1
00:00:24,824 --> 00:00:25,859
‫تحركوا.‬

2
00:00:29,295 --> 00:00:31,264
‫أسرعوا قليلاً!‬

3
00:00:32,332 --> 00:00:34,000
‫ليس هناك!‬

4
00:00:37,037 --> 00:00:38,104
‫مرحباً.‬

5
00:00:39,606 --> 00:00:40,607
‫مرحباً.‬

6
00:00:44,677 --> 00:00:45,712
‫"نا"...‬

7
00:00:46,513 --> 00:00:47,947
‫"نا إي را"؟‬

8
00:00:51,651 --> 00:00:54,354
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

9
00:00:55,522 --> 00:00:57,023
‫ألم تسمع بالأمر؟‬

10
00:00:57,390 --> 00:00:58,558
‫إنني الممثلة البديلة.‬

11
00:01:12,472 --> 00:01:13,640
‫هل فقدت صوابك؟‬

12
00:01:14,107 --> 00:01:16,543
‫هل تريدين إطلاق شائعات عنا؟‬

13
00:01:16,609 --> 00:01:18,244
‫قد جئت إلى هنا لأنهم أجبروني على ذلك.‬

14
00:01:18,311 --> 00:01:19,979
‫وتصوير هذا المشهد لن يطلق شائعات.‬

15
00:01:20,046 --> 00:01:21,815
‫حينها لكانت قد انطلقت منذ زمن بعيد.‬

16
00:01:21,881 --> 00:01:23,750
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:26,219 --> 00:01:29,355
‫وافقت فحسب لأن مديرة العلاقات العامة‬
‫توسلت إليّ مراراً وتكراراً.‬

18
00:01:29,422 --> 00:01:32,292
‫فلنصور المشهد، ثم بإمكانك التخلص منه‬
‫باستخدام سلطتك، أياً يكن.‬

19
00:01:38,731 --> 00:01:39,833
‫فضلاً عن ذلك،‬

20
00:01:40,266 --> 00:01:43,036
‫كن واثقاً من نفسك، هلّا تفعل ذلك؟‬

21
00:01:43,503 --> 00:01:45,004
‫هل أنت قلق إلى هذا الحد؟‬

22
00:01:46,906 --> 00:01:48,174
‫انظروا إلى من يتكلم.‬

23
00:01:48,875 --> 00:01:50,176
‫لست...‬

24
00:01:53,246 --> 00:01:55,048
‫في موقف يسمح لك بالتكلم.‬

25
00:01:58,017 --> 00:01:59,953
‫كن واثقاً من نفسك.‬

26
00:02:00,620 --> 00:02:02,722
‫يجدر بك التحلي بالثقة.‬

27
00:02:13,133 --> 00:02:15,502
‫حسناً يا صديقة "سوبرمان".‬

28
00:02:15,568 --> 00:02:17,036
‫تظاهري بأنك مندهشة أكثر.‬

29
00:02:17,403 --> 00:02:20,306
‫تظاهرك بالصدمة سيبدو مبتكراً جداً!‬

30
00:02:24,110 --> 00:02:26,479
‫حسناً، جيد، في هذه المرة،‬

31
00:02:26,546 --> 00:02:29,449
‫يا "سوبرمان"، فلتبد أكثر كبطل!‬

32
00:02:29,516 --> 00:02:31,784
‫أنت تفيض بالثقة!‬

33
00:02:39,726 --> 00:02:41,895
‫نعم، الثقة.‬

34
00:02:43,396 --> 00:02:44,964
‫الطاقة.‬

35
00:02:51,171 --> 00:02:53,606
‫حسناً! كان هذا جيداً.‬

36
00:02:53,673 --> 00:02:54,741
‫أنتما الاثنان‬

37
00:02:54,908 --> 00:02:57,844
‫بارعان في العمل معاً، يلائم أحدكما‬
‫الآخر تماماً.‬

38
00:02:58,211 --> 00:03:00,346
‫لا تبدو أنها المرة الأولى‬

39
00:03:00,413 --> 00:03:01,981
‫التي تمثلان فيها سوياً.‬

40
00:03:02,482 --> 00:03:03,583
‫انتظر.‬

41
00:03:15,695 --> 00:03:17,463
‫حسناً، كفانا من هذه الفكرة.‬

42
00:03:17,564 --> 00:03:19,465
‫حسناً، الفكرة التالية.‬

43
00:03:20,333 --> 00:03:21,367
‫"(دي أند تي)، بداية الابتكار"‬

44
00:03:21,434 --> 00:03:22,302
‫حسناً.‬

45
00:03:22,402 --> 00:03:25,004
‫حسناً، اقتربا، معاً الآن.‬

46
00:03:25,838 --> 00:03:27,106
‫اقتربا.‬

47
00:03:28,575 --> 00:03:30,043
‫رباه.‬

48
00:03:32,245 --> 00:03:34,013
‫التصقا سوياً.‬

49
00:03:34,414 --> 00:03:35,748
‫التصقا سوياً،‬

50
00:03:35,815 --> 00:03:38,151
‫وليرفع كل منكما يده هكذا‬

51
00:03:38,218 --> 00:03:41,221
‫على شكل قلب.‬

52
00:03:41,354 --> 00:03:42,422
‫هيا بنا.‬

53
00:03:45,592 --> 00:03:47,894
‫"(دي أند تي)، بداية الابتكار"‬

54
00:03:47,994 --> 00:03:51,431
‫أريد أن أرى قلوباً تخرج من أعينكما،‬
‫يداكما الآن.‬

