
‫لا تقل لي إنها...‬

124
00:09:10,583 --> 00:09:13,953
‫"ملك الإلقاء الرئيس التنفيذي،‬
‫واصل العمل الجيد."‬

125
00:09:14,420 --> 00:09:15,988
‫هذا ما كنت أحاول كتابته.‬

126
00:09:17,490 --> 00:09:18,691
‫ماذا؟‬

127
00:09:18,824 --> 00:09:19,859
‫لماذا؟‬

128
00:09:20,226 --> 00:09:22,828
‫أسلوب رئيسنا التنفيذي في الإلقاء مثالي.‬

129
00:09:22,895 --> 00:09:24,163
‫هل أنا مخطئة؟‬

130
00:09:30,202 --> 00:09:32,171
‫رباه! كدت أفوز.‬

131
00:09:39,145 --> 00:09:40,146
‫مرحباً بعودتك إلى المنزل.‬

132
00:09:43,182 --> 00:09:46,085
‫أنت، الأمر ليس وكأنه تم إطلاق سراحي‬
‫من السجن.‬

133
00:09:51,223 --> 00:09:54,460
‫كان يجدر بك أن تري‬
‫كيف أساءت إليّ تلك الشركة.‬

134
00:09:55,494 --> 00:09:58,331
‫كان الحارس يصرخ في وجهي وإلى ما آخره.‬

135
00:09:59,398 --> 00:10:02,134
‫قال إنني سأدخل السجن‬
‫حالما يسلّمني إلى الشرطة.‬

136
00:10:02,935 --> 00:10:04,236
‫على الرغم من ذلك،‬

137
00:10:04,503 --> 00:10:06,505
‫أنقذك "جونغ وو" مجدداً.‬

138
00:10:06,839 --> 00:10:07,940
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟‬

139
00:10:08,541 --> 00:10:11,744
‫ما قصدك؟ إنه المذنب في ذلك منذ البداية.‬

140
00:10:11,877 --> 00:10:13,713
‫أنا في العادة مواطنة تحترم القوانين،‬

141
00:10:13,779 --> 00:10:16,682
‫لكنني أظل أتورط في مشاكل مع القانون بسببه.‬

142
00:10:17,183 --> 00:10:19,185
‫هو من فعل هذا بي.‬

143
00:10:19,452 --> 00:10:22,021
‫تماماً، لماذا عدت إلى المكتب‬
‫في تلك الساعة؟‬

144
00:10:22,355 --> 00:10:24,056
‫لماذا ذهبت على أي حال؟‬

145
00:10:26,225 --> 00:10:27,059
‫السبب فحسب.‬

146
00:10:33,966 --> 00:10:36,602
‫في الحقيقة، أشعر بالأسف نوعاً ما.‬

147
00:10:37,069 --> 00:10:40,172
‫كيف لي أن أعتذر منه إذا كنت لا أراه أبداً؟‬

148
00:10:40,239 --> 00:10:41,307
‫نعم.‬

149
00:10:41,841 --> 00:10:44,143
‫سيغادر السيد "تشا" عند الساعة الـ2 مساءً.‬

150
00:10:45,244 --> 00:10:47,580
‫لا، سيتوقف في مكان ما أولاً.‬

151
00:10:51,984 --> 00:10:53,052
‫نعم.‬

152
00:10:53,719 --> 00:10:54,720
‫حسناً.‬

153
00:11:27,987 --> 00:11:29,021
‫رباه.‬

154
00:11:40,132 --> 00:11:41,734
‫أعتقد أنك ذاهب إلى مكان ما.‬

155
00:11:52,545 --> 00:11:55,648
‫اسمع، بشأن الرسوم على سيارتك...‬

156
00:12:10,563 --> 00:12:11,630
‫سيدي.‬

157
00:12:22,074 --> 00:12:23,943
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

158
00:12:24,110 --> 00:12:25,244
‫"جونغ سو مي".‬

159
00:12:25,511 --> 00:12:26,579
‫نعم؟‬

160
00:12:26,712 --> 00:12:27,780
‫عيد ميلاد سعيد.‬

161
00:12:30,516 --> 00:12:33,052
‫- أنت محظوظة جداً.‬
‫- يجب أن تدعينا إلى الغداء.‬

162
00:12:33,119 --> 00:12:35,588
‫كيف له أن يتذكر أشياء صغيرة كهذه؟‬

163
00:12:35,654 --> 00:12:38,457
‫ليتني أستطيع تناول الطعام مع السيد "تشا".‬

164
00:12:38,524 --> 00:12:41,961
‫- كان ممسحة تحت قدمي.‬
‫- تمنى لي ميلاداً سعيداً العام الماضي.‬

165
00:12:44,230 --> 00:12:46,098
‫يا "إي را"، هل تعانين الإمساك؟‬

166
00:12:46,999 --> 00:12:48,534
‫- عفواً؟‬
‫- ذهبت إلى الحمام‬

167
00:12:48,601 --> 00:12:51,403
‫لأكثر من 30 دقيقة، وهذا تصرف جريء‬
‫بالنسبة إلى مبتدئة.‬

168
00:12:53,606 --> 00:12:57,042
‫أظن أن بيئة العمل الجديدة‬
‫تسبب لي التوتر قليلاً.‬

169
00:12:57,209 --> 00:12:58,944
‫هل تريدين مني فعل شيء؟‬

170
00:12:59,378 --> 00:13:02,615
‫لا، لكن إذا كنت مضطرة إلى الغياب‬
‫عن مكتبك لـ30 دقيقة،‬

171
00:13:02,681 --> 00:13:05,184
‫عليك إعلام رئيستك بذلك وأخذ الإذن.‬

172
00:13:05,251 --> 00:13:08,120
‫أليست هذه آداب العمل في المكاتب؟‬

173
00:13:08,454 --> 00:13:09,922
‫أظنه أمر بديهي.‬

174
00:13:12,057 --> 00:13:14,160
‫حسناً، سأحرص على إعلامك‬

175
00:13:14,226 --> 00:13:16,362
‫في المرة المقبلة التي أبتعد فيها عن مكتبي.‬

176
00:13:18,831 --> 00:13:20,866
‫إن الفائز في عشاء مع الرئيس التنفيذي‬
‫لهذا الشهر‬

177
00:13:21,000 --> 00:13:22,701
‫سيتم اختياره من فريقنا.‬

178
00:13:25,538 --> 00:13:27,573
‫كي تكون عملية الاختيار عادلة،‬

179
00:13:27,640 --> 00:13:30,576
‫سيكون الشخص الذي ينهي بنجاح‬
‫صفقته الحالية أولاً.‬

180
00:13:30,643 --> 00:13:31,744
‫ما من شكاوى، أليس كذلك؟‬

181
00:13:31,811 --> 00:13:33,145
‫- لا!‬
‫- لا!‬

182
00:13:34,680 --> 00:13:36,682
‫"عشاء مع الرئيس التنفيذي"؟‬

183
00:13:37,016 --> 00:13:38,350
‫لماذا قد يرغبون في ذلك؟‬

184
00:13:38,717 --> 00:13:40,486
‫ما الجميل في تناول العشاء‬
‫مع الرئيس التنفيذي؟‬

185
00:13:42,421 --> 00:13:43,756
‫فعل ماذا مع من؟‬

186
00:13:46,058 --> 00:13:47,326
‫"العشاء مع الرئيس التنفيذي"‬

187
00:13:49,361 --> 00:13:52,097
‫لقد منحتك السماء فرصةً أخيراً،‬

188
00:13:52,264 --> 00:13:53,432
‫يا "جونغ وو".‬

189
00:13:53,499 --> 00:13:57,002
‫"العشاء مع الرئيس التنفيذي"‬

190
00:14:54,126 --> 00:14:56,695
‫ماذا يفعل هنا؟ هل يواعد فتاةً ما؟‬

191
00:15:19,718 --> 00:15:20,886
‫مفاجأة.‬

192
00:15:21,620 --> 00:15:24,189
‫سأعمل بجد كي تعيشي في منزل كهذا.‬

193
00:15:25,658 --> 00:15:27,326
‫هذا هو طفلنا.‬

194
00:15:30,596 --> 00:15:33,532
‫أريد نوافذ كبيرة.‬

195
00:15:33,766 --> 00:15:38,337
‫وأريد نباتات صغيرة في جميع أنحاء‬
‫غرفة المعيشة والمطبخ.‬

196
00:15:38,904 --> 00:15:39,905
‫نباتات؟‬

197
00:15:41,407 --> 00:15:46,879
‫سأشاهد سعادتي وهي تنمو مع النباتات كل يوم.‬

198
00:16:12,871 --> 00:16:15,207
‫بما أن السيد "تشا" محبوب جداً،‬

199
00:16:15,274 --> 00:16:17,076
‫تلقينا الكثير من عروض الزواج المناسبة.‬

200
00:16:17,943 --> 00:16:21,013
‫هل يواعد السيد "تشا" فتاةً ما؟‬

201
00:16:21,580 --> 00:16:22,715
‫لا.‬

202
00:16:22,815 --> 00:16:23,882
‫هل أنت متأكد؟‬

203
00:16:24,883 --> 00:16:25,951
‫نعم.‬

204
00:16:26,785 --> 00:16:27,820
‫هل لديه‬

205
00:16:28,220 --> 00:16:30,022
‫منزلاً آخر‬

206
00:16:30,389 --> 00:16:32,591
‫غير هذه الشقة هنا أو شيء ما؟‬

207
00:16:32,725 --> 00:16:33,859
‫ماذا؟‬

208
00:16:34,960 --> 00:16:37,496
‫هل غالباً ما يغادر العمل وحيداً‬

209
00:16:37,563 --> 00:16:40,132
‫ويذهب إلى مكان لا تعرفه؟‬

210
00:16:41,100 --> 00:16:42,968
‫لديك مخيلة جامحة.‬

211
00:16:43,035 --> 00:16:44,737
‫من المستحيل أن يفعل شيئاً كهذا.‬

212
00:16:50,642 --> 00:16:52,411
‫"لا تسألي"‬

213
00:16:52,978 --> 00:16:54,146
‫رباه.‬

214
00:16:54,680 --> 00:16:57,649
‫أما زلت تفعل ذلك في عمرك هذا؟‬

215
00:16:57,716 --> 00:17:00,219
‫كيف أمكنك إنفاق جميع مدخراتنا‬
‫على شراء الملابس؟‬

