1
00:00:28,128 --> 00:00:29,562
‫هذا من والدتي.‬

2
00:00:33,566 --> 00:00:35,035
‫ما خطبها؟‬

3
00:00:35,468 --> 00:00:38,438
‫أي حماة تحضّر أشياءً كهذه لصهرها السابق؟‬

4
00:01:15,909 --> 00:01:18,011
‫لم تحب أحداً غيري، هذا هو "تشا جونغ وو"‬
‫الذي أحببته.‬

5
00:01:18,745 --> 00:01:20,146
‫كل ذلك‬

6
00:01:20,480 --> 00:01:22,882
‫كان سبب حبي لك وما أردته منك.‬

7
00:01:22,949 --> 00:01:23,917
‫فماذا بشأن ذلك؟‬

8
00:01:25,418 --> 00:01:27,053
‫على الرغم من ذلك، قد قطعنا عهداً.‬

9
00:01:28,688 --> 00:01:30,924
‫وما أن أصبحت الظروف صعبةً جداً، هجرتني.‬

10
00:01:31,057 --> 00:01:34,194
‫كان يجدر بكلينا الوفاء بعهده.‬

11
00:01:34,360 --> 00:01:36,362
‫قد دمرت سعادتنا البسيطة،‬

12
00:01:36,496 --> 00:01:38,164
‫ونجحت في عملك بالمقابل.‬

13
00:01:39,265 --> 00:01:42,168
‫آنذاك، فقدت ثقتي بنفسي‬

14
00:01:42,669 --> 00:01:45,171
‫كي أسعدك وأصبح سعيدةً أيضاً.‬

15
00:01:47,574 --> 00:01:49,175
‫أعرف أنه لا جدوى من البكاء على الماضي،‬

16
00:01:49,442 --> 00:01:52,946
‫لكن رجاءً لا تهن مشاعري الصادقة نحوك.‬

17
00:01:54,581 --> 00:01:56,149
‫هذا مذل جداً.‬

18
00:01:56,316 --> 00:01:57,383
‫مشاعرك الصادقة؟‬

19
00:02:00,887 --> 00:02:02,956
‫ما هو المهين وما هو المذل؟‬

20
00:02:06,693 --> 00:02:09,062
‫هل تعلمين كم تألمت وكم كانت حياتي صعبةً‬
‫بسببك؟‬

21
00:02:14,167 --> 00:02:15,869
‫حتى لو لم تكوني سعيدة في الشركة،‬

22
00:02:16,236 --> 00:02:18,872
‫إن تشويه سيارة الرئيس التنفيذي عمل...‬

23
00:02:19,339 --> 00:02:23,042
‫"جونغ وو"، أيها الوغد الشرير!‬

24
00:02:23,243 --> 00:02:24,811
‫لم تنته الدورة التدريبية بعد.‬

25
00:02:24,878 --> 00:02:26,446
‫إذا قمنا بعمل استثنائي لها ووظفناها،‬

26
00:02:27,680 --> 00:02:29,983
‫ماذا سيحدث للروح المعنوية لبقية الموظفين؟‬

27
00:02:38,024 --> 00:02:40,827
‫سمعت أنك ضحيت بزوجتك المخلصة‬

28
00:02:41,427 --> 00:02:42,862
‫لتأسيس هذه الشركة.‬

29
00:02:43,630 --> 00:02:45,131
‫أنا ذاك الشخص...‬

30
00:02:47,167 --> 00:02:50,203
‫الذي سمع الأمر من شخص ما يعرفها جيداً.‬

31
00:03:05,118 --> 00:03:07,153
‫إنه ساخن جداً.‬

32
00:03:11,391 --> 00:03:12,759
‫يبدو رائعاً.‬

33
00:03:14,227 --> 00:03:16,462
‫أنا سعيد لأنني لم أتناول العشاء.‬

34
00:03:16,663 --> 00:03:18,798
‫ألن تأكل هذا حقاً؟‬

35
00:03:21,334 --> 00:03:23,069
‫لا، لا أريد.‬

36
00:03:24,337 --> 00:03:26,272
‫أنا أتبع حمية غذائية.‬

37
00:03:29,542 --> 00:03:32,946
‫بالطبع، إذا أردت الحفاظ على صورة‬
‫الـ"ميم، ألف، فاء، ألف" الجذابة،‬

38
00:03:33,379 --> 00:03:34,547
‫يجب أن تنتبه لما تتناوله من طعام.‬

39
00:03:34,747 --> 00:03:37,283
‫حسناً إذاً، سأتناول الطعام بمفردي.‬

40
00:03:38,151 --> 00:03:39,352
‫"ميم، ألف، فاء، ألف"؟‬

41
00:03:40,220 --> 00:03:41,454
‫"حمية غذائية"‬

42
00:03:41,788 --> 00:03:43,590
‫مطلّق أرغب في إغوائه.‬

43
00:03:44,123 --> 00:03:47,594
‫سمعت أنك تمنيت ميلاداً سعيداً‬
‫لموظفة في قسم الشؤون العامة.‬

44
00:03:47,760 --> 00:03:49,495
‫لا عجب‬

45
00:03:49,696 --> 00:03:51,364
‫أنك "ميم، ألف، فاء، ألف".‬

46
00:03:52,398 --> 00:03:53,766
‫"ميم، ألف، فاء، ألف"؟ أياً يكن.‬

47
00:04:14,320 --> 00:04:15,355
‫هل تريد أن تتذوق البعض منه؟‬

48
00:04:16,422 --> 00:04:18,690
‫أنا؟ إطلاقاً.‬

49
00:04:20,959 --> 00:04:22,195
‫لست جائعاً.‬

50
00:04:33,406 --> 00:04:34,540
‫نعم.‬

51
00:04:35,041 --> 00:04:36,376
‫هذا رائع.‬

52
00:04:36,476 --> 00:04:39,178
‫لماذا كنت تقاوم تناول الطعام؟‬
‫كنت ستأكله على أي حال.‬

53
00:04:39,846 --> 00:04:41,914
‫إنها طاهية بارعة.‬

54
00:04:42,415 --> 00:04:43,449
‫لكن على أي حال،‬

55
00:04:44,951 --> 00:04:46,352
‫أليس هذا أمر مبالغ فيه؟‬

56
00:04:47,420 --> 00:04:50,523
‫- أي أمر؟‬
‫- أعلم أنك كنت صهرها،‬

57
00:04:50,990 --> 00:04:53,993
‫لكن لماذا قد تطبخ حماة لزوج ابنتها السابق؟‬

58
00:04:55,128 --> 00:04:58,531
‫قد كانت دائماً كريمةً‬
‫عندما يتعلق الأمر بالطعام.‬

59
00:04:58,665 --> 00:05:02,435
‫كانت تعطي الطلاب الفقراء الكثير‬
‫من الأرز والأطباق الجانبية أيضاً.‬

60
00:05:03,303 --> 00:05:05,772
‫كانت دوماً طاهيةً بارعةً،‬
‫لهذا كان الطعام لذيذاً.‬

61
00:05:06,673 --> 00:05:10,009
‫إذاً لا بد أن زوجتك السابقة‬
‫كانت طاهيةً بارعةً أيضاً.‬

62
00:05:10,410 --> 00:05:12,011
‫يقولون إن مهارات الطبخ وراثية.‬

63
00:05:12,779 --> 00:05:13,813
‫الطبخ؟‬

64
00:05:15,882 --> 00:05:17,950
‫في الحقيقة، لم تكن سيئة.‬

65
00:05:18,785 --> 00:05:19,752
‫لكن...‬

66
00:05:20,420 --> 00:05:22,288
‫لم تكن أبداً اقتصادية.‬

67
00:05:22,722 --> 00:05:24,057
‫ماذا؟ لماذا؟‬

68
00:05:24,190 --> 00:05:26,392
‫كانت تنفق 15 ألف وون لشراء‬
‫مكونات حساء الدوينجانغ جيغاي‬

69
00:05:26,459 --> 00:05:28,328
‫وتستغرق ساعتين على الأقل في طبخه.‬

70
00:05:29,629 --> 00:05:31,130
‫هذا كان طبعها.‬

71
00:05:31,631 --> 00:05:33,433
‫ليست اقتصاديةً أبداً.‬

72
00:05:34,033 --> 00:05:35,935
‫كان من الأرخص أن نتناول الطعام‬
‫في الخارج فحسب.‬

73
00:05:36,202 --> 00:05:38,438
‫لكنها كانت ترفض وتصر على الطبخ.‬

74
00:05:41,574 --> 00:05:43,409
‫ذات مرة، شاهدتها وهي تطبخ‬

75
00:05:43,810 --> 00:05:46,346
‫لأعرف لماذا يستغرقها الأمر ساعتين.‬

76
00:05:48,348 --> 00:05:51,718
‫كانت تلتقط صورة بعد كل خطوة تقوم بها،‬
‫بما في ذلك تقطيع كل نوع من الخضار.‬

77
00:05:52,218 --> 00:05:54,120
‫كانت تلتقط صوراً لكل خطوة.‬

78
00:05:54,187 --> 00:05:56,289
‫لم يكن الأمر وكأنها كانت ستنشر كتاباً‬
‫عن الطهي.‬

79
00:05:56,989 --> 00:06:00,593
‫لكنها كانت تحضّر لك الإفطار كل يوم.‬

80
00:06:04,831 --> 00:06:05,898
‫ذلك...‬

81
00:06:10,236 --> 00:06:12,472
‫- يا معشوقي، تناول واحدة.‬
‫- قد تأخرت.‬

82
00:06:13,906 --> 00:06:15,141
‫واحدة أخرى.‬

83
00:06:21,381 --> 00:06:22,415
‫نعم.‬

84
00:06:24,784 --> 00:06:26,686
‫من الصعب إيجاد امرأة مثلها.‬

85
00:06:43,736 --> 00:06:45,271
‫ألن تخلدي إلى النوم؟‬

86
00:06:50,743 --> 00:06:53,379
‫التوابل بداخله أيضاً.‬

87
00:06:53,446 --> 00:06:54,647
‫رباه.‬

88
00:06:54,714 --> 00:06:55,948
‫كل شيء موجود داخل الكيس.‬

89
00:06:56,015 --> 00:06:57,150
‫هل أنت حزينة هكذا...‬

90
00:06:57,216 --> 00:06:58,217
‫تم توضيبها بشكل منفصل.‬

91
00:06:58,284 --> 00:06:59,652
‫...بسبب هذا البرنامج؟‬

92
00:07:00,019 --> 00:07:01,320
‫هذا ليس الأمر.‬

93
00:07:01,387 --> 00:07:02,221
‫إذاً؟‬

94
00:07:02,588 --> 00:07:03,790
‫هل لأنك جائعة؟‬

95
00:07:03,890 --> 00:07:05,625
‫قلت إن هذا ليس الأمر.‬

96
00:07:05,792 --> 00:07:06,926
‫ما الأمر إذاً؟‬

97
00:07:08,795 --> 00:07:10,797
‫هل أنت غاضبة بسبب "جونغ وو" مجدداً؟‬

98
00:07:10,863 --> 00:07:12,131
‫لست غاضبة.‬

99
00:07:13,032 --> 00:07:14,834
‫لا يستحق أن أهدر طاقتي عليه.‬

100
00:07:18,504 --> 00:07:20,273
‫قلت إنك ستعتذرين له.‬

101
00:07:20,973 --> 00:07:22,008
‫هل اعتذرت له؟‬

102
00:07:24,310 --> 00:07:26,646
‫ماذا قال؟ هل قبل الاعتذار؟‬

103
00:07:28,781 --> 00:07:30,950
‫ما الأمر؟ هل قال انسي الأمر؟‬

104
00:07:32,718 --> 00:07:35,354
‫هل رفض اعتذارك؟‬

105
00:07:39,625 --> 00:07:41,761
‫ما خطبه؟‬

106
00:07:42,428 --> 00:07:44,263
‫لا ينبغي أن يفعل ذلك‬

107
00:07:44,330 --> 00:07:47,300
‫عندما يتحلى شخص بالتواضع ويعتذر.‬

108
00:07:48,935 --> 00:07:51,037
‫قال إنه تألم كثيراً بسببي.‬

109
00:07:51,103 --> 00:07:53,105
‫أنت! ماذا عنك؟‬

110
00:07:53,606 --> 00:07:55,208
‫ألم تتألمي؟‬

111
00:07:56,375 --> 00:07:58,878
‫كلاكما تألمتما!‬

112
00:07:59,011 --> 00:08:01,414
‫لأكون صريحةً، لماذا تطلّقت منه؟‬

113
00:08:01,481 --> 00:08:03,149
‫- قد كان...‬
‫- انسي الأمر.‬

114
00:08:03,216 --> 00:08:04,984
‫بات هذا من الماضي على أي حال.‬

115
00:08:05,251 --> 00:08:06,586
‫أيتها الحمقاء.‬

116
00:08:13,125 --> 00:08:14,327
‫"سونغ يي".‬

117
00:08:14,393 --> 00:08:16,062
‫قابلت بائع "إف أند تي"‬

118
00:08:16,128 --> 00:08:18,798
‫من أجل الربع الثاني، لكن هذا البائع‬
‫تلقى العديد من الشكاوى‬