55
00:03:52,498 --> 00:03:57,003
‫التصقا سوياً، أنتما مغرمان، تذكّرا ذلك.‬

56
00:04:00,039 --> 00:04:01,641
‫حسناً، التصقا سوياً،‬

57
00:04:01,774 --> 00:04:04,244
‫وضعا يداً فوق رأسيكما‬

58
00:04:04,410 --> 00:04:07,180
‫على شكل قلب.‬

59
00:04:08,314 --> 00:04:10,149
‫حسناً، جيد، اجعلاه أكبر.‬

60
00:04:12,018 --> 00:04:15,088
‫ابتسما، حسناً، هذا جيد.‬

61
00:04:16,255 --> 00:04:17,390
‫ابتسمي، هلّا تفعلين ذلك؟‬

62
00:04:18,224 --> 00:04:19,591
‫فلننته من هذا بسرعة.‬

63
00:04:22,662 --> 00:04:23,830
‫انظروا إلى من يتكلم.‬

64
00:04:38,611 --> 00:04:40,647
‫قد ينتهي بهما المطاف بأن يتقرب أحدهما‬
‫من الآخر.‬

65
00:04:44,517 --> 00:04:45,585
‫المعذرة.‬

66
00:04:46,352 --> 00:04:47,553
‫هذا مقعدي.‬

67
00:04:49,989 --> 00:04:52,525
‫لعله كان كذلك، لكنه مقعدي الآن.‬

68
00:04:53,192 --> 00:04:54,227
‫ماذا؟‬

69
00:04:55,795 --> 00:04:57,864
‫حسناً، فلنأخذ استراحة.‬

70
00:05:01,701 --> 00:05:02,702
‫مهلاً.‬

71
00:05:05,705 --> 00:05:07,707
‫نعم، أوشك على الموت.‬

72
00:05:09,309 --> 00:05:12,478
‫ليت "سوبرمان" الحقيقي يأتي ويخرجني من هنا.‬

73
00:05:14,047 --> 00:05:16,816
‫هل أزورك أثناء عودتي إلى المنزل؟‬

74
00:05:16,883 --> 00:05:18,117
‫يمكنني أن أحضر طعاماً...‬

75
00:05:18,584 --> 00:05:20,486
‫لا، لا تأتي.‬

76
00:05:21,354 --> 00:05:22,622
‫لا تأتي.‬

77
00:05:24,023 --> 00:05:25,124
‫حسناً.‬

78
00:05:28,895 --> 00:05:30,897
‫سمعت أنهم استبدلوا العارضة.‬

79
00:05:32,899 --> 00:05:36,135
‫قد علمت ذلك للتو.‬

80
00:05:37,603 --> 00:05:39,539
‫لهذا أصبح الأمر أسوأ.‬

81
00:05:40,940 --> 00:05:42,475
‫لن أفعل هذا مجدداً في حياتي.‬

82
00:05:42,875 --> 00:05:43,943
‫حسناً.‬

83
00:05:44,644 --> 00:05:47,480
‫اعمل بجد، سأراك غداً.‬

84
00:05:47,647 --> 00:05:49,115
‫- حسناً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

85
00:05:56,789 --> 00:05:59,926
‫كان يجدر بك إبلاغي أولاً.‬

86
00:06:00,960 --> 00:06:02,228
‫أنا آسفة يا سيدتي.‬

87
00:06:15,575 --> 00:06:17,243
‫إنني عادية على الأقل.‬

88
00:06:17,577 --> 00:06:18,811
‫يا مغفل.‬

89
00:06:27,220 --> 00:06:29,122
‫لماذا تظل تحدّق بي؟‬

90
00:06:37,830 --> 00:06:41,334
‫يجب أن تفعل ما يُطلب منها‬
‫كي ننتهي ونعود إلى المنزل.‬

91
00:06:41,434 --> 00:06:44,203
‫هذا صحيح، تحب التقاط الصور.‬

92
00:06:49,842 --> 00:06:52,412
‫إنهما يفعلان هذا وهذا.‬

93
00:06:52,745 --> 00:06:55,481
‫وهذا وهذا.‬

94
00:06:56,983 --> 00:06:58,518
‫هذه هي الفكرة.‬

95
00:07:00,720 --> 00:07:02,989
‫قد فازت "إي را" بعشاء مع الرئيس التنفيذي.‬

96
00:07:03,055 --> 00:07:05,358
‫و"إي را" تصور الإعلانات‬
‫مع الرئيس التنفيذي.‬

97
00:07:05,825 --> 00:07:09,195
‫على هذا المنوال، قد تصبح "إي را"‬
‫والسيد "تشا" صديقين مقربين.‬