216
00:17:00,285 --> 00:17:02,654
‫هل تعلم كم عملت بجد لادخار ذلك المال؟‬

217
00:17:04,021 --> 00:17:05,023
‫رباه.‬

218
00:17:05,523 --> 00:17:08,027
‫أكره حياتي.‬

219
00:17:09,228 --> 00:17:11,696
‫عليك أن تنجح في إدارة عائلتك‬

220
00:17:13,265 --> 00:17:16,535
‫إذا أردت النجاح في إدارة بلد.‬

221
00:17:17,301 --> 00:17:20,005
‫تساءلت لماذا لم أستطع إنجاز‬
‫أمور مهمة في حياتي.‬

222
00:17:20,571 --> 00:17:22,674
‫كان السبب هو "إي را".‬

223
00:17:23,608 --> 00:17:24,943
‫عليّ أن أحل تلك المشكلة أولاً.‬

224
00:17:25,010 --> 00:17:27,212
‫ما الأمر؟ ما الذي تخطط له؟‬

225
00:17:27,512 --> 00:17:29,515
‫أخبرني! أخبرني الآن!‬

226
00:17:30,115 --> 00:17:31,250
‫إلى أين تذهب؟‬

227
00:17:34,219 --> 00:17:35,421
‫يا إلهي.‬

228
00:17:36,121 --> 00:17:39,024
‫كيف ينجح الولد إذا لم يكن الوالد‬
‫مثالاً يُحتذى به؟‬

229
00:17:39,091 --> 00:17:42,628
‫إنه ذنبك في أنه يتسكع هكذا!‬

230
00:17:42,995 --> 00:17:44,930
‫كيف تجرئين؟‬

231
00:17:45,931 --> 00:17:46,999
‫يجب أن تتعلمي درساً!‬

232
00:17:48,767 --> 00:17:49,802
‫تعالي إلى هنا.‬

233
00:17:49,935 --> 00:17:52,071
‫- لماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا!‬

234
00:17:52,304 --> 00:17:54,273
‫ما الأمر؟‬

235
00:17:54,540 --> 00:17:56,041
‫ما الأمر؟‬

236
00:17:56,809 --> 00:17:57,810
‫تفضل.‬

237
00:18:07,052 --> 00:18:08,420
‫رباه.‬

238
00:18:08,954 --> 00:18:10,289
‫أنت سخيف جداً.‬

239
00:18:19,565 --> 00:18:22,234
‫عليّ أن أعود إلى المطعم.‬

240
00:18:29,374 --> 00:18:31,276
‫أصبحتما على وفاق مجدداً.‬

241
00:18:31,810 --> 00:18:33,545
‫ميزة الرجل الأساسية هي...‬

242
00:18:35,080 --> 00:18:38,617
‫- قدرة التحمل.‬
‫- يجب أن أتزوج أولاً.‬

243
00:18:40,853 --> 00:18:41,887
‫على أي حال،‬

244
00:18:42,521 --> 00:18:45,124
‫لماذا اشتريت تلك البدلة الباهظة؟‬

245
00:18:48,961 --> 00:18:49,962
‫سأخبرك لاحقاً.‬

246
00:18:54,133 --> 00:18:55,601
‫"دونتوك"‬

247
00:18:55,667 --> 00:18:57,035
‫سيارة السيد "تشا"؟‬

248
00:18:57,336 --> 00:18:58,370
‫نعم.‬

249
00:19:00,939 --> 00:19:02,074
‫حسناً.‬

250
00:19:03,609 --> 00:19:04,710
‫شكراً لك.‬

251
00:19:05,077 --> 00:19:07,446
‫أخبري الآنسة "وانغ" أن تأتي لمقابلتي.‬

252
00:19:19,858 --> 00:19:21,393
‫لا بد أنك صُدمت.‬

253
00:19:21,727 --> 00:19:24,263
‫لا أصدق أن أحداً من فريقي‬
‫قد يفعل أمراً كهذا.‬

254
00:19:24,763 --> 00:19:27,065
‫إنه ذنبي بصفتي المديرة.‬

255
00:19:27,199 --> 00:19:28,467
‫أنا آسفة.‬

256
00:19:30,068 --> 00:19:32,437
‫أبقي مرؤوسيك تحت المراقبة من الآن فصاعداً.‬

257
00:19:35,974 --> 00:19:37,176
‫تستطيعين الذهاب.‬

258
00:19:53,892 --> 00:19:56,295
‫كيف تجرؤ متدربة على تشويه سمعتي؟‬

259
00:19:56,628 --> 00:19:58,564
‫غير معقول!‬

260
00:19:58,630 --> 00:20:00,999
‫المعذرة؟ أنا؟‬

261
00:20:01,733 --> 00:20:04,102
‫نعم، حاولي.‬

262
00:20:04,369 --> 00:20:07,372
‫قلت في المقابلة إن لديك خبرة كبيرة‬
‫في المبيعات.‬

263
00:20:07,940 --> 00:20:10,342
‫وأكبر نقاط قوتك هي أننا‬

264
00:20:10,409 --> 00:20:12,611
‫نستطيع إرسالك إلى العمل الميداني‬
‫على الفور.‬

265
00:20:12,678 --> 00:20:15,247
‫احرصي على إتمام هذه الصفقة.‬

266
00:20:16,915 --> 00:20:19,117
‫لكنهم لا يقدّمون حسومات أبداً‬

267
00:20:19,484 --> 00:20:20,919
‫في أماكن كهذه.‬

268
00:20:21,286 --> 00:20:23,956
‫لقد عملت في متجر للأزياء الفاخرة حتى.‬

269
00:20:24,356 --> 00:20:29,928
‫إن عملك في مكان ترتاده الطبقة العليا‬
‫في المجتمع يشكّل ميزة كبيرة لك.‬

270
00:20:33,065 --> 00:20:35,167
‫الآنسة "وانغ" رائعة.‬

271
00:20:35,500 --> 00:20:37,202
‫تقولين هذا لأنك لا تدرين.‬

272
00:20:38,270 --> 00:20:42,341
‫هل سبق لك أن رأيت فندق‬
‫"تونغيل شيلا" يقدّم حسومات؟‬

273
00:20:42,641 --> 00:20:44,943
‫حاولنا لعام كامل، لكننا فشلنا.‬

274
00:20:45,644 --> 00:20:48,880
‫تحاول أن توقع بها بأسلوب غير مباشر.‬

275
00:20:48,947 --> 00:20:51,650
‫إنها توكل إليها مهمة مستحيلة،‬
‫لكن حين تفشل،‬

276
00:20:51,883 --> 00:20:53,885
‫ستستغل هذا الأمر في منحها تقييماً ضعيفاً.‬

277
00:20:54,219 --> 00:20:58,590
‫وسيكون الوضع أشبه بحلقة مفرغة‬
‫إلى أن تنهار، هذا كل ما في الأمر.‬

278
00:21:00,525 --> 00:21:02,828
‫من الواضح أنها ستفشل في إتمام تلك الصفقة.‬

279
00:21:04,196 --> 00:21:05,897
‫لن تصمد طويلاً.‬

280
00:21:08,567 --> 00:21:09,968
‫لن تصمد طويلاً؟‬

281
00:21:11,536 --> 00:21:12,537
‫آنسة "وانغ"!‬

282
00:21:14,539 --> 00:21:15,807
‫سأساعدها في هذا الأمر.‬

283
00:21:19,278 --> 00:21:21,680
‫- المعذرة؟‬
‫- نحن زملاء على أي حال.‬

284
00:21:21,747 --> 00:21:23,949
‫سنتشارك في المسؤوليات كذلك.‬

285
00:21:26,852 --> 00:21:29,021
‫بإمكانك فعل شيء آخر...‬

286
00:21:29,087 --> 00:21:31,256
‫لا. سأبذل جهدي.‬

287
00:21:32,124 --> 00:21:33,825
‫سأبذل جهدي.‬

288
00:21:45,037 --> 00:21:47,372
‫مرحباً أيتها السيدتان، إذاً...‬

289
00:21:47,806 --> 00:21:50,075
‫هل "جونغ وو" في مكتبه؟‬

290
00:21:50,142 --> 00:21:51,209
‫المعذرة؟‬

291
00:21:51,710 --> 00:21:54,413
‫اتصلي بأمينة سره واسأليها‬
‫عما إذا كان هناك.‬

292
00:21:54,479 --> 00:21:57,449
‫قولي له إن "نا غاب سو" قد جاء لرؤيته.‬

293
00:21:57,783 --> 00:21:59,284
‫هل لديك موعد؟‬

294
00:21:59,651 --> 00:22:00,819
‫لا.‬

295
00:22:01,219 --> 00:22:04,356
‫إذا كان موجوداً، فقط قولي له‬
‫إن "نا غاب سو" قد جاء.‬

296
00:22:04,823 --> 00:22:05,924
‫آسفة،‬

297
00:22:05,991 --> 00:22:08,627
‫لكن لا نستطيع فعل هذا ما لم يكن لديك موعد.‬

298
00:22:09,328 --> 00:22:10,529
‫اسمعي.‬

299
00:22:11,229 --> 00:22:14,066
‫سواء سيقابلني "جونغ وو" أم لا‬
‫فهذا الأمر يرجع إليه.‬

300
00:22:14,633 --> 00:22:16,835
‫كل ما عليك فعله هو الاتصال.‬

301
00:22:19,538 --> 00:22:22,774
‫المعذرة، لكنك لا تستطيع الدخول‬
‫من دون موعد.‬