119
00:08:18,931 --> 00:08:22,668
‫من شركات أخرى للتسوق عبر الأجهزة‬
‫المحمولة وبيع الطعام والمشروبات.‬

120
00:08:22,735 --> 00:08:24,036
‫تحققي منه مرةً أخرى.‬

121
00:08:24,270 --> 00:08:25,671
‫حسناً يا سيدتي.‬

122
00:08:25,738 --> 00:08:29,008
‫لهذا السبب قمت بإضافة معلومات‬
‫عن الشركات التي تعاملت معهم.‬

123
00:08:30,176 --> 00:08:32,845
‫هل أنت واثقة أنه ليست هناك أي انحرافات؟‬

124
00:08:33,011 --> 00:08:34,179
‫نعم يا سيدتي.‬

125
00:08:35,615 --> 00:08:38,451
‫لا أرى أي من هذه الانحرافات أيضاً.‬

126
00:08:42,154 --> 00:08:43,289
‫"نا إي را".‬

127
00:08:44,222 --> 00:08:45,691
‫ألا تعرفين ما تعنيه كلمة الانحرافات؟‬

128
00:08:46,592 --> 00:08:48,027
‫تعني خطأ.‬

129
00:08:48,594 --> 00:08:49,862
‫حسناً، خطأ.‬

130
00:08:52,498 --> 00:08:55,501
‫وأعلم أنكم تتلقون الكثير من الطلبات‬
‫من الباعة الذين يريدون العمل معنا،‬

131
00:08:55,568 --> 00:08:57,270
‫لكن الحفاظ على جودة الخدمة هي أولويتنا.‬

132
00:08:58,037 --> 00:09:00,540
‫يا سيد "غام"، رسوم التسهيلات عالية جداً.‬

133
00:09:00,606 --> 00:09:01,908
‫هل سيجدي هذا نفعاً؟‬

134
00:09:02,742 --> 00:09:06,212
‫في الواقع، أعتقد أنه ينبغي أن نضع‬
‫أهدافاً عاليةً من البداية.‬

135
00:09:13,085 --> 00:09:15,988
‫ما رأيك في هذه الرسوم يا "إي را"؟‬

136
00:09:16,455 --> 00:09:18,157
‫هل تظنين أننا سنتمكن من الحفاظ‬
‫على جودة الخدمة‬

137
00:09:18,224 --> 00:09:20,426
‫إذا حصلنا على الصفقة بهذه الرسوم؟‬

138
00:09:22,261 --> 00:09:24,830
‫أنا آسفة، لا أفهم.‬

139
00:09:24,964 --> 00:09:26,666
‫العمولة، الجودة.‬

140
00:09:29,001 --> 00:09:30,536
‫رسوم، عمولة.‬

141
00:09:31,270 --> 00:09:33,172
‫جودة الخدمة، الجودة.‬

142
00:09:33,239 --> 00:09:34,307
‫"إي را".‬

143
00:09:34,507 --> 00:09:36,208
‫أعلم أنك تفتقرين إلى التعليم،‬

144
00:09:36,275 --> 00:09:38,611
‫لكن لماذا لا تدرسين‬
‫بما أنك تعملين هنا الآن؟‬

145
00:09:39,111 --> 00:09:40,313
‫- آسفة.‬
‫- آسف.‬

146
00:09:46,652 --> 00:09:47,920
‫إن موقعنا الإلكتروني‬

147
00:09:48,120 --> 00:09:50,489
‫هو أكثر موقع يزوره المستخدمون حالياً.‬

148
00:09:50,756 --> 00:09:53,793
‫إذا قابلتم بائعين وأنتم غير مهيئين هكذا،‬

149
00:09:53,859 --> 00:09:55,461
‫سيكون هذا عاراً.‬

150
00:09:57,863 --> 00:10:00,166
‫قومي بتدريبها جيداً يا "سونغ يي".‬

151
00:10:00,499 --> 00:10:01,534
‫حسناً يا سيدتي.‬

152
00:10:12,578 --> 00:10:13,846
‫ارفعي رأسك.‬

153
00:10:14,080 --> 00:10:16,148
‫الآنسة "وانغ" تمادت كثيراً.‬

154
00:10:16,449 --> 00:10:18,284
‫قد بدأت دورتك التدريبية للتو.‬

155
00:10:19,218 --> 00:10:20,353
‫لا.‬

156
00:10:20,419 --> 00:10:23,356
‫إنها محقة، أنا جاهلة بعض الشيء.‬

157
00:10:23,723 --> 00:10:26,258
‫لا، يتعلم الجميع في وظيفتهم!‬

158
00:10:26,325 --> 00:10:28,394
‫تتحدث الآنسة "وانغ" معي باحتقار أيضاً،‬

159
00:10:28,461 --> 00:10:31,163
‫وأنا أكبر منها بـ5 سنوات، لا تكترثي لها.‬

160
00:10:32,264 --> 00:10:35,267
‫لكن هل من الضروري أن نستخدم كلمات صعبة مثل‬

161
00:10:35,334 --> 00:10:37,036
‫رقابة الجودة والعمولة والخطأ؟‬

162
00:10:37,436 --> 00:10:39,105
‫ألا يمكننا أن نتحدث ببساطة؟‬

163
00:10:39,171 --> 00:10:40,539
‫تماماً.‬

164
00:10:40,673 --> 00:10:42,608
‫هذه هي مشكلة الناس.‬

165
00:10:43,509 --> 00:10:47,213
‫لهذا السبب يفترق أفراد العائلات‬
‫ويعيشون في بلاد مختلفة.‬

166
00:10:48,447 --> 00:10:51,884
‫متى ستعود زوجتك وأولادك؟‬

167
00:10:52,485 --> 00:10:53,619
‫لا أدري.‬

168
00:10:54,320 --> 00:10:56,055
‫قالوا إنهم سيعودون بعدما يتعلمون‬
‫اللغة الإنجليزية،‬

169
00:10:56,322 --> 00:10:58,524
‫لكنهم الآن يريدون أن يرتادوا‬
‫المدرسة المتوسطة هناك أيضاً.‬

170
00:10:59,458 --> 00:11:01,927
‫يرسلون لي دائماً صورهم وهم يستمتعون‬
‫بوقتهم من دوني.‬

171
00:11:01,994 --> 00:11:03,195
‫ويتصلون بي‬

172
00:11:03,462 --> 00:11:06,265
‫بدافع الواجب وفي أوقات محددة مسبقاً فحسب.‬

173
00:11:08,167 --> 00:11:10,102
‫تماسك يا سيد "غام".‬

174
00:11:10,503 --> 00:11:12,538
‫آسف، سأعود على الفور.‬

175
00:11:16,642 --> 00:11:19,078
‫كنت سأقشر له برتقالة ليبتهج.‬

176
00:11:19,145 --> 00:11:21,547
‫كيف يمكن لبرتقالة أن تجعله يبتهج؟‬

177
00:11:21,614 --> 00:11:24,183
‫لم لا؟ قد قمت بتقشيرها على نحو‬
‫يراعي مشاعره.‬

178
00:11:26,619 --> 00:11:29,055
‫هل كانت عائلتك تبيع البرتقال؟‬

179
00:11:30,256 --> 00:11:32,124
‫إذا كنت تغنين جيداً، هل هذا يعني أن عائلتك‬
‫تملك‬

180
00:11:32,425 --> 00:11:33,993
‫كاراوكي، أو ملهى ليلي إذا كنت ترقصين؟‬

181
00:11:34,226 --> 00:11:36,696
‫ظننت أنك قد تكون بارعاً في ذلك أو ما شابه.‬

182
00:11:37,363 --> 00:11:38,531
‫إنها جميلة.‬

183
00:11:44,036 --> 00:11:45,304
‫كيف يمكنك أن تأكليها؟‬

184
00:11:46,839 --> 00:11:48,674
‫لم لا؟ إنها طعام.‬

185
00:11:48,874 --> 00:11:51,510
‫ليس لديك أي تقدير للفن.‬

186
00:11:51,610 --> 00:11:52,745
‫الفن؟‬

187
00:11:53,245 --> 00:11:54,780
‫لا أفهم هذه الأشياء.‬

188
00:11:55,414 --> 00:11:57,983
‫لكنني أعلم أنه لا ينبغي أن تلعب بطعامك.‬

189
00:12:01,921 --> 00:12:02,988
‫افعل ذلك مرةً أخرى.‬

190
00:12:30,649 --> 00:12:32,218
‫كيف تسير الأمور‬

191
00:12:32,284 --> 00:12:34,353
‫في مسابقة تحسين خدمة الرسائل؟‬

192
00:12:34,420 --> 00:12:37,423
‫هل تتحضرون جميعكم لتقديم أفكاركم؟‬

193
00:12:40,326 --> 00:12:41,927
‫سمعت أن قسم المبيعات‬

194
00:12:41,994 --> 00:12:44,330
‫سيجعل كل شخص يقدّم فكرة منفصلة.‬

195
00:12:44,396 --> 00:12:46,098
‫لا يمكننا أن نتركهم يفوزون.‬

196
00:12:46,499 --> 00:12:50,136
‫أليس لديكم أي أفكار؟ أي شيء؟‬

197
00:12:50,770 --> 00:12:51,804
‫سيد "غام".‬

198
00:12:54,607 --> 00:12:57,777
‫نعم، حسناً...قد سمعت من صديق لي‬

199
00:12:58,110 --> 00:13:00,312
‫أنه أرسل رسالةً لعشيقته تقول...‬

200
00:13:00,379 --> 00:13:03,282
‫ماذا كانت؟ نعم، "أين أنت يا عزيزتي؟"‬

201
00:13:03,415 --> 00:13:05,684
‫لكنه أرسلها إلى الرقم الخاطئ،‬

202
00:13:05,951 --> 00:13:08,554
‫ووصلت إلى زوجته التي كانت نائمةً بجانبه.‬

203
00:13:08,821 --> 00:13:11,357
‫فارتبك وأخذ هاتفها‬

204
00:13:11,423 --> 00:13:14,160
‫وقام بكسره ورميه في المرحاض.‬

205
00:13:17,863 --> 00:13:19,498
‫أنا أيضاً تذكرت شيئاً ما.‬

206
00:13:19,665 --> 00:13:21,233
‫عندما كنت أبحث عن وظيفة،‬

207
00:13:21,300 --> 00:13:23,803
‫وصلتني رسالة تقول، "هل تبحثين عن وظيفة؟"‬

208
00:13:23,869 --> 00:13:27,039
‫ظننت أنها كانت خدعةً، لذا أجبت قائلةً،‬
‫"لماذا يهمك الأمر؟"‬

209
00:13:27,206 --> 00:13:29,041
‫ثم حصلت على رسالة أخرى.‬

210
00:13:29,275 --> 00:13:30,776
‫"نحن شركة (دي أند تي سوفت).‬

211
00:13:30,843 --> 00:13:33,579
‫أنت شجاعة، قد اجتزت مرحلة التقديمات."‬

212
00:13:43,389 --> 00:13:45,224
‫هل فكرت بشيء يا "إي را"؟‬

213
00:13:46,525 --> 00:13:47,560
‫ماذا؟‬

214
00:13:49,361 --> 00:13:51,463
‫لا، في الحقيقة...‬

215
00:14:01,307 --> 00:14:03,409
‫أنا ووالدك سنذهب إلى حمام ينابيع حارة.‬

216
00:14:03,876 --> 00:14:05,311
‫سنعود غداً.‬

217
00:14:17,857 --> 00:14:21,760
‫يا عزيزي، ما من أحد في المنزل اليوم،‬
‫تعال فوراً.‬