98
00:07:09,829 --> 00:07:12,465
‫لكن إذا كانت تصور الإعلانات،‬
‫هل ستحصل على...‬

99
00:07:12,698 --> 00:07:14,400
‫راتب إضافي لقاء ذلك؟‬

100
00:07:14,634 --> 00:07:16,769
‫كم سيكون هذا الراتب؟ ينتابني الفضول.‬

101
00:07:16,836 --> 00:07:18,438
‫هل تشعر بالفضول إلى هذا الحد؟‬

102
00:07:19,105 --> 00:07:21,240
‫ليست عارضة حصرية حتى،‬
‫لن يكون راتبها كبيراً.‬

103
00:07:21,374 --> 00:07:22,975
‫إنها مجرد متدربة.‬

104
00:07:23,042 --> 00:07:25,711
‫ينبغي لها أن تكون ممتنة‬
‫لأنها حظيت بهذه الفرصة.‬

105
00:07:32,485 --> 00:07:33,820
‫هل ما زلت في جلسة التصوير؟‬

106
00:07:45,231 --> 00:07:46,833
‫أنا أتضور جوعاً.‬

107
00:07:46,899 --> 00:07:48,167
‫يرفضون إطعامي حتى.‬

108
00:07:59,011 --> 00:08:00,813
‫الرسالة النصية التي لا يستطيع حتى‬
‫"سوبرمان" توصيلها،‬

109
00:08:00,880 --> 00:08:03,282
‫ستوصلها "دي أند تي" من أجلك.‬

110
00:08:03,349 --> 00:08:04,517
‫- حسناً.‬
‫- حسناً إذاً.‬

111
00:08:09,222 --> 00:08:10,723
‫"دي أند تي".‬

112
00:08:11,491 --> 00:08:13,426
‫حسناً! هذه الوضعية مثالية.‬

113
00:08:13,493 --> 00:08:14,927
‫اثبت في هذه الوضعية.‬

114
00:08:15,161 --> 00:08:17,196
‫أصبح الوقت متأخراً، لذا فلننته بسرعة.‬

115
00:08:17,263 --> 00:08:18,464
‫رياح!‬

116
00:08:24,570 --> 00:08:26,038
‫جميل!‬

117
00:09:01,040 --> 00:09:02,375
‫احذرا...‬

118
00:09:08,681 --> 00:09:10,983
‫- تعال إلى هناك.‬
‫- حسناً.‬

119
00:09:11,050 --> 00:09:13,319
‫تعال إلى هناك، قم بتحريك هذا.‬

120
00:09:14,353 --> 00:09:15,888
‫لا.‬

121
00:09:20,893 --> 00:09:23,129
‫- إنه ينزف كثيراً.‬
‫- لا.‬

122
00:09:23,195 --> 00:09:24,931
‫إنه ينزف كثيراً.‬

123
00:09:24,997 --> 00:09:26,432
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:09:27,867 --> 00:09:30,670
‫"جونغ وو".‬

125
00:10:52,985 --> 00:10:54,053
‫لا.‬

126
00:11:15,441 --> 00:11:17,943
‫هل انتهت جلسة التصوير؟‬

127
00:11:19,278 --> 00:11:20,413
‫تم إيقافها.‬

128
00:11:20,546 --> 00:11:22,915
‫قد تعرّض الرئيس التنفيذي‬
‫لحادث أثناء التصوير.‬

129
00:11:23,549 --> 00:11:24,617
‫ماذا؟‬

130
00:11:47,773 --> 00:11:53,212
‫"آنسة (كيم)"‬

131
00:12:04,523 --> 00:12:07,093
‫قد فقد وعيه بسبب ارتجاج خفيف.‬

132
00:12:08,160 --> 00:12:10,029
‫سنراقبه ونرى.‬

133
00:12:11,030 --> 00:12:12,064
‫حسناً إذاً.‬

134
00:12:19,705 --> 00:12:21,807
‫يجب أن تذهبي، سأبقى أنا بجانبه.‬

135
00:12:22,108 --> 00:12:25,177
‫لا، قد تعرّض لإصابة بسببي، سأبقى أنا.‬

136
00:12:25,911 --> 00:12:29,315
‫اذهب إلى منزله وأحضر له‬
‫ملابس نظيفة من فضلك.‬

