1
00:00:40,740 --> 00:00:41,808
‫متى...‬

2
00:00:43,276 --> 00:00:45,078
‫فعلت هذا؟‬

3
00:00:48,515 --> 00:00:49,549
‫شيئاً فشيئاً.‬

4
00:00:51,918 --> 00:00:53,219
‫لأن هذا كان حلمي.‬

5
00:00:59,225 --> 00:01:02,796
‫وأريد نباتات صغيرة في جميع أنحاء‬
‫غرفة المعيشة والمطبخ.‬

6
00:01:03,196 --> 00:01:05,065
‫- نباتات؟‬
‫- نعم.‬

7
00:01:05,965 --> 00:01:11,137
‫سأشاهد سعادتي وهي تنمو مع النباتات كل يوم.‬

8
00:01:11,604 --> 00:01:12,772
‫مفاجأة.‬

9
00:01:13,206 --> 00:01:15,942
‫سأعمل بجد كي تعيشي في منزل كهذا.‬

10
00:01:17,410 --> 00:01:19,045
‫هذا هو طفلنا.‬

11
00:01:51,244 --> 00:01:53,680
‫"مديرة قسم التسويق، شركة (دي أند تي‬
‫سوفت فنتشرز) المحدودة المسؤولية"‬

12
00:01:53,746 --> 00:01:56,382
‫"طلب استقالة، (نا إي را)"‬

13
00:02:05,525 --> 00:02:07,727
‫ألقوا بكامل اللوم عليّ فيما حدث.‬

14
00:02:07,794 --> 00:02:10,363
‫عاملتني الشركة معاملةً سيئةً جداً‬
‫بسبب ذلك...‬

15
00:02:10,930 --> 00:02:12,065
‫انظري في هذا الاتجاه.‬

16
00:02:12,866 --> 00:02:14,033
‫ابتسمي.‬

17
00:02:19,105 --> 00:02:20,106
‫شكراً لك.‬

18
00:02:20,540 --> 00:02:22,242
‫لا شكر على واجب.‬

19
00:02:22,408 --> 00:02:24,177
‫سأبذل حتى جهداً أكبر.‬

20
00:02:35,655 --> 00:02:37,757
‫نظراً إلى ما فعلتماه من أجل الشركة،‬

21
00:02:37,824 --> 00:02:40,226
‫ينبغي أن نعطيكما منصباً بدوام كامل.‬

22
00:02:40,994 --> 00:02:42,395
‫لكن بما أنها مسألة أمنية،‬

23
00:02:42,529 --> 00:02:45,498
‫يجب أن يبقى الأمر سراً، أعتذر عن ذلك.‬

24
00:02:46,633 --> 00:02:48,568
‫لا بأس، أنا سعيدة جداً‬

25
00:02:48,635 --> 00:02:52,272
‫أنني تمكنت من مساعدة الشركة‬
‫حتى بأبسط طريقة.‬

26
00:02:54,541 --> 00:02:56,109
‫بيانات العملاء‬

27
00:02:56,176 --> 00:02:58,311
‫هي أهم معلومات تخص الشركة.‬

28
00:02:58,444 --> 00:03:00,280
‫قد منعتما تسريبها.‬

29
00:03:00,346 --> 00:03:03,149
‫أعدكما أننا سنكافئكما بطريقة ما.‬

30
00:03:08,955 --> 00:03:10,156
‫حسناً،‬

31
00:03:10,356 --> 00:03:13,393
‫مساهمة "نا إي را" ليست هي التي‬
‫أنقذتنا بالفعل...‬

32
00:03:13,760 --> 00:03:15,595
‫أود أن أكرر‬

33
00:03:15,662 --> 00:03:17,130
‫أن كل ما فعلته هو مساعدتها.‬

34
00:03:17,697 --> 00:03:19,232
‫في تلك اللحظة،‬

35
00:03:19,299 --> 00:03:21,501
‫"إي را" هي من تعرفت على المشتبه به،‬

36
00:03:21,568 --> 00:03:22,468
‫صحيح.‬

37
00:03:23,736 --> 00:03:27,240
‫لكن مصدر المشكلة كان أنها فقدت‬
‫بطاقتها التعريفية...‬

38
00:03:27,307 --> 00:03:29,142
‫لم تفقدها، قد سُرقت منها.‬

39
00:03:32,745 --> 00:03:35,848
‫ألست أنت من فازت بعشاء هذا الشهر‬

40
00:03:35,915 --> 00:03:37,183
‫مع الرئيس التنفيذي؟‬

41
00:03:37,617 --> 00:03:38,685
‫أليس كذلك؟‬

42
00:03:39,919 --> 00:03:43,256
‫نعم، كان السيد "تشا" لطيفاً جداً‬
‫معي أثناء العشاء.‬

43
00:03:43,423 --> 00:03:45,258
‫قد تأثرت كثيراً.‬

44
00:03:46,226 --> 00:03:48,795
‫قد أوصلني بنفسه وأخذني في جولة بالسيارة‬

45
00:03:48,895 --> 00:03:51,164
‫وأراني مكاناً جميلاً جداً.‬

46
00:03:56,769 --> 00:03:59,072
‫أنت تعرف كيف تفعل أموراً كهذه؟‬

47
00:04:00,873 --> 00:04:02,742
‫قد شعرت بالغيرة قليلاً.‬

48
00:04:05,011 --> 00:04:06,212
‫في الحقيقة...‬

49
00:04:07,880 --> 00:04:10,650
‫قد كان حدثاً للذكرى السنوية،‬
‫لذا بذلت قصارى جهدي.‬

50
00:04:13,786 --> 00:04:15,989
‫واليوم، لدينا هذا الحدث السعيد.‬

51
00:04:16,055 --> 00:04:19,659
‫قد تأثرت كثيراً منذ انضمامي إلى للشركة.‬

52
00:04:20,293 --> 00:04:22,829
‫يقول السيد "تشا" دائماً إن كل‬
‫موظف ينضم إلينا‬

53
00:04:22,895 --> 00:04:24,530
‫هو مقدر لنا.‬

54
00:04:25,431 --> 00:04:27,033
‫أظن أن هذا القدر.‬

55
00:04:27,967 --> 00:04:30,270
‫نعم، أنا أيضاً أعتقد ذلك.‬

56
00:04:30,837 --> 00:04:31,904
‫سيد "تشا".‬

57
00:04:40,380 --> 00:04:43,549
‫إن زوجة مالك مجموعة "جيونغسيونغ" هنا.‬

58
00:04:43,716 --> 00:04:45,952
‫قد سمعت أنك هنا يا آنسة "كووك".‬

59
00:04:46,019 --> 00:04:47,153
‫حسناً.‬

60
00:04:47,820 --> 00:04:49,789
‫آسفة، رجاءً اعذروني.‬

61
00:04:51,591 --> 00:04:53,693
‫أنا أيضاً سأذهب إلى المرحاض.‬

62
00:05:02,368 --> 00:05:03,536
‫إنك وحش.‬

63
00:05:06,239 --> 00:05:08,141
‫- ماذا؟‬
‫- وحش شرير.‬

64
00:05:08,975 --> 00:05:10,910
‫- وغد.‬
‫- أنت!‬

65
00:05:20,253 --> 00:05:21,287
‫"يو جين".‬

66
00:05:21,621 --> 00:05:23,456
‫رجاءً لا تخبري أبي.‬

67
00:05:23,756 --> 00:05:26,426
‫هذا ليس له أي علاقة بقدرتي‬
‫على القيام بعملي.‬

68
00:05:26,592 --> 00:05:28,294
‫سيرفع هذا من توقعاته.‬

69
00:05:29,128 --> 00:05:32,065
‫هل تظن أنه لن يعرف بالأمر إذا لم أخبره؟‬

70
00:05:33,299 --> 00:05:34,567
‫"يو جين".‬

71
00:05:38,204 --> 00:05:39,205
‫هذا...‬

72
00:05:40,740 --> 00:05:42,575
‫إن السبب في أنني أخذتك لذلك المنزل...‬

73
00:05:44,344 --> 00:05:46,045
‫حسناً، لم أكن أنوي التمادي هكذا.‬

74
00:05:47,880 --> 00:05:50,116
‫لم تكن تنوي التمادي هكذا؟‬

75
00:05:51,050 --> 00:05:54,053
‫أتذكّر أنك قلت الكثير من الأشياء هناك.‬

76
00:05:54,120 --> 00:05:56,089
‫كأنك كنت تنتظر وتخطط لذلك منذ فترة.‬

77
00:05:56,823 --> 00:05:58,358
‫تتخلين عنه حين تسوء الأحوال‬

78
00:05:59,258 --> 00:06:01,227
‫وتهرعين إليه حين ترينه أمام عينيك...‬

79
00:06:01,594 --> 00:06:02,862
‫هذا ليس حلماً.‬

80
00:06:03,196 --> 00:06:04,330
‫هذا مجرد جشع.‬

81
00:06:05,264 --> 00:06:07,934
‫لم يكن الزواج عهداً بالنسبة إليك،‬
‫بل كان جشعاً.‬

82
00:06:08,701 --> 00:06:11,471
‫لا أعرف لماذا قابلت شخصاً مثلك.‬

83
00:06:11,804 --> 00:06:15,041
‫لا أريد أن أراك مرةً أخرى‬
‫حتى في حياتي التالية.‬

84
00:06:17,009 --> 00:06:18,644
‫أريد أن أكون سعيداً الآن.‬

85
00:06:20,680 --> 00:06:23,383
‫أنت من قلت ذلك على التلفاز أولاً.‬

86
00:06:24,984 --> 00:06:26,519
‫عندما أفكر في الماضي،‬

87
00:06:28,121 --> 00:06:30,223
‫أتساءل لماذا قابلت شخصاً مثله.‬

88
00:06:31,891 --> 00:06:36,829
‫لا أريد أن أراه مرةً أخرى‬
‫حتى في حياتي التالية.‬

89
00:06:37,663 --> 00:06:38,698
‫أريد...‬

90
00:06:41,000 --> 00:06:44,337
‫أريد حقاً أن أكون سعيدةً الآن.‬

91
00:06:45,037 --> 00:06:45,872
‫نعم.‬

92
00:06:48,708 --> 00:06:51,577
‫رباه، لا بد أن الرئيس التنفيذي‬
‫لديه وقت فراغ أكثر مما توقعت.‬

93
00:06:51,644 --> 00:06:52,845
‫هل رأيت ذلك؟‬

94
00:06:56,449 --> 00:06:58,317
‫لماذا تعملين في شركتي‬

95
00:06:59,385 --> 00:07:00,520
‫وتتصرفين بعدوانية؟‬

96
00:07:00,620 --> 00:07:02,989
‫بطبيعة الحال، حصلت على وظيفة كي أعيل نفسي.‬

97
00:07:03,322 --> 00:07:05,391
‫تصرفت معي ببرود وقسوة،‬

98
00:07:05,491 --> 00:07:07,527
‫لكن أعتقد أنك منزعج بسبب وجودي.‬

99
00:07:08,294 --> 00:07:09,429
‫هل تريدين المزيد من المال؟‬

100
00:07:11,497 --> 00:07:14,233
‫هل تحتقر الأشخاص الضعفاء‬
‫الآن لأنك أصبحت غنياً؟‬

101
00:07:14,634 --> 00:07:17,870
‫أنت من احتقرت الفقراء والضعفاء.‬

102
00:07:17,937 --> 00:07:19,705
‫ليس لديك الحق في قول ذلك!‬

103
00:07:19,839 --> 00:07:22,875
‫أنت من ألقى جميع المسؤوليات‬
‫على كاهل ضعيفة وفقيرة مثلي.‬

104
00:07:24,710 --> 00:07:27,346
‫أياً يكن، أخبريني بما تريدين.‬

105
00:07:27,413 --> 00:07:28,481
‫ماذا أريد؟‬

106
00:07:29,148 --> 00:07:30,950
‫هذا هو ما أريده.‬

107
00:07:31,217 --> 00:07:34,654
‫أريد ألا أترك حياتك أبداً، بل أن أبقى‬
‫أمامك وأزعجك إلى الأبد.‬

108
00:07:34,720 --> 00:07:36,589
‫لا يبدو أنك تفهمين الأمر،‬
‫أستطيع طردك بكلمة واحدة مني،‬

109
00:07:36,656 --> 00:07:38,224
‫هل تفهمين ذلك؟‬

110
00:07:39,125 --> 00:07:40,660
‫إنك غير ناضج.‬

111
00:07:40,726 --> 00:07:43,629
‫لا تكن وقحاً معي، قد أنقذت شركتك.‬

112
00:07:43,696 --> 00:07:45,398
‫أنا منقذتك أيها الأحمق.‬

113
00:07:50,303 --> 00:07:52,004
‫ماذا؟‬

114
00:07:56,609 --> 00:07:58,211
‫"أيها الأحمق"؟‬

115
00:08:07,353 --> 00:08:08,654
‫رباه.‬

116
00:08:10,823 --> 00:08:11,858
‫يا سيد "تشا".‬

117
00:08:12,124 --> 00:08:14,293
‫هل أنت على ما يرام؟‬

118
00:08:14,360 --> 00:08:16,028
‫لم تتناول الكثير من الطعام.‬

119
00:08:17,630 --> 00:08:19,232
‫- أنا بخير.‬
‫- ما الخطب؟‬

120
00:08:19,565 --> 00:08:20,800
‫هل تشعر بالتعب؟‬

121
00:08:21,334 --> 00:08:23,870
‫إذا كنت تعاني عسر هضم، هل تريدني‬
‫أن أوخز إصبعك؟‬