218
00:14:39,111 --> 00:14:41,881
‫رباه! أيتها الـ...‬

219
00:14:42,381 --> 00:14:44,550
‫ماذا تظنين؟ أنتما لم تتزوجا بعد!‬

220
00:14:44,650 --> 00:14:46,552
‫يا أمي...كيف...‬

221
00:14:47,519 --> 00:14:48,554
‫ماذا؟‬

222
00:14:48,721 --> 00:14:52,057
‫"يا عزيزي، ما من أحد في المنزل اليوم،‬
‫تعال فوراً"؟‬

223
00:14:52,524 --> 00:14:53,525
‫هل أُرسلت هذه لك؟‬

224
00:14:53,592 --> 00:14:56,562
‫ماذا سأفعل بك؟‬

225
00:14:56,729 --> 00:14:58,497
‫تعالي هنا!‬

226
00:14:58,564 --> 00:15:01,533
‫- كيف تجرئين على الهرب؟‬
‫- رجاءً اهدئي!‬

227
00:15:01,600 --> 00:15:02,835
‫رجاءً اهدئي يا أمي!‬

228
00:15:02,902 --> 00:15:04,870
‫- أمي!‬
‫- أنت ستقضين عليّ!‬

229
00:15:04,937 --> 00:15:07,506
‫أيتها الـ...ابتعد عن طريقي!‬

230
00:15:08,507 --> 00:15:11,443
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- أمي!‬

231
00:15:11,710 --> 00:15:13,579
‫اتركني!‬

232
00:15:14,680 --> 00:15:16,815
‫هذا مضحك، لماذا لا تقدمين هذه الفكرة؟‬

233
00:15:17,549 --> 00:15:18,817
‫لا.‬

234
00:15:19,551 --> 00:15:21,954
‫ماذا بحق السماء؟ إنها قديمة جداً.‬

235
00:15:25,090 --> 00:15:26,425
‫لماذا؟ إنها تعجبني.‬

236
00:15:31,997 --> 00:15:33,165
‫ماذا عن هذه؟‬

237
00:15:34,633 --> 00:15:38,270
‫"قد دعوت حبيبي إلى المنزل في غياب والديّ،‬

238
00:15:38,337 --> 00:15:41,674
‫لكنني أرسلت رسالتي لوالديّ عن طريق الخطأ‬
‫وكان محتواها، (يا عزيزي، متى ستأتي؟)،‬

239
00:15:41,740 --> 00:15:43,375
‫وتسببت في مشكلة كبيرة.‬

240
00:15:43,742 --> 00:15:46,111
‫إذا كان يمكنني الرجوع بالزمن، أود أن أعود‬

241
00:15:46,178 --> 00:15:47,980
‫وألغي تلك الرسالة."‬

242
00:15:51,116 --> 00:15:53,752
‫حدث للجميع شيء كهذا في شبابهم.‬

243
00:15:55,854 --> 00:15:57,189
‫هل اختبرت ذلك؟‬

244
00:16:06,865 --> 00:16:09,835
‫إن معظم مستخدمينا هم من الشباب،‬

245
00:16:09,902 --> 00:16:12,504
‫لذا قد يشعرون بأنها تتحدث عنهم.‬

246
00:16:18,444 --> 00:16:19,478
‫مهلاً.‬

247
00:16:20,713 --> 00:16:23,315
‫يمكننا جعل الرسائل الخاطئة‬
‫هي أساس التحديث الجديد.‬

248
00:16:23,415 --> 00:16:24,583
‫حقاً؟‬

249
00:16:24,984 --> 00:16:26,518
‫لنفعل ذلك إذاً.‬

250
00:16:27,019 --> 00:16:28,120
‫حسناً.‬

251
00:16:30,689 --> 00:16:33,792
‫ألن نلتقي بأولئك المستثمرين‬
‫الذي ذكرهم السيد "أوه"؟‬

252
00:16:33,859 --> 00:16:35,160
‫إن اللقاء اليوم، أليس كذلك؟‬

253
00:16:35,327 --> 00:16:36,362
‫نعم.‬

254
00:16:36,729 --> 00:16:39,965
‫هذا يتزامن مع اجتماع‬
‫غرفة التجارة والصناعة.‬

255
00:16:41,166 --> 00:16:43,369
‫لا بأس، اذهب أنت إلى هناك.‬

256
00:16:44,003 --> 00:16:46,438
‫أنا خبيرة في ما يتعلق‬
‫بالحصول على الاستثمارات.‬

257
00:16:46,705 --> 00:16:48,040
‫لا تقلق.‬

258
00:16:48,707 --> 00:16:50,776
‫حسناً إذاً، سأترك لك الأمر.‬

259
00:16:52,344 --> 00:16:54,847
‫سأتوجه إلى هناك ما أن أنتهي.‬

260
00:16:55,047 --> 00:16:56,148
‫حسناً.‬

261
00:17:11,530 --> 00:17:13,732
‫سررت بمقابلتك، أنا "روبرت كيم".‬

262
00:17:13,965 --> 00:17:16,568
‫أنا مديرة التسويق في شركة‬
‫"دي أند تي سوفت فنتشرز"،‬

263
00:17:16,801 --> 00:17:18,237
‫"كووك يو جين".‬

264
00:17:21,373 --> 00:17:22,441
‫تفضلي بالجلوس.‬

265
00:17:22,775 --> 00:17:23,776
‫حسناً.‬

266
00:17:34,053 --> 00:17:38,057
‫سمعت أنك مهتم كثيراً بشركتنا.‬

267
00:17:43,195 --> 00:17:44,396
‫يبدو أن‬

268
00:17:44,496 --> 00:17:46,865
‫المعلومات التي وصلتك خاطئة.‬

269
00:17:47,633 --> 00:17:51,170
‫لست مهتماً بـ"دي أند تي سوفت فنتشرز"،‬

270
00:17:51,703 --> 00:17:52,971
‫بل بك أنت.‬

271
00:17:55,407 --> 00:17:57,943
‫ألم تتلق أي خبر من "يو جين" بعد؟‬

272
00:17:58,010 --> 00:17:59,044
‫لا.‬

273
00:18:01,680 --> 00:18:02,681
‫في الحقيقة...‬

274
00:18:03,215 --> 00:18:04,283
‫أظن‬

275
00:18:04,783 --> 00:18:07,419
‫أنه لا بد أنهما لم ينتبها إلى الوقت.‬

276
00:18:08,487 --> 00:18:10,522
‫سيكون ذلك مطمئناً.‬

277
00:18:11,256 --> 00:18:14,460
‫يقولون إن الأبناء يكبرون على مخاوف آبائهم.‬

278
00:18:14,560 --> 00:18:15,727
‫إن تلك الفتاة‬

279
00:18:16,295 --> 00:18:19,031
‫لا بد أنه ما زال لديها المزيد من الوقت‬
‫كي تكبر.‬

280
00:18:19,431 --> 00:18:20,966
‫لا بد أنه حدث سوء تفاهم.‬

281
00:18:21,066 --> 00:18:22,868
‫لم تكن لديّ أي فكرة.‬

282
00:18:23,936 --> 00:18:27,139
‫لا يهم السبب الذي جئت من أجله.‬

283
00:18:27,306 --> 00:18:28,440
‫ما يهم هو‬

284
00:18:29,108 --> 00:18:30,809
‫أننا تقابلنا.‬

285
00:18:31,677 --> 00:18:33,512
‫ليست لديّ أي نية‬

286
00:18:33,712 --> 00:18:35,147
‫لرؤيتك مرةً أخرى.‬

287
00:18:35,781 --> 00:18:38,250
‫ألست متسرعة قليلاً؟‬

288
00:18:38,584 --> 00:18:41,587
‫لا تعرفين الكثير عني بعد.‬

289
00:18:41,920 --> 00:18:43,622
‫لا أفهم لماذا يجب أن أتعرف عليك،‬

290
00:18:44,356 --> 00:18:46,225
‫بينما سأتزوج من شخص آخر.‬

291
00:18:50,596 --> 00:18:52,131
‫إذا كنت تقولين ذلك بدافع الشعور بالضعف،‬

292
00:18:52,664 --> 00:18:54,700
‫فلا داع لذلك.‬

293
00:18:56,135 --> 00:18:57,369
‫أنا أعرف‬

294
00:18:57,736 --> 00:18:59,771
‫كل ما عليّ أن أعرفه عنك.‬

295
00:19:10,649 --> 00:19:12,784
‫أنا متأكد أنه لا يوجد الكثير من الرجال‬

296
00:19:13,519 --> 00:19:15,220
‫الذين يمكنهم التعامل معك.‬

297
00:19:16,788 --> 00:19:18,123
‫ما أقوله هو إن‬

298
00:19:18,557 --> 00:19:21,493
‫زواجنا سيكون بمثابة صفقة عمل جيدة لك.‬

299
00:19:23,128 --> 00:19:24,363
‫أؤكد لك ذلك.‬

300
00:19:36,875 --> 00:19:38,544
‫أنت واثق من نفسك جداً.‬

301
00:19:38,977 --> 00:19:40,078
‫لكنك،‬

302
00:19:40,379 --> 00:19:41,880
‫ساذج قليلاً.‬

303
00:19:45,784 --> 00:19:47,119
‫يبدو أنك انتهيت مبكراً.‬

304
00:19:49,922 --> 00:19:52,658
‫قلت لك إنني سأتزوج شخصاً آخر، أليس كذلك؟‬

305
00:19:53,926 --> 00:19:55,093
‫هذا هو.‬

306
00:20:01,733 --> 00:20:03,001
‫حسناً.‬

307
00:20:04,036 --> 00:20:05,971
‫أفهم ما يحدث.‬

308
00:20:07,039 --> 00:20:08,974
‫لست غبياً لهذه الدرجة.‬

309
00:20:13,145 --> 00:20:14,980
‫أظن أنه حان وقت رحيلي.‬

310
00:20:15,314 --> 00:20:17,449
‫سأدع الناس الذين لديهم المزيد ليقدّموه‬

311
00:20:17,816 --> 00:20:19,184
‫يكملون المقابلة.‬

312
00:20:23,155 --> 00:20:26,325
‫ستحصل على ثروة جيدة بزواجك من امرأة كهذه.‬

313
00:20:45,410 --> 00:20:48,180
‫اتصل بالرجل الذي خرج‬
‫في موعد مدبر مع "يو جين".‬

314
00:20:48,247 --> 00:20:49,248
‫حسناً يا سيدي.‬

315
00:20:54,186 --> 00:20:55,621
‫هذه رسالة من السيدة.‬

316
00:21:00,058 --> 00:21:03,195
‫لا بد أنها وافقت أن تعود أخيراً‬
‫كما طلبت منها.‬

317
00:21:03,395 --> 00:21:05,330
‫كان بإمكانها أن تتصل بي فحسب.‬

318
00:21:05,664 --> 00:21:08,166
‫لماذا كتبت لي رسالة؟‬

319
00:21:22,848 --> 00:21:23,982
‫اتركني!‬

320
00:21:24,316 --> 00:21:27,419
‫إنها تعيش في رفاهية بأموالي!‬

321
00:21:27,686 --> 00:21:29,621
‫الآن تظن أن هذا حقها!‬

322
00:21:30,622 --> 00:21:33,592
‫أرسلتها إلى "فرنسا" لأنها أرادت‬
‫أن تذهب إلى هناك!‬

323
00:21:33,659 --> 00:21:34,960
‫أخبرها أن تعود على الفور!‬

324
00:21:35,193 --> 00:21:36,261
‫حسناً يا سيدي.‬

325
00:21:38,497 --> 00:21:39,931
‫تباً.‬

326
00:21:52,511 --> 00:21:54,980
‫"تسوية الطلاق"‬

327
00:21:58,550 --> 00:21:59,718
‫تفضلي.‬

328
00:22:01,453 --> 00:22:02,654
‫اشربي.‬

329
00:22:03,055 --> 00:22:04,122
‫شكراً.‬

330
00:22:06,191 --> 00:22:07,959
‫أعلم أننا نحاول عقد صفقة معه،‬

331
00:22:09,027 --> 00:22:11,930
‫لكن كيف يمكنه تقديم الموعد بساعتين‬
‫ثم يعيد تأجيله إلى الغد؟‬