302
00:22:23,775 --> 00:22:25,777
‫هذا لأنني لا أستطيع الوصول إليه الآن.‬

303
00:22:25,844 --> 00:22:28,246
‫كل ما عليك فعله هو الاتصال بأمينة سره.‬

304
00:22:28,947 --> 00:22:30,849
‫- أستميحك عذراً.‬
‫- من بين كل...‬

305
00:22:32,884 --> 00:22:35,087
‫لم أشأ قول هذا،‬

306
00:22:36,021 --> 00:22:37,756
‫لكن "جونغ وو" هو...‬

307
00:22:43,595 --> 00:22:46,331
‫سأعود في وقت لاحق.‬

308
00:22:47,699 --> 00:22:49,334
‫سنتقابل مجدداً قريباً.‬

309
00:23:00,312 --> 00:23:03,181
‫أيها الأحمق.‬

310
00:23:03,949 --> 00:23:07,486
‫قلت لك إن مستقبل الشباب عبارة‬
‫عن بطاقة يانصيب غير مستعملة.‬

311
00:23:08,620 --> 00:23:10,088
‫أخبرتك بألا ترمها في القمامة‬

312
00:23:11,390 --> 00:23:13,158
‫من دون وعي وإدراك.‬

313
00:23:28,073 --> 00:23:29,241
‫با ابني.‬

314
00:23:31,443 --> 00:23:33,145
‫أبي.‬

315
00:23:35,947 --> 00:23:37,516
‫لقد مضت فترة طويلة يا ابني.‬

316
00:23:41,420 --> 00:23:44,256
‫هل فوجئت لأنني أتيت فجأةً هكذا؟‬

317
00:23:45,557 --> 00:23:47,025
‫- لا يا سيدي.‬
‫- أنا...‬

318
00:23:48,160 --> 00:23:51,229
‫مسرور جداً بنجاحك.‬

319
00:23:52,397 --> 00:23:53,899
‫أردت أن أهنئك.‬

320
00:24:00,172 --> 00:24:01,273
‫شكراً لك.‬

321
00:24:01,740 --> 00:24:02,874
‫"إي را"،‬

322
00:24:03,241 --> 00:24:04,309
‫ونحن أيضاً،‬

323
00:24:04,676 --> 00:24:06,011
‫جميعنا مسرورون.‬

324
00:24:15,187 --> 00:24:17,689
‫يا "سيونغ هيون"، كما سبق وكررت‬
‫ونحن في طريقنا إلى هنا،‬

325
00:24:17,756 --> 00:24:20,559
‫يجب أن نحصل على صفقة حسم البوفيه‬

326
00:24:20,625 --> 00:24:21,726
‫مهما كلف الأمر.‬

327
00:24:21,793 --> 00:24:23,361
‫لذا ابق متأهباً...‬

328
00:24:31,436 --> 00:24:33,338
‫لسنا هنا للعب.‬

329
00:24:40,078 --> 00:24:42,447
‫- إنه هناك.‬
‫- حسناً.‬

330
00:24:42,514 --> 00:24:45,484
‫إن الطعام جاهز من أجل حجز الساعة‬
‫الـ4 مساءً، أليس كذلك؟‬

331
00:24:45,650 --> 00:24:47,352
‫نعم يا سيدي، إنه جاهز.‬

332
00:24:52,424 --> 00:24:54,659
‫مرحباً، تحدثنا عبر الهاتف.‬

333
00:24:54,893 --> 00:24:56,428
‫نحن من شركة "دونتوك".‬

334
00:25:05,103 --> 00:25:07,005
‫أخبرني مساعد المدير.‬

335
00:25:07,572 --> 00:25:10,008
‫نحن نفكر في هذه الخطوة كنهج تسويقي‬

336
00:25:10,075 --> 00:25:11,843
‫لتخليد ذكرى التجديدات التي أجريناها.‬

337
00:25:11,910 --> 00:25:13,545
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

338
00:25:13,612 --> 00:25:16,948
‫ينبغي لك أن تجعل كفاءتك في إعادة تجديد‬
‫هذا المكان تظهر إلى العلن.‬

339
00:25:17,015 --> 00:25:21,086
‫لكننا لا نستطيع منحكم العدد‬
‫الذي طلبتموه من قسائم الحسومات.‬

340
00:25:21,152 --> 00:25:22,621
‫لم لا؟‬

341
00:25:22,687 --> 00:25:25,190
‫عليك أن تعلن أن الطعام هنا لذيذ للعامة.‬

342
00:25:25,290 --> 00:25:28,627
‫لذا نرجو أن تعطينا كثيراً من القسائم‬
‫من أجل التسويق أكثر لهذا الأمر.‬

343
00:25:32,397 --> 00:25:35,166
‫لا أعرف، أعارض هذا الأمر.‬

344
00:25:35,967 --> 00:25:39,237
‫يجب ألا يكون مطعم في فندق 5 نجوم‬
‫مكتظاً كما لو أنه سوق تجاري.‬

345
00:25:40,739 --> 00:25:44,075
‫ستخسر زبائن المطعم الدائمين‬
‫في محاولتك جذب زبائن جدد.‬

346
00:25:44,609 --> 00:25:46,378
‫هذا ما يقلقني في الواقع.‬

347
00:25:46,778 --> 00:25:48,914
‫يجب أن أناقش هذا الأمر مطولاً‬
‫مع رئيسنا التنفيذي.‬

348
00:25:48,980 --> 00:25:50,048
‫سأتواصل معكما.‬

349
00:25:51,550 --> 00:25:53,385
‫أليس هذا عيباً؟‬

350
00:25:53,919 --> 00:25:55,987
‫لقد زرت أماكن عدة،‬

351
00:25:56,054 --> 00:25:58,189
‫ولم أر في حياتي بوفيه أفضل من الذي لديكم.‬

352
00:25:58,323 --> 00:26:00,091
‫تلك الخدمة المثالية التي اختبرتها.‬

353
00:26:00,225 --> 00:26:04,563
‫أتمنى أن يختبرها المزيد من الناس بأنفسهم.‬

354
00:26:06,731 --> 00:26:09,100
‫ما الرائع في خدمتنا تماماً؟‬

355
00:26:09,668 --> 00:26:10,835
‫عذراً؟‬

356
00:26:13,171 --> 00:26:14,339
‫فحسب...‬

357
00:26:14,573 --> 00:26:17,442
‫كل شيء...الخدمة برمتها.‬

358
00:26:20,845 --> 00:26:22,714
‫سأتصل بكما بعد مناقشة الأمر‬
‫مع رئيسنا التنفيذي.‬

359
00:26:23,114 --> 00:26:25,550
‫لكن...المعذرة...‬

360
00:26:27,085 --> 00:26:28,486
‫لقد رفض.‬

361
00:26:35,660 --> 00:26:37,128
‫كف عن ذلك.‬

362
00:26:37,195 --> 00:26:39,097
‫لماذا أفسدت الأمر؟ كانت الأمور تسير‬
‫على ما يرام.‬

363
00:26:40,298 --> 00:26:41,466
‫أفسدت الأمر؟‬

364
00:26:44,135 --> 00:26:46,404
‫ألم تشعري بالإهانة؟ كان يقلل من احترامنا‬
‫بشكل سافر.‬

365
00:26:47,205 --> 00:26:48,406
‫نعم.‬

366
00:26:48,607 --> 00:26:50,609
‫لكنني مضطرة إلى ذلك بسبب العمل.‬

367
00:26:50,675 --> 00:26:52,410
‫إنك تقدّمين أكثر مما يجب.‬

368
00:26:52,744 --> 00:26:54,613
‫ليست وكأنها شركتك الخاصة.‬

369
00:26:54,879 --> 00:26:56,781
‫لن يدفعوا لك المزيد لقاء هذا العمل.‬

370
00:26:57,649 --> 00:26:58,817
‫اسمع يا "سيونغ هيون".‬

371
00:26:58,917 --> 00:27:02,621
‫ينبغي لك أن تعتبر الشركة شركتك وتعمل بجد.‬

372
00:27:02,687 --> 00:27:03,855
‫ومن يعلم؟‬

373
00:27:04,089 --> 00:27:07,158
‫قد تصبح موظفاً بدوام كامل بفضل أحدهم.‬

374
00:27:08,560 --> 00:27:11,730
‫العون أقرب مما تتخيل.‬

375
00:27:16,568 --> 00:27:18,036
‫هذا صحيح.‬

376
00:27:22,307 --> 00:27:23,408
‫مرحباً.‬

377
00:27:40,692 --> 00:27:42,193
‫أخبرني.‬

378
00:27:43,628 --> 00:27:45,764
‫هل تخفي عني شيئاً؟‬

379
00:27:47,532 --> 00:27:50,635
‫ما قصدك؟ ما الذي قد أخفيه؟‬

380
00:27:52,003 --> 00:27:53,171
‫مغفل.‬

381
00:27:53,304 --> 00:27:56,508
‫هل ستفعل هذا حقاً وتزعزع علاقتنا؟‬

382
00:28:00,145 --> 00:28:01,212
‫هل...‬

383
00:28:02,447 --> 00:28:04,115
‫قال "جونغ وو" شيئاً؟‬

384
00:28:07,585 --> 00:28:11,122
‫فتحتا أنفك تتوهجان، أنت تكذب.‬

385
00:28:11,356 --> 00:28:12,624
‫تكلم.‬

386
00:28:13,058 --> 00:28:14,059
‫هل...‬

387
00:28:14,726 --> 00:28:15,860
‫أخذت المال منه؟‬

388
00:28:17,328 --> 00:28:18,730
‫يا مغفل.‬

389
00:28:18,797 --> 00:28:20,565
‫لم أطلبه.‬

390
00:28:20,799 --> 00:28:21,966
‫قال "جونغ وو"‬

391
00:28:23,101 --> 00:28:24,636
‫إنه مال نفقة "إي را".‬

392
00:28:24,703 --> 00:28:26,671
‫- نفقة؟‬
‫- إن الأمر هو،‬

393
00:28:26,838 --> 00:28:29,607
‫بصفتي شقيقها الأكبر، كان واجبي أن أدوس‬
‫كرامتي‬