122
00:08:23,936 --> 00:08:25,271
‫أجيد فعل ذلك.‬

123
00:08:27,607 --> 00:08:28,641
‫لا.‬

124
00:08:29,375 --> 00:08:30,943
‫اعذراني لدقيقة.‬

125
00:08:39,184 --> 00:08:40,186
‫يا إلهي.‬

126
00:08:43,256 --> 00:08:45,258
‫عندما تنتهي دورتي التدريبية،‬

127
00:08:45,491 --> 00:08:47,493
‫يجب أن تطردني، مهما كلف الأمر.‬

128
00:08:47,627 --> 00:08:48,995
‫هذه هي المكافأة التي أريدها.‬

129
00:08:53,399 --> 00:08:55,968
‫لماذا كنت تحتسي المشروب مع "نا إي را"‬
‫بمفردكما؟‬

130
00:08:57,703 --> 00:08:59,238
‫قد استدعى الموقف ذلك.‬

131
00:09:00,239 --> 00:09:01,274
‫أي موقف؟‬

132
00:09:02,241 --> 00:09:05,044
‫لماذا تخلق مواقف مع سيدة كبيرة؟‬
‫ماذا كان الموقف؟‬

133
00:09:05,311 --> 00:09:07,480
‫حسناً...لم يكن أمراً مهماً.‬

134
00:09:08,014 --> 00:09:09,882
‫قد عثرت على الوشاح الذي فقدته.‬

135
00:09:10,516 --> 00:09:11,918
‫لماذا أنت غاضب؟‬

136
00:09:12,485 --> 00:09:14,687
‫لا تجرؤ على التسبب بفضيحة داخل الشركة.‬

137
00:09:15,421 --> 00:09:16,522
‫إنني أحذّرك.‬

138
00:09:37,577 --> 00:09:40,846
‫أتمنى لو كانت "إي را" تتمتع بنصف لطافتك.‬

139
00:09:42,148 --> 00:09:45,217
‫أنا أيضاً أرى أن هذا أمر مؤسف.‬

140
00:09:46,152 --> 00:09:49,922
‫لأكون صريحةً، إنها قاسية معك قليلاً.‬

141
00:09:50,623 --> 00:09:52,892
‫قد كنت ذكياً عندما كنت صغيراً.‬

142
00:09:53,025 --> 00:09:55,328
‫فزت في كل مسابقات الرياضيات في البلد.‬

143
00:09:55,494 --> 00:09:57,163
‫ربحت في مسابقات الخطابة.‬

144
00:09:57,563 --> 00:09:58,831
‫قد سمعت...‬

145
00:10:00,132 --> 00:10:01,734
‫أنك كنت دائماً متفوقاً حتى الصف الـ8.‬

146
00:10:02,268 --> 00:10:03,569
‫كيف أصبحت...‬

147
00:10:04,670 --> 00:10:06,038
‫هذا يفطر قلبي.‬

148
00:10:06,806 --> 00:10:08,674
‫كان توقيتاً سيئاً فحسب.‬

149
00:10:17,416 --> 00:10:18,584
‫شكراً.‬

150
00:10:20,453 --> 00:10:21,821
‫ماذا تفعل هنا؟‬

151
00:10:22,989 --> 00:10:24,857
‫كيف عثرت عليّ؟‬

152
00:10:25,558 --> 00:10:27,259
‫كنت على وشك الرحيل الآن.‬

153
00:10:27,560 --> 00:10:29,629
‫أردت أن أراك قبل أن أرحل.‬

154
00:10:29,762 --> 00:10:31,163
‫- اخرج الآن!‬
‫- سأغادر.‬

155
00:10:31,230 --> 00:10:33,633
‫- ما الذي تحاول أن تأخذه أكثر من ذلك؟‬
‫- سأرحل.‬

156
00:10:33,699 --> 00:10:35,368
‫- سأرحل.‬
‫- ما الذي تريد أخذه بعد؟‬

157
00:10:35,434 --> 00:10:37,403
‫سأغادر، وداعاً، قد خرجت.‬

158
00:10:43,042 --> 00:10:44,310
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

159
00:10:45,378 --> 00:10:48,180
‫كف عن طرح هذا السؤال.‬

160
00:10:49,315 --> 00:10:51,384
‫هل ستكون هذه حالتي لو عرفت؟‬

161
00:10:52,518 --> 00:10:53,719
‫تماماً.‬

162
00:10:53,953 --> 00:10:57,123
‫ما كان ينبغي أن تترك شخصاً مثلها يعمل‬
‫في الشركة منذ البداية.‬

163
00:10:57,189 --> 00:10:59,592
‫ألوم نفسي أيضاً على ذلك.‬

164
00:11:01,694 --> 00:11:05,164
‫ما كان سيحدث أي من ذلك‬
‫لو لم تشاهد برنامج المواعدة!‬

165
00:11:05,965 --> 00:11:07,500
‫ما كان ينبغي أن أشاهده معك.‬

166
00:11:07,767 --> 00:11:09,435
‫أنت تفرغ غضبك عليّ مجدداً.‬

167
00:11:09,635 --> 00:11:10,970
‫هلّا تتوقف عن فعل ذلك؟‬

168
00:11:11,370 --> 00:11:13,973
‫هل أنا من قام بتوظيفها؟ أنت من فعلت ذلك.‬

169
00:11:17,843 --> 00:11:20,579
‫ما كان ينبغي أن أذهب لمركز‬
‫الشرطة ذلك اليوم.‬

170
00:11:21,414 --> 00:11:22,782
‫ما كان ينبغي أن أراها مرةً أخرى.‬

171
00:11:23,783 --> 00:11:24,850
‫رأسي...‬

172
00:11:26,352 --> 00:11:28,554
‫دعنا نستمع لبعض الموسيقى.‬

173
00:11:33,759 --> 00:11:35,728
‫قد أخفتني! ما هذا بحق السماء؟‬

174
00:11:37,263 --> 00:11:38,364
‫ماذا؟‬

175
00:11:39,565 --> 00:11:41,267
‫سأعود للشركة.‬

176
00:11:41,967 --> 00:11:43,469
‫أليس لديك أي كرامة؟‬

177
00:11:43,536 --> 00:11:47,273
‫هل حقاً تنوين مواصلة العمل هناك‬
‫بعد الطريقة التي عاملك بها؟‬

178
00:11:48,240 --> 00:11:49,775
‫لم تنته اللعبة بعد.‬

179
00:11:50,710 --> 00:11:54,013
‫المعركة الحقيقية بدأت للتو.‬

180
00:11:54,246 --> 00:11:57,049
‫ما الذي تتحدثين عنه الآن؟‬

181
00:11:57,116 --> 00:11:58,784
‫لا يمكنني الاستسلام بهذه السهولة.‬

182
00:11:59,719 --> 00:12:03,789
‫سأجعله يبكي بقدر ما بكيت.‬

183
00:12:04,857 --> 00:12:05,991
‫بربك.‬

184
00:12:06,325 --> 00:12:08,060
‫أنا من الأشخاص الذين يؤمنون‬

185
00:12:08,127 --> 00:12:11,464
‫أن المرأة إذا سحبت سكيناً عليها‬
‫أن تقطع بطاطس على الأقل،‬

186
00:12:11,897 --> 00:12:13,032
‫لكن هذا ليس صائباً.‬

187
00:12:13,199 --> 00:12:15,434
‫أنت تقعين تماماً تحت تأثير‬
‫فكرة الانتقام منه.‬

188
00:12:15,501 --> 00:12:17,536
‫امضي بحياتك وانسيه.‬

189
00:12:17,636 --> 00:12:20,339
‫ابدئي حياةً جديدةً، تعلمين أن الخسارة‬
‫مكسب.‬

190
00:12:21,407 --> 00:12:24,143
‫ليس الأمر وكأنني لم أفكر بهذا، لكن...‬

191
00:12:24,276 --> 00:12:25,411
‫لكن؟‬

192
00:12:25,644 --> 00:12:27,880
‫قد تمادى كثيراً.‬

193
00:12:28,347 --> 00:12:32,017
‫إذا كان هناك من سيقضي‬
‫على ذلك الأحمق الخسيس،‬

194
00:12:36,255 --> 00:12:38,991
‫يجب أن أكون أنا هذا الشخص،‬
‫قد أدركت ذلك الآن.‬

195
00:12:41,660 --> 00:12:43,329
‫أنت حقاً مثل "جان دارك".‬

196
00:12:44,263 --> 00:12:45,865
‫قد قدّمت استقالتك...‬

197
00:12:46,232 --> 00:12:47,833
‫ماذا عن ذلك؟‬

198
00:12:47,900 --> 00:12:50,369
‫استقالة؟ يا إلهي، أنت محقة.‬

199
00:13:16,262 --> 00:13:17,530
‫هل تبحثين عن هذه؟‬

200
00:13:18,330 --> 00:13:20,299
‫"طلب استقالة، (نا إي را)"‬

201
00:13:23,869 --> 00:13:26,906
‫لماذا تحمل هذا؟‬

202
00:13:28,607 --> 00:13:30,009
‫هل كنت تنوين الاستقالة؟‬

203
00:13:31,043 --> 00:13:33,445
‫ماذا تقصد؟ لماذا أستقيل؟‬

204
00:13:35,080 --> 00:13:36,615
‫لماذا كتبت هذا الطلب إذاً؟‬

205
00:13:37,483 --> 00:13:40,219
‫لا تتدخل في شؤون الآخرين الخاصة.‬

206
00:13:41,120 --> 00:13:42,321
‫كان على الأرض.‬

207
00:13:51,730 --> 00:13:52,765
‫"طلب استقالة، (نا إي را)"‬

208
00:14:12,751 --> 00:14:16,055
‫"طلب استقالة، (نا إي را)"‬

209
00:14:20,092 --> 00:14:21,160
‫ألن تغادر؟‬

210
00:14:22,595 --> 00:14:23,796
‫نعم، سأغادر.‬

211
00:14:23,929 --> 00:14:27,399
‫كنت سأعطيك تقريري،‬
‫لكن أردت أن أقوم بتعديله.‬

212
00:14:33,172 --> 00:14:34,807
‫ماذا قلت لك؟‬

213
00:14:35,574 --> 00:14:38,177
‫كنت أعرف أنه سيحقق شيئاً كبيراً.‬

214
00:14:39,311 --> 00:14:41,213
‫قد استخدم مهاراته في الجودو‬

215
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
‫وألقى به على الأرض.‬

216
00:14:42,615 --> 00:14:44,984
‫بالطبع، إنه ابني على أي حال.‬

217
00:14:46,552 --> 00:14:49,855
‫هذا الأحمق محظوظ لأنه لم يمت.‬

218
00:14:50,623 --> 00:14:52,057
‫إنه إنسان محترم من الخارج،‬

219
00:14:52,524 --> 00:14:54,159
‫لكن لديه روح تنافسية.‬

220
00:14:55,027 --> 00:14:57,329
‫إنه يشبهك تماماً يا سيدي.‬

221
00:14:58,364 --> 00:14:59,665
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

222
00:15:03,469 --> 00:15:05,971
‫هل ذهبت إلى الرئيس "جانغ" في "أولسان"؟‬

223
00:15:08,807 --> 00:15:11,944
‫هذه كانت فعلة قذرة يا أبي.‬

224
00:15:12,611 --> 00:15:15,014
‫أرجوك لا تفعل أشياءً كهذه مرةً أخرى‬

225
00:15:16,582 --> 00:15:17,816
‫لتهديد منصب "جونغ وو".‬

226
00:15:18,017 --> 00:15:21,954
‫لا يمكنك كسب الناس بمعاملتهم بلطف فحسب.‬

227
00:15:22,621 --> 00:15:24,924
‫يجب أن تلتقطيهم من أعناقهم...‬

228
00:15:24,990 --> 00:15:26,325
‫كسب الناس؟‬

229
00:15:27,393 --> 00:15:29,561
‫أنت لا يمكنك حتى كسب عائلتك،‬

230
00:15:30,095 --> 00:15:31,497
‫لذا هذا ليس مقنعاً كثيراً.‬

231
00:15:31,563 --> 00:15:32,631
‫ماذا قلت؟‬

232
00:15:33,198 --> 00:15:35,935
‫- لمجرد أنك تمارسين الأعمال...‬
‫- يجب أن تتعلم‬