332
00:22:12,664 --> 00:22:13,865
‫حتى أننا جئنا بسيارة أجرة.‬

333
00:22:14,933 --> 00:22:16,068
‫أليس لئيماً جداً؟‬

334
00:22:16,501 --> 00:22:17,602
‫نعم.‬

335
00:22:18,403 --> 00:22:21,206
‫لكننا استطعنا الحصول على استراحة كهذه.‬

336
00:22:21,406 --> 00:22:23,375
‫هذا ليس سيئاً جداً، أليس كذلك؟‬

337
00:22:24,443 --> 00:22:25,644
‫نعم.‬

338
00:22:27,145 --> 00:22:28,580
‫هل أنت مستاءة مني؟‬

339
00:22:29,047 --> 00:22:30,549
‫كنت في مزاج سيئ طوال اليوم.‬

340
00:22:32,150 --> 00:22:33,151
‫هل حان موعد دورتك الشهرية؟‬

341
00:22:36,655 --> 00:22:38,990
‫تمت معالجة مسألة الغوسي غوكباب بشكل جيد.‬

342
00:22:39,157 --> 00:22:41,093
‫هذا ليس السبب.‬

343
00:22:41,159 --> 00:22:43,829
‫ماذا إذاً؟ هل السبب هو أن "سونغ يي"‬
‫تواصل إزعاجك؟‬

344
00:22:44,629 --> 00:22:46,264
‫أم بسبب السيد "غام"؟‬

345
00:22:48,333 --> 00:22:49,334
‫لا.‬

346
00:22:50,135 --> 00:22:52,104
‫هذا بسبب الآنسة "وانغ"، أليس كذلك؟‬

347
00:22:52,270 --> 00:22:54,339
‫لأنها تفضلني أكثر منك‬
‫في حين أن كلينا متدربان.‬

348
00:22:55,607 --> 00:22:57,042
‫أنا لست طفلة.‬

349
00:22:57,776 --> 00:22:58,844
‫ما الأمر إذاً؟‬

350
00:22:59,678 --> 00:23:01,146
‫هل تكرهين الرئيس التنفيذي؟‬

351
00:23:01,480 --> 00:23:02,647
‫نعم.‬

352
00:23:04,583 --> 00:23:06,585
‫هذا أمر خطير بعض الشيء.‬

353
00:23:06,985 --> 00:23:08,820
‫لا يمكننا طرد الرئيس التنفيذي.‬

354
00:23:08,887 --> 00:23:10,155
‫تماماً.‬

355
00:23:11,022 --> 00:23:12,624
‫على أي حال، هذا هو الأمر،‬

356
00:23:13,125 --> 00:23:15,494
‫لذا لا أعلم إلى متى سأبقى هنا،‬

357
00:23:15,560 --> 00:23:18,163
‫لكن كن لطيفاً معي بقدر الإمكان‬
‫بينما أعمل هنا.‬

358
00:23:18,230 --> 00:23:19,398
‫حاول أن تعمل جاهداً على ذلك.‬

359
00:23:24,970 --> 00:23:26,938
‫"عمي (أوه)"‬

360
00:23:28,373 --> 00:23:29,474
‫مرحباً يا عمي.‬

361
00:23:30,242 --> 00:23:31,309
‫مجدداً؟‬

362
00:23:33,178 --> 00:23:34,246
‫حسناً.‬

363
00:23:38,850 --> 00:23:40,185
‫اسبقيني إلى المكتب.‬

364
00:23:41,086 --> 00:23:42,788
‫إلى أين ستذهب؟‬

365
00:23:58,136 --> 00:23:59,438
‫هذا استديو أمي.‬

366
00:24:00,238 --> 00:24:02,474
‫هل والدتك فنانة؟‬

367
00:24:03,074 --> 00:24:05,410
‫إنها ليست فنانة، إنها هواية.‬

368
00:24:07,746 --> 00:24:09,714
‫لكن ما الذي حدث هنا؟‬

369
00:24:10,048 --> 00:24:11,917
‫هل اقتحم المكان لص؟‬

370
00:24:12,784 --> 00:24:13,952
‫صحيح؟‬

371
00:24:14,219 --> 00:24:15,987
‫جاء أبي إلى هنا، وهذا ما فعله بالمكان.‬

372
00:24:24,129 --> 00:24:27,566
‫يا له من توقيت جيد، كنت أشعر بالإحباط‬
‫على أي حال.‬

373
00:24:28,066 --> 00:24:30,001
‫دعنا ننظف المكان بأكمله.‬

374
00:24:30,335 --> 00:24:31,470
‫سيجعلنا هذا نشعر بتحسن.‬

375
00:24:32,070 --> 00:24:34,005
‫أين أدوات التنظيف؟‬

376
00:24:55,894 --> 00:24:57,095
‫هل يدك بخير؟‬

377
00:24:57,496 --> 00:24:58,730
‫إنها حمراء جداً.‬

378
00:25:08,173 --> 00:25:09,774
‫لماذا تقبّلت ما قاله لك فحسب؟‬

379
00:25:10,408 --> 00:25:12,677
‫أنت تجادلينني دائماً أثناء الاجتماعات.‬

380
00:25:13,612 --> 00:25:16,114
‫كان بإمكانك القضاء عليه‬
‫بنصف ما كنت تقولينه لي.‬

381
00:25:16,982 --> 00:25:18,650
‫ومع ذلك، ما كان عليك فعل ذلك.‬

382
00:25:21,253 --> 00:25:23,188
‫الأشخاص الذين يعتبرون الزواج صفقة عمل‬

383
00:25:24,022 --> 00:25:25,891
‫يجعلونني أشعر بالاشمئزاز.‬

384
00:25:27,292 --> 00:25:30,262
‫وأنت لا تستحقين معاملةً كهذه.‬

385
00:25:33,465 --> 00:25:36,101
‫أنت لا تعرف الكثير عني.‬

386
00:25:37,002 --> 00:25:38,103
‫هل هذا صحيح؟‬

387
00:25:38,770 --> 00:25:40,539
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً بالتأكيد.‬

388
00:25:42,040 --> 00:25:44,209
‫أنك شخص يمكنني الوثوق به.‬

389
00:25:47,879 --> 00:25:49,814
‫إذا كنت تثق بي كثيراً هكذا،‬

390
00:25:50,916 --> 00:25:52,183
‫لكن كان هناك‬

391
00:25:52,551 --> 00:25:55,020
‫أمر يخصني لا تعرفه،‬

392
00:25:55,854 --> 00:25:57,389
‫هل ستواصل‬

393
00:25:57,956 --> 00:25:59,291
‫حمايتي؟‬

394
00:26:00,458 --> 00:26:02,327
‫لا أعلم ما هو ذلك الأمر،‬

395
00:26:03,061 --> 00:26:05,297
‫لكن إذا كان هناك شيء لا يمكنك إخباري به،‬

396
00:26:06,264 --> 00:26:08,500
‫سأحاول أن أتفهّم الأمر أيضاً.‬

397
00:26:10,201 --> 00:26:11,603
‫كنت أشعر بالفضول في بعض الأوقات‬

398
00:26:12,504 --> 00:26:15,140
‫بشأن سبب طلاقك.‬

399
00:26:16,374 --> 00:26:20,478
‫لا يمكنك التخلي عن الناس أو تركهم بسهولة.‬

400
00:26:21,346 --> 00:26:22,614
‫لذا لماذا...‬

401
00:26:29,354 --> 00:26:31,056
‫آسفة إذا كنت قد تجاوزت حدودي.‬

402
00:26:33,058 --> 00:26:34,059
‫إطلاقاً.‬

403
00:26:37,429 --> 00:26:38,663
‫إن الثقة...‬

404
00:26:40,732 --> 00:26:42,500
‫هي مثل قطعة ورق.‬

405
00:26:44,336 --> 00:26:45,570
‫بمجرد أن تتجعد،‬

406
00:26:46,938 --> 00:26:48,640
‫لا يمكنها أن تصبح مثاليةً كما كانت.‬

407
00:26:56,348 --> 00:26:57,482
‫يجب أن ترميها.‬

408
00:27:06,691 --> 00:27:09,628
‫نظراً إلى مدى غضب والدك،‬

409
00:27:10,195 --> 00:27:11,262
‫هل...‬

410
00:27:13,231 --> 00:27:15,400
‫والدتك أفلست عمل عائلتك؟‬

411
00:27:15,834 --> 00:27:16,968
‫ماذا؟‬

412
00:27:17,902 --> 00:27:20,639
‫بما أنه قام بتحطيم كل هذه الأشياء،‬

413
00:27:21,306 --> 00:27:23,441
‫لا بد أن أحدهم تسبب بمشكلة كبيرة...‬

414
00:27:26,778 --> 00:27:28,413
‫هكذا كان الحال دائماً في عائلتنا.‬

415
00:27:28,913 --> 00:27:30,081
‫حقاً؟‬

416
00:27:31,216 --> 00:27:32,784
‫كلما كان أبي يفشل في أي عمل،‬

417
00:27:32,851 --> 00:27:34,686
‫كانت أمي تقوم برمي الأشياء.‬

418
00:27:35,487 --> 00:27:37,956
‫كان علينا أنا وأخي إعادة كل شيء كما كان‬
‫قدر المستطاع.‬

419
00:27:38,857 --> 00:27:40,492
‫قاما بتربيتنا بقساوة بالغة.‬

420
00:27:40,892 --> 00:27:42,794
‫عندما أفكر بالأمر، أندهش من كوني‬

421
00:27:42,861 --> 00:27:46,131
‫مبتهجةً ومتفائلةً هكذا بعد أن نشأت‬
‫في تلك الظروف.‬

422
00:27:47,432 --> 00:27:48,867
‫حسدتك.‬

423
00:27:51,469 --> 00:27:53,905
‫لديك عائلة مفعمة بالحيوية.‬

424
00:27:54,939 --> 00:27:57,042
‫رباه، هل تمازحني؟‬

425
00:27:57,108 --> 00:27:58,777
‫هل تريد أن تعيش معهم أو ما شابه؟‬

426
00:27:59,444 --> 00:28:00,578
‫ألا يمكنني فعل ذلك؟‬

427
00:28:02,280 --> 00:28:03,515
‫لا؟‬

428
00:28:32,777 --> 00:28:34,279
‫ضعها بشكل صحيح.‬

429
00:28:37,615 --> 00:28:40,318
‫إلى اليسار، توجه إلى اليسار أكثر.‬

430
00:28:42,721 --> 00:28:44,122
‫ألا يمكنك فعلها؟‬

431
00:28:47,292 --> 00:28:49,861
‫بربك، انزل وأنا سأفعلها.‬

432
00:28:50,495 --> 00:28:52,130
‫هذا أمر صعب جداً.‬

433
00:28:52,864 --> 00:28:54,065
‫أمسكيني جيداً.‬

434
00:28:54,265 --> 00:28:55,533
‫هذا ما أفعله.‬

435
00:28:56,134 --> 00:28:57,736
‫بربك.‬

436
00:29:02,006 --> 00:29:03,074
‫أوعية الطعام؟‬

437
00:29:03,141 --> 00:29:05,977
‫قد كانت أوعية جيراننا وليست أوعيتنا.‬

438
00:29:06,111 --> 00:29:08,313
‫تتشابه كلها، لهذا اختلطت ببعضها البعض.‬

439
00:29:09,147 --> 00:29:11,916
‫إنها غاضبة جداً وتقول إنها تريد استعادتها.‬

440
00:29:12,083 --> 00:29:14,385
‫يا إلهي، أولئك الناس البخلاء.‬

441
00:29:15,520 --> 00:29:17,155
‫كنت سأعيدها لكم على أي حال.‬

442
00:29:17,222 --> 00:29:18,923
‫سأجعل مساعدي يحضرها لكم.‬

443
00:29:18,990 --> 00:29:20,592
‫لا.‬

444
00:29:20,658 --> 00:29:23,928
‫لا داع لذلك، هذا هدر للبنزين.‬

445
00:29:24,395 --> 00:29:25,497
‫يمكنك...‬

446
00:29:26,164 --> 00:29:27,332
‫إعطائها فحسب‬

447
00:29:27,966 --> 00:29:29,000
‫لـ"إي را".‬

448
00:29:40,612 --> 00:29:41,679
‫"إي را".‬

449
00:29:42,447 --> 00:29:43,748
‫كم الساعة الآن؟‬

450
00:29:44,349 --> 00:29:45,617
‫قد غادرت هذا الصباح،‬

451
00:29:45,917 --> 00:29:47,886
‫وعدت الآن مباشرةً قبل موعد انتهاء الدوام.‬

452
00:29:47,952 --> 00:29:50,555
‫آسفة، إن صاحب المتجر الإلكتروني...‬

453
00:29:50,622 --> 00:29:53,224
‫قد انتظرناه لساعات لكنه لم يأت.‬

454
00:29:54,392 --> 00:29:56,895
‫يجب أن نذهب مرةً أخرى غداً.‬

455
00:29:57,128 --> 00:29:58,396
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