137
00:12:31,150 --> 00:12:32,184
‫حسناً.‬

138
00:12:32,518 --> 00:12:34,153
‫سأعود في الغد.‬

139
00:14:00,039 --> 00:14:02,741
‫كبير؟ انتظري لحظةً واحدة.‬

140
00:14:39,445 --> 00:14:41,981
‫قد فقدت الطفل.‬

141
00:14:42,581 --> 00:14:43,749
‫يجب أن تدخلي إليها.‬

142
00:15:20,853 --> 00:15:22,054
‫"إي را".‬

143
00:15:24,290 --> 00:15:25,424
‫"إي را".‬

144
00:15:34,466 --> 00:15:35,501
‫"إي را".‬

145
00:16:59,485 --> 00:17:01,987
‫ماذا؟ لماذا لم تخبريني في وقت أبكر؟‬

146
00:17:02,588 --> 00:17:03,889
‫لم تجيبي على هاتفك.‬

147
00:17:10,029 --> 00:17:11,163
‫كيف حاله؟‬

148
00:17:11,230 --> 00:17:14,133
‫إنه لم يستيقظ بعد.‬

149
00:17:17,202 --> 00:17:18,470
‫اتصلي بالسيد "غيل".‬

150
00:17:18,871 --> 00:17:20,271
‫قولي له إنني في طريقي إليه.‬

151
00:17:20,339 --> 00:17:22,508
‫ليس في المشفى.‬

152
00:17:22,574 --> 00:17:25,010
‫إن "نا إي را" التي كانت معه في جلسة‬
‫التصوير في المشفى.‬

153
00:17:26,845 --> 00:17:27,846
‫من؟‬

154
00:17:56,942 --> 00:17:58,110
‫الآنسة "كووك".‬

155
00:18:01,914 --> 00:18:04,216
‫كيف حال السيد "تشا"؟‬

156
00:18:06,485 --> 00:18:07,953
‫لم يستيقظ بعد.‬

157
00:18:17,529 --> 00:18:18,597
‫سمعت...‬

158
00:18:18,997 --> 00:18:20,999
‫أنك بقيت هنا طوال الليل.‬

159
00:18:24,736 --> 00:18:25,804
‫نعم.‬

160
00:18:26,371 --> 00:18:28,540
‫أنا آسفة لإثارة قلقك.‬

161
00:18:29,975 --> 00:18:31,410
‫لم يكن خطأك،‬

162
00:18:31,944 --> 00:18:33,378
‫لذا بإمكانك الذهاب الآن.‬

163
00:18:34,613 --> 00:18:36,281
‫أود أن أنتظر حتى يستيقظ...‬

164
00:18:36,348 --> 00:18:37,649
‫اذهبي إلى عملك.‬

165
00:18:38,016 --> 00:18:39,017
‫سوف...‬

166
00:18:39,852 --> 00:18:41,453
‫أبقى هنا الآن.‬

167
00:18:43,689 --> 00:18:44,990
‫لا تقلقي.‬

168
00:18:48,894 --> 00:18:52,030
‫لا بد أنك متعبة من السهر طوال الليل،‬
‫خذي سيارتي.‬

169
00:18:53,866 --> 00:18:54,900
‫هيا بنا.‬

170
00:18:55,434 --> 00:18:56,602
‫لا بأس.‬

171
00:18:57,002 --> 00:18:58,670
‫سأذهب إذاً.‬

172
00:18:59,304 --> 00:19:01,173
‫حسناً، رافقتك السلامة.‬

173
00:19:47,452 --> 00:19:48,720
‫هل استيقظت؟‬

174
00:19:55,894 --> 00:19:57,229
‫أنت في المشفى.‬

175
00:19:58,130 --> 00:19:59,598
‫كم من الوقت كنت فاقد الوعي؟‬

176
00:20:02,100 --> 00:20:03,368
‫أنا مسرورة جداً.‬

177
00:20:04,903 --> 00:20:07,239
‫قلقت جداً لأنك كنت فاقد الوعي طوال الليل.‬

178
00:20:09,374 --> 00:20:10,509
‫هل...‬

179
00:20:11,677 --> 00:20:14,279
‫هل كنت هنا طوال الليل؟‬

180
00:20:22,054 --> 00:20:23,155
‫أنا مسرورة جداً‬

181
00:20:24,189 --> 00:20:25,691
‫لأنك استيقظت.‬

182
00:20:55,854 --> 00:20:58,423
‫- سأحضر السيارة.‬
‫- حسناً.‬

183
00:21:19,177 --> 00:21:22,147
‫"دونتوك"‬

184
00:21:22,214 --> 00:21:23,849
‫بعد نجاح‬

185
00:21:24,283 --> 00:21:26,918
‫الميزة الجديدة التي عمل الرئيس التنفيذي‬
‫"تشا جونغ وو" على تطويرها،‬

186
00:21:27,486 --> 00:21:30,555
‫من المتوقع أن يتجاوز صافي قيمة شركة‬
‫"دي أند تي سوفت" التريليون وون.‬

187
00:21:30,822 --> 00:21:33,025
‫ويُتوقع أن تصبح هذه الميزة متاحة‬
‫للعامة قريباً.‬

188
00:21:36,261 --> 00:21:37,863
‫تستطيعون القول إنه‬

189
00:21:38,196 --> 00:21:40,365
‫مع هذه الميزة الجديدة، أصبح تطبيق الرسائل‬

190
00:21:40,432 --> 00:21:41,833
‫الذي تستخدمونه مثالياً.‬

191
00:21:42,467 --> 00:21:44,436
‫نحن نقول لا تترددوا، بل بادروا.‬

192
00:21:45,570 --> 00:21:48,240
‫الأشخاص الذين يتعرضون للخطر‬

193
00:21:48,440 --> 00:21:50,475
‫هم الذين يفكرون في كل شيء‬
‫قبل أن يقدموا على أي خطوة.‬