394
00:28:29,674 --> 00:28:31,976
‫وأجد حلاً لمشكلة نفقة شقيقتي الصغرى.‬

395
00:28:32,744 --> 00:28:35,180
‫إذاً؟ هل أعطيتها ذلك المال؟‬

396
00:28:35,980 --> 00:28:37,282
‫إن الأمر هو...‬

397
00:28:39,084 --> 00:28:39,984
‫لا تقل لي‬

398
00:28:40,885 --> 00:28:41,920
‫إنك أنفقت‬

399
00:28:42,654 --> 00:28:43,688
‫المال!‬

400
00:28:46,291 --> 00:28:47,125
‫نعم.‬

401
00:28:48,293 --> 00:28:49,694
‫أيها الأحمق.‬

402
00:28:51,429 --> 00:28:53,965
‫لم تعلم أنني ذهبت لرؤيته أولاً.‬

403
00:28:54,432 --> 00:28:55,600
‫إذا علمت بذلك،‬

404
00:28:56,201 --> 00:28:57,702
‫ستقتلني لا محالة.‬

405
00:28:57,769 --> 00:28:59,137
‫إذاً؟ هل كذبت‬

406
00:28:59,804 --> 00:29:01,406
‫وقلت لها إن "جونغ وو" اتصل بك أولاً؟‬

407
00:29:04,109 --> 00:29:05,143
‫كانت‬

408
00:29:05,844 --> 00:29:08,046
‫- كذبة بيضاء.‬
‫- أيها الـ...‬

409
00:29:08,113 --> 00:29:09,347
‫أيها الضبع.‬

410
00:29:11,049 --> 00:29:12,417
‫ما الأمر؟‬

411
00:29:13,752 --> 00:29:15,153
‫- ماذا؟‬
‫- أمي.‬

412
00:29:16,287 --> 00:29:18,423
‫أمي!‬

413
00:29:18,490 --> 00:29:21,025
‫- اخرج!‬
‫- أمي!‬

414
00:29:21,226 --> 00:29:23,361
‫اسمعيني!‬

415
00:29:27,132 --> 00:29:28,233
‫"سو تشيول".‬

416
00:29:28,666 --> 00:29:30,368
‫أبي.‬

417
00:29:31,169 --> 00:29:32,270
‫من هنا.‬

418
00:29:36,708 --> 00:29:39,477
‫لا أعتقد أنه عليك العودة إلى المنزل.‬

419
00:29:39,644 --> 00:29:42,247
‫يجدر بك الاختباء في الوقت الحالي.‬

420
00:29:42,413 --> 00:29:43,515
‫مهلاً.‬

421
00:29:43,848 --> 00:29:46,317
‫إن أمي غاضبة جداً، أليس كذلك؟‬

422
00:29:47,252 --> 00:29:48,586
‫لماذا إذاً...‬

423
00:29:49,454 --> 00:29:52,490
‫لماذا صرفت نفقة طلاق أختك؟‬

424
00:29:52,557 --> 00:29:55,894
‫كيف لفهد ينحدر من جبل "كيليمنجارو"‬
‫أن يفعل شيئاً كهذا؟‬

425
00:29:57,996 --> 00:30:02,567
‫أرجوك لا تسئ فهم نوايا ابنك الحسنة‬

426
00:30:02,901 --> 00:30:04,402
‫في محاولته المساهمة في تسوية‬
‫مشاكل العائلة.‬

427
00:30:06,738 --> 00:30:08,072
‫قد أغادر بهذا الشكل اليوم،‬

428
00:30:09,674 --> 00:30:11,543
‫لكنني سأعود كنزاً‬

429
00:30:11,943 --> 00:30:13,778
‫يسمو بالعائلة إلى الأعلى.‬

430
00:30:13,978 --> 00:30:15,013
‫حسناً.‬

431
00:30:24,455 --> 00:30:25,557
‫يا ابني.‬

432
00:30:26,391 --> 00:30:29,194
‫لا تبحث عن اللحم الفاسد.‬

433
00:30:29,727 --> 00:30:32,797
‫رباه، شكراً جزيلاً لك.‬

434
00:30:33,298 --> 00:30:35,800
‫سنجد لك عملاء رائعين، أعدك.‬

435
00:30:37,335 --> 00:30:39,537
‫سأعاود الاتصال بك.‬

436
00:30:42,574 --> 00:30:43,575
‫هل حصلت على الصفقة؟‬

437
00:30:44,409 --> 00:30:45,577
‫بنسبة 90 بالمئة.‬

438
00:30:45,643 --> 00:30:47,512
‫جميل يا "سونغ يي".‬

439
00:30:47,645 --> 00:30:50,148
‫أنت تزيدين من فرصك في تناول العشاء‬
‫مع السيد "تشا".‬

440
00:30:50,315 --> 00:30:51,649
‫لا بد أنك مسرورة جداً.‬

441
00:30:52,083 --> 00:30:53,184
‫لا شيء يُذكر.‬

442
00:30:54,586 --> 00:30:57,488
‫حسناً إذاً، سأغادر إلى المنزل.‬

443
00:31:15,907 --> 00:31:16,975
‫ألن تغادري إلى المنزل؟‬

444
00:31:28,486 --> 00:31:31,089
‫هل هذا أنت فعلاً؟ "تشان سيك"؟‬

445
00:31:31,289 --> 00:31:33,491
‫سمعت أنك أتيت إلى فندقنا.‬

446
00:31:33,591 --> 00:31:35,560
‫أعطيت المدير بطاقة العمل خاصتك.‬

447
00:31:35,693 --> 00:31:36,928
‫لقد صُدمت.‬

448
00:31:36,995 --> 00:31:39,130
‫لا شيء يُذكر، لا تقلق حيال ذلك.‬

449
00:31:39,497 --> 00:31:42,033
‫ما قصدك؟ سمعت أنه يبدو وكأن حياتك‬
‫تعتمد على هذا الأمر.‬

450
00:31:42,533 --> 00:31:43,601
‫ماذا؟‬

451
00:31:44,702 --> 00:31:46,271
‫يا سيدي.‬

452
00:31:46,337 --> 00:31:48,973
‫آسفة على الاتصال بك مجدداً وإزعاجك،‬

453
00:31:49,240 --> 00:31:51,976
‫لكن هل أستطيع المجيء لرؤيتك ثانيةً اليوم؟‬

454
00:31:53,478 --> 00:31:56,514
‫أستطيع أن أقابلك أمام منزلك...‬

455
00:31:57,615 --> 00:31:59,884
‫سيدي.‬

456
00:32:23,207 --> 00:32:24,842
‫ذلك الأحمق "سيونغ هيون".‬

457
00:32:24,976 --> 00:32:27,145
‫إنه عديم النفع تماماً.‬

458
00:32:41,225 --> 00:32:43,127
‫تبدين مغتاظة.‬

459
00:32:44,529 --> 00:32:45,596
‫هل ترغبين في واحدة؟‬

460
00:32:51,336 --> 00:32:54,505
‫أنا مسرورة لأن سوء التفاهم قد اتضح.‬

461
00:32:55,707 --> 00:32:56,841
‫نعم.‬

462
00:32:56,908 --> 00:32:59,177
‫كاد اللوم كله يقع على عاتقي.‬

463
00:32:59,978 --> 00:33:02,914
‫عليك أن تكوني حذرةً فيما يخص‬
‫بطاقتك التعريفية.‬

464
00:33:04,282 --> 00:33:05,283
‫نعم يا سيدتي.‬

465
00:33:05,984 --> 00:33:07,085
‫فضلاً عن ذلك...‬

466
00:33:08,619 --> 00:33:10,355
‫حتى لو لم تكوني سعيدةً في الشركة،‬

467
00:33:11,556 --> 00:33:13,691
‫إن تشويه سيارة الرئيس التنفيذي عمل...‬

468
00:33:15,727 --> 00:33:17,228
‫كيف عرفت؟‬

469
00:33:20,898 --> 00:33:22,700
‫كان خطأ.‬

470
00:33:23,034 --> 00:33:24,035
‫في الواقع...‬

471
00:33:24,535 --> 00:33:28,039
‫قد لا تعرفين ذلك، لأنك على الأرجح‬
‫لا ترتكبين الأخطاء.‬

472
00:33:31,409 --> 00:33:34,379
‫تبدين امرأة تسعى إلى الكمال.‬

473
00:33:35,913 --> 00:33:37,248
‫حقاً؟‬

474
00:33:40,585 --> 00:33:43,855
‫هل هجرك أحدهم أو ما شابه؟‬

475
00:33:47,191 --> 00:33:48,526
‫لم يهجرني أحدهم.‬

476
00:33:49,727 --> 00:33:51,596
‫أنا أخون أحدهم.‬

477
00:33:52,964 --> 00:33:55,366
‫أقسمت على ألّا أنساه حتى بعد الموت،‬

478
00:33:57,869 --> 00:33:59,537
‫لكنني أخونه الآن.‬

479
00:34:02,440 --> 00:34:03,975
‫لا بأس.‬

480
00:34:04,475 --> 00:34:06,744
‫الحب ليس شيئاً ثابتاً، عليه أن ينتقل‬
‫من شخص إلى آخر.‬

481
00:34:07,311 --> 00:34:10,581
‫وإلا سيتزوج الجميع حبهم الأول.‬

482
00:34:12,183 --> 00:34:15,053
‫إذا وجدت رجلاً جديداً، عليك أن تتمسكي به‬
‫إلى آخر رمق.‬

483
00:34:20,690 --> 00:34:23,393
‫ألا تسير الأمور على ما يرام‬
‫مع الرجل الجديد؟‬