456
00:29:58,663 --> 00:30:00,165
‫ممتاز.‬

457
00:30:00,298 --> 00:30:01,800
‫هذا ما عليكما فعله تماماً.‬

458
00:30:01,866 --> 00:30:03,568
‫إذا لم تنجح في البداية،‬
‫يجب أن تحاول مجدداً.‬

459
00:30:04,135 --> 00:30:05,570
‫هذا سلوك جيد.‬

460
00:30:06,037 --> 00:30:08,373
‫أعلّق عليك آمالاً كبيرةً يا "سيونغ هيون".‬

461
00:30:08,573 --> 00:30:11,810
‫لا تترد في استشارتي إذا كنت تواجه‬
‫أي صعوبات.‬

462
00:30:11,876 --> 00:30:13,411
‫لا تتردد في الاستفادة من معلوماتي.‬

463
00:30:13,912 --> 00:30:15,079
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

464
00:30:28,426 --> 00:30:31,596
‫قد كنت بانتظارك.‬

465
00:30:36,301 --> 00:30:39,137
‫قومي بترتيب كل هذه المستندات، حسناً؟‬
‫شكراً جزيلاً لك.‬

466
00:30:43,474 --> 00:30:45,009
‫سأضطر إلى العمل لوقت متأخر مرةً أخرى.‬

467
00:30:46,978 --> 00:30:48,847
‫سأصبح ثريةً في وقت قصير.‬

468
00:30:56,955 --> 00:30:58,623
‫"جونغ وو"‬

469
00:30:59,224 --> 00:31:00,325
‫تعالي إلى السطح.‬

470
00:31:36,294 --> 00:31:38,263
‫أوصلي شكري لوالدتك.‬

471
00:31:40,131 --> 00:31:41,132
‫وأخبريها‬

472
00:31:41,933 --> 00:31:43,368
‫ألا تفعل ذلك مجدداً.‬

473
00:31:44,102 --> 00:31:45,370
‫أنا أقدّر اهتمامها،‬

474
00:31:46,437 --> 00:31:47,572
‫لكن هذا أمر مرهق.‬

475
00:31:48,773 --> 00:31:51,242
‫الأمر نفسه ينطبق على "سو تشيول" أيضاً.‬

476
00:31:51,542 --> 00:31:53,511
‫إنه يواصل الاتصال بي.‬

477
00:31:54,178 --> 00:31:55,213
‫أنا وأنت،‬

478
00:31:56,080 --> 00:31:59,150
‫منفصلان الآن، لذا ينبغي أن يعيش كل منا‬
‫حياةً منفصلة.‬

479
00:32:02,086 --> 00:32:04,122
‫تحدثي معه كي لا تُجرح مشاعره.‬

480
00:32:51,569 --> 00:32:53,004
‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء الإغلاق.‬

481
00:32:57,275 --> 00:32:58,376
‫هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬

482
00:32:59,744 --> 00:33:02,413
‫نعم، هل أنت ذاهبة إلى المنزل أيضاً؟‬

483
00:33:03,314 --> 00:33:04,349
‫نعم.‬

484
00:33:11,889 --> 00:33:13,524
‫أين تعيشين؟‬

485
00:33:15,059 --> 00:33:16,160
‫عفواً؟‬

486
00:33:19,230 --> 00:33:21,366
‫لا بد أنه بعيد عن طريقك.‬

487
00:33:22,033 --> 00:33:23,234
‫لا بأس.‬

488
00:33:24,902 --> 00:33:28,840
‫هناك سبب وراء توفير الشركة‬
‫السيارات للرؤساء التنفيذيين،‬

489
00:33:29,440 --> 00:33:32,944
‫وهو توصيل الموظفين الذين‬
‫يعملون حتى وقت متأخر.‬

490
00:33:34,245 --> 00:33:35,346
‫فهمت.‬

491
00:33:38,082 --> 00:33:39,350
‫في الواقع...‬

492
00:33:40,718 --> 00:33:43,087
‫بشأن حادثة مطعم الغوكباب الأخيرة...‬

493
00:33:44,288 --> 00:33:46,958
‫آسفة للتسبب بالمشاكل.‬

494
00:33:47,058 --> 00:33:49,160
‫أنا سعيدة فحسب لأن المشكلة‬
‫تمت معالجتها جيداً.‬

495
00:33:51,462 --> 00:33:54,332
‫السيد "تشا" ذهب إلى المشفى بنفسه.‬

496
00:33:54,999 --> 00:33:56,501
‫عمل جاهداً على تسوية المشكلة.‬

497
00:33:57,635 --> 00:33:58,736
‫أعرف ذلك.‬

498
00:33:58,903 --> 00:34:01,973
‫كنت في رحلة عمل، لهذا تولى هذه الأمور‬
‫بدلاً مني.‬

499
00:34:04,275 --> 00:34:05,309
‫حسناً.‬

500
00:34:07,111 --> 00:34:09,847
‫هل مطعم والديك في حالة جيدة الآن؟‬

501
00:34:09,914 --> 00:34:12,984
‫نعم، لحسن الحظ، قد تخطينا الأمر من دون‬
‫أي مشاكل.‬

502
00:34:13,051 --> 00:34:14,418
‫إن والديّ‬

503
00:34:14,552 --> 00:34:17,088
‫شعرا بالأسف حيال التسبب بمتاعب للشركة‬

504
00:34:17,188 --> 00:34:18,456
‫وطلبا مني أن أرسل تحياتهما.‬

505
00:34:20,658 --> 00:34:23,027
‫هل أخبرت السيد "تشا" بهذا بنفسك؟‬

506
00:34:24,228 --> 00:34:25,563
‫لا.‬

507
00:34:26,063 --> 00:34:29,033
‫كيف يمكن لمجرد متدربة أن تقابل‬
‫الرئيس التنفيذي حتى؟‬

508
00:34:35,907 --> 00:34:37,108
‫المعذرة.‬

509
00:34:39,543 --> 00:34:40,710
‫مرحباً يا "مين يونغ".‬

510
00:34:41,779 --> 00:34:43,380
‫لن أعود من ذلك الطريق اليوم.‬

511
00:34:44,114 --> 00:34:45,650
‫ماذا؟ أياً يكن.‬

512
00:34:46,117 --> 00:34:48,152
‫حسناً، وداعاً.‬

513
00:34:51,456 --> 00:34:54,192
‫إنها رفيقتي في السكن، تريدني‬
‫أن أحضر لها التيوكبوكي.‬

514
00:34:55,326 --> 00:34:56,594
‫هل تعيشين مع صديقة؟‬

515
00:34:57,562 --> 00:34:59,163
‫ألست من "سول"؟‬

516
00:34:59,564 --> 00:35:01,065
‫ألا تمكثين مع عائلتك؟‬

517
00:35:01,899 --> 00:35:03,568
‫لا، أنا من "سول"،‬

518
00:35:03,668 --> 00:35:05,269
‫لكنني انتقلت من هناك منذ فترة طويلة.‬

519
00:35:05,903 --> 00:35:08,606
‫أردت أن أعيش بمفردي في وقت مبكر،‬
‫لهذا السبب تزوجت مبكراً أيضاً.‬

520
00:35:11,175 --> 00:35:12,510
‫أنت متزوجة؟‬

521
00:35:15,179 --> 00:35:16,214
‫في الحقيقة...‬

522
00:35:17,148 --> 00:35:18,449
‫كنت متزوجة،‬

523
00:35:18,950 --> 00:35:20,451
‫لكنني تطلّقت.‬

524
00:35:21,252 --> 00:35:22,920
‫هذا ليس أمراً تخفيه.‬

525
00:35:24,088 --> 00:35:26,724
‫يمكنك أن تنفصلي إذا لم يكن مقدراً‬
‫للعلاقة أن تستمر.‬

526
00:35:28,493 --> 00:35:31,229
‫شكراً لقولك ذلك.‬

527
00:35:32,396 --> 00:35:34,966
‫لكن إن كنت عزباء، يجب أن تواعدي شخصاً ما،‬

528
00:35:35,299 --> 00:35:37,001
‫بدلاً من أن تعيشي مع صديقة.‬

529
00:35:38,002 --> 00:35:39,270
‫هل لديك حبيب؟‬

530
00:35:39,737 --> 00:35:42,540
‫عذراً؟ لا، ليس لديّ حبيب.‬

531
00:35:43,774 --> 00:35:46,844
‫غير معقول، أنت جميلة جداً.‬

532
00:35:46,911 --> 00:35:48,179
‫لا بد أن لديك شعبية كبيرة.‬

533
00:35:48,246 --> 00:35:50,114
‫كان ذلك عندما كنت صغيرة.‬

534
00:35:50,281 --> 00:35:53,151
‫لكن الآن يتم رفضي كيفما ذهبت، حتى اليوم...‬

535
00:35:57,188 --> 00:35:58,556
‫لا يهم.‬

536
00:35:59,257 --> 00:36:01,526
‫رجاءً توقفي هنا.‬

537
00:36:03,060 --> 00:36:05,530
‫هذا جيد، شكراً لك.‬

538
00:36:11,636 --> 00:36:14,805
‫لا تترددي في المجيء إلى مكتبي إذا كنت‬
‫مستاءةً أو بحاجة إلى احتساء مشروب.‬

539
00:36:15,206 --> 00:36:17,508
‫يمكننا أن نتقابل على السطح‬
‫مثل المرة الماضية أيضاً.‬

540
00:36:17,909 --> 00:36:19,043
‫عفواً؟‬

541
00:36:19,210 --> 00:36:20,444
‫حسناً.‬

542
00:36:21,112 --> 00:36:23,080
‫شكراً لك.‬

543
00:36:47,505 --> 00:36:48,639
‫يا آنسة "كيم".‬

544
00:36:48,940 --> 00:36:49,974
‫نعم؟‬

545
00:36:50,575 --> 00:36:53,878
‫هل سبق وعدت إلى حبيب سابق بعد انفصالكما؟‬

546
00:36:55,746 --> 00:36:58,149
‫إذا بقي أحدكما يقابل الآخر بعد الانفصال،‬

547
00:36:59,450 --> 00:37:00,484
‫ماذا...‬

548
00:37:01,419 --> 00:37:03,054
‫قد يعني ذلك؟‬

549
00:37:03,554 --> 00:37:05,423
‫لماذا قد تتقابلان بعد الانفصال؟‬

550
00:37:06,190 --> 00:37:09,894
‫هذا على الأغلب يعني أن الأمر لم ينته حقاً.‬

551
00:37:26,177 --> 00:37:27,211
‫ادخل.‬

552
00:37:31,415 --> 00:37:34,252
‫إذاً؟ هل نظّفت كل ذلك بمفردك؟‬

553
00:37:34,719 --> 00:37:35,720
‫ليس بمفردي.‬

554
00:37:37,154 --> 00:37:38,256
‫من ساعدك إذاً؟‬

555
00:37:38,889 --> 00:37:40,825
‫شخص ما، امرأة.‬

556
00:37:41,626 --> 00:37:43,728
‫قد عدت إلى "كوريا" منذ فترة قصيرة.‬

557
00:37:45,029 --> 00:37:46,430
‫لديك مهارات حقاً.‬

558
00:37:49,033 --> 00:37:50,368
‫كيف تبدو هذه المرأة؟‬

559
00:37:53,871 --> 00:37:55,840
‫إنها رائعة تماماً.‬

560
00:37:58,776 --> 00:38:00,011
‫سأنتقم منك.‬

561
00:38:00,077 --> 00:38:02,813
‫إنها اجتماعية جداً، لدرجة أنه يمكنها‬
‫دفع الشخص الهادئ إلى الرقص.‬

562
00:38:04,348 --> 00:38:07,952
‫تكرس نفسها من أجل المصلحة العامة.‬

563
00:38:09,387 --> 00:38:12,256
‫هل هكذا تعبّر عن إعجابك لأحد ما؟‬

564
00:38:12,323 --> 00:38:15,526
‫إنها تقف مع الحق وتعارض الظلم.‬

565
00:38:18,629 --> 00:38:21,399
‫إنها حكيمة ولا تكرر الخطأ نفسه مرتين.‬

566
00:38:22,700 --> 00:38:25,636
‫أتقيأ مرةً واحدة، لم أتقيأ مرتين أبداً.‬

567
00:38:26,003 --> 00:38:29,307
‫علاوة على كل شيء، عندما يكون‬
‫الرجل غير مستقر...‬