233
00:15:36,302 --> 00:15:38,537
‫أنك لا يمكنك كسب أي شيء‬
‫باستخدام أساليبك بعد الآن.‬

234
00:15:38,604 --> 00:15:40,105
‫- ماذا؟‬
‫- تم تقديم لك...‬

235
00:15:40,606 --> 00:15:42,574
‫الكثير من التضحيات كي تتعلم ذلك.‬

236
00:15:43,342 --> 00:15:44,376
‫كما أنني...‬

237
00:15:46,345 --> 00:15:47,546
‫خسرت الكثير أيضاً.‬

238
00:15:51,250 --> 00:15:52,518
‫"يموت السائقون النعسانون، (تيخوانا)"‬

239
00:16:10,836 --> 00:16:13,205
‫توقف! أوقف السيارة!‬

240
00:16:13,539 --> 00:16:14,740
‫توقف!‬

241
00:16:15,007 --> 00:16:16,775
‫أوقف السيارة!‬

242
00:16:17,176 --> 00:16:19,678
‫توقف!‬

243
00:16:19,979 --> 00:16:21,647
‫مرحباً يا "سام"!‬

244
00:16:21,714 --> 00:16:24,583
‫أوقف السيارة! والدك ينتظرك!‬

245
00:16:24,650 --> 00:16:26,251
‫إنه في غاية القلق!‬

246
00:16:26,485 --> 00:16:28,687
‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك!‬

247
00:16:28,854 --> 00:16:31,924
‫أوقف السيارة! والدك ينتظرك!‬

248
00:16:31,991 --> 00:16:33,726
‫إنه في غاية القلق!‬

249
00:16:33,826 --> 00:16:36,061
‫توقف! أوقف السيارة!‬

250
00:16:36,395 --> 00:16:37,629
‫توقف!‬

251
00:17:14,599 --> 00:17:15,601
‫آنذاك...‬

252
00:17:17,935 --> 00:17:19,704
‫فقدت حبيبي.‬

253
00:17:20,638 --> 00:17:21,707
‫لكن هذه المرة،‬

254
00:17:23,642 --> 00:17:24,843
‫سأحميه بنفسي.‬

255
00:17:40,726 --> 00:17:42,261
‫أنت في مزاج جيد.‬

256
00:17:47,266 --> 00:17:48,634
‫انظري.‬

257
00:18:11,290 --> 00:18:12,891
‫غير معقول.‬

258
00:18:25,270 --> 00:18:26,738
‫ما الأمر؟‬

259
00:18:26,905 --> 00:18:29,608
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

260
00:18:29,675 --> 00:18:31,343
‫رباه.‬

261
00:18:31,443 --> 00:18:34,246
‫مهلاً! دقيقة واحدة! اعذروني!‬

262
00:18:39,418 --> 00:18:41,920
‫- رباه.‬
‫- انظري.‬

263
00:18:42,888 --> 00:18:44,156
‫"المرحلة الـ4، والـ3، والـ2، والـ1"‬

264
00:18:44,690 --> 00:18:46,024
‫هل هذا هو السيد "تشا"؟‬

265
00:18:47,392 --> 00:18:48,260
‫رباه.‬

266
00:18:50,329 --> 00:18:51,463
‫انظروا إلى هذا.‬

267
00:18:52,331 --> 00:18:53,832
‫"المرحلة الـ3، المرحلة الـ4"‬

268
00:18:58,103 --> 00:18:59,605
‫"المرحلة الـ4"‬

269
00:18:59,671 --> 00:19:01,507
‫"المرحلة الـ3"‬

270
00:19:01,573 --> 00:19:03,008
‫"المرحلة الـ2"‬

271
00:19:03,075 --> 00:19:04,843
‫"المرحلة الـ1"‬

272
00:19:06,979 --> 00:19:09,648
‫"المرحلة الـ1"‬

273
00:19:18,624 --> 00:19:21,627
‫"المراحل الـ4 لتحول السيد (تشا)."‬

274
00:19:22,194 --> 00:19:24,930
‫هل انكشف تاريخك المظلم هكذا؟‬

275
00:19:27,900 --> 00:19:29,101
‫لست أنا من فعل ذلك!‬

276
00:19:29,468 --> 00:19:31,203
‫أعرف 3 مراحل فحسب.‬

277
00:19:31,270 --> 00:19:33,639
‫لا بد أن هذا كان قبل الاختبار.‬

278
00:19:34,006 --> 00:19:35,874
‫لم أر هذه النسخة منك أيضاً.‬

279
00:19:40,846 --> 00:19:44,183
‫قد تعقبت العنوان الإلكتروني، وعرفت‬
‫أن اسم المستخدم هو "كانغ مين يونغ".‬

280
00:19:47,386 --> 00:19:48,787
‫"نا إي را".‬

281
00:19:49,922 --> 00:19:51,690
‫يا له من تصرف طفولي.‬

282
00:19:58,096 --> 00:19:59,798
‫- مرحباً.‬
‫- أنت من فعل ذلك، أليس كذلك؟‬

283
00:20:02,367 --> 00:20:04,136
‫لا أدري ماذا تقصد.‬

284
00:20:04,269 --> 00:20:05,871
‫لا تتظاهري بالغباء.‬

285
00:20:06,071 --> 00:20:08,507
‫هذا انتهاك خطير لحقي في النشر!‬
‫إذا قمت بمقاضاتك...‬

286
00:20:08,574 --> 00:20:10,576
‫لا أعرف كيف سيكون رد فعلي إذا غضبت كثيراً‬

287
00:20:10,642 --> 00:20:11,910
‫حيال مزحة صغيرة.‬

288
00:20:12,477 --> 00:20:14,246
‫اعتبرها هدية لمعجبيك.‬

289
00:20:14,413 --> 00:20:16,215
‫أنت نجم في هذه الشركة.‬

290
00:20:16,381 --> 00:20:18,517
‫يجب أن يصبح النجم أضحوكة لمعجبيه‬

291
00:20:18,584 --> 00:20:20,118
‫بين الحين والآخر.‬

292
00:20:24,690 --> 00:20:25,991
‫أيتها الـ...‬

293
00:20:34,132 --> 00:20:35,500
‫"نا إي را" تتكلم.‬

294
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
‫دعينا نتقابل.‬

295
00:20:36,635 --> 00:20:39,271
‫آسفة، لكنني أعمل الآن.‬

296
00:20:48,413 --> 00:20:50,048
‫مرحباً يا سيد "تشا".‬

297
00:20:51,049 --> 00:20:52,484
‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء الإغلاق.‬

298
00:20:56,355 --> 00:20:59,625
‫اشتريت تلك الزهور أثناء وقت الغداء‬
‫من بائع الزهور مقابل الشركة.‬

299
00:20:59,691 --> 00:21:02,060
‫ظننت أنها ستبدو جيدة في المكتب.‬

300
00:21:06,865 --> 00:21:07,899
‫أيتها الـ...‬

301
00:21:08,000 --> 00:21:09,968
‫شم رائحتها، تفوح منها رائحة جميلة جداً.‬

302
00:21:15,073 --> 00:21:15,907
‫أنا...‬

303
00:21:16,475 --> 00:21:18,577
‫لديّ حساسية تجاه الزنابق.‬

304
00:21:19,077 --> 00:21:21,146
‫حقاً؟ إنني آسفة جداً.‬

305
00:21:21,246 --> 00:21:23,181
‫لم أكن أعلم.‬

306
00:21:25,117 --> 00:21:26,485
‫آسفة.‬

307
00:21:38,230 --> 00:21:39,631
‫"إرسال هدايا للأصدقاء"‬

308
00:21:39,698 --> 00:21:42,734
‫بما أن تطبيق الرسائل ممتاز...‬

309
00:21:44,903 --> 00:21:46,571
‫في وظيفته...‬

310
00:21:48,106 --> 00:21:50,409
‫أعتقد أننا يجب أن نجري تغييرات للخلفية‬

311
00:21:50,475 --> 00:21:53,045
‫أو الألوان في الوقت الحالي...‬

312
00:21:56,648 --> 00:21:58,317
‫مع ذلك، ينبغي أيضاً أن نطور شيئاً حديثاً.‬

313
00:21:59,051 --> 00:21:59,951
‫في...‬

314
00:22:01,219 --> 00:22:05,590
‫في رأيي، لا يمكننا أن ننجح بالتصميم فحسب.‬

315
00:22:12,731 --> 00:22:15,634
‫إن الولاء للعلامة التجارية سيدفع العملاء‬
‫إلى استخدام خدماتنا الجديدة.‬

316
00:22:15,967 --> 00:22:19,204
‫إذا أردنا الحفاظ على قدرتنا التنافسية‬
‫من خلال منصة الأجهزة المحمولة،‬

317
00:22:19,304 --> 00:22:21,440
‫إننا بحاجة إلى شيء مبتكر...‬

318
00:22:27,312 --> 00:22:28,580
‫عنصر مبتكر...‬

319
00:22:30,248 --> 00:22:32,284
‫سيكون رائعاً.‬

320
00:22:32,684 --> 00:22:34,453
‫نعم، عنصر مبتكر، حسناً.‬

321
00:22:34,586 --> 00:22:35,921
‫حسناً إذاً.‬

322
00:22:36,221 --> 00:22:39,157
‫قد قمنا بتجهيز خلفية لونها كريمي.‬

323
00:22:39,224 --> 00:22:40,559
‫ألقوا نظرة.‬

324
00:22:40,959 --> 00:22:43,729
‫هذه خلفية تطبيق الرسائل الأساسية.‬

325
00:22:44,796 --> 00:22:45,931
‫فضلاً عن ذلك‬

326
00:22:46,965 --> 00:22:48,133
‫إن ما تغير...‬

327
00:22:51,103 --> 00:22:52,170
‫ما الخطب؟‬

328
00:22:55,941 --> 00:22:57,109
‫الـ...‬

329
00:22:59,010 --> 00:23:00,278
‫الحساسية...‬

330
00:23:01,546 --> 00:23:02,781
‫حساسية؟‬

331
00:23:03,648 --> 00:23:05,550
‫حساسيتي تجاه الزنابق.‬

332
00:23:06,184 --> 00:23:07,753
‫لديّ حساسية تجاه الزنابق.‬

333
00:23:07,953 --> 00:23:09,287
‫الزنابق؟‬

334
00:23:12,991 --> 00:23:14,459
‫هل كانت هناك زنابق؟‬

335
00:23:14,893 --> 00:23:16,061
‫هذا صحيح.‬

336
00:23:17,896 --> 00:23:20,365
‫قد ظهرت فجأةً من العدم.‬

337
00:23:35,714 --> 00:23:37,983
‫انظر إلى هذه الفوضى.‬

338
00:23:41,219 --> 00:23:42,988
‫تباً.‬

339
00:23:44,156 --> 00:23:46,391
‫لو لم تقم بشتمي فحسب،‬

340
00:23:46,925 --> 00:23:49,494
‫لكنت شكرتها، هي وطباعها ذاك الحاد.‬

341
00:23:50,429 --> 00:23:54,866
‫أشعر أن حياتك المهنية ستصبح تعيسة.‬

342
00:23:56,034 --> 00:23:59,137
‫ينبغي أن تجثو على ركبتيك فحسب،‬
‫قائلاً إنك كنت مخطئاً،‬

343
00:23:59,204 --> 00:24:00,806
‫- وتتوسل...‬
‫- اصمت.‬

344
00:24:00,872 --> 00:24:01,940
‫اخرج من هنا!‬

345
00:24:02,741 --> 00:24:04,543
‫ها هي عادتك السيئة.‬

346
00:24:04,643 --> 00:24:06,978
‫كلما أقول شيئاً صحيحاً، تطلب مني‬
‫أن أصمت وأخرج.‬

347
00:24:07,045 --> 00:24:09,848
‫هذا تصرف جبان يا "جونغ وو"!‬

348
00:24:14,219 --> 00:24:15,353
‫أنت...‬

349
00:24:23,528 --> 00:24:24,696
‫تباً.‬

350
00:24:38,210 --> 00:24:41,112
‫ليست اللكمات المباشرة والجروح السطحية‬
‫الهجمات الوحيدة.‬