484
00:34:26,664 --> 00:34:30,301
‫من يجرؤ على رفض امرأة مثالية مثلك؟‬

485
00:34:31,768 --> 00:34:33,371
‫هل هو من المشاهير؟‬

486
00:34:38,309 --> 00:34:39,643
‫إنه ممل،‬

487
00:34:40,043 --> 00:34:41,545
‫ومنعزل،‬

488
00:34:42,547 --> 00:34:44,315
‫ومدمن على العمل.‬

489
00:34:46,016 --> 00:34:47,552
‫كوني صاحبة المبادرة.‬

490
00:34:47,717 --> 00:34:50,955
‫أن يحاول المرء ويتعرض للإحراج مرةً أفضل‬
‫من أن يشعر بالتوتر حيال الأمر إلى الأبد.‬

491
00:35:04,435 --> 00:35:05,603
‫عد إلى منزلك.‬

492
00:35:06,070 --> 00:35:07,605
‫لديّ عمل إضافي أريد إنهاءه.‬

493
00:35:08,339 --> 00:35:09,640
‫أما بالنسبة إلى السيارة...‬

494
00:35:11,776 --> 00:35:12,944
‫خذها معك.‬

495
00:35:13,611 --> 00:35:15,046
‫سأجد وسيلة نقل ما.‬

496
00:35:15,980 --> 00:35:17,115
‫حسناً.‬

497
00:35:31,829 --> 00:35:32,897
‫مرحباً.‬

498
00:35:35,800 --> 00:35:37,969
‫ألن نجتمع في الصباح لمناقشة هذا الأمر؟‬

499
00:35:39,604 --> 00:35:41,606
‫حقاً؟‬

500
00:35:42,507 --> 00:35:44,175
‫لا بد أن الأمور اختلطت في ذهني.‬

501
00:35:44,242 --> 00:35:47,145
‫قصدت أن أريك الإعلان التلفزيوني.‬

502
00:35:47,245 --> 00:35:48,679
‫لقد سبق ورأيته.‬

503
00:35:48,846 --> 00:35:50,148
‫أرسله إليّ السيد "كو".‬

504
00:35:54,318 --> 00:35:55,486
‫هذا صحيح.‬

505
00:35:57,221 --> 00:35:59,423
‫- حسناً إذاً.‬
‫- بالمناسبة...‬

506
00:36:01,726 --> 00:36:02,894
‫ألن تذهبي إلى منزلك؟‬

507
00:36:03,294 --> 00:36:04,562
‫لقد تأخر الوقت.‬

508
00:36:11,602 --> 00:36:12,737
‫شكراً لك.‬

509
00:36:13,337 --> 00:36:15,406
‫لقد أخذ مساعدي السيارة إلى المتجر.‬

510
00:36:15,940 --> 00:36:17,742
‫قال إنه سيتأخر لبرهة.‬

511
00:36:18,643 --> 00:36:19,710
‫لا بأس.‬

512
00:36:20,444 --> 00:36:21,546
‫لكن...‬

513
00:36:21,979 --> 00:36:23,614
‫بشأن موعد العشاء هذا...‬

514
00:36:25,383 --> 00:36:26,717
‫هل عليّ أن أفعله؟‬

515
00:36:26,884 --> 00:36:29,320
‫لماذا؟ هل أنت محرج؟‬

516
00:36:30,488 --> 00:36:31,689
‫أمر طبيعي.‬

517
00:36:32,590 --> 00:36:33,991
‫آسفة، لكن لا خيار أمامنا.‬

518
00:36:34,225 --> 00:36:38,362
‫لقد كانت الفكرة المفضلة بالإجماع لمناسبة‬
‫الذكرى السنوية الـ3 لتأسيس الشركة.‬

519
00:36:40,831 --> 00:36:42,500
‫هل تتظاهر بالانزعاج‬

520
00:36:42,833 --> 00:36:44,669
‫بالرغم من أنك سعيد فعلاً؟‬

521
00:36:45,336 --> 00:36:46,804
‫أتظاهر بالانزعاج بينما أنا سعيد؟‬

522
00:36:48,773 --> 00:36:51,309
‫يجب أن تقومي إذاً بإعداد موعد عشاء‬
‫خاص بك أيضاً.‬

523
00:36:51,943 --> 00:36:54,245
‫لا بد أنك محبوبة جداً‬
‫في أوساط الموظفين الذكور.‬

524
00:36:56,380 --> 00:36:58,249
‫شرط أن تشارك أيضاً.‬

525
00:37:23,741 --> 00:37:24,775
‫ماذا؟‬

526
00:37:25,209 --> 00:37:28,112
‫ماذا تقصد يا سيدي؟‬

527
00:37:29,180 --> 00:37:30,915
‫لا يمكنك فجأة...‬

528
00:37:32,016 --> 00:37:33,851
‫سيدي؟ يا سيدي!‬

529
00:37:35,453 --> 00:37:36,787
‫رباه!‬

530
00:37:36,854 --> 00:37:38,689
‫كيف أمكنه فعل ذلك الآن؟‬

531
00:37:38,756 --> 00:37:40,658
‫لقد سبق ووضعت مسودة الإعلان.‬

532
00:37:40,725 --> 00:37:42,526
‫ما الخطب؟ هل انسحب؟‬

533
00:37:43,060 --> 00:37:44,862
‫إن الطاهي الذي عاد لتوه من إجازته‬

534
00:37:44,929 --> 00:37:47,965
‫قال إن الطعام هو الفن الذي يتقنه،‬
‫ولا يستطيع تقديمه مع حسم.‬

535
00:37:48,299 --> 00:37:51,202
‫وقال مالك المطعم إن لا خيار أمامه‬
‫إذا رفض الطاهي العرض.‬

536
00:37:52,003 --> 00:37:53,938
‫لا.‬

537
00:37:58,409 --> 00:37:59,910
‫مرحباً، "نا إي را" تتكلم.‬

538
00:38:00,611 --> 00:38:02,213
‫مرحباً يا سيدي.‬

539
00:38:03,247 --> 00:38:04,448
‫نعم.‬

540
00:38:04,782 --> 00:38:06,784
‫المعذرة؟ ماذا تقصد؟‬

541
00:38:07,818 --> 00:38:11,589
‫شكراً جزيلاً لك.‬

542
00:38:12,957 --> 00:38:14,158
‫سيفعلونها!‬

543
00:38:14,992 --> 00:38:16,093
‫سيفعلونها!‬

544
00:38:17,161 --> 00:38:19,697
‫سيقدمون لنا 500 قسيمة‬
‫مع حسم بنسبة 50 بالمئة.‬

545
00:38:20,097 --> 00:38:21,899
‫رائع!‬

546
00:38:22,800 --> 00:38:24,635
‫يا "إي را"، أنت مدهشة.‬

547
00:38:29,607 --> 00:38:31,575
‫شكراً، أنا مدين لك بمعروف.‬

548
00:38:31,642 --> 00:38:34,779
‫أيها المغفل، لم أكن أعلم أنك تعمل بجد.‬

549
00:38:34,845 --> 00:38:36,747
‫بدوت غير مهتم إطلاقاً بهذا المجال.‬

550
00:38:36,847 --> 00:38:38,082
‫على العكس.‬

551
00:38:38,616 --> 00:38:39,684
‫لكن،‬

552
00:38:40,184 --> 00:38:42,019
‫- إنني مهتم بأمر آخر.‬
‫- إن الموظف الفائز‬

553
00:38:42,086 --> 00:38:43,888
‫بالعشاء مع الرئيس التنفيذي‬

554
00:38:44,388 --> 00:38:45,623
‫هي "نا إي را".‬

555
00:38:47,625 --> 00:38:50,528
‫هذا يعيق خططي باستمرار.‬

556
00:38:52,596 --> 00:38:53,798
‫تهانينا.‬

557
00:38:54,031 --> 00:38:57,568
‫إن الحظ يحالفك منذ أن بدأت بالعمل.‬

558
00:38:58,402 --> 00:38:59,737
‫شكراً لك.‬

559
00:39:01,439 --> 00:39:02,740
‫تفضلي، إنها هدية تهنئة.‬

560
00:39:05,676 --> 00:39:07,011
‫هذا عمل طفولي جداً.‬

561
00:39:32,236 --> 00:39:34,205
‫هلّا تنجز هذا العمل بالشكل الصحيح؟‬

562
00:39:35,940 --> 00:39:37,942
‫لا أستطيع فعل ذلك، فلنفعل شيئاً آخر.‬

563
00:39:38,008 --> 00:39:39,110
‫هذا صعب جداً.‬

564
00:39:39,343 --> 00:39:41,379
‫لا وقت لدينا، إن المناسبة اليوم.‬

565
00:39:41,645 --> 00:39:44,682
‫وكل ما عليك فعله هو شواء اللحم.‬

566
00:39:45,216 --> 00:39:46,584
‫هذا أسهل شيء.‬

567
00:39:48,586 --> 00:39:51,489
‫ألا تستطيع تأجيل رحلتك؟‬
‫هل عليك الذهاب اليوم؟‬

568
00:39:55,860 --> 00:39:56,861
‫مهلاً.‬

569
00:39:58,195 --> 00:39:59,897
‫من الأهم؟ أنا أم صديقتك؟‬

570
00:39:59,964 --> 00:40:01,499
‫هل تمزح؟‬

571
00:40:01,799 --> 00:40:03,000
‫هذا واضح،‬

572
00:40:03,701 --> 00:40:04,769
‫إنها صديقتي.‬

573
00:40:05,369 --> 00:40:07,738
‫لا أستطيع أن أعيش من دون فتيات.‬

574
00:40:08,239 --> 00:40:10,174
‫أنت، أيها المغفل!‬

575
00:40:10,508 --> 00:40:13,077
‫إنها رحلتنا الليلية الأولى‬
‫منذ أن بدأنا نتواعد.‬

576
00:40:13,444 --> 00:40:16,714
‫تطلّب الأمر جهداً كبيراً كي أصل‬
‫إلى هذا الحد.‬