194
00:21:51,109 --> 00:21:53,945
‫لأنكم وبينما تفكرون، يتغير العالم بسرعة،‬

195
00:21:54,179 --> 00:21:55,647
‫ويصبح تحليلكم قد عفا عليه الزمن.‬

196
00:21:56,782 --> 00:21:58,617
‫إن الغاية من التخطيط ليس التخمين،‬

197
00:21:58,684 --> 00:21:59,951
‫بل المبادرة.‬

198
00:22:00,252 --> 00:22:01,753
‫كلما كانت الظروف غير مستقرة،‬

199
00:22:01,820 --> 00:22:04,122
‫ركزوا على الحاضر، لا على المستقبل.‬

200
00:22:04,256 --> 00:22:05,557
‫هذا رأيي.‬

201
00:22:14,199 --> 00:22:16,768
‫المشكلة ليست في البحث والتطوير،‬
‫الأبحاث التي تُجرى عن المستهلكين‬

202
00:22:16,835 --> 00:22:18,303
‫مكلفة جداً كذلك.‬

203
00:22:18,370 --> 00:22:20,605
‫أعرف ذلك، لكنني أعارض فكرة‬

204
00:22:20,672 --> 00:22:22,708
‫جني الربح من المبيعات فحسب.‬

205
00:22:22,774 --> 00:22:24,676
‫لا نستطيع تجاهل‬

206
00:22:24,743 --> 00:22:27,312
‫ما يحبه المستهلكون، هذا أساسيات التسويق!‬

207
00:22:27,412 --> 00:22:29,314
‫أنت تتحدثين عن التسويق باستمرار،‬

208
00:22:29,514 --> 00:22:30,882
‫لكنني أنوي دمج الفرق‬

209
00:22:30,949 --> 00:22:33,885
‫لكي أجعل المصممين والمهندسين والمسوقين‬
‫يعملون على تطوير المواد معاً.‬

210
00:22:34,319 --> 00:22:36,621
‫هكذا لن نهدر الوقت كما نفعل الآن،‬

211
00:22:36,688 --> 00:22:38,056
‫بإصرارنا على تخصصاتنا كل على حدة.‬

212
00:22:39,191 --> 00:22:41,259
‫إن تجنب إهدار الوقت يكسب الشركة المال.‬

213
00:22:42,461 --> 00:22:44,196
‫إذا كنا نختلف هكذا في الآراء،‬

214
00:22:44,363 --> 00:22:45,597
‫لماذا نعمل سوياً؟‬

215
00:22:45,864 --> 00:22:47,733
‫لأنك تكمّلينني،‬

216
00:22:48,066 --> 00:22:49,701
‫وأنا أثق بك.‬

217
00:22:53,138 --> 00:22:56,208
‫أنت تجيد عدم تشجيع الآخرين.‬

218
00:22:56,274 --> 00:22:57,809
‫نحن شريكان ناجحان.‬

219
00:23:03,815 --> 00:23:05,250
‫كيف يبدو يومك؟‬

220
00:23:11,523 --> 00:23:12,691
‫يا "إي را".‬

221
00:23:13,892 --> 00:23:16,094
‫قائمة العملاء الذين تعاقدنا معهم.‬

222
00:23:17,229 --> 00:23:18,730
‫أعلم أنني أنجزتها.‬

223
00:23:22,134 --> 00:23:24,169
‫امسحي لعابك، هذا مقرف.‬

224
00:23:29,241 --> 00:23:30,308
‫المعذرة.‬

225
00:23:31,610 --> 00:23:34,913
‫هل أستطيع قول ما قد يبدو فظاً بعض الشيء؟‬

226
00:23:35,547 --> 00:23:36,715
‫ماذا؟‬

227
00:23:37,849 --> 00:23:39,217
‫أنت تتصرفين باستهتار‬

228
00:23:39,985 --> 00:23:41,887
‫لأن الشركة تدفع ثمنها فحسب.‬

229
00:23:42,487 --> 00:23:44,589
‫- ماذا؟‬
‫- سلوكك الأناني الذي يتبع مقولة‬

230
00:23:44,656 --> 00:23:47,225
‫"ليس ملكي، أنا من يستخدمه فحسب، فلا بأس."‬

231
00:23:47,292 --> 00:23:51,396
‫أعتقد أن هذا ما يضر بوضع الشركة المالي.‬

232
00:23:51,930 --> 00:23:53,532
‫لأكون فظةً أكثر،‬

233
00:23:53,598 --> 00:23:56,268
‫أنت تستعملين أصابع الغراء اللاصق‬
‫وتطبعين الأوراق على هواك،‬