351
00:24:41,246 --> 00:24:43,014
‫إذا تلقيت 100 لكمة،‬

352
00:24:43,215 --> 00:24:45,217
‫فإنك حتماً ستستسلم.‬

353
00:24:46,451 --> 00:24:47,552
‫"جونغ وو"‬

354
00:24:49,654 --> 00:24:50,689
‫"جونغ وو"‬

355
00:24:59,831 --> 00:25:00,899
‫دعينا نلتقي.‬

356
00:25:05,136 --> 00:25:08,340
‫قد جئت بعدما قمت بتوصيل طلب في مكان مجاور.‬

357
00:25:08,607 --> 00:25:11,176
‫قد تكوني مهتمة بالطلب منا في المستقبل.‬

358
00:25:11,243 --> 00:25:12,711
‫رجاءً ألقي نظرة على هذا.‬

359
00:25:13,211 --> 00:25:16,147
‫انظري أيتها السيدة، إنني أعمل الآن.‬

360
00:25:17,449 --> 00:25:18,517
‫حسناً.‬

361
00:25:19,484 --> 00:25:20,719
‫آسفة.‬

362
00:25:20,886 --> 00:25:23,321
‫يا سيدتي، أنا سألقي نظرة.‬

363
00:25:23,388 --> 00:25:26,391
‫- حسناً.‬
‫- لا أعلم إذا كنا سنطلب شيئاً،‬

364
00:25:26,458 --> 00:25:28,293
‫لكن دعينا نتحدث في الخارج.‬

365
00:25:33,999 --> 00:25:37,435
‫لدى "إي را" قلب من ذهب.‬

366
00:25:39,070 --> 00:25:40,338
‫"سونغ يي".‬

367
00:25:40,739 --> 00:25:43,575
‫كيف أمكنك التصرف معها بهذه الوقاحة؟‬
‫تخيلي كم تألمت.‬

368
00:25:43,708 --> 00:25:46,578
‫قد لا تتمكن من النوم ليلاً.‬

369
00:25:47,546 --> 00:25:48,813
‫تحدثي بلطف من الآن فصاعداً.‬

370
00:25:50,282 --> 00:25:51,650
‫هل تعلمين كم يؤلم هذا التصرف؟‬

371
00:26:09,267 --> 00:26:10,368
‫اصمتي.‬

372
00:26:10,535 --> 00:26:12,771
‫إذا طلبت مني أن أصمت، سأصرخ.‬

373
00:26:21,613 --> 00:26:23,348
‫سيتم طردك غداً.‬

374
00:26:23,949 --> 00:26:25,083
‫انتظري وسترين فحسب.‬

375
00:26:27,085 --> 00:26:28,820
‫بعد كل ما فعلته من أجلنا،‬

376
00:26:29,220 --> 00:26:31,089
‫ألن تجعلها موظفة بدوام كامل؟‬

377
00:26:31,656 --> 00:26:34,059
‫هل تقول إنك قد تقوم بطردها‬

378
00:26:34,125 --> 00:26:35,827
‫ما أن تنتهي دورتها التدريبية؟‬

379
00:26:37,996 --> 00:26:39,998
‫أقول إنه علينا أن ننتظر لمدة أطول.‬

380
00:26:40,098 --> 00:26:41,800
‫لم تنته الدورة التدريبية بعد.‬

381
00:26:41,866 --> 00:26:43,468
‫إذا قمنا بعمل استثنائي لها ووظفناها،‬

382
00:26:44,736 --> 00:26:46,905
‫ماذا سيحدث للروح المعنوية لبقية الموظفين؟‬

383
00:26:47,105 --> 00:26:49,774
‫لماذا قد يؤثر على الروح المعنوية للموظفين‬

384
00:26:50,175 --> 00:26:53,211
‫التوظيف الاستثنائي لشخص‬
‫ساعد الشركة كثيراً؟‬

385
00:27:04,489 --> 00:27:05,957
‫إذا قمنا بتوظيفها بشكل استثنائي،‬

386
00:27:06,491 --> 00:27:07,859
‫سنضطر إلى الاعتراف بمشكلة خرق البيانات،‬

387
00:27:07,926 --> 00:27:09,961
‫وسيكتشف الجميع الأمر.‬

388
00:27:10,261 --> 00:27:14,566
‫فضلاً عن ذلك، بدأت الحادثة عندما تمت‬
‫سرقة بطاقة "نا إي را" التعريفية.‬

389
00:27:17,235 --> 00:27:19,104
‫حسناً، في هذه الحالة،‬

390
00:27:19,371 --> 00:27:22,974
‫سأعثر على طريقة لمكافأتها سراً.‬

391
00:27:56,074 --> 00:27:59,744
‫فكرت أن هذا سيكون أفضل مكان‬
‫نتحدث فيه من دون أن يرانا أحد.‬

392
00:28:00,745 --> 00:28:01,913
‫ما الأمر؟‬

393
00:28:02,213 --> 00:28:04,149
‫أشكرك على مساعدة الشركة.‬

394
00:28:05,550 --> 00:28:06,551
‫أنا أعني ذلك.‬

395
00:28:08,820 --> 00:28:10,455
‫أريد مكافأتك بسخاء.‬

396
00:28:10,989 --> 00:28:12,090
‫بقدر ما تريدين.‬

397
00:28:12,490 --> 00:28:13,558
‫لا.‬

398
00:28:14,092 --> 00:28:15,160
‫بأكثر مما تريدين.‬

399
00:28:15,660 --> 00:28:16,828
‫ماذا أيضاً؟‬

400
00:28:17,095 --> 00:28:18,196
‫فضلاً عن ذلك...‬

401
00:28:21,900 --> 00:28:24,369
‫لا يرتاح أي منا لرؤية الآخر، لذا...‬

402
00:28:24,569 --> 00:28:27,038
‫- أخرج من الشركة؟‬
‫- إنه أمر محرج‬

403
00:28:27,105 --> 00:28:28,740
‫أن نعمل معاً في نفس المكان.‬

404
00:28:30,642 --> 00:28:32,010
‫لننه الأمر على نحو جيد هذه المرة.‬

405
00:28:33,445 --> 00:28:34,279
‫لا.‬

406
00:28:35,413 --> 00:28:36,681
‫لن أرحل.‬

407
00:28:37,449 --> 00:28:39,684
‫قد كان الأمر صعباً عليّ لأدخل الشركة،‬
‫لماذا يجب أن أغادر؟‬

408
00:28:41,920 --> 00:28:44,089
‫لم يتم توظيفك لأنك جيدة.‬

409
00:28:44,222 --> 00:28:45,757
‫أنا من قام بتوظيفك.‬

410
00:28:46,658 --> 00:28:49,060
‫حقاً؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

411
00:28:49,961 --> 00:28:52,664
‫هذا صحيح، بما أنك نجحت،‬

412
00:28:52,731 --> 00:28:54,499
‫أردت أن تتصرف بصبيانية وتتباهى بنجاحك،‬

413
00:28:54,566 --> 00:28:56,768
‫وتعبث معي بحماقة، أليس كذلك؟‬

414
00:28:58,636 --> 00:28:59,738
‫في الحقيقة...‬

415
00:29:01,473 --> 00:29:04,142
‫لم أظن أن الأمور ستخرج عن السيطرة هكذا.‬

416
00:29:04,209 --> 00:29:05,443
‫إنني نادم على فعل ذلك أيضاً.‬

417
00:29:07,846 --> 00:29:10,014
‫لذا...دعيني أتراجع عن ذلك.‬

418
00:29:10,615 --> 00:29:11,916
‫لا.‬

419
00:29:12,484 --> 00:29:14,886
‫لم أحظ بوظيفة رائعة كهذه في حياتي.‬

420
00:29:14,953 --> 00:29:17,989
‫أحب حمل بطاقة كهذه، والراتب جيد أيضاً.‬

421
00:29:18,289 --> 00:29:20,225
‫سأبقى، إنني سعيدة هنا.‬

422
00:29:20,592 --> 00:29:23,194
‫أنت تكرهينني لكنك تحبين شركتي؟‬

423
00:29:23,261 --> 00:29:24,329
‫من بين كل...‬

424
00:29:24,662 --> 00:29:27,799
‫كيف يمكن لرئيس تنفيذي أن يعجز‬
‫عن التمييز بين الأمرين؟‬

425
00:29:28,032 --> 00:29:30,435
‫وهل من المقبول أن تستدعي‬
‫موظفة منهمكة في العمل‬

426
00:29:30,502 --> 00:29:31,903
‫للتحدث هكذا فحسب؟‬

427
00:29:32,704 --> 00:29:34,839
‫إنه وقت العمل، حسناً؟‬

428
00:29:43,114 --> 00:29:45,517
‫إذا اعتذرت لي بعد أن أزعجك إلى أقصى حد،‬

429
00:29:45,617 --> 00:29:47,619
‫حينها سأغادر حتى لو توسلت إليّ لكي أبقى.‬

430
00:29:57,262 --> 00:29:58,463
‫ادخل.‬

431
00:30:04,169 --> 00:30:05,370
‫إنني بحاجة لاستنشاق بعض الهواء.‬

432
00:30:05,904 --> 00:30:07,872
‫هل تريدين الذهاب لإجراء بحث ميداني معي؟‬

433
00:30:09,808 --> 00:30:10,909
‫عفواً؟‬

434
00:30:15,980 --> 00:30:17,849
‫دعينا نترك السيارات والسائقين.‬

435
00:30:18,550 --> 00:30:20,218
‫لا نريد أن يلاحظنا الناس.‬

436
00:30:22,287 --> 00:30:23,421
‫يبدو هذا جيداً.‬

437
00:30:38,903 --> 00:30:40,271
‫هذا...‬

438
00:30:40,338 --> 00:30:41,506
‫الحقيقة أنه...‬

439
00:30:42,173 --> 00:30:44,809
‫قد مضى وقت طويل منذ أن ركبت مترو الأنفاق.‬

440
00:30:45,977 --> 00:30:48,112
‫يجب أن تركبي مترو الأنفاق‬
‫وتشاهدي ما يفعله الناس‬

441
00:30:48,179 --> 00:30:50,248
‫من الحين للآخر كي تلامسي الواقع.‬

442
00:30:51,115 --> 00:30:53,251
‫عندما أرى الناس يجلسون هنا‬

443
00:30:53,318 --> 00:30:55,053
‫ويستخدمون موقعنا،‬

444
00:30:55,320 --> 00:30:56,654
‫أشعر بالسعادة حقاً.‬

445
00:31:04,162 --> 00:31:06,030
‫هل رأيت تطبيق الرسائل‬
‫الذي يستخدمه ذلك الشخص؟‬

446
00:31:07,465 --> 00:31:09,500
‫قد استقرت خدمتنا الآن،‬

447
00:31:09,801 --> 00:31:12,337
‫لكننا بحاجة إلى تحسين خدماتنا المتعلقة‬
‫بتحديد المواقع.‬

448
00:31:13,004 --> 00:31:15,607
‫بهذه الطريقة، سيتفاعل التطبيق مع التسوق‬
‫عبر الأجهزة المحمولة بشكل أسرع.‬

449
00:31:16,941 --> 00:31:18,042
‫حسناً.‬

450
00:31:31,990 --> 00:31:33,258
‫احترسي من النافذة.‬

451
00:31:34,492 --> 00:31:37,528
‫إن انعكاسك في النافذة‬
‫سيظهر تحديقك في هواتفهم.‬

452
00:31:39,364 --> 00:31:40,565
‫حسناً.‬

453
00:31:46,971 --> 00:31:48,373
‫قد فكرت بالأمر،‬

454
00:31:48,873 --> 00:31:51,876
‫وأظن أنه ربما ينبغي‬
‫أن نقيم مسابقة للمستخدمين.‬

455
00:31:52,076 --> 00:31:53,778
‫ينبغي أن يشارك الموظفون فيها أيضاً.‬

456
00:31:54,512 --> 00:31:57,582
‫في بعض الأوقات، بدلاً من أخذ‬
‫أفكار مبتكرة من الخبراء،‬

457
00:31:57,715 --> 00:31:59,851
‫سيكون أخذ أفكار عادية من أشخاص عاديين‬

458
00:32:00,018 --> 00:32:01,953
‫أكثر فائدةً لمنتجات خدماتنا.‬

459
00:32:02,287 --> 00:32:04,355
‫صحيح أننا راضون عن تطوير خدماتنا‬

460
00:32:05,023 --> 00:32:07,058
‫لأن مستخدمينا استمروا في الزيادة.‬

461
00:32:08,326 --> 00:32:09,827
‫تطويره مع المستخدمين.‬

462
00:32:11,829 --> 00:32:13,831
‫إنها فكرة جيدة، لنفعل ذلك.‬

463
00:32:13,932 --> 00:32:16,935
‫لم نتفق بهذه السرعة منذ وقت طويل.‬

464
00:32:24,609 --> 00:32:25,743
‫هل أنت بخير؟‬

465
00:32:27,745 --> 00:32:28,813
‫آسفة.‬

466
00:32:28,980 --> 00:32:30,748
‫شعرت بالدوار قليلاً.‬

467
00:32:31,749 --> 00:32:32,917
‫تمسكي بي.‬

468
00:33:00,611 --> 00:33:03,614
‫أشعر أنني أعرفك، لكن بعدها أدرك‬
‫أن هذا ليس صحيحاً.‬

469
00:33:04,949 --> 00:33:05,984
‫هذا يحزنني.‬

470
00:33:08,086 --> 00:33:10,621
‫ظننت أننا‬

471
00:33:11,622 --> 00:33:13,958
‫مقربان أكثر من أي شخص آخر.‬

472
00:33:14,759 --> 00:33:16,127
‫نعم، إننا مقربان.‬

473
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‫لكنك فعلت شيئاً لم أعلم بشأنه.‬