577
00:40:24,555 --> 00:40:25,556
‫حسناً.‬

578
00:40:26,290 --> 00:40:28,626
‫ماذا عساي أن أفعل؟ لن تكون هنا.‬

579
00:40:30,628 --> 00:40:32,496
‫سأطبخ لها النودلز سريعة التحضير.‬

580
00:40:32,563 --> 00:40:33,831
‫ها أنت ذا،‬

581
00:40:34,131 --> 00:40:35,800
‫تنزعج مجدداً.‬

582
00:40:36,000 --> 00:40:40,337
‫لماذا وافقت إذاً على القيام بشيء كهذا؟‬

583
00:40:40,604 --> 00:40:41,839
‫هذا ليس من شيمك أبداً.‬

584
00:40:42,306 --> 00:40:43,340
‫"العشاء مع الرئيس التنفيذي"‬

585
00:40:53,651 --> 00:40:56,754
‫"العشاء مع الرئيس التنفيذي"‬

586
00:40:57,388 --> 00:40:59,723
‫لا أستطيع فعل ذلك، عليّ أن ألغي الحدث.‬

587
00:41:01,192 --> 00:41:02,259
‫يا سيد "تشا".‬

588
00:41:04,728 --> 00:41:06,764
‫توقيت جيد، كنت في طريقي لرؤيتك.‬

589
00:41:06,931 --> 00:41:08,933
‫حقاً؟ رؤيتي أنا؟‬

590
00:41:09,600 --> 00:41:11,635
‫- ماذا...‬
‫- ذاك...‬

591
00:41:12,403 --> 00:41:15,039
‫- بشأن العشاء مع الرئيس التنفيذي...‬
‫- نعم.‬

592
00:41:15,206 --> 00:41:18,509
‫فاز هذا الشهر فريق التسوق عبر الأجهزة‬
‫المحمولة، وقد تم اختيار إحدى المتدربات.‬

593
00:41:19,143 --> 00:41:20,544
‫اسمها "نا إي را".‬

594
00:41:26,050 --> 00:41:28,486
‫لماذا لم تخبريني...‬

595
00:41:28,886 --> 00:41:31,355
‫لقد أرسلت بريداً إلكترونياً‬
‫للسيد "غيل" هذا الصباح.‬

596
00:41:31,422 --> 00:41:32,490
‫إنه في إجازة...‬

597
00:41:38,496 --> 00:41:40,698
‫مرحباً يا سيد "تشا".‬

598
00:41:40,931 --> 00:41:42,867
‫مرحباً، يسرني لقاؤك.‬

599
00:41:47,137 --> 00:41:48,873
‫حسناً، هل نبدأ؟‬

600
00:41:49,106 --> 00:41:51,242
‫تناولا الطعام براحتكما رجاءً‬

601
00:41:51,342 --> 00:41:53,711
‫وينبغي لك أن تسأليه‬

602
00:41:53,777 --> 00:41:55,813
‫- ما شئت.‬
‫- حسناً.‬

603
00:42:20,905 --> 00:42:21,772
‫تفضلي.‬

604
00:42:22,406 --> 00:42:26,243
‫رباه، هل أعددت كل هذا بنفسك؟‬

605
00:42:27,011 --> 00:42:28,412
‫أرجو أن يعجبك.‬

606
00:42:32,283 --> 00:42:33,684
‫كله محترق.‬

607
00:42:33,918 --> 00:42:36,420
‫لم أكن أعلم أنني سأطعمك أيضاً.‬

608
00:42:44,028 --> 00:42:46,263
‫إنه لذيذ.‬

609
00:42:46,363 --> 00:42:49,700
‫سمعت أن كل ما تفعله هو العمل.‬

610
00:42:49,767 --> 00:42:52,903
‫لم أكن أعلم أنك طاه محترف فعلاً.‬

611
00:42:53,070 --> 00:42:55,172
‫لماذا؟ هل أنت نادمة؟‬

612
00:42:56,106 --> 00:42:57,474
‫لا شيء يُذكر.‬

613
00:42:59,343 --> 00:43:00,911
‫يا "نا إي را"،‬

614
00:43:00,978 --> 00:43:03,080
‫بإمكانك أن تخبريه عن الصعوبات‬
‫التي تواجهينها،‬

615
00:43:03,180 --> 00:43:05,316
‫سيكون لطفاً منك أن تسدي لها بعض النصائح.‬

616
00:43:05,382 --> 00:43:07,451
‫كمرشد إلى حد ما.‬

617
00:43:11,855 --> 00:43:15,726
‫هل هناك شيء من الماضي‬
‫تتمنى لو تفعله مجدداً؟‬

618
00:43:16,894 --> 00:43:19,096
‫كما ترى، أنا لديّ أمر ما.‬

619
00:43:19,597 --> 00:43:21,732
‫لقد تسببت بالأذى لأحدهم.‬

620
00:43:22,366 --> 00:43:23,634
‫الآن،‬

621
00:43:25,536 --> 00:43:26,770
‫أنا نادمة على ذلك.‬

622
00:43:27,504 --> 00:43:30,541
‫لا أعرف ما عليّ فعله، إنني تائهة.‬

623
00:43:30,741 --> 00:43:32,743
‫فات الأوان الآن.‬

624
00:43:34,244 --> 00:43:36,313
‫من المستحيل أن تغيري ما حدث.‬

625
00:43:37,014 --> 00:43:38,716
‫لا جدوى من ذلك حتى لو كنت نادمة.‬

626
00:43:39,016 --> 00:43:40,784
‫لهذا السبب كان ينبغي لك الحذر.‬

627
00:43:41,352 --> 00:43:42,753
‫هذا المغفل المغرور.‬

628
00:43:43,354 --> 00:43:44,521
‫أنت محق.‬

629
00:43:44,922 --> 00:43:48,692
‫أندم جداً على قلة مراعاتي للآخرين.‬

630
00:43:48,759 --> 00:43:50,661
‫إذا كنت نادمة إلى هذا الحد،‬

631
00:43:50,928 --> 00:43:53,697
‫لم لا تذهبين إلى ذلك الشخص وتركعي أمامه؟‬

632
00:43:53,797 --> 00:43:54,898
‫بالطبع،‬

633
00:43:55,099 --> 00:43:56,734
‫يجب أن تبدي صادقة.‬

634
00:43:57,301 --> 00:43:59,169
‫لكنني لا أعرف إن كان ذلك الشخص سيقبل بذلك.‬

635
00:43:59,570 --> 00:44:01,005
‫عم يثرثر بحق السماء؟‬

636
00:44:05,075 --> 00:44:06,410
‫سأفكر بالأمر.‬

637
00:44:06,543 --> 00:44:08,412
‫أشكرك على نصيحتك.‬

638
00:44:09,747 --> 00:44:12,082
‫ابتسمي بقدر ما تشائين، هذا لن يجدي نفعاً.‬

639
00:44:12,349 --> 00:44:15,085
‫لقد سبق وحصلت على بطاقة حمراء،‬
‫أنت خارج اللعبة.‬

640
00:44:20,024 --> 00:44:21,925
‫هل ترغبين في بعض النبيذ؟‬

641
00:44:27,631 --> 00:44:29,233
‫إنه نبيذ "شوفال بلان".‬

642
00:44:29,633 --> 00:44:31,235
‫ما يعني "الحصان الأبيض".‬

643
00:44:32,703 --> 00:44:35,172
‫أمير على حصان أبيض، فارس أحلام كل امرأة‬

644
00:44:35,506 --> 00:44:36,840
‫في فترة ما من حياتها.‬

645
00:44:39,743 --> 00:44:43,647
‫عندما ذهبت إلى "بوردو" في "فرنسا"،‬
‫نصحني به خبير في النبيذ.‬

646
00:44:44,114 --> 00:44:45,182
‫قال...‬

647
00:44:45,883 --> 00:44:47,317
‫إنه يشبهني.‬

648
00:44:49,253 --> 00:44:51,255
‫أرجوك ارحمني.‬

649
00:44:51,689 --> 00:44:54,291
‫رباه، أوافقك الرأي تماماً.‬

650
00:45:10,174 --> 00:45:11,775
‫مهلاً، هل هذا...‬

651
00:45:12,209 --> 00:45:14,011
‫"شوفال بلان"؟‬

652
00:45:15,312 --> 00:45:18,282
‫أليس سعره أكثر من مليون وون‬

653
00:45:18,716 --> 00:45:20,184
‫للزجاجة الواحدة؟‬

654
00:45:22,386 --> 00:45:24,288
‫إنه لذيذ مقارنةً بسعره.‬

655
00:45:26,390 --> 00:45:27,791
‫لقد فقدت صوابك.‬

656
00:45:44,541 --> 00:45:45,409
‫اعذريني للحظة.‬

657
00:45:49,413 --> 00:45:50,848
‫يا سيد "تشا".‬

658
00:45:50,914 --> 00:45:52,716
‫وصلتني صباحاً رسالة من العلاقات العامة‬
‫لكن نسيت...‬

659
00:45:53,984 --> 00:45:55,152
‫حقاً؟‬

660
00:45:56,487 --> 00:45:58,455
‫هل هي معك؟‬

661
00:46:00,591 --> 00:46:02,025
‫هل أذهب إليك الآن؟‬

662
00:46:03,961 --> 00:46:05,929
‫هل أوصى بي "بيل غيتس"؟‬

663
00:46:06,263 --> 00:46:08,365
‫- هذا الوغد المغرور.‬
‫- إنه لطيف جداً.‬

664
00:46:09,933 --> 00:46:12,636
‫سأفكر بالأمر، حسناً.‬

665
00:46:14,738 --> 00:46:15,973
‫من...‬

666
00:46:17,407 --> 00:46:19,209
‫إنه ناد لليخوت في "ميامي".‬

667
00:46:19,276 --> 00:46:20,878
‫يريدونني أن أزورهم هذا الصيف.‬

668
00:46:21,512 --> 00:46:22,946
‫لا وقت لديّ للإجازات.‬

669
00:46:23,147 --> 00:46:24,982
‫ليست هناك ساعات كافية في اليوم.‬

670
00:46:29,052 --> 00:46:33,323
‫لا شيء يضاهي الراحة في المنزل عند التعب.‬

671
00:46:33,390 --> 00:46:35,459
‫صحتك هي أغلى ما لديك.‬

672
00:46:36,293 --> 00:46:39,596
‫لا تنس أنك تحمل تكنولوجيا "كوريا"‬
‫المعلوماتية على كاهلك،‬