568
00:38:29,373 --> 00:38:30,608
‫أنا أمسكك جيداً.‬

569
00:38:34,178 --> 00:38:35,680
‫تعرف كيف تمسك به جيداً.‬

570
00:38:37,515 --> 00:38:38,849
‫هل هناك حقاً امرأة كهذه؟‬

571
00:38:42,286 --> 00:38:44,488
‫لا بد أنها رائعة طالما تعجبك.‬

572
00:38:45,323 --> 00:38:46,390
‫هل هي جميلة؟‬

573
00:39:00,738 --> 00:39:02,373
‫المظهر ليس كل شيء.‬

574
00:39:04,075 --> 00:39:05,142
‫أنت.‬

575
00:39:05,743 --> 00:39:08,312
‫هل تعرف أي نوع من النساء عليك تجنبه‬
‫مهما كلف الأمر؟‬

576
00:39:11,449 --> 00:39:12,817
‫إنك غير معقول.‬

577
00:39:13,084 --> 00:39:14,285
‫امرأة جميلة لكن تافهة.‬

578
00:39:14,352 --> 00:39:15,853
‫ألم تتمكن من الحصول على الاستثمار مجدداً؟‬

579
00:39:16,987 --> 00:39:19,523
‫لا تتمتع بالحق في تناول الطعام،‬
‫تضور جوعاً.‬

580
00:39:26,230 --> 00:39:27,965
‫امرأة جميلة لكن تكنّ الضغينة.‬

581
00:39:30,167 --> 00:39:32,036
‫- جميلة لكن...‬
‫- من هذه؟‬

582
00:39:33,070 --> 00:39:34,071
‫زوجتك السابقة؟‬

583
00:39:35,906 --> 00:39:38,109
‫ليتني التقيت بها عندما كنتما متزوجين.‬

584
00:39:39,009 --> 00:39:40,211
‫أندم على ذلك كثيراً.‬

585
00:39:40,644 --> 00:39:41,645
‫المرأة الغامضة.‬

586
00:39:44,482 --> 00:39:46,016
‫لا داع للتحدث عن شخص ليس هنا.‬

587
00:39:47,251 --> 00:39:49,987
‫على أي حال، دعني أقابل امرأتك الرائعة.‬

588
00:40:44,208 --> 00:40:45,709
‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬

589
00:40:47,411 --> 00:40:50,648
‫بالرغم من كل شيء، أخبرتك‬
‫ألا تحاول إفساد لوحات أمي.‬

590
00:40:50,781 --> 00:40:52,283
‫اصمت.‬

591
00:40:52,616 --> 00:40:53,651
‫اخرج من هنا.‬

592
00:40:57,421 --> 00:41:00,157
‫يا أبي، ستشيخ إذا بقيت تفعل ذلك.‬

593
00:41:15,806 --> 00:41:16,707
‫"مكافأة"‬

594
00:41:16,774 --> 00:41:18,075
‫أخبار جيدة!‬

595
00:41:18,609 --> 00:41:21,078
‫إن القصة التي قدّمتها "سونغ يي"‬

596
00:41:21,178 --> 00:41:23,981
‫فازت في مسابقة تحسين خدمة الرسائل.‬

597
00:41:24,348 --> 00:41:25,850
‫تهانينا.‬

598
00:41:26,383 --> 00:41:27,585
‫شكراً لك.‬

599
00:41:28,085 --> 00:41:30,788
‫أي قصة قمت بتقديمها؟‬

600
00:41:30,988 --> 00:41:33,123
‫هل هي قصة بحثك عن وظيفة؟‬

601
00:41:33,924 --> 00:41:35,993
‫في الحقيقة، قد قدّمت عدة قصص.‬

602
00:41:36,894 --> 00:41:39,897
‫كانت القصة التي قدّمتها "سونغ يي"...‬

603
00:41:40,130 --> 00:41:43,801
‫"قد دعوت حبيبي إلى المنزل في غياب والديّ،‬

604
00:41:43,868 --> 00:41:47,171
‫لكنني أرسلت الرسالة لوالديّ عن طريق الخطأ‬
‫وكان محتواها، (يا عزيزي، متى ستأتي؟)..."‬

605
00:41:50,441 --> 00:41:52,176
‫ألم تكن هذه فكرة "إي را"؟‬

606
00:42:00,184 --> 00:42:03,020
‫حسناً، قدّمت "إي را" الفكرة فحسب.‬

607
00:42:03,153 --> 00:42:05,789
‫لكن من الواضح أن "سونغ يي"‬
‫هي التي أكملتها.‬

608
00:42:08,025 --> 00:42:09,994
‫إذا لم تقدّموا أفكاراً عندما طُلب‬
‫منكم ذلك،‬

609
00:42:10,094 --> 00:42:11,862
‫لا ينبغي أن تشتكوا الآن.‬

610
00:42:11,929 --> 00:42:13,464
‫هذا ليس سلوكاً بنّاءً.‬

611
00:42:16,133 --> 00:42:17,668
‫حسناً إذاً.‬

612
00:42:29,513 --> 00:42:32,182
‫دعينا نتحدث يا "إي را".‬

613
00:42:35,219 --> 00:42:36,387
‫يا "إي را".‬

614
00:42:36,453 --> 00:42:39,189
‫ما هو باعتقادك الدور الأهم‬
‫لعضو مبتدئ في الفريق؟‬

615
00:42:39,924 --> 00:42:42,126
‫ماذا؟ دور ماذا؟‬

616
00:42:42,226 --> 00:42:45,162
‫إذا لم أقم بتقديم فكرتك في المسابقة،‬

617
00:42:45,229 --> 00:42:48,198
‫كانت ستبقى في النهاية مجرد فكرة.‬

618
00:42:48,732 --> 00:42:51,135
‫في اللحظة التي قدّمت فيها تلك الفكرة،‬

619
00:42:51,302 --> 00:42:53,571
‫جاءت إليّ وتفتحت كالزهرة.‬

620
00:42:54,438 --> 00:42:57,174
‫أنا من جعلت فكرتك تتفتح كالزهرة.‬

621
00:42:57,541 --> 00:43:00,010
‫أعتقد أن أهم دور لعضو مبتدئ‬

622
00:43:00,077 --> 00:43:02,947
‫هو أن يقوم بدعم الموظف الأكثر خبرةً منه‬
‫بهدوء.‬

623
00:43:04,214 --> 00:43:06,250
‫سأدعوك على الغداء في المرة القادمة.‬

624
00:43:07,351 --> 00:43:08,619
‫المعذرة.‬

625
00:43:10,154 --> 00:43:11,155
‫"سونغ يي".‬

626
00:43:12,122 --> 00:43:13,457
‫ماذا تفعلين؟‬

627
00:43:15,626 --> 00:43:17,428
‫دعيني أقول شيئاً لشخص أكثر خبرةً في العمل‬

628
00:43:17,494 --> 00:43:19,296
‫بصفتي شخصاً أكثر خبرةً في الحياة.‬

629
00:43:19,863 --> 00:43:20,998
‫يا "سونغ يي".‬

630
00:43:22,533 --> 00:43:25,502
‫قد قمت ببيع خصوصيتي من دون موافقتي.‬

631
00:43:25,803 --> 00:43:26,971
‫أنت لصة.‬

632
00:43:28,105 --> 00:43:29,306
‫ما هذا؟‬

633
00:43:29,607 --> 00:43:32,476
‫أنا أعطيك فرصةً الآن.‬

634
00:43:33,310 --> 00:43:34,545
‫اعتذري الآن.‬

635
00:43:37,581 --> 00:43:40,384
‫تلك القصة ليست شيئاً يُباع هكذا!‬

636
00:43:40,451 --> 00:43:43,487
‫أياً يكن، هل قصتك مغلفة بالذهب أو ما شابه؟‬

637
00:43:43,621 --> 00:43:46,256
‫هناك العديد من القصص‬
‫المشابهة لها على الإنترنت.‬

638
00:43:47,358 --> 00:43:49,760
‫في هذا العالم، إذا لم آخذ ما أريده،‬

639
00:43:49,827 --> 00:43:52,296
‫شخص آخر سيأخذه مني.‬

640
00:43:52,896 --> 00:43:54,898
‫إذا اشتكيت بعد أن تركت شيئاً يُؤخذ منك،‬

641
00:43:54,965 --> 00:43:57,668
‫سيدعوك الناس بالغبية من وراء ظهرك،‬
‫هذه هي الحياة.‬

642
00:44:00,671 --> 00:44:01,805
‫انسي الأمر.‬

643
00:44:02,106 --> 00:44:03,107
‫"إي را".‬

644
00:44:04,341 --> 00:44:05,776
‫اعتذري لي.‬

645
00:44:07,077 --> 00:44:07,911
‫ماذا؟‬

646
00:44:07,978 --> 00:44:10,748
‫قد تحدثت معي بأسلوب غير لائق‬
‫ودعوتني باللصة.‬

647
00:44:11,982 --> 00:44:14,018
‫اعتذري لي حالاً.‬

648
00:44:16,153 --> 00:44:19,757
‫لست أنا من ينبغي أن يعتذر الآن.‬

649
00:44:20,758 --> 00:44:22,826
‫- اعتذري.‬
‫- اتركيني.‬

650
00:44:22,893 --> 00:44:25,162
‫- اعتذري!‬
‫- ذراعي!‬

651
00:44:25,229 --> 00:44:27,364
‫- اعتذري!‬
‫- ما خطبك؟‬

652
00:44:32,136 --> 00:44:33,637
‫ماذا تفعلان؟‬

653
00:44:47,718 --> 00:44:49,253
‫أنا بخير يا سيدي.‬

654
00:44:49,787 --> 00:44:53,090
‫إنه خطئي لأنني لم أدرب متدربتي جيداً.‬

655
00:44:54,792 --> 00:44:57,027
‫أظن أنني كنت مشغولة كثيراً في العمل.‬

656
00:44:57,828 --> 00:45:00,798
‫أصبحت أخاف من أعضاء الفريق الجدد الآن.‬

657
00:45:03,167 --> 00:45:04,368
‫يا "نا إي را"،‬

658
00:45:04,902 --> 00:45:06,270
‫تعالي معي.‬

659
00:45:06,370 --> 00:45:07,805
‫لا يا سيدي.‬

660
00:45:08,138 --> 00:45:11,408
‫أنا سأعتني بالأمر، لا تزعج نفسك.‬

661
00:45:13,310 --> 00:45:14,311
‫تعالي معي.‬

662
00:45:26,557 --> 00:45:28,092
‫لم يحدث أي شيء حقاً.‬

663
00:45:29,493 --> 00:45:31,528
‫لا، تباً.‬

664
00:45:40,437 --> 00:45:43,841
‫اسمع، إنني آسفة لأنه كان عليك أن ترى ذلك،‬
‫لكن...‬

665
00:45:44,475 --> 00:45:45,509
‫حسناً.‬

666
00:45:46,009 --> 00:45:48,545
‫قد كنت غبياً عندما ظننت أنك تغيرت.‬

667
00:45:48,679 --> 00:45:49,947
‫لكن الأمر أن...‬

668
00:45:51,081 --> 00:45:53,050
‫هناك سبب لما حدث.‬

669
00:45:53,851 --> 00:45:56,220
‫هل من الصعب جداً أن تعملي‬
‫بهدوء وتبتعدي عن الأنظار؟‬

670
00:45:56,620 --> 00:45:58,055
‫قلت إنك لن تسببي أي متاعب!‬

671
00:45:58,889 --> 00:46:01,325
‫كنت أحاول البقاء بعيداً عن الأنظار...‬

672
00:46:02,593 --> 00:46:03,627
‫سيدي.‬

673
00:46:03,894 --> 00:46:04,995
‫لكن؟‬

674
00:46:05,262 --> 00:46:07,431
‫انظري إلى ما حدث، قد تشاجرت‬
‫مع موظفة أقدم منك.‬