474
00:33:20,198 --> 00:33:22,834
‫سمعت أنك ذهبت لمقابلة الرئيس "جانغ".‬

475
00:33:25,203 --> 00:33:26,404
‫قد تفاجأت،‬

476
00:33:27,438 --> 00:33:28,539
‫لكنني ممتن.‬

477
00:33:28,906 --> 00:33:30,008
‫أعني ذلك.‬

478
00:33:33,544 --> 00:33:35,813
‫لكن في المستقبل، دعينا نحل المشاكل سوياً.‬

479
00:33:35,880 --> 00:33:37,215
‫لا تكافحي بمفردك.‬

480
00:33:37,615 --> 00:33:40,451
‫لست رئيساً تنفيذياً ضعيفاً هكذا.‬

481
00:33:55,266 --> 00:33:57,168
‫لا أجيد التعبير عن مشاعري،‬

482
00:33:57,835 --> 00:33:59,937
‫لكنني دائماً ممتن لك.‬

483
00:34:01,005 --> 00:34:03,041
‫منذ أن تقابلنا لأول مرة وحتى الآن،‬

484
00:34:03,441 --> 00:34:05,043
‫قمت بحمايتي باستمرار‬

485
00:34:05,877 --> 00:34:07,845
‫وساعدتني من خلف الستار، أعلم ذلك.‬

486
00:34:11,581 --> 00:34:13,016
‫لكن إذا عملت طوال الوقت،‬

487
00:34:13,083 --> 00:34:15,152
‫متى ستتفرغين للمواعدة والزواج؟‬

488
00:34:20,024 --> 00:34:22,326
‫هل كان هذا سؤالاً وقحاً؟‬

489
00:34:22,960 --> 00:34:24,395
‫بعد جعلك تعملين غالباً لساعات متأخرة؟‬

490
00:34:27,231 --> 00:34:28,299
‫قد كنت‬

491
00:34:29,132 --> 00:34:30,435
‫متزوجة.‬

492
00:34:33,538 --> 00:34:36,107
‫بالرغم من أن الزفاف لم يكن فيه سوى كلينا،‬

493
00:34:36,940 --> 00:34:38,708
‫من دون مباركة أي أحد.‬

494
00:34:42,413 --> 00:34:44,014
‫لم أكن أعلم.‬

495
00:34:44,715 --> 00:34:46,784
‫قد تزوجنا لأننا تبادلنا الحب،‬

496
00:34:48,219 --> 00:34:49,454
‫لذا لست نادمةً على أي شيء.‬

497
00:34:51,822 --> 00:34:54,559
‫على الرغم من أنه لم يعد معي.‬

498
00:34:58,463 --> 00:35:00,331
‫ذلك الرجل غير محظوظ،‬

499
00:35:00,398 --> 00:35:01,799
‫لأنه فقد امرأة مثلك.‬

500
00:35:08,606 --> 00:35:11,142
‫أعتذر إذا كنت قد تجاوزت حدودي.‬

501
00:35:13,277 --> 00:35:14,345
‫بتاتاً.‬

502
00:35:14,779 --> 00:35:16,547
‫ستعثرين على شخص جديد.‬

503
00:35:17,782 --> 00:35:19,750
‫شخص سيجعلك تنسين آلام الماضي.‬

504
00:35:20,485 --> 00:35:21,552
‫نعم.‬

505
00:35:24,155 --> 00:35:26,090
‫أتمنى ألا يكون بعيداً.‬

506
00:35:36,968 --> 00:35:40,037
‫من هنا، هل ترى ذلك الصندوق الوردي؟ خذه.‬

507
00:35:40,204 --> 00:35:43,074
‫لا، من هنا، خذه.‬

508
00:35:43,141 --> 00:35:45,076
‫تباً.‬

509
00:35:46,744 --> 00:35:48,980
‫اجعلني أنتقل إلى المستوى التالي.‬

510
00:35:49,380 --> 00:35:50,481
‫حسناً يا سيدي.‬

511
00:35:51,449 --> 00:35:52,717
‫قد عدت.‬

512
00:35:53,351 --> 00:35:54,519
‫مرحباً.‬

513
00:35:54,619 --> 00:35:56,320
‫- مرحباً يا آنسة "يو جين".‬
‫- مرحباً.‬

514
00:35:56,487 --> 00:35:57,522
‫"يو جين".‬

515
00:35:58,122 --> 00:36:00,458
‫لنقيم احتفالاً عائلياً بعيد ميلادك‬
‫بعد يومين.‬

516
00:36:01,259 --> 00:36:03,027
‫لنتصل بـ"جونغ وو" أيضاً، ما رأيك؟‬

517
00:36:05,930 --> 00:36:07,732
‫لا أظن أنه سيتمكن من الحضور.‬

518
00:36:07,932 --> 00:36:09,433
‫إنه مشغول جداً.‬

519
00:36:10,835 --> 00:36:13,538
‫لا تزعجه بأمورنا العائلية، حسناً؟‬

520
00:36:13,738 --> 00:36:15,139
‫لا تمانع يا أبي، أليس كذلك؟‬

521
00:36:16,474 --> 00:36:17,975
‫بالطبع لا، لا أمانع ذلك.‬

522
00:36:24,882 --> 00:36:26,951
‫هي من قال إن أعياد الميلاد تأتي كل عام‬

523
00:36:27,485 --> 00:36:29,921
‫وإنها لا تريد أن تتعب نفسها بالاحتفال بها.‬

524
00:36:35,860 --> 00:36:37,161
‫لديّ شيء أود أن أعلمك به.‬

525
00:36:37,228 --> 00:36:39,864
‫ستقول شيئاً عديم الفائدة مرةً أخرى.‬

526
00:36:40,198 --> 00:36:42,133
‫لماذا تتحدث بهذه النبرة الحادة؟‬

527
00:36:42,200 --> 00:36:43,334
‫هذا أمر جاد.‬

528
00:36:44,001 --> 00:36:46,904
‫هذا المساء، إن الآنسة "يو جين"‬
‫والسيد "تشا"...‬

529
00:36:47,638 --> 00:36:48,839
‫السيد "تشا".‬

530
00:36:49,373 --> 00:36:52,276
‫خرجا بمفردهما من دون مساعديهما...‬

531
00:36:52,810 --> 00:36:54,278
‫بمفردهما.‬

532
00:36:56,214 --> 00:36:57,815
‫قد استقلا مترو الأنفاق.‬

533
00:37:00,017 --> 00:37:01,519
‫هذا هو ما تريد إعلامي به؟‬

534
00:37:02,019 --> 00:37:03,120
‫نعم يا سيدي.‬

535
00:37:08,326 --> 00:37:10,328
‫"دونتوك"‬

536
00:37:11,162 --> 00:37:14,131
‫- رباه، ما هذا؟‬
‫- هذا رائع جداً.‬

537
00:37:14,198 --> 00:37:15,800
‫دعونا نقدّم طلباً جميعاً.‬

538
00:37:16,133 --> 00:37:17,635
‫"المخولون لتقديم طلب: الموظفون‬
‫والمستخدمون"‬

539
00:37:17,702 --> 00:37:19,870
‫"قوموا بوصف موقف نتج عن إرسال رسالة خاطئة"‬

540
00:37:20,004 --> 00:37:22,573
‫بما أن خدمتنا للرسائل‬
‫محبوبة من قبل عملائنا،‬

541
00:37:22,640 --> 00:37:25,243
‫نريد أن نقدّم لهم خدمة جديدة.‬

542
00:37:25,309 --> 00:37:28,045
‫لا بد أنك أرسلت رسالةً خاطئةً‬
‫للشخص الخاطئ.‬

543
00:37:28,112 --> 00:37:30,748
‫نريد أن نطور خاصية تتمنون وجودها‬
‫في تلك المواقف.‬

544
00:37:30,815 --> 00:37:33,584
‫أريد أن أقدّم طلباً، لكن ليس لديّ‬
‫أي أفكار.‬

545
00:37:33,684 --> 00:37:36,454
‫وأشعر أنني إذا لم أقدّم طلباً، سيقولون‬
‫إنني أفتقر إلى الحماس.‬

546
00:37:36,988 --> 00:37:39,724
‫تلك الأمور تضعنا حقاً في مواقف محرجة.‬

547
00:37:43,160 --> 00:37:46,364
‫والمتدربون سيذهبون مع السيد "غام"‬
‫إلى الميدان.‬

548
00:37:46,530 --> 00:37:49,033
‫نحن أيضاً نعمل على مشروع‬

549
00:37:49,100 --> 00:37:51,302
‫لإحياء الأعمال الصغيرة المحلية‬
‫في الشوارع الجانبية.‬

550
00:37:51,402 --> 00:37:53,871
‫رجاءً ابحثوا عن الكثير‬
‫من المتاجر الصغيرة المخفية.‬

551
00:37:54,038 --> 00:37:55,373
‫- حسناً يا سيدتي.‬
‫- حسناً يا سيدتي.‬

552
00:37:59,644 --> 00:38:01,545
‫"مطعم السيمباب الذي يظهر على التلفاز"‬

553
00:38:05,783 --> 00:38:09,320
‫حسناً، هلّا نبدأ بالعمل؟‬

554
00:38:11,689 --> 00:38:13,391
‫حتى إذا هاجمكما الخصم بقوة،‬

555
00:38:13,491 --> 00:38:15,259
‫لا يمكنكما الانحناء، حسناً؟‬

556
00:38:15,359 --> 00:38:17,561
‫المبيعات ترتكز على الثقة.‬

557
00:38:17,695 --> 00:38:20,097
‫حسناً؟ جيد، هيا بنا.‬

558
00:38:33,311 --> 00:38:36,347
‫نريد أن نلعب دوراً‬

559
00:38:36,414 --> 00:38:38,716
‫في الترويج لمطعمك على نطاق واسع‬

560
00:38:38,949 --> 00:38:41,819
‫- وجعله يتوسع...‬
‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬

561
00:38:42,520 --> 00:38:44,655
‫إن المكان مكتظ أصلاً بالزبائن‬
‫من دون الترويج.‬

562
00:38:48,893 --> 00:38:50,728
‫في تلك الحالة،‬

563
00:38:50,795 --> 00:38:53,531
‫يمكننا خفض عمولتنا واستيفاء شروطك‬

564
00:38:53,631 --> 00:38:55,166
‫بقدر الإمكان...‬

565
00:38:55,232 --> 00:38:58,035
‫لا بأس، يمكنك البحث في مكان آخر.‬

566
00:38:58,102 --> 00:38:59,236
‫سيدتي.‬

567
00:38:59,704 --> 00:39:00,871
‫لا تتصرفي هكذا.‬

568
00:39:01,272 --> 00:39:03,174
‫أيها الـ... ماذا تقصد بـ"سيدتي"؟‬

569
00:39:03,641 --> 00:39:05,142
‫لماذا تدعوني بـ"سيدتي"؟‬

570
00:39:05,976 --> 00:39:08,479
‫أنت شاحب كالخيار من الداخل.‬

571
00:39:09,513 --> 00:39:11,015
‫إذا أردت أن تعود مجدداً،‬

572
00:39:11,082 --> 00:39:12,983
‫تصرف باحترام على الأقل.‬

573
00:39:13,050 --> 00:39:14,985
‫أنت عديم الأخلاق!‬

574
00:39:22,493 --> 00:39:24,295
‫لماذا المكان مزدحم هكذا؟‬

575
00:39:24,662 --> 00:39:25,763
‫إنه مكتظ جداً.‬

576
00:39:29,533 --> 00:39:31,936
‫رباه، إنها سريعة الغضب اليوم.‬

577
00:39:32,937 --> 00:39:35,005
‫رباه.‬

578
00:39:35,072 --> 00:39:36,240
‫كم هذا مضحك.‬

579
00:39:36,474 --> 00:39:37,508
‫مهلاً.‬

580
00:39:39,477 --> 00:39:40,544
‫مرحباً يا آنسة "وانغ".‬

581
00:39:41,545 --> 00:39:43,013
‫نعم، ذلك؟‬

582
00:39:45,583 --> 00:39:47,952
‫نعم، سأعود على الفور وأقوم بتقديمه.‬

583
00:39:51,389 --> 00:39:53,891
‫لديّ أمر مهم لأعالجه في المكتب.‬

584
00:39:53,958 --> 00:39:55,926
‫يجب أن أعود بسرعة.‬

585
00:39:56,060 --> 00:39:57,561
‫اعتنيا ببقية العمل.‬

586
00:39:57,628 --> 00:39:59,964
‫تصرفا كما قمت بتعليمكما فحسب.‬

587
00:40:00,030 --> 00:40:03,134
‫لا يمكن لهذه الشركة أن تعمل بدوني.‬

588
00:40:03,334 --> 00:40:05,536
‫اعملا بجد، رباه.‬

589
00:40:07,204 --> 00:40:11,008
‫"سيمباب صحي، أطعمة على الفحم،‬
‫وعلى الشواء، وبولغوغي"‬