673
00:46:39,897 --> 00:46:41,598
‫يا سيد "تشا".‬

674
00:46:41,765 --> 00:46:43,767
‫أدركت الآن كم تعلو طبقتي الاجتماعية؟‬

675
00:46:46,870 --> 00:46:48,906
‫بما أن متدربتنا قد قالت ذلك،‬

676
00:46:49,072 --> 00:46:50,174
‫سأتذكره.‬

677
00:47:10,861 --> 00:47:13,063
‫لقد انتهينا من الأمور الرسمية،‬

678
00:47:13,130 --> 00:47:14,631
‫لذا سنترككما لتتحدثا براحتكما.‬

679
00:47:28,579 --> 00:47:31,114
‫لقد تغيرت كثيراً.‬

680
00:47:32,316 --> 00:47:33,383
‫حقاً؟‬

681
00:47:33,750 --> 00:47:35,519
‫لا أرى الفرق في الحقيقة.‬

682
00:47:35,586 --> 00:47:36,720
‫نعم، تغيرت.‬

683
00:47:37,087 --> 00:47:39,223
‫أصبحت الآن شخصاً‬

684
00:47:39,823 --> 00:47:42,259
‫مفعماً بثقة رجل ذاق طعم النجاح.‬

685
00:47:42,993 --> 00:47:44,761
‫أشعر بشيء مميز.‬

686
00:47:45,662 --> 00:47:48,665
‫على أي حال، أنا مسرورة بنجاحك.‬

687
00:47:49,132 --> 00:47:53,103
‫أعرف أكثر من أي شخص آخر كم عانيت.‬

688
00:47:54,338 --> 00:47:56,740
‫أشكرك على قول ذلك.‬

689
00:47:57,040 --> 00:47:59,977
‫ما زال هذا المغفل يرفض الاعتراف‬
‫بأن نجاحه كان بفضلي.‬

690
00:48:01,111 --> 00:48:03,313
‫لكن رؤية كيف غدوت‬

691
00:48:03,614 --> 00:48:04,948
‫تجعلني سعيدة،‬

692
00:48:06,283 --> 00:48:08,285
‫لكن ليس فعلاً بطريقة ما.‬

693
00:48:08,485 --> 00:48:12,155
‫أشعر أن الشخص الذي عرفته قد رحل منذ زمن.‬

694
00:48:12,389 --> 00:48:14,057
‫هذا يحزنني.‬

695
00:48:16,860 --> 00:48:19,029
‫أشتاق إلى ما كنت عليه في الماضي.‬

696
00:48:23,934 --> 00:48:25,002
‫أنت...‬

697
00:48:26,270 --> 00:48:27,471
‫نعم؟‬

698
00:48:29,239 --> 00:48:30,340
‫تابع.‬

699
00:48:32,943 --> 00:48:34,177
‫ثمة طعام عالق في أسنانك.‬

700
00:48:41,919 --> 00:48:43,754
‫هل نستمر بالحديث عن الماضي في مكان آخر؟‬

701
00:48:46,390 --> 00:48:47,391
‫ماذا؟‬

702
00:48:58,635 --> 00:49:01,471
‫إلى أين سنذهب الآن؟‬

703
00:49:01,939 --> 00:49:03,040
‫المنزل.‬

704
00:49:03,640 --> 00:49:05,175
‫لديك منزل آخر‬

705
00:49:05,609 --> 00:49:07,210
‫غير ذلك الذي في مبنى الشركة؟‬

706
00:49:08,545 --> 00:49:10,981
‫نعم، لقد بنيته العام الماضي،‬

707
00:49:11,315 --> 00:49:12,482
‫لكن لا أذهب إليه غالباً.‬

708
00:49:54,391 --> 00:49:55,459
‫هل تتذكرين؟‬

709
00:50:33,897 --> 00:50:35,132
‫مفاجأة.‬

710
00:50:36,166 --> 00:50:38,668
‫سأعمل بجد كي تعيشي في منزل كهذا.‬

711
00:50:41,371 --> 00:50:42,973
‫أريد نوافذ كبيرة.‬

712
00:50:43,206 --> 00:50:44,374
‫نوافذ؟‬

713
00:50:44,641 --> 00:50:46,977
‫لكن يا عزيزتي، عندها قد تكون تكلفة‬
‫التدفئة عالية.‬

714
00:50:48,045 --> 00:50:49,513
‫أريد موقداً.‬

715
00:50:51,014 --> 00:50:52,015
‫حسناً.‬

716
00:50:53,383 --> 00:50:55,952
‫وأريد نباتات صغيرة في جميع أنحاء‬
‫غرفة المعيشة‬

717
00:50:56,019 --> 00:50:57,821
‫والمطبخ.‬

718
00:50:58,388 --> 00:51:00,257
‫- نباتات؟‬
‫- أجل.‬

719
00:51:01,158 --> 00:51:06,163
‫سأشاهد سعادتي وهي تنمو مع النباتات كل يوم.‬

720
00:51:07,564 --> 00:51:09,399
‫هذا هو طفلنا.‬

721
00:51:30,487 --> 00:51:31,488
‫هذا...‬

722
00:51:32,989 --> 00:51:34,291
‫هذا هو ذلك المنزل.‬

723
00:51:39,396 --> 00:51:40,864
‫أردت أن أريك إياه.‬

724
00:51:42,966 --> 00:51:45,368
‫هذه الأريكة، هذه الستائر.‬

725
00:51:47,671 --> 00:51:50,006
‫حتى الأطباق، جميعها هنا.‬

726
00:51:51,208 --> 00:51:52,476
‫كل شيء.‬

727
00:51:54,211 --> 00:51:55,345
‫متى...‬

728
00:51:57,114 --> 00:51:58,982
‫فعلت هذا؟‬

729
00:52:00,550 --> 00:52:01,585
‫شيئاً فشيئاً.‬

730
00:52:04,020 --> 00:52:05,355
‫لأن هذا كان حلمي.‬

731
00:52:08,625 --> 00:52:09,659
‫هذا صحيح.‬

732
00:52:11,828 --> 00:52:12,996
‫حلمنا.‬

733
00:52:19,202 --> 00:52:20,437
‫هذا ليس حلمنا.‬

734
00:52:27,811 --> 00:52:29,045
‫قلت إنه حلمي.‬

735
00:52:34,417 --> 00:52:37,487
‫علمت أنك ستتقربين مني لأنك نادمة‬
‫على فقدانك لي.‬

736
00:52:39,556 --> 00:52:41,892
‫هل تظنين أنني ما زلت "تشا جونغ وو"‬
‫القديم والغبي؟‬

737
00:52:46,396 --> 00:52:47,931
‫تتخلين عنه حين تسوء الأحوال‬

738
00:52:48,398 --> 00:52:50,267
‫وتهرعين إليه حين ترينه أمام عينيك...‬

739
00:52:51,001 --> 00:52:52,302
‫هذا ليس حلماً.‬

740
00:52:53,203 --> 00:52:54,504
‫هذا مجرد جشع.‬

741
00:52:57,040 --> 00:52:59,676
‫لم يكن الزواج عهداً بالنسبة إليك،‬
‫بل كان جشعاً.‬

742
00:53:01,645 --> 00:53:04,414
‫لا أعرف لماذا قابلت شخصاً مثلك.‬

743
00:53:07,050 --> 00:53:10,387
‫لا أريد أن أراك مرةً أخرى‬
‫حتى في حياتي التالية.‬

744
00:53:12,189 --> 00:53:13,890
‫أريد أن أكون سعيداً الآن.‬

745
00:53:20,263 --> 00:53:21,431
‫ألهذا...‬

746
00:53:22,432 --> 00:53:24,100
‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬

747
00:53:24,668 --> 00:53:26,536
‫هل جئت لتنتقم مني؟‬

748
00:53:33,276 --> 00:53:34,844
‫أردت أن أريك‬

749
00:53:34,911 --> 00:53:36,780
‫كيف سأعيش مع المرأة التي سأتزوجها من بعدك.‬

750
00:53:39,616 --> 00:53:41,818
‫امرأة ستبقى إلى جانبي في نجاحي وفشلي،‬

751
00:53:42,652 --> 00:53:44,688
‫وتحبني حتى مماتي.‬

752
00:53:48,358 --> 00:53:50,227
‫امرأة سأبادلها الحب نفسه.‬

753
00:53:58,435 --> 00:54:01,438
‫أعتقد أن الرئيس التنفيذي كان صبوراً جداً‬
‫على سلوك المتدربة.‬

754
00:54:03,640 --> 00:54:04,708
‫يا آنسة "نا"،‬

755
00:54:06,543 --> 00:54:09,646
‫اعرفي حدودك وأظهري لي الاحترام‬
‫من الآن فصاعداً.‬

756
00:54:11,348 --> 00:54:13,049
‫على الرغم من أنني لن أراك بعد 3 أشهر...‬

757
00:54:19,856 --> 00:54:20,957
‫عليّ الذهاب.‬

758
00:54:22,092 --> 00:54:23,193
‫أشعر بالنعس.‬

759
00:54:51,154 --> 00:54:54,524
‫"مديرة قسم التسويق، شركة (دي أند تي‬
‫سوفت فنتشرز) المحدودة المسؤولية"‬