234
00:23:56,435 --> 00:23:58,303
‫وتطبعينها ملونةً بلا سبب.‬

235
00:23:58,703 --> 00:24:00,138
‫لا أعتقد أن ذلك عمل صائب.‬

236
00:24:01,773 --> 00:24:02,874
‫"نا إي را"؟‬

237
00:24:06,011 --> 00:24:07,446
‫آنسة "كووك".‬

238
00:24:12,017 --> 00:24:13,285
‫هذا سلوك جيد.‬

239
00:24:14,019 --> 00:24:16,855
‫بعد التفكير بالأمر، أظن أنني مذنبة أيضاً.‬

240
00:24:17,756 --> 00:24:20,525
‫سأتذكر ما قلت وأكون أكثر حرصاً.‬

241
00:24:20,592 --> 00:24:22,694
‫لم يكن هذا ما قصدته.‬

242
00:24:23,061 --> 00:24:26,231
‫أنا أتصرف فحسب كأن هذه الشركة ملكي، لذا...‬

243
00:24:27,532 --> 00:24:29,534
‫لو كان كل موظف مثلك،‬

244
00:24:29,801 --> 00:24:31,770
‫لن أضطر إلى القلق.‬

245
00:24:35,674 --> 00:24:38,343
‫سأجتمع بالمندوبة اليوم، من أجل صفقة‬
‫علامة تجارية فاخرة‬

246
00:24:38,410 --> 00:24:40,912
‫فيما يتعلق بعملية الإطلاق.‬

247
00:24:41,480 --> 00:24:43,048
‫سأذهب لأساندك.‬

248
00:24:43,381 --> 00:24:45,517
‫كنت أعمل على الموضوع مؤخراً،‬
‫لذا قد حضّرت...‬

249
00:24:45,584 --> 00:24:46,718
‫لا.‬

250
00:24:47,385 --> 00:24:49,254
‫مما رأيته في المقابلة...‬

251
00:24:49,888 --> 00:24:50,956
‫"إي را"؟‬

252
00:24:51,656 --> 00:24:54,860
‫- نعم؟‬
‫- كنت متسوقة شخصية ناجحة.‬

253
00:24:55,460 --> 00:24:56,995
‫لماذا لا تتولين هذه المهمة؟‬

254
00:24:57,329 --> 00:24:58,663
‫أظن أنك ستكونين رائعة.‬

255
00:25:04,202 --> 00:25:06,571
‫هذه فكرة رائعة.‬

256
00:25:07,239 --> 00:25:08,640
‫فلنفعل ذلك إذاً.‬

257
00:25:08,840 --> 00:25:10,709
‫هيا بنا يا "إي را".‬

258
00:25:21,786 --> 00:25:23,388
‫هذه أنا.‬

259
00:25:23,922 --> 00:25:26,892
‫قد اكتسبت ثقة مديرة ذات منصب عال للتو.‬

260
00:25:27,025 --> 00:25:29,127
‫هل تحبين أن تتلقي الإطراءات‬
‫من المديرة إلى هذا الحد؟‬

261
00:25:29,427 --> 00:25:30,996
‫أنا مسرورة فحسب‬

262
00:25:31,062 --> 00:25:33,365
‫لأنني وجدت شخصاً يهتم لأمر هذه الشركة‬

263
00:25:33,431 --> 00:25:34,900
‫بقدر اهتمامي.‬

264
00:25:40,238 --> 00:25:42,841
‫متى اكتسبت ثقة المديرة؟‬

265
00:25:43,341 --> 00:25:44,409
‫صحيح.‬

266
00:25:47,012 --> 00:25:49,381
‫هذا الخط الربيعي الصيفي الجديد.‬

267
00:25:49,681 --> 00:25:51,249
‫إن الصيحة الحديثة‬

268
00:25:51,416 --> 00:25:53,518
‫هي ألا يكون الشعار صارخاً جداً.‬

269
00:25:53,585 --> 00:25:55,353
‫لذا بدلاً من تلك التي تحمل الشعار‬
‫على المشبك،‬

270
00:25:55,420 --> 00:25:58,857
‫المنتجات التي تشمل شعاراً ناعماً‬
‫في النمط مرغوبة أكثر.‬

271
00:25:58,924 --> 00:25:59,925
‫فهمت.‬

272
00:26:00,692 --> 00:26:03,061
‫إنها المرة الأولى التي نبرم فيها صفقة‬
‫مع علامة تجارية فاخرة،‬

273
00:26:03,261 --> 00:26:06,031
‫لذا نود أن نقترح بعض المنتجات‬
‫الجديدة المرغوبة.‬

274
00:26:06,498 --> 00:26:07,832
‫يا "إي را"، ما رأيك؟‬

275
00:26:09,134 --> 00:26:10,268
‫في الوقع...‬

276
00:26:12,470 --> 00:26:13,738
‫ما الأمر؟‬

277
00:26:14,039 --> 00:26:17,642
‫إن العملاء المهمين الذين يشترون‬
‫سلعاً فاخرةً في كل موسم‬