590
00:40:11,942 --> 00:40:13,377
‫أين ينبغي أن نبدأ؟‬

591
00:40:16,046 --> 00:40:18,449
‫أينما تقودنا أقدامنا؟‬

592
00:40:20,918 --> 00:40:22,486
‫إنه مغرور جداً.‬

593
00:40:24,989 --> 00:40:27,258
‫"شرائح لحم خنزير على اليد"‬

594
00:40:37,201 --> 00:40:38,669
‫- لكن...‬
‫- توقفي.‬

595
00:40:38,769 --> 00:40:40,504
‫تطبيقنا للتسوق عبر الأجهزة المحمولة‬

596
00:40:40,571 --> 00:40:43,307
‫يطابق المنتجات للعملاء‬

597
00:40:43,374 --> 00:40:45,443
‫ويعقد أحداثاً حصريةً أيضاً.‬

598
00:40:45,609 --> 00:40:46,877
‫إذا نظرت هنا...‬

599
00:41:06,931 --> 00:41:09,033
‫بربك يا "كووك"، هل يمكنك أن تسرع قليلاً؟‬

600
00:41:13,304 --> 00:41:14,371
‫معدتي.‬

601
00:41:14,839 --> 00:41:16,407
‫ما الخطب؟‬

602
00:41:16,574 --> 00:41:18,008
‫- معدتي.‬
‫- ماذا؟‬

603
00:41:18,209 --> 00:41:19,376
‫ما خطب معدتك؟‬

604
00:41:19,677 --> 00:41:20,744
‫أنا‬

605
00:41:21,078 --> 00:41:22,146
‫جائع.‬

606
00:41:25,049 --> 00:41:27,551
‫أنت طفولي جداً.‬

607
00:41:27,685 --> 00:41:29,987
‫لا يمكنني الاستمرار وأنا جائع هكذا.‬

608
00:41:30,354 --> 00:41:32,389
‫لنلعب حجر، ورقة، مقص،‬
‫والخاسر سيدفع ثمن الطعام.‬

609
00:41:32,456 --> 00:41:35,259
‫لسنا هنا لنلعب، فلنأكل أي شيء فحسب.‬

610
00:41:35,359 --> 00:41:37,828
‫ماذا؟ إذن سأرحل وأتركك.‬

611
00:41:38,028 --> 00:41:39,396
‫هل ستكملين الجولة بمفردك؟‬

612
00:41:40,931 --> 00:41:42,700
‫حسناً، لنلعب.‬

613
00:41:43,167 --> 00:41:44,268
‫ستختارين المقص، أليس كذلك؟‬

614
00:41:45,169 --> 00:41:47,605
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

615
00:41:47,738 --> 00:41:49,874
‫شعرت أنك ستختارين المقص.‬

616
00:41:51,475 --> 00:41:53,544
‫هل تعرفين أن المقص‬

617
00:41:53,611 --> 00:41:55,880
‫لديه أعلى معدل فوز في هذه اللعبة؟‬

618
00:41:56,514 --> 00:41:57,648
‫حقاً؟‬

619
00:41:58,282 --> 00:42:00,317
‫لكن حتى إذا اخترت المقص،‬

620
00:42:00,384 --> 00:42:02,186
‫لن أختار الحجر.‬

621
00:42:03,787 --> 00:42:04,955
‫لن أختار الحجر.‬

622
00:42:06,957 --> 00:42:08,492
‫حجر، ورقة، مقص، هيا.‬

623
00:42:09,226 --> 00:42:11,996
‫لماذا كان عليك أن تقول‬
‫كل هذه الأشياء الغريبة؟‬

624
00:42:12,096 --> 00:42:14,899
‫أخبرتك أنني لن أختار الحجر،‬
‫لماذا لم تصدقينني؟‬

625
00:42:15,065 --> 00:42:17,134
‫هل رأيت؟ المقص لديه أعلى معدل فوز.‬

626
00:42:17,868 --> 00:42:20,671
‫ماذا سنأكل؟ هل نتناول شيئاً باهظ الثمن؟‬

627
00:42:24,542 --> 00:42:25,709
‫هل تريد تناول الغوكباب؟‬

628
00:42:26,010 --> 00:42:27,111
‫الغوكباب؟‬

629
00:42:28,112 --> 00:42:29,280
‫حسناً.‬

630
00:42:37,922 --> 00:42:39,156
‫إنها شهية.‬

631
00:42:41,058 --> 00:42:42,092
‫رائعة.‬

632
00:42:42,259 --> 00:42:44,562
‫يسعدني أنك تستمتع بها.‬

633
00:42:45,029 --> 00:42:47,431
‫هل أنت زميلها؟ تناول المزيد.‬

634
00:42:50,467 --> 00:42:53,804
‫لماذا المكان فارغ؟ إنه وقت الغداء.‬

635
00:42:55,039 --> 00:42:57,274
‫منذ أن أقيم ذلك المجمع،‬

636
00:42:57,675 --> 00:43:00,144
‫دخلت كل الأعمال في السوق في معاناة.‬

637
00:43:01,645 --> 00:43:03,814
‫أتساءل إن كان يجدر بنا الانتقال.‬

638
00:43:06,584 --> 00:43:07,818
‫"سوك جا"!‬

639
00:43:09,019 --> 00:43:11,722
‫- مرحباً يا "إي را".‬
‫- مرحباً.‬

640
00:43:11,889 --> 00:43:14,191
‫جيد، جئت إلى هنا لأتحدث في أمر يخصك‬
‫على أي حال.‬

641
00:43:15,125 --> 00:43:17,227
‫هل أخبرت "إي را" يا "سوك جا"‬

642
00:43:17,294 --> 00:43:19,763
‫بشأن موظف الجمارك الذي أخبرتك عنه‬
‫في المرة الماضية؟‬

643
00:43:20,831 --> 00:43:23,233
‫إنه عرض زواج جيد جداً.‬

644
00:43:23,400 --> 00:43:25,402
‫إنه موظف حكومي، كما تحبين،‬

645
00:43:25,469 --> 00:43:27,605
‫ولديه شقة كبيرة في "غايبونغ".‬

646
00:43:28,005 --> 00:43:29,907
‫لديه شعر كثيف جداً أيضاً.‬

647
00:43:30,140 --> 00:43:32,109
‫- أليس مثالياً؟‬
‫- بالتأكيد.‬

648
00:43:32,810 --> 00:43:35,012
‫كيف تجرؤين على عرض رجل أعزب لديه طفلان؟‬

649
00:43:35,079 --> 00:43:37,114
‫الطفل الصغير سبق ودخل الروضة.‬

650
00:43:37,314 --> 00:43:38,582
‫ليسا طفلين.‬

651
00:43:38,782 --> 00:43:41,518
‫ويتمتع الطفلان بسلوك حسن لذا لا يحتاجان‬
‫إلى الكثير من الرعاية.‬

652
00:43:41,585 --> 00:43:44,021
‫بربك...اخرجي، هيا.‬

653
00:43:44,088 --> 00:43:46,290
‫لا تأتي على ذكر أب أعزب مرةً أخرى.‬

654
00:43:46,457 --> 00:43:47,725
‫كوني واقعية.‬

655
00:43:47,791 --> 00:43:50,361
‫هل تظنين أن ابنتك المطلّقة ستتزوج من شاب‬
‫لم يسبق له الزواج؟‬

656
00:43:50,427 --> 00:43:52,763
‫أيتها الـ...قلت لك ارحلي.‬

657
00:43:52,830 --> 00:43:54,632
‫اخرجي من هنا.‬

658
00:43:54,698 --> 00:43:56,667
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اخرجي.‬

659
00:43:58,335 --> 00:44:00,938
‫لديها موهبة غريبة.‬

660
00:44:01,005 --> 00:44:03,173
‫إن رؤيتها تثير غيظي.‬

661
00:44:05,509 --> 00:44:07,645
‫سأحضر لكما المزيد من هذا.‬

662
00:44:12,983 --> 00:44:14,918
‫- هل سمعت؟‬
‫- ماذا؟‬

663
00:44:16,453 --> 00:44:17,688
‫أنني مطلّقة.‬

664
00:44:18,422 --> 00:44:19,556
‫نعم.‬

665
00:44:21,625 --> 00:44:22,926
‫لم يسألني أحد عن الأمر.‬

666
00:44:23,027 --> 00:44:25,295
‫لذلك لم أتحدث في هذا الشأن،‬
‫لم أقصد إخفاء الأمر.‬

667
00:44:26,730 --> 00:44:27,998
‫لم يكن هناك سؤال عن ذلك‬

668
00:44:28,198 --> 00:44:30,067
‫في طلب العمل أيضاً.‬

669
00:44:31,368 --> 00:44:32,436
‫هل أنت...‬

670
00:44:32,936 --> 00:44:34,104
‫معجبة بي؟‬

671
00:44:35,272 --> 00:44:36,440
‫أنا؟‬

672
00:44:36,640 --> 00:44:38,308
‫إذاً لماذا تبررين الأمر لي؟‬

673
00:44:38,375 --> 00:44:40,344
‫وكأنك تأسفين لكذبك على حبيبك.‬

674
00:44:42,746 --> 00:44:45,449
‫أنا فحسب...بصفتك زميلاً لي،‬

675
00:44:45,616 --> 00:44:47,651
‫من الممكن أن تكون قد فوجئت‬

676
00:44:48,052 --> 00:44:50,821
‫أو شعرت بالخديعة أو شيء من هذا القبيل.‬

677
00:44:52,589 --> 00:44:53,891
‫لكن...‬

678
00:44:54,558 --> 00:44:56,527
‫متى كنت أتأسف؟‬

679
00:44:56,727 --> 00:44:58,862
‫لماذا أفعل ذلك؟ هل آذيتك بأي طريقة‬

680
00:44:58,929 --> 00:45:00,497
‫بكوني مطلّقة أو ما شابه؟‬

681
00:45:00,964 --> 00:45:02,366
‫هذا هو كل ما عليك قوله.‬

682
00:45:03,267 --> 00:45:06,170
‫تحدثي مع الجميع بثقة كما فعلت معي.‬

683
00:45:10,474 --> 00:45:11,508
‫ذلك...‬

684
00:45:12,543 --> 00:45:13,744
‫يلائمك أكثر.‬

685
00:45:20,250 --> 00:45:21,518
‫هذا الطعام شهي.‬

686
00:45:24,888 --> 00:45:26,757
‫- جبل "بايكدو".‬
‫- جبل "هالاسان".‬

687
00:45:26,957 --> 00:45:27,991
‫أبي.‬

688
00:45:28,525 --> 00:45:30,928
‫يا ابني.‬

689
00:45:31,495 --> 00:45:34,898
‫ظننت أنك تعاني لأنك لا تستطيع العودة‬
‫إلى المنزل،‬

690
00:45:35,766 --> 00:45:37,301
‫لكنك تبدو بخير.‬

691
00:45:37,835 --> 00:45:40,671
‫هل كنت تمكث في حمام بخاري؟‬

692
00:45:41,171 --> 00:45:42,740
‫لا، حسناً...‬

693
00:45:43,273 --> 00:45:44,374
‫هنا وهناك.‬

694
00:45:46,110 --> 00:45:47,678
‫كيف حال أمي؟‬

695
00:45:48,345 --> 00:45:49,947
‫كيف يمكن أن تكون؟‬

696
00:45:50,414 --> 00:45:51,782
‫إنها ليست غاضبة فحسب،‬

697
00:45:52,015 --> 00:45:53,884
‫لكن العمل أيضاً في حالة سيئة.‬

698
00:45:54,952 --> 00:45:57,020
‫أطلب منها عدم النظر، لكنها تنظر‬
‫إلى مجمع "تونكاتسو"‬

699
00:45:57,087 --> 00:45:59,923
‫في الجهة المقابلة من الشارع وهو مكتظ‬
‫بالناس وتزداد غضباً.‬

700
00:46:01,592 --> 00:46:02,893
‫إن مجمع "تونكاتسو" هذا‬

701
00:46:03,393 --> 00:46:05,028
‫باع قسائم على الإنترنت الأسبوع الماضي.‬

702
00:46:05,329 --> 00:46:06,930
‫على الأرجح أن ذلك هو السبب.‬

703
00:46:08,031 --> 00:46:09,166
‫قسائم؟‬

704
00:46:09,700 --> 00:46:12,069
‫نعم، يُدعى ذلك التسوق عبر الأجهزة‬
‫المحمولة.‬

705
00:46:12,736 --> 00:46:14,071
‫هناك هذه العملية‬

706
00:46:14,138 --> 00:46:16,540
‫التي تستطيع فيها شراء أشياء رخيصة‬
‫من خلال تجميع المشتريات.‬