760
00:54:54,591 --> 00:54:58,094
‫"طلب استقالة، (نا إي را)"‬

761
00:55:23,787 --> 00:55:24,988
‫يا "إي را"!‬

762
00:55:25,889 --> 00:55:27,924
‫أريد أن أخبرك بأمر ما.‬

763
00:55:31,928 --> 00:55:33,730
‫قلت أريد أن أخبرك بأمر ما.‬

764
00:55:34,664 --> 00:55:35,865
‫ما هو؟‬

765
00:55:36,499 --> 00:55:39,002
‫أنه يجمعنا رابط منذ البداية.‬

766
00:55:40,403 --> 00:55:41,705
‫هذا الوشاح.‬

767
00:55:41,805 --> 00:55:44,107
‫كان لديّ واحد مثله تماماً من قبل.‬

768
00:55:45,408 --> 00:55:47,110
‫ماذا؟ هذا؟‬

769
00:55:54,684 --> 00:55:56,386
‫لا بأس، أشكرك.‬

770
00:56:07,297 --> 00:56:09,432
‫لا عجب أنك بدوت مألوفاً‬

771
00:56:09,799 --> 00:56:11,701
‫حين رأيتك للمرة الأولى.‬

772
00:56:12,569 --> 00:56:15,038
‫هل تقولين إنه لي؟‬

773
00:56:16,106 --> 00:56:19,476
‫كنت أرتديه كي أعيده إلى صاحبه.‬

774
00:56:19,876 --> 00:56:21,044
‫تفضل.‬

775
00:56:22,212 --> 00:56:24,748
‫عثرت على وشاحك الغالي بفضلي.‬

776
00:56:25,315 --> 00:56:27,951
‫أنت محظوظ جداً.‬

777
00:56:28,284 --> 00:56:30,186
‫- هذا جميل ورائع.‬
‫- رباه.‬

778
00:56:30,553 --> 00:56:34,023
‫لا أصدق فعلاً أن هذا وشاحي الذي هربت به.‬

779
00:56:34,224 --> 00:56:35,425
‫إذاً...‬

780
00:56:35,525 --> 00:56:38,228
‫لماذا أوقعته في الشارع إذاً؟‬

781
00:56:38,628 --> 00:56:39,696
‫حقاً.‬

782
00:56:41,431 --> 00:56:42,732
‫يا للمهانة.‬

783
00:56:42,866 --> 00:56:45,535
‫تصرفت ببرود بوشاح التقطته من الشارع.‬

784
00:56:47,103 --> 00:56:48,938
‫إن حياتي فاشلة حقاً.‬

785
00:56:50,874 --> 00:56:53,543
‫المعذرة، سأشتري لك شراباً‬
‫تعبيراً لك عن شكري.‬

786
00:57:01,484 --> 00:57:04,888
‫تبدين كامرأة هاجرها حبيبها للتو.‬

787
00:57:06,289 --> 00:57:09,626
‫هل كان موعدك مع الرئيس التنفيذي‬
‫فشلاً ذريعاً؟‬

788
00:57:11,227 --> 00:57:13,196
‫هل رفضك بعد أن قلت له إنك معجبة به؟‬

789
00:57:15,231 --> 00:57:16,499
‫تباً.‬

790
00:57:16,599 --> 00:57:18,835
‫أنت تفسد متعتي بحديثك عن الرئيس التنفيذي.‬

791
00:57:18,902 --> 00:57:21,070
‫لا أحب الحثالة أمثاله، حسناً؟‬

792
00:57:21,137 --> 00:57:22,539
‫أنا أشتمهم، حسناً؟‬

793
00:57:24,574 --> 00:57:26,676
‫الأوغاد الناجحون‬

794
00:57:26,776 --> 00:57:29,813
‫دائماً ما يكونون لئيمين مثله.‬

795
00:57:30,413 --> 00:57:33,516
‫الأشخاص الصادقون والمجتهدون مثلي...‬

796
00:57:35,118 --> 00:57:37,520
‫مقدر لهم أن يعيشوا هكذا.‬

797
00:57:38,388 --> 00:57:39,656
‫ما الخطب في حياتك؟‬

798
00:57:39,923 --> 00:57:41,257
‫أنت تعملين بجد.‬

799
00:57:42,659 --> 00:57:43,927
‫كم عمرك يا فتى؟‬

800
00:57:44,260 --> 00:57:45,328
‫المعذرة؟‬

801
00:57:46,162 --> 00:57:48,731
‫لماذا تظل تتحدث معي كأننا صديقان؟‬

802
00:57:48,832 --> 00:57:49,999
‫كم عمرك؟‬

803
00:57:50,834 --> 00:57:51,935
‫26 عاماً.‬

804
00:57:54,170 --> 00:57:55,338
‫أنت طفل.‬

805
00:57:56,239 --> 00:57:59,008
‫أبلغ 34 عاماً.‬

806
00:58:01,678 --> 00:58:03,146
‫أنت أكبر مني بـ8 أعوام.‬

807
00:58:03,413 --> 00:58:05,882
‫لقد خضت كافة أشكال المعارك.‬

808
00:58:07,016 --> 00:58:09,486
‫لقد خضتها جميعها.‬

809
00:58:11,020 --> 00:58:13,356
‫ألست مذهلة؟‬

810
00:58:14,858 --> 00:58:17,327
‫لهذا أخذت وشاحاً وجدته على قارعة الطريق‬

811
00:58:17,393 --> 00:58:19,128
‫وارتديته حين ذهبت لإجراء مقابلة.‬

812
00:58:20,897 --> 00:58:21,998
‫على الرغم من ذلك،‬

813
00:58:22,799 --> 00:58:25,368
‫اليوم هو اليوم الأخير الذي يرى فيه‬
‫أحدنا الآخر.‬

814
00:58:25,668 --> 00:58:26,803
‫بصحتك.‬

815
00:58:31,908 --> 00:58:33,243
‫سأريك شيئاً مضحكاً.‬

816
00:58:47,657 --> 00:58:48,825
‫كيف فعلت ذلك؟‬

817
00:58:48,958 --> 00:58:50,627
‫هل تريدين أن تحاولي؟ إنه أمر سهل.‬

818
00:59:07,043 --> 00:59:08,978
‫- هذا رائع جداً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

819
00:59:33,303 --> 00:59:35,705
‫لماذا هرب بعد أن رآني؟‬

820
00:59:43,546 --> 00:59:44,647
‫المعذرة.‬

821
01:00:06,469 --> 01:00:07,503
‫ذراعي.‬

822
01:00:07,570 --> 01:00:09,606
‫من الواضح أنك تحمل حزاماً أسود‬
‫من الدرجة الثانية في الجودو.‬

823
01:00:19,449 --> 01:00:22,418
‫أنت، تبدو بريئاً بما فيه الكفاية.‬

824
01:00:22,518 --> 01:00:23,886
‫لا تعش حياتك هكذا.‬

825
01:00:23,953 --> 01:00:26,022
‫هل تعرف ما مررت به بسببك؟‬

826
01:00:26,522 --> 01:00:27,724
‫آنسة "نا إي را"؟‬

827
01:00:28,658 --> 01:00:29,726
‫تفضلي بالجلوس.‬

828
01:00:35,365 --> 01:00:38,201
‫لقد تمكن من الدخول إلى الشركة‬
‫عن طريق تسليم الماء‬

829
01:00:38,334 --> 01:00:41,070
‫وسرقة بطاقة "نا إي را" التعريفية،‬
‫ثم سرق البيانات.‬

830
01:00:42,271 --> 01:00:45,441
‫أعتقد أنه كان ينوي بيعها إلى "الصين" غداً.‬

831
01:00:46,142 --> 01:00:48,311
‫لم يسلّم البيانات إلى أحد بعد،‬

832
01:00:48,378 --> 01:00:49,879
‫لذا لم يحدث أي ضرر.‬

833
01:00:49,946 --> 01:00:52,382
‫هذا جيد، لحسن الحظ.‬

834
01:00:52,715 --> 01:00:53,716
‫سأعطيك هذا‬

835
01:00:54,350 --> 01:00:55,718
‫بعد استكمال التحقيقات.‬

836
01:00:55,785 --> 01:00:57,120
‫نعم يا سيدي.‬

837
01:00:57,720 --> 01:00:59,789
‫لأنه سرق بطاقتي التعريفية‬
‫واستخدمها في جريمته،‬

838
01:00:59,856 --> 01:01:01,524
‫ألقوا بكامل اللوم عليّ فيما حدث.‬

839
01:01:01,591 --> 01:01:04,961
‫عاملتني الشركة معاملةً سيئةً جداً‬
‫بسبب ذلك...‬

840
01:01:05,395 --> 01:01:06,663
‫انظري في هذا الاتجاه.‬

841
01:01:07,597 --> 01:01:08,765
‫ابتسمي.‬

842
01:01:14,103 --> 01:01:15,872
‫إن بيانات هامة وسرية‬

843
01:01:15,972 --> 01:01:18,841
‫كاد يتم تسريبها لولا تصرف متدربينا الجدد.‬

844
01:01:18,941 --> 01:01:20,176
‫كيف يُعقل هذا؟‬

845
01:01:20,276 --> 01:01:23,046
‫ولم يصلني تقرير عن الأمر.‬

846
01:01:24,580 --> 01:01:28,818
‫سنتوصل إلى جوهر الأمر ونكتشف المسؤول.‬

847
01:01:35,825 --> 01:01:37,994
‫حسناً، ادخل.‬

848
01:01:43,232 --> 01:01:46,269
‫إنهما متدربان في الشركة،‬
‫"كووك سيونغ هيون" و"نا إي را".‬

849
01:01:47,136 --> 01:01:50,006
‫لقد قبضا على المجرم ولعبا دوراً هاماً‬

850
01:01:50,106 --> 01:01:52,141
‫في إنقاذ الشركة من خطر كبير.‬

851
01:01:52,942 --> 01:01:54,944
‫نعم، هذا كله بفضل "نا إي را".‬

852
01:01:55,478 --> 01:01:56,579
‫بالطبع.‬

853
01:01:58,347 --> 01:01:59,515
‫شكراً لك.‬

854
01:02:01,884 --> 01:02:03,119
‫نحن مدينون لك بمعروف.‬

855
01:02:32,882 --> 01:02:33,916
‫شكراً لك.‬

856
01:02:36,352 --> 01:02:37,887
‫لا شكر على واجب.‬

857
01:02:38,020 --> 01:02:39,789
‫سأبذل حتى جهداً أكبر.‬

858
01:03:06,649 --> 01:03:08,651
‫ترجمة "إحسان أبو داود"‬