278
00:26:17,842 --> 00:26:20,312
‫لا يحبون السلع التي تظهر الشعار‬
‫بشكل صارخ جداً،‬

279
00:26:20,478 --> 00:26:22,347
‫لكن الكثير من عملائنا على شبكات‬
‫التواصل الاجتماعي‬

280
00:26:22,414 --> 00:26:25,450
‫هم أناس مقتصدون ينفقون المال بتباه‬
‫كي يشتروا سلعة من علامة تجارية فاخرة.‬

281
00:26:25,917 --> 00:26:27,185
‫إن هؤلاء العملاء‬

282
00:26:27,252 --> 00:26:30,155
‫يفضلون المنتجات التي يكون الشعار عليها‬
‫ظاهراً.‬

283
00:26:31,122 --> 00:26:33,158
‫ما رأيك في أن نأخذ الشكلين؟‬

284
00:26:33,892 --> 00:26:35,026
‫حقاً؟‬

285
00:26:37,429 --> 00:26:40,599
‫حضّري المنتجات التي اقترحتها‬
‫موظفتي من فضلك.‬

286
00:26:41,232 --> 00:26:42,367
‫حسناً.‬

287
00:26:48,039 --> 00:26:50,408
‫قد انتهينا بسرعة بفضلك.‬

288
00:26:50,875 --> 00:26:51,943
‫سررت بقدومك.‬

289
00:26:52,978 --> 00:26:55,614
‫أنا ممتنة لك على هذه الفرصة.‬

290
00:26:56,848 --> 00:26:58,083
‫بما أننا في الخارج بأي حال،‬

291
00:26:58,416 --> 00:27:01,353
‫هلّا تساعدينني في أمر شخصي؟‬

292
00:27:01,820 --> 00:27:02,954
‫عذراً؟‬

293
00:27:07,158 --> 00:27:09,227
‫إلى من الهدية؟‬

294
00:27:09,661 --> 00:27:12,831
‫لست متأكدةً، من الصعب أن أحدد.‬

295
00:27:13,865 --> 00:27:17,402
‫هل هو الشخص الذي ذكرته لي على السطح‬
‫مسبقاً؟‬

296
00:27:19,070 --> 00:27:20,972
‫ينبغي لنا أن نختار بعناية إذاً.‬

297
00:27:25,944 --> 00:27:27,012
‫ما رأيك بهذه؟‬

298
00:27:29,180 --> 00:27:32,484
‫قلت إنه ممل ومنعزل ومدمن على العمل.‬

299
00:27:32,984 --> 00:27:36,388
‫على الأرجح إذاً أنه يتسم بمظهر خشن وسلطوي.‬

300
00:27:36,488 --> 00:27:40,158
‫لذا إن نمط بيزلي الذي يمنحه مظهراً‬
‫أنعم قد يكون مناسباً.‬

301
00:27:42,594 --> 00:27:44,562
‫لديك ذاكرة جيدة.‬

302
00:27:46,965 --> 00:27:49,167
‫سبق لي أن كنت مع رجل كهذا.‬

303
00:27:50,735 --> 00:27:51,803
‫حقاً؟‬

304
00:27:53,905 --> 00:27:56,107
‫- أرجوك غلّفي هذه من أجلي.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

305
00:28:01,312 --> 00:28:02,547
‫هل تعلمين‬

306
00:28:02,781 --> 00:28:04,549
‫ما معنى‬

307
00:28:04,616 --> 00:28:07,185
‫أن تقدّم المرأة ربطة عنق لرجل؟‬

308
00:28:08,653 --> 00:28:10,221
‫هل لذلك معنى؟‬

309
00:28:11,056 --> 00:28:12,857
‫"أريد أن تكون ملكي."‬

310
00:28:13,191 --> 00:28:14,359
‫هذا هو المعنى.‬

311
00:28:15,260 --> 00:28:16,261
‫رباه.‬

312
00:28:17,062 --> 00:28:19,998
‫هل تنوين إذاً أن تطلبي منه الخروج معك‬
‫في موعد عندما تقدّمين له ربطة العنق؟‬

313
00:28:23,702 --> 00:28:26,004
‫هذا جميل، بالتوفيق.‬

314
00:28:47,158 --> 00:28:49,761
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫هل لي أن أطلب لكلتينا؟‬

315
00:28:50,328 --> 00:28:51,496
‫نعم، رجاءً.‬

316
00:28:52,397 --> 00:28:53,765
‫سنتناول ما أطلبه عادةً.‬

317
00:28:54,933 --> 00:28:56,201
‫حاضر يا سيدتي.‬

318
00:29:24,896 --> 00:29:25,997
‫هل أحببت الطعام؟‬

319
00:29:27,065 --> 00:29:29,434
‫نعم، أحب هذا النوع من الطعام.‬

320
00:29:30,068 --> 00:29:31,136
‫استمتعي رجاءً.‬

321
00:29:31,503 --> 00:29:32,537
‫شكراً لك.‬

322
00:29:37,709 --> 00:29:41,079
‫ربما لأنك قد عملت في كثير من الأماكن،‬

323
00:29:41,146 --> 00:29:44,149
‫لكنك اجتماعية جداً وتتأقلمين بسرعة.‬

324
00:29:45,416 --> 00:29:46,551
‫ليس هذا فعلاً.‬

325
00:29:46,618 --> 00:29:48,953
‫عندما يتنقل المرء من عمل إلى آخر،‬

326
00:29:49,888 --> 00:29:53,024
‫عليه أن يتخلى عن كل ما يتعلق‬
‫بالكرامة واحترام الذات.‬