707
00:46:17,341 --> 00:46:19,376
‫أعتقد أن شركة "إي را" تفعل ذلك أيضاً.‬

708
00:46:20,511 --> 00:46:21,645
‫مهلاً.‬

709
00:46:22,646 --> 00:46:25,482
‫كيف يمكننا فعل ذلك الأمر المتعلق بالقسائم؟‬

710
00:46:29,052 --> 00:46:30,120
‫يا ابني.‬

711
00:46:35,459 --> 00:46:37,227
‫كان عليك الاتصال في وقت أبكر.‬

712
00:46:37,294 --> 00:46:38,695
‫كنت سآخذك إلى مكان أجمل من هذا.‬

713
00:46:38,762 --> 00:46:41,365
‫لا داع، كنت قريباً وفكرت بالمرور‬

714
00:46:41,431 --> 00:46:42,866
‫لرؤيتك.‬

715
00:46:44,434 --> 00:46:46,203
‫- لنطلب الطعام.‬
‫- بالطبع.‬

716
00:46:46,436 --> 00:46:47,571
‫المعذرة.‬

717
00:46:53,343 --> 00:46:54,878
‫شكراً جزيلاً لك‬

718
00:46:55,679 --> 00:46:57,581
‫لأنك سمحت لزوجتك السابقة‬

719
00:46:57,915 --> 00:46:59,183
‫بالعمل في شركتك.‬

720
00:47:01,185 --> 00:47:03,887
‫- طبعاً.‬
‫- إنني متأكد من أنه لم يكن أمراً سهلاً.‬

721
00:47:04,555 --> 00:47:06,824
‫إنك حقاً رجل عظيم.‬

722
00:47:08,859 --> 00:47:11,328
‫كي أرد لك الجميل،‬

723
00:47:12,229 --> 00:47:13,997
‫قررت القيام بأمر سخي لك‬

724
00:47:14,364 --> 00:47:15,966
‫وتحمل الخسارة.‬

725
00:47:16,233 --> 00:47:18,602
‫إن نموذج العصر الحديث‬
‫هو التعايش على أي حال.‬

726
00:47:19,136 --> 00:47:20,304
‫التعايش.‬

727
00:47:21,104 --> 00:47:23,340
‫لم يكن قراراً سهلاً بالنسبة إليّ أيضاً.‬

728
00:47:29,546 --> 00:47:31,548
‫- قد عدنا.‬
‫- قد عدنا.‬

729
00:47:32,482 --> 00:47:35,652
‫مرحباً، أهلاً بكما، إذاً؟ هل حزتما‬
‫على إعجاب أي عملاء؟‬

730
00:47:35,886 --> 00:47:37,187
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

731
00:47:37,521 --> 00:47:40,591
‫هناك مطعم تقليدي في "سيليم"‬
‫يقدّم الغوكباب منذ 15 عاماً.‬

732
00:47:40,657 --> 00:47:43,360
‫إنه صغير، وطعامه شهي، ويقع في شارع جانبي.‬

733
00:47:43,694 --> 00:47:45,729
‫- إنه مثالي.‬
‫- رائع!‬

734
00:47:45,796 --> 00:47:47,497
‫- اكتب الاقتراح.‬
‫- حسناً.‬

735
00:47:47,731 --> 00:47:48,966
‫- ممتاز.‬
‫- شكراً لك.‬

736
00:47:58,876 --> 00:48:03,180
‫هل جننت؟ سيبدو الأمر مدبراً‬
‫إذا اقترحت مطعم والدتي.‬

737
00:48:03,247 --> 00:48:05,015
‫لهذا السبب سأقدّم أنا الاقتراح.‬

738
00:48:05,916 --> 00:48:07,317
‫انظر يا "سيونغ هيون"،‬

739
00:48:07,551 --> 00:48:09,620
‫أقدّر اهتمامك.‬

740
00:48:09,987 --> 00:48:11,755
‫لكنني صارمة جداً بشأن الفصل‬

741
00:48:11,822 --> 00:48:13,790
‫بين حياتي الشخصية والمهنية.‬

742
00:48:14,691 --> 00:48:17,194
‫إنني شخص احترافي جداً، على أي حال،‬

743
00:48:17,761 --> 00:48:19,429
‫لن يسمح لي ضميري...‬

744
00:48:19,496 --> 00:48:22,366
‫عندما تتم الموافقة على الاقتراح، لنذهب‬
‫سوياً لالتقاط الصور الترويجية.‬

745
00:48:23,300 --> 00:48:25,035
‫مهلاً يا "سيونغ هيون"!‬

746
00:48:25,202 --> 00:48:27,004
‫"سيونغ هيون"! "كووك"!‬

747
00:48:28,538 --> 00:48:29,673
‫أنتما الاثنان.‬

748
00:48:32,809 --> 00:48:34,845
‫نظراً إلى ما فعلتماه،‬

749
00:48:35,045 --> 00:48:36,446
‫في رأيي،‬

750
00:48:36,513 --> 00:48:38,582
‫ينبغي أن يتم تعيينكما كموظفين‬
‫بدوام كامل على الفور.‬

751
00:48:39,483 --> 00:48:41,652
‫لكن نكون نجازف في انتشار‬
‫شائعة تقول إن هناك مشكلة‬

752
00:48:41,718 --> 00:48:43,153
‫في نظامنا الأمني،‬

753
00:48:43,387 --> 00:48:46,623
‫لذا سنضطر إلى تأجيل الأمر‬
‫إلى أن تنتهي دورتكما التدريبية.‬

754
00:48:47,424 --> 00:48:48,692
‫كيف يمكنكم...‬

755
00:48:50,460 --> 00:48:51,728
‫ماذا عن مكافأة مالية على الأقل...‬

756
00:48:52,262 --> 00:48:53,430
‫بالطبع...‬

757
00:48:53,664 --> 00:48:55,332
‫لا بأس بالنسبة إليّ.‬

758
00:48:55,432 --> 00:48:57,734
‫لم أفعل ذلك من أجل المكافأة.‬

759
00:48:58,669 --> 00:49:00,304
‫أريد أن أنتهي من دورتي التدريبية‬

760
00:49:00,604 --> 00:49:03,073
‫ويتم تقديري على موهبتي.‬

761
00:49:06,476 --> 00:49:07,778
‫أنا سعيدة جداً‬

762
00:49:07,844 --> 00:49:10,347
‫لمقابلة شخص مثلك يهتم بصدق‬

763
00:49:10,714 --> 00:49:12,049
‫بأمر الشركة.‬

764
00:49:13,884 --> 00:49:15,185
‫أنا أيضاً.‬

765
00:49:15,385 --> 00:49:17,854
‫أنا سعيدة لمقابلة مديرة تفهمني.‬

766
00:49:19,423 --> 00:49:21,758
‫رجاءً أخبريني إذا كان هناك أي شيء‬
‫يمكنني فعله لمساعدتك.‬

767
00:49:22,025 --> 00:49:23,126
‫سأفعل ذلك.‬

768
00:49:26,396 --> 00:49:28,632
‫نعم يا سيد "تشا"، حسناً.‬

769
00:49:31,768 --> 00:49:35,272
‫لماذا تأخذ وقتاً طويلاً بالتحدث‬
‫مع المتدربين؟‬

770
00:49:41,945 --> 00:49:43,080
‫أين "سيونغ هيون"؟‬

771
00:49:43,146 --> 00:49:45,649
‫أرادت أن تتحدث معه على انفراد.‬

772
00:49:45,949 --> 00:49:48,485
‫حسناً، اذهبي أنت أولاً.‬

773
00:49:48,585 --> 00:49:49,853
‫حسناً يا سيدتي.‬

774
00:49:59,863 --> 00:50:01,765
‫أريدك أن تفعلي شيئاً‬

775
00:50:01,832 --> 00:50:04,434
‫بشكل غير رسمي لـ"إي را" وللشركة.‬

776
00:50:04,534 --> 00:50:07,771
‫هل تعرفين مشروع العثور على المشاريع‬
‫النادرة في الشوارع الجانبية؟‬

777
00:50:08,105 --> 00:50:09,306
‫أولاً،‬

778
00:50:10,741 --> 00:50:13,310
‫أنت من نشر ذلك، أليس كذلك؟‬

779
00:50:17,347 --> 00:50:19,549
‫ما هذا؟ لست أنا من فعلها.‬

780
00:50:20,250 --> 00:50:21,451
‫لم يكن أنا حقاً.‬

781
00:50:21,518 --> 00:50:23,120
‫- لست أنت؟‬
‫- لا.‬

782
00:50:24,788 --> 00:50:25,956
‫من الذي نشر ذلك؟‬

783
00:50:28,291 --> 00:50:29,593
‫هل "جونغ وو" لديه أصدقاء قدامى هنا؟‬

784
00:50:30,160 --> 00:50:31,261
‫لا أدري.‬

785
00:50:38,668 --> 00:50:39,936
‫أليس ظريفاً جداً؟‬

786
00:50:49,112 --> 00:50:50,347
‫حسناً يا أختي.‬

787
00:50:51,415 --> 00:50:53,016
‫- "أختي"؟‬
‫- أراك لاحقاً.‬

788
00:51:00,490 --> 00:51:01,491
‫آنسة "وانغ"؟‬

789
00:51:01,958 --> 00:51:02,993
‫إنها تريدك أن تدخلي.‬

790
00:51:03,260 --> 00:51:04,327
‫حسناً.‬

791
00:51:09,332 --> 00:51:10,867
‫"كووك سيونغ هيون"‬

792
00:51:10,934 --> 00:51:12,035
‫"كووك يو جين"،‬

793
00:51:12,302 --> 00:51:13,403
‫"كووك سيونغ هيون".‬

794
00:51:15,038 --> 00:51:18,108
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

795
00:51:22,045 --> 00:51:23,747
‫لم أدرك أنه لديّ طريقاً سريعاً للنجاح‬

796
00:51:24,648 --> 00:51:26,183
‫مباشرةً أمام عينيّ.‬

797
00:51:27,250 --> 00:51:29,453
‫أيتها الحمقاء، أيتها الحمقاء الغبية.‬

798
00:51:35,659 --> 00:51:36,893
‫"سيونغ هيون"؟‬

799
00:51:38,028 --> 00:51:40,864
‫اقتراح مطعم الغوكباب رائع.‬

800
00:51:40,997 --> 00:51:42,165
‫لنباشر الأمر على الفور.‬

801
00:51:47,137 --> 00:51:50,207
‫يا "إي را"، قومي بإعداد مسودة مقال‬
‫وضعيه على مكتبي في نهاية اليوم.‬

802
00:51:50,273 --> 00:51:53,043
‫أنت و"سيونغ هيون" يجب أن تستعدان لالتقاط‬
‫الصور الترويجية لمطعم الغوكباب.‬

803
00:51:54,077 --> 00:51:56,113
‫- حسناً يا سيدتي.‬
‫- حسناً يا سيدتي، شكراً لك.‬

804
00:51:58,381 --> 00:52:01,017
‫بربك، إن العمل بطيء أصلاً.‬

805
00:52:01,118 --> 00:52:03,253
‫إذا قدّمنا تخفيضات، ستزداد الأحوال سوءاً.‬

806
00:52:04,054 --> 00:52:05,122
‫ماذا؟‬

807
00:52:06,156 --> 00:52:07,557
‫ماذا تقصدين بأنه ليس بالضرورة؟‬

808
00:52:08,091 --> 00:52:09,359
‫عمل كثير وهامش ربح قليل؟‬

809
00:52:13,430 --> 00:52:15,599
‫إذا كان ذلك سيفيد في التسويق،‬

810
00:52:15,665 --> 00:52:17,634
‫أعتقد أنه لن يكون سيئاً.‬

811
00:52:18,435 --> 00:52:21,204
‫حسناً، سأتحدث مع أبيك بهذا الشأن.‬

812
00:52:21,738 --> 00:52:22,939
‫حسناً.‬

813
00:52:23,940 --> 00:52:26,476
‫- يا عزيزي، تقول "إي را"...‬
‫- افعلي ذلك.‬

814
00:52:26,977 --> 00:52:28,445
‫هل تعلم ما هو الأمر؟‬

815
00:52:30,680 --> 00:52:32,249
‫ألم تقول "إي را"‬

816
00:52:32,649 --> 00:52:34,951
‫إنها تريد أن تقوم بالتسوق‬
‫عبر الأجهزة المحمولة هذا‬

817
00:52:35,352 --> 00:52:36,720
‫الذي يفعلونه في شركتها؟‬

818
00:52:38,588 --> 00:52:39,890
‫لكن‬

819
00:52:40,357 --> 00:52:43,059
‫إننا بحاجة لأن يأتي المئات من الناس‬
‫كي نعادل الميزانية.‬

820
00:52:43,326 --> 00:52:45,962
‫هل هذا العدد من الناس سيأتي في مكان ليس‬
‫له موقف سيارات؟‬

821
00:52:46,496 --> 00:52:48,732
‫لماذا لا تستطيعين استيعاب‬

822
00:52:48,798 --> 00:52:50,867
‫الفكرة العامة؟‬

823
00:52:50,934 --> 00:52:53,303
‫هذا الأمر لا يتعلق بكسب المال.‬

824
00:52:54,271 --> 00:52:56,806
‫يمكننا مساعدة "إي را" لتحسين‬
‫سمعتها في العمل،‬