675
00:46:07,931 --> 00:46:10,400
‫قد تكون أصغر منك، لكنها أقدم منك في العمل.‬

676
00:46:10,501 --> 00:46:13,103
‫كيف لك أن تكوني أنانيةً دوماً هكذا؟‬

677
00:46:13,604 --> 00:46:15,439
‫- متى كنت...‬
‫- دائماً.‬

678
00:46:15,939 --> 00:46:17,875
‫مشاعرك دائماً هي أكثر ما يهمك.‬

679
00:46:17,941 --> 00:46:19,710
‫إذا كنت غاضبة، تفرغين غضبك على أي شخص.‬

680
00:46:20,277 --> 00:46:23,313
‫إذا كنت ستسببين المتاعب،‬
‫لماذا قدّمت لي اعتذاراً زائفاً؟‬

681
00:46:27,050 --> 00:46:29,419
‫لا يهمني سبب شجاركما.‬

682
00:46:30,721 --> 00:46:33,023
‫قد قبلتك في الشركة بسبب وضعي،‬

683
00:46:34,558 --> 00:46:36,693
‫لكنني لا أظن أنه ينبغي أن أسبب عدم الراحة‬
‫لطاقم عملي‬

684
00:46:37,361 --> 00:46:38,862
‫بسبب هدفي الأناني.‬

685
00:46:40,898 --> 00:46:42,332
‫لن أدع هذا الأمر يمر بسهولة.‬

686
00:46:42,800 --> 00:46:45,536
‫سأتعامل مع الأمر جيداً وألتزم‬
‫بسياسة الشركة.‬

687
00:46:46,236 --> 00:46:48,639
‫قلت لك إنه كانت لديّ أسبابي.‬

688
00:46:48,705 --> 00:46:49,840
‫اصمتي!‬

689
00:46:50,474 --> 00:46:52,009
‫أنا الرئيس التنفيذي هنا!‬

690
00:46:53,677 --> 00:46:55,612
‫لا يمكنك التحدث معي بشكل غير لائق.‬

691
00:47:11,195 --> 00:47:12,329
‫يمكنك الانصراف.‬

692
00:47:24,975 --> 00:47:26,310
‫ما الأمر؟‬

693
00:47:28,445 --> 00:47:30,214
‫قد تسببت "نا إي را" ببعض المشاكل.‬

694
00:47:30,414 --> 00:47:31,548
‫حقاً؟‬

695
00:47:32,583 --> 00:47:35,219
‫ماذا حدث؟ هل هو أمر يخص الشركة؟‬

696
00:47:37,421 --> 00:47:39,656
‫بالطبع، إنه أمر يخص الشركة.‬

697
00:47:40,257 --> 00:47:41,558
‫إذا كان أمراً يخص الشركة،‬

698
00:47:41,992 --> 00:47:43,994
‫هل من سبب لا يمكنني معرفته؟‬

699
00:47:44,127 --> 00:47:45,128
‫على الإطلاق.‬

700
00:47:47,064 --> 00:47:49,600
‫قد رأيتها تتشاجر مع "بي سونغ يي".‬

701
00:47:50,500 --> 00:47:52,202
‫حسناً.‬

702
00:47:53,937 --> 00:47:56,006
‫إذا شعرت أن الأمر يستدعي تدخلك،‬

703
00:47:56,440 --> 00:47:57,708
‫لا بد أن "نا إي را"‬

704
00:47:57,841 --> 00:48:00,110
‫قد أساءت جداً معاملة زميلتها الأقدم.‬

705
00:48:03,213 --> 00:48:05,649
‫لا أظن أنها ينبغي أن تستمر‬
‫في دورتها التدريبية بعد ما فعلته‬

706
00:48:06,483 --> 00:48:07,584
‫مع زميلتها الأقدم في العمل.‬

707
00:48:20,898 --> 00:48:22,132
‫"جونغ وو"، أيها الوغد.‬

708
00:48:22,332 --> 00:48:24,301
‫قد أنقذتك مرتين، هل تعلم ذلك؟‬

709
00:48:24,801 --> 00:48:27,304
‫قد ابتكرت خدمة الرسائل المجانية بسببي،‬

710
00:48:27,571 --> 00:48:30,340
‫وحصلت على فكرة إلغاء الرسائل مني أيضاً.‬

711
00:48:31,541 --> 00:48:34,778
‫قد ينتهي بي المطاف بتزويد‬
‫هذه الشركة بكل شيء.‬

712
00:48:48,058 --> 00:48:49,293
‫يا "نا إي را".‬

713
00:48:49,927 --> 00:48:51,695
‫أنت تأخذين الكثير من الاستراحات.‬

714
00:48:51,795 --> 00:48:54,097
‫ألا تدركين أنني سأذكر ذلك في تقييمك؟‬

715
00:48:54,364 --> 00:48:55,866
‫أنا آسفة.‬

716
00:49:03,707 --> 00:49:05,943
‫هل أنت سعيدة الآن بعد أن وشيت بي؟‬

717
00:49:07,411 --> 00:49:09,379
‫لديها وجه ساقطة‬

718
00:49:09,446 --> 00:49:11,048
‫وتتصرف كساقطة.‬

719
00:49:16,219 --> 00:49:17,688
‫لم أخبره بأي شيء.‬

720
00:49:23,860 --> 00:49:26,096
‫هل تتوقعين مني تصديق ذلك؟‬

721
00:49:28,732 --> 00:49:30,300
‫لا يهمني إن كنت تصدّقين أم لا.‬

722
00:49:40,177 --> 00:49:42,179
‫"رئيسة إدارة قسم التسويق"‬

723
00:49:43,847 --> 00:49:45,382
‫- نعم يا آنسة "كووك".‬
‫- أود أن أرى‬

724
00:49:45,449 --> 00:49:48,485
‫طلبات توظيف متدربينا الحاليين.‬

725
00:49:48,819 --> 00:49:49,920
‫حسناً يا سيدتي.‬

726
00:49:50,387 --> 00:49:51,488
‫"طلبات التدريب، (دونتوك)، 2014"‬

727
00:49:51,688 --> 00:49:53,190
‫إن متدربينا‬

728
00:49:53,323 --> 00:49:54,992
‫يتمتعون بكفاءة عالية.‬

729
00:49:55,158 --> 00:49:57,961
‫وخصوصاً "كووك سيونغ هيون"،‬
‫لديه أفكار جديدة‬

730
00:49:58,095 --> 00:49:59,663
‫ويبعث الحياة في الفريق.‬

731
00:49:59,730 --> 00:50:01,765
‫إنه يلعب دوراً هاماً في الفريق.‬

732
00:50:01,832 --> 00:50:03,734
‫- كما أنه...‬
‫- حسناً، يمكنك الانصراف.‬

733
00:50:05,902 --> 00:50:07,070
‫حسناً يا سيدتي.‬

734
00:50:12,809 --> 00:50:14,745
‫"نا إي را"‬

735
00:50:23,520 --> 00:50:25,922
‫أفضّل ألا أتكلم عن زوجتي السابقة.‬

736
00:50:27,257 --> 00:50:29,393
‫سمعت أنه حين كان السيد "تشا" يكافح،‬

737
00:50:30,127 --> 00:50:32,529
‫كانت زوجته السابقة تعمل بأقصى جهدها‬

738
00:50:32,596 --> 00:50:34,264
‫لدعمه مادياً.‬

739
00:50:35,232 --> 00:50:38,268
‫سمعت أنك ضحيت بزوجتك المخلصة‬

740
00:50:39,636 --> 00:50:40,904
‫لتأسيس هذه الشركة.‬

741
00:50:41,004 --> 00:50:42,939
‫لا أعلم ما قاله ذلك الشخص،‬

742
00:50:44,041 --> 00:50:45,842
‫لكن أخبريه...‬

743
00:50:46,076 --> 00:50:47,644
‫أنه لا يتمتع بالحق‬

744
00:50:48,311 --> 00:50:49,479
‫في قول ذلك.‬

745
00:51:06,596 --> 00:51:07,864
‫يا آنسة "وانغ".‬

746
00:51:08,098 --> 00:51:09,666
‫ماذا سنتناول؟‬

747
00:51:10,300 --> 00:51:11,334
‫ماذا؟‬

748
00:51:11,435 --> 00:51:13,770
‫سأدعوكم على العشاء احتفالاً‬
‫بفوزي في المسابقة.‬

749
00:51:13,837 --> 00:51:16,039
‫أنت ستدعينا، لذا أنت عليك أن تقرري.‬

750
00:51:23,847 --> 00:51:25,115
‫"إي را"؟‬

751
00:51:28,819 --> 00:51:29,953
‫نعم يا سيدتي.‬

752
00:51:33,123 --> 00:51:34,257
‫نعم؟‬

753
00:51:34,624 --> 00:51:37,961
‫قد أعجبتني كثيراً صفقة‬
‫العلامة التجارية الفاخرة.‬

754
00:51:38,128 --> 00:51:40,464
‫أنا سعيدة جداً لأن لديّ شخصاً‬
‫بخبرة كبيرة مثلك‬

755
00:51:40,530 --> 00:51:42,165
‫يدعمني.‬

756
00:51:43,400 --> 00:51:44,468
‫حسناً.‬

757
00:51:45,102 --> 00:51:47,237
‫بما أننا سنطلق فئة جديدة،‬

758
00:51:47,304 --> 00:51:49,439
‫سيتطلب ذلك الكثير من الاهتمام.‬

759
00:51:49,573 --> 00:51:51,374
‫قد أرسلت لك كل شيء قمنا به حتى الآن‬

760
00:51:51,441 --> 00:51:53,076
‫كي تطّلعي على الأمور بشكل سريع.‬

761
00:51:53,410 --> 00:51:55,278
‫ألق نظرة عليها‬

762
00:51:55,345 --> 00:51:58,048
‫وحضّري المستندات قبل اجتماع الصباح.‬

763
00:52:01,017 --> 00:52:02,152
‫حسناً يا سيدتي.‬

764
00:52:04,187 --> 00:52:05,722
‫لنذهب لتناول الطعام.‬

765
00:52:14,564 --> 00:52:17,534
‫أشعر بالسوء لترك "إي را" بمفردها.‬

766
00:52:18,401 --> 00:52:20,737
‫إنها غير محظوظة، يا للأسف.‬

767
00:52:20,971 --> 00:52:22,906
‫ألا يمكنها أن تعود إلى المكتب‬
‫بعد تناول الطعام؟‬

768
00:52:23,039 --> 00:52:25,242
‫نعم، سيكون هذا أفضل.‬

769
00:52:26,676 --> 00:52:28,678
‫لا يمكنك الذهاب إلى المطعم إلا بجولة‬
‫في السيارة.‬

770
00:52:28,745 --> 00:52:30,413
‫ليس لديها وقت لتذهب وتعود مرةً أخرى.‬

771
00:52:31,148 --> 00:52:32,649
‫بالنسبة إليّ،‬

772
00:52:33,049 --> 00:52:34,718
‫لا أستطيع تناول الطعام‬

773
00:52:35,018 --> 00:52:37,120
‫قبل أن أنتهي من عملي.‬

774
00:52:37,854 --> 00:52:39,389
‫بالطبع لا.‬

775
00:52:39,623 --> 00:52:41,491
‫لتناول الطعم ثم نعود إلى منازلنا.‬

776
00:52:49,065 --> 00:52:50,333
‫ألن تدخل؟‬

777
00:52:52,536 --> 00:52:53,937
‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء الإغلاق.‬

778
00:53:22,332 --> 00:53:24,701
‫مرحباً، هل يمكنني أن أطلب...‬

779
00:53:26,336 --> 00:53:27,537
‫حسناً.‬

780
00:53:49,859 --> 00:53:51,394
‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء الإغلاق.‬

781
00:53:56,766 --> 00:53:58,134
‫ماذا تفعلين هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

782
00:53:59,102 --> 00:54:01,671
‫ماذا تقصد؟ أعمل لوقت متأخر طوال الوقت.‬

783
00:54:03,340 --> 00:54:04,674
‫إن هذه الشركة‬

784
00:54:04,808 --> 00:54:08,178
‫تأسست على جهود وتعب أصحاب المواهب‬
‫المخلصة مثلي.‬

785
00:54:08,612 --> 00:54:10,313
‫يجب أن تدرك بذلك.‬

786
00:54:11,648 --> 00:54:12,816
‫موهبة؟‬

787
00:54:12,983 --> 00:54:14,484
‫لأكون صريحة،‬

788
00:54:14,851 --> 00:54:17,487
‫خدمة الرسائل المجانية التي ابتكرتها‬

789
00:54:18,154 --> 00:54:20,690
‫تم ابتكارها بسببي، اعترف بذلك.‬

790
00:54:22,492 --> 00:54:23,526
‫ماذا؟‬

791
00:54:24,327 --> 00:54:25,662
‫بالطبع،‬

792
00:54:26,396 --> 00:54:28,565
‫أنت من طورتها.‬

793
00:54:29,266 --> 00:54:32,202
‫لكن أنا أعطيتك الإلهام.‬

794
00:54:37,274 --> 00:54:39,409
‫أنت لم تلهميني، بل كنت تزعجينني.‬

795
00:54:41,211 --> 00:54:42,679
‫لكنني سأعترف بشيء واحد.‬

796
00:54:43,747 --> 00:54:45,982
‫أنت تفكرين في كل شيء كما يحلو لك.‬

797
00:54:46,950 --> 00:54:48,551
‫هذه موهبة، وأنا أعترف بذلك.‬

798
00:54:54,824 --> 00:54:56,259
‫أيها المدير الشرير!‬

799
00:55:07,771 --> 00:55:09,739
‫لماذا قيمة الفاتورة عالية جداً‬
‫بسبب الرسائل النصية؟‬

800
00:55:10,340 --> 00:55:11,408
‫يا معشوقي.‬

801
00:55:12,242 --> 00:55:15,879
‫توقف عن اختراع الأشياء الغبية‬
‫وابتكر نظام رسائل نصية مجانية.‬

802
00:55:25,255 --> 00:55:28,291
‫بالطبع، إنه رائع وفعل كل شيء بمفرده.‬

803
00:55:28,692 --> 00:55:31,461
‫لكنه يتظاهر بأنه متواضع وبسيط.‬

804
00:55:32,028 --> 00:55:33,196
‫ذلك المخادع.‬

805
00:55:33,863 --> 00:55:34,998
‫من هذا؟‬

806
00:55:36,099 --> 00:55:38,601
‫يا "سيونغ هيون"، ألم تذهب إلى عشاء الفريق؟‬

807
00:55:39,836 --> 00:55:42,906
‫نسيت أن لديّ أيضاً تقرير‬
‫يجب أن أقدّمه في الصباح.‬

808
00:55:43,406 --> 00:55:44,574
‫تباً.‬

809
00:55:47,510 --> 00:55:49,579
‫إن الغاية من عشاء الفريق‬

810
00:55:49,813 --> 00:55:51,514
‫هي أن نتناول الطعام جميعنا معاً.‬

811
00:55:51,781 --> 00:55:53,483
‫لكن كيف لهم أن يستبعدوني هكذا؟‬

812
00:55:54,351 --> 00:55:55,752
‫كان يمكنهم على الأقل‬

813
00:55:56,086 --> 00:55:58,054
‫أن يعرضوا عليّ تأجيل العشاء، أليس كذلك؟‬

814
00:55:58,154 --> 00:55:59,556
‫ماذا كنت سأقول حينها؟‬

815
00:55:59,823 --> 00:56:01,791
‫"لا داع لأن تفعلوا ذلك من أجلي."‬

816
00:56:01,991 --> 00:56:04,227
‫هذا ما كنت سأقوله.‬

817
00:56:04,461 --> 00:56:06,296
‫لكنهم لم يعرضوا عليّ ذلك حتى.‬

818
00:56:07,897 --> 00:56:10,367
‫على الرغم من ذلك، كنت أثق بك.‬

819
00:56:11,000 --> 00:56:12,135
‫لماذا؟‬

820
00:56:12,469 --> 00:56:14,437
‫لماذا برأيك؟ هذا لأننا‬

821
00:56:15,171 --> 00:56:16,373
‫زميلان في التدريب.‬

822
00:56:22,345 --> 00:56:24,514
‫نعم، زميلان، أنت محقة.‬

823
00:56:27,350 --> 00:56:28,418
‫بما أننا زميلان،‬

824
00:56:29,786 --> 00:56:30,820
‫دعينا نتشارك الطعام.‬

825
00:56:31,020 --> 00:56:33,790
‫أردت أن أتناول ذلك مع كوب النودلز.‬

826
00:56:33,957 --> 00:56:35,959
‫أنت دائماً تحاول أخذ طعامي.‬

827
00:56:38,395 --> 00:56:41,965
‫طعام هذا لذيذ إذا تناولته مع مرقة النودلز.‬

828
00:56:42,532 --> 00:56:44,401
‫بربك، لا تأكله كله.‬

829
00:56:51,274 --> 00:56:53,243
‫كنت سأشتري لها العشاء لأشكرها.‬

830
00:56:55,512 --> 00:56:56,646
‫هذا أمر جيد.‬

831
00:56:57,680 --> 00:56:58,882
‫قد وفرت المال.‬

832
00:57:04,254 --> 00:57:07,557
‫كما تعرفون، بعد تحديث تطبيق الرسائل،‬

833
00:57:07,624 --> 00:57:10,827
‫حصلنا على مليون مستخدم جديد.‬

834
00:57:10,994 --> 00:57:12,562
‫من أجل الدعاية‬

835
00:57:12,729 --> 00:57:14,597
‫لمدى ابتكارنا وريادتنا‬

836
00:57:14,664 --> 00:57:16,800
‫كما هو منعكس من خلال‬
‫الميزة الجديدة الناجحة،‬

837
00:57:16,966 --> 00:57:18,835
‫قمنا بالبحث عن بعض العارضين.‬

838
00:57:20,670 --> 00:57:22,305
‫في حين أننا نرغب في توظيف‬

839
00:57:22,705 --> 00:57:25,341
‫النجم المشهور "براد بيت".‬

840
00:57:26,109 --> 00:57:27,677
‫لكن بسبب بعض المشاكل المتعلقة بالميزانية،‬

841
00:57:28,111 --> 00:57:30,280
‫قررنا أن الوجه الذي سيمثّل‬
‫"دي أند تي سوفت فنتشرز"،‬

842
00:57:30,447 --> 00:57:33,216
‫سيكون رئيسنا التنفيذي السيد "تشا جونغ وو".‬

843
00:57:34,784 --> 00:57:35,885
‫مهلاً.‬

844
00:57:36,653 --> 00:57:38,788
‫هل تعني أنني سأظهر في الإعلانات؟‬

845
00:57:38,955 --> 00:57:42,358
‫نعم، ستقوم بتصوير إعلانات‬
‫مع الفائزة بمسابقة‬

846
00:57:42,425 --> 00:57:44,294
‫خدمة الرسائل.‬

847
00:57:47,530 --> 00:57:50,099
‫ماذا؟ هذه سخافة.‬

848
00:57:52,168 --> 00:57:53,403
‫إنها فكرة جيدة.‬

849
00:57:54,404 --> 00:57:58,808
‫السيد "تشا" قام بدعم الميزة‬
‫الجديدة بحماس أيضاً.‬

850
00:58:01,244 --> 00:58:02,879
‫لكن هذا أمر مبالغ فيه...‬

851
00:58:04,214 --> 00:58:06,382
‫لست عارضاً محترفاً أو ما شابه.‬

852
00:58:06,449 --> 00:58:09,786
‫يمكننا توفير أتعاب العارض واستثمارها‬
‫في مجال البحث والتطوير.‬

853
00:58:20,096 --> 00:58:21,197
‫سيد "تشا".‬

854
00:58:21,598 --> 00:58:23,800
‫لا تقلق، يمكنك الاعتماد عليّ.‬

855
00:58:24,467 --> 00:58:26,736
‫الطاقة المتدفقة لرائد أعمال شاب.‬

856
00:58:26,803 --> 00:58:29,172
‫سأجعل هذه صورتك.‬

857
00:58:36,846 --> 00:58:38,314
‫"في المقدمة مجدداً، (دي أند تي سوفت)"‬

858
00:58:41,150 --> 00:58:42,485
‫"مصدر الابتكار"‬

859
00:58:44,420 --> 00:58:46,689
‫هل تريدني أن أفعل ذلك؟‬

860
00:58:46,756 --> 00:58:48,091
‫مرتدياً ذلك؟‬

861
00:58:53,530 --> 00:58:54,597
‫أنا آسف.‬

862
00:58:55,031 --> 00:58:56,900
‫أرفض ذلك تماماً.‬

863
00:59:19,122 --> 00:59:21,624
‫أفعل ذلك لمصلحة الشركة فحسب.‬

864
00:59:21,891 --> 00:59:23,226
‫لم أقل أي شيء.‬

865
00:59:24,227 --> 00:59:25,862
‫"حمية غذائية"‬

866
00:59:27,030 --> 00:59:28,798
‫هل أبدو لك أنني فقدت وزناً؟‬

867
00:59:30,333 --> 00:59:31,634
‫تبدو بحال أفضل بكثير.‬

868
00:59:35,004 --> 00:59:37,473
‫أين الموظفة التي ستقوم بالتصوير معي؟‬

869
00:59:38,841 --> 00:59:41,678
‫صحيح؟ يجب أن تأتي لوضع المكياج الآن.‬

870
00:59:47,617 --> 00:59:49,986
‫قد وصلت.‬

871
00:59:51,321 --> 00:59:52,422
‫من أنت؟‬

872
00:59:52,722 --> 00:59:56,526
‫أنا "بي سونغ يي" من فريق التسوق‬
‫عبر الأجهزة المحمولة.‬

873
00:59:56,593 --> 00:59:58,828
‫هل وصلت "بي سونغ يي"؟ هذا جيد، أنت هنا.‬

874
00:59:58,928 --> 01:00:00,263
‫اذهبي لوضع المكياج و...‬

875
01:00:01,264 --> 01:00:02,398
‫آسفة.‬

876
01:00:02,732 --> 01:00:03,833
‫ماذا؟‬

877
01:00:15,511 --> 01:00:17,880
‫قمت بعملية تقشير للبشرة‬
‫من أجل جلسة التصوير،‬

878
01:00:17,947 --> 01:00:19,616
‫لكن التورم لم يختف بعد.‬

879
01:00:21,818 --> 01:00:23,620
‫رجاءً دعني أقوم بجلسة التصوير على أي حال.‬

880
01:00:23,720 --> 01:00:26,222
‫سمعت أن تقنيات الخدع البصرية تطورت كثيراً.‬

881
01:00:26,456 --> 01:00:28,925
‫سمعت أن بإمكانها إخفاء العيوب.‬

882
01:00:29,859 --> 01:00:31,260
‫هذا الوجه...‬

883
01:00:32,795 --> 01:00:35,064
‫لا يمكن إنقاذه حتى بواسطة‬
‫مخرج فيلم "أفاتار".‬

884
01:01:13,803 --> 01:01:14,971
‫"نا"...‬

885
01:01:15,738 --> 01:01:17,273
‫"نا إي را"؟‬

886
01:01:22,278 --> 01:01:24,947
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

887
01:01:26,115 --> 01:01:27,750
‫ألم تسمع بالأمر؟‬

888
01:01:27,950 --> 01:01:29,218
‫إنني الممثلة البديلة.‬

889
01:01:51,574 --> 01:01:54,444
‫لا تبدو أنها المرة الأولى التي تمثلان فيها‬
‫سوياً.‬

890
01:01:54,711 --> 01:01:56,713
‫قد ينتهي بهما المطاف بأن يتقرب أحدهما‬
‫من الآخر.‬

891
01:01:58,347 --> 01:02:01,017
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- قد جئت إلى هنا لأنهم أجبروني على ذلك.‬

892
01:02:01,150 --> 01:02:02,819
‫كن واثقاً من نفسك.‬

893
01:02:03,286 --> 01:02:05,288
‫هل أزورك أثناء عودتي إلى المنزل؟‬

894
01:02:05,822 --> 01:02:07,490
‫لا، لا تأتي.‬

895
01:02:08,725 --> 01:02:10,560
‫هذه الوضعية مثالية.‬

896
01:02:10,927 --> 01:02:12,962
‫لا بد أنك تألمت كثيراً.‬

897
01:02:13,029 --> 01:02:14,997
‫كل طلاق مؤلم.‬

898
01:02:16,232 --> 01:02:17,667
‫جميعنا نبكي من الداخل.‬

899
01:02:21,871 --> 01:02:23,206
‫احذرا...‬

900
01:02:23,372 --> 01:02:24,474
‫"جونغ وو"!‬

901
01:02:24,941 --> 01:02:26,609
‫كيف حال السيد "تشا"؟‬

902
01:02:26,943 --> 01:02:28,478
‫لم يستيقظ بعد.‬

903
01:02:31,247 --> 01:02:33,249
‫ترجمة "نيفين محي الدين روبي"‬