825
00:52:57,307 --> 00:53:00,277
‫ونساعد شركة "جونغ وو" أيضاً، حينها سيشكر‬

826
00:53:00,644 --> 00:53:02,812
‫أحدهما الآخر،‬

827
00:53:03,046 --> 00:53:05,248
‫وينتهي بهما المطاف بالتحدث عن العائلة.‬

828
00:53:05,782 --> 00:53:09,052
‫حينها سيتصالحان وما إلى آخره.‬

829
00:53:09,419 --> 00:53:10,587
‫أنت محق.‬

830
00:53:11,521 --> 00:53:14,291
‫بما أننا نتصرف بسخاء على أي حال،‬

831
00:53:14,357 --> 00:53:17,060
‫ما رأيك أن نقدّم الكيمشي مع التوفو‬
‫مجاناً للزبائن؟‬

832
00:53:17,160 --> 00:53:18,428
‫قد تماديت كثيراً.‬

833
00:53:19,629 --> 00:53:22,566
‫ابذلي المزيد من الجهد لمساعدة‬
‫"إي را" في العمل.‬

834
00:53:22,766 --> 00:53:23,867
‫حسناً.‬

835
00:53:38,748 --> 00:53:40,717
‫هذا محبط جداً.‬

836
00:53:41,084 --> 00:53:42,686
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء شاعري.‬

837
00:53:46,122 --> 00:53:48,558
‫هذا المقال عن عائلتي.‬

838
00:53:49,059 --> 00:53:51,294
‫يجب أن أكتب هذا بشكل جيد حتى‬
‫وإن كنت سأبيع روحي.‬

839
00:53:53,430 --> 00:53:54,497
‫روحي؟‬

840
00:53:58,101 --> 00:54:01,171
‫إذا كان لدى الغوكباب روح، سيكون لديها‬

841
00:54:01,938 --> 00:54:04,341
‫شجاعة حساء عظم البقر‬

842
00:54:04,407 --> 00:54:06,042
‫الذي يتمنى أن يتم غليه‬
‫على اللهب الأحمر الساخن،‬

843
00:54:06,576 --> 00:54:09,813
‫الحس بالمسؤولية لدى رأس الثور‬
‫الذي يتم طبخه برقة‬

844
00:54:10,313 --> 00:54:12,048
‫من خلال جميع التجارب والمحن،‬

845
00:54:13,216 --> 00:54:15,785
‫والدفء لاحتضان‬

846
00:54:16,353 --> 00:54:18,622
‫مرقة الكاكدوغي.‬

847
00:54:19,623 --> 00:54:21,224
‫إن الأمر المؤكد هو،‬

848
00:54:22,125 --> 00:54:24,427
‫أن الغوكباب أفضل حساء.‬

849
00:54:30,734 --> 00:54:32,469
‫"غوسي غوكباب"‬

850
00:54:40,477 --> 00:54:42,012
‫ما خطب مكياجك؟‬

851
00:54:42,078 --> 00:54:44,080
‫تبدين مثل الشامان.‬

852
00:54:44,214 --> 00:54:46,416
‫لا أضع أي مكياج.‬

853
00:54:48,685 --> 00:54:51,388
‫هل يمكنك حمل الحساء من فضلك؟‬

854
00:54:51,454 --> 00:54:52,689
‫- أحمل هذا؟‬
‫- نعم.‬

855
00:54:52,756 --> 00:54:53,990
‫هكذا؟‬

856
00:54:54,958 --> 00:54:56,926
‫انتظروا!‬

857
00:55:00,063 --> 00:55:01,398
‫نحن هنا.‬

858
00:55:02,699 --> 00:55:05,368
‫هل دفعت مالاً لتصفيف شعرك؟ هل تمازحني؟‬

859
00:55:05,435 --> 00:55:07,537
‫ما ربطة العنق الحمراء هذه؟‬

860
00:55:07,604 --> 00:55:08,972
‫إنها دليل على الغضب.‬

861
00:55:09,039 --> 00:55:10,440
‫- رباه.‬
‫- دعيني أراك.‬

862
00:55:10,507 --> 00:55:12,275
‫تبدين كخادمة من العصر القديم.‬

863
00:55:12,375 --> 00:55:14,577
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- شاربك يبدو جيداً.‬

864
00:55:14,644 --> 00:55:17,213
‫- ما هذا؟ يبدو متسخاً.‬
‫- دعونا نبدأ.‬

865
00:55:17,280 --> 00:55:18,982
‫- جاهزون؟‬
‫- رجاءً اجعلنا نبدو بمظهر حسن.‬

866
00:55:19,149 --> 00:55:20,450
‫ها نحن ذا.‬

867
00:55:21,751 --> 00:55:25,055
‫- الغوسي غوكباب.‬
‫- الغوسي غوكباب، تعالوا وجربوها.‬

868
00:55:25,188 --> 00:55:27,524
‫ألا تبدو شهية؟‬

869
00:55:27,590 --> 00:55:30,393
‫إنها لذيذة، تناولوها كلها.‬

870
00:55:31,294 --> 00:55:33,029
‫هذا يكفي.‬

871
00:55:34,731 --> 00:55:36,766
‫يجب أن نحمل الغوكباب.‬

872
00:55:37,133 --> 00:55:38,835
‫لماذا تعانقني؟‬

873
00:55:38,968 --> 00:55:41,371
‫جربوها، ألا تبدو شهية؟‬

874
00:55:42,505 --> 00:55:45,308
‫إنها لذيذة جداً.‬

875
00:55:45,408 --> 00:55:46,843
‫جربوها.‬

876
00:55:46,910 --> 00:55:47,944
‫"الغوسي غوكباب، مذاق عميق"‬

877
00:55:48,211 --> 00:55:49,813
‫"متوفر للشحن المعجل"‬

878
00:55:54,017 --> 00:55:56,920
‫- يسير الأمر بشكل جيد.‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

879
00:55:57,187 --> 00:55:58,355
‫رائع.‬

880
00:55:59,055 --> 00:56:00,957
‫سينفد عددها قريباً.‬

881
00:56:02,525 --> 00:56:04,394
‫تبدو ردود الفعل جيدةً جداً.‬

882
00:56:04,694 --> 00:56:05,729
‫يا آنسة "وانغ".‬

883
00:56:06,062 --> 00:56:08,365
‫هذا نجاح كبير بطريقة ما، ربما علينا‬

884
00:56:08,665 --> 00:56:10,100
‫أن نقيم عشاءً للفريق...‬

885
00:56:10,467 --> 00:56:11,534
‫عشاء للفريق؟‬

886
00:56:13,103 --> 00:56:14,371
‫ليس اليوم.‬

887
00:56:14,671 --> 00:56:18,241
‫يجب أن أذهب لحضور حفل أوركسترا الليلة.‬

888
00:56:18,808 --> 00:56:20,610
‫سنحظى بعشاء الفريق في وقت آخر.‬

889
00:56:20,844 --> 00:56:24,214
‫لماذا لا تخرج أنت معهم يا سيد "غام"؟‬

890
00:56:24,381 --> 00:56:26,216
‫عمل المتدربان بجد.‬

891
00:56:27,751 --> 00:56:29,285
‫مهلاً.‬

892
00:56:30,420 --> 00:56:32,188
‫أنا؟‬

893
00:56:32,555 --> 00:56:34,357
‫أعطيني بطاقة ائتمان الشركة.‬

894
00:56:34,524 --> 00:56:36,259
‫ما الغرض من راتبك؟‬

895
00:56:36,793 --> 00:56:38,862
‫أنت أكثر شخص قام بعمل إضافي.‬

896
00:56:40,730 --> 00:56:42,265
‫استمتعوا بعشائكم.‬

897
00:56:50,240 --> 00:56:51,841
‫مرحباً، "وانغ جي هيون" تتكلم.‬

898
00:56:52,342 --> 00:56:53,343
‫نعم.‬

899
00:56:55,478 --> 00:56:56,613
‫آنسة "كووك"؟‬

900
00:56:58,381 --> 00:56:59,682
‫والسيد "تشا" أيضاً؟‬

901
00:57:00,950 --> 00:57:03,887
‫انتظروا، سأنضم إليكم بالطبع!‬

902
00:57:06,222 --> 00:57:07,690
‫عشاء الفريق، حسناً؟‬

903
00:57:39,289 --> 00:57:41,191
‫سأغني أنا أولاً، حسناً؟‬

904
00:57:41,257 --> 00:57:42,559
‫أغنية واحدة فحسب.‬

905
00:58:21,197 --> 00:58:22,632
‫لديها صوت رائع.‬

906
00:58:37,480 --> 00:58:38,915
‫لا أعارض الأمر،‬

907
00:58:39,182 --> 00:58:41,618
‫لكن ألسنا متسرعين كثيراً‬
‫في مشروع إعادة إحياء‬

908
00:58:42,018 --> 00:58:43,887
‫الأعمال الصغيرة في الشوارع الجانبية؟‬

909
00:58:45,255 --> 00:58:47,357
‫إنها مطاعم جيدة جداً.‬

910
00:58:47,824 --> 00:58:51,461
‫فضلاً عن ذلك، لم نقدّم فعلاً أي شيء‬
‫لـ"نا إي را"،‬

911
00:58:51,895 --> 00:58:53,496
‫لذا ينبغي أن نساعدها‬
‫بهذه الطريقة على الأقل.‬

912
00:59:29,299 --> 00:59:30,466
‫اجلسوا.‬

913
00:59:30,934 --> 00:59:32,135
‫رجاءً استمروا.‬

914
00:59:34,837 --> 00:59:36,839
‫- رجاءً، اجلسا هنا.‬
‫- شكراً لك.‬

915
00:59:39,275 --> 00:59:40,376
‫اجلسوا.‬

916
00:59:41,377 --> 00:59:43,746
‫الآن بما أن السيد "تشا" هنا،‬

917
00:59:43,980 --> 00:59:47,183
‫ألا تعتقدون أنه ينبغي أن يغني لنا؟‬

918
00:59:48,184 --> 00:59:49,686
‫السيد "تشا"!‬

919
00:59:49,919 --> 00:59:52,555
‫- السيد "تشا"!‬
‫- السيد "تشا"!‬

920
00:59:52,755 --> 00:59:55,658
‫- السيد "تشا"!‬
‫- السيد "تشا"!‬

921
00:59:55,825 --> 00:59:58,795
‫- السيد "تشا"!‬
‫- السيد "تشا"!‬

922
01:00:42,438 --> 01:00:43,640
‫هلّا أساعدك؟‬

923
01:00:44,741 --> 01:00:47,744
‫- غنيا معاً!‬
‫- غنيا معاً!‬

924
01:00:47,877 --> 01:00:50,713
‫- غنيا معاً!‬
‫- غنيا معاً!‬

925
01:00:50,947 --> 01:00:53,549
‫- غنيا معاً!‬
‫- غنيا معاً!‬

926
01:03:20,930 --> 01:03:22,265
‫لا بد أنك كنت تشعر بالقلق.‬

927
01:03:22,331 --> 01:03:24,133
‫لا، لم أكن قلقاً!‬

928
01:03:24,200 --> 01:03:25,301
‫رائع.‬

929
01:03:25,535 --> 01:03:26,936
‫سينفد عددها قريباً.‬

930
01:03:28,037 --> 01:03:29,372
‫السيد "تشا".‬

931
01:03:29,438 --> 01:03:31,474
‫قال إن لديه اجتماعاً مهماً اليوم.‬

932
01:03:32,175 --> 01:03:34,177
‫كانت ثملة وتتلعثم وما إلى آخره.‬

933
01:03:34,243 --> 01:03:35,344
‫هل أنت قلق؟‬

934
01:03:35,978 --> 01:03:37,046
‫أنا؟‬

935
01:03:37,213 --> 01:03:38,881
‫قد حملتها ووضعتها أرضاً‬
‫بين الحين والآخر...‬

936
01:03:38,948 --> 01:03:40,716
‫سررت جداً بلقائك!‬

937
01:03:40,917 --> 01:03:44,320
‫يجب أن نصور فيديوهات عندما يكون المكان‬
‫مكتظاً كي نستخدمها للتسويق.‬

938
01:03:44,554 --> 01:03:45,488
‫ما خطب هذه؟‬

939
01:03:45,555 --> 01:03:48,090
‫قد أُصيب بآلام في المعدة وطفح جلدي‬
‫في جميع أنحاء جسده.‬

940
01:03:48,157 --> 01:03:50,026
‫أعتقد أن "يو جين"‬

941
01:03:50,193 --> 01:03:52,328
‫تكنّ لـ"جونغ وو" مشاعر خاصة.‬

942
01:03:52,662 --> 01:03:54,864
‫- اتركيني!‬
‫- إذا كنت ستكون بلا فائدة إلى هذا الحد،‬

943
01:03:54,997 --> 01:03:57,133
‫فلنقطع الروابط التي تجمع‬
‫أحدنا بالآخر الآن.‬

944
01:04:00,403 --> 01:04:02,405
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