327
00:29:54,392 --> 00:29:56,661
‫إنه يرغم نفسه على أن يكون اجتماعياً.‬

328
00:29:57,228 --> 00:30:00,198
‫حسب ما رأيته في المقابلة، قد عملت‬
‫في الكثير من المهن الصعبة كذلك.‬

329
00:30:00,331 --> 00:30:01,633
‫كيف وجدت شركتنا؟‬

330
00:30:02,500 --> 00:30:04,335
‫هل العمل فيها يُطاق؟‬

331
00:30:04,402 --> 00:30:05,570
‫بالطبع.‬

332
00:30:05,637 --> 00:30:07,605
‫لديّ مكتبي الخاص،‬

333
00:30:07,705 --> 00:30:09,507
‫وبطاقة تعريفية وبطاقات عمل.‬

334
00:30:10,308 --> 00:30:13,745
‫أشعر أنني تقدمت إلى الأمام‬
‫مقارنةً بالسابق.‬

335
00:30:14,579 --> 00:30:15,847
‫أشعر بالاستقرار أيضاً.‬

336
00:30:16,581 --> 00:30:20,018
‫حسناً، الآن وبعدما أصبح لديك عمل ثابت،‬

337
00:30:20,351 --> 00:30:22,687
‫يجدر بك التفكير بالزواج.‬

338
00:30:24,689 --> 00:30:26,624
‫بعد أن فشلت فيه مرةً،‬

339
00:30:27,826 --> 00:30:30,228
‫لن تكون تجربته مجدداً سهلة.‬

340
00:30:32,997 --> 00:30:36,434
‫لا بد أنك تألمت كثيراً.‬

341
00:30:41,072 --> 00:30:43,041
‫كل طلاق مؤلم.‬

342
00:30:43,842 --> 00:30:46,177
‫حتى إن كنا نبتسم من الخارج،‬

343
00:30:47,212 --> 00:30:48,580
‫إلا أننا نبكي جميعنا من الداخل.‬

344
00:30:59,858 --> 00:31:02,493
‫سمعت أن الأزواج يصبحون أعداء‬

345
00:31:02,894 --> 00:31:04,495
‫بعد الطلاق.‬

346
00:31:04,829 --> 00:31:06,097
‫كيف هو الحال بالنسبة إليكما؟‬

347
00:31:07,165 --> 00:31:08,333
‫هل هذا هو حالكما أيضاً؟‬

348
00:31:10,201 --> 00:31:11,336
‫نعم.‬

349
00:31:11,603 --> 00:31:12,737
‫لكن...‬

350
00:31:16,374 --> 00:31:19,677
‫أصابه مكروه ما مؤخراً، كما أنني...‬

351
00:31:22,780 --> 00:31:24,649
‫كرهته كثيراً، لكن...‬

352
00:31:26,184 --> 00:31:28,286
‫حين رأيت أن مكروهاً قد أصابه...‬

353
00:31:29,554 --> 00:31:31,022
‫شعرت بالذنب.‬

354
00:31:33,925 --> 00:31:35,293
‫لا أعرف...‬

355
00:31:36,928 --> 00:31:39,163
‫ما هو هذا الشعور تماماً.‬

356
00:31:40,598 --> 00:31:42,200
‫أنا متأكدة من أنه شعور بالشفقة.‬

357
00:31:43,534 --> 00:31:46,304
‫لا تحاولي أن تعطي معناً لأمور كهذه.‬

358
00:32:07,892 --> 00:32:09,027
‫مرحباً يا أمي.‬

359
00:32:15,199 --> 00:32:16,668
‫حسناً، فهمت.‬

360
00:32:17,468 --> 00:32:18,503
‫سأذهب إلى هناك الآن.‬

361
00:32:28,346 --> 00:32:31,115
‫أخبريها أنه عليّ الذهاب أولاً‬
‫بسبب أمر عائلي.‬

362
00:32:35,386 --> 00:32:37,288
‫حالما أتخذ القرار،‬

363
00:32:37,555 --> 00:32:39,824
‫لا أضيع وقتي في الندم عليه.‬

364
00:32:40,591 --> 00:32:44,195
‫بل أعمل بجد أكثر لأبرهن أن اختياري‬

365
00:32:44,495 --> 00:32:45,930
‫كان صائباً.‬

366
00:32:47,498 --> 00:32:50,568
‫لا جدوى من إحياء الماضي في النهاية.‬

367
00:32:53,504 --> 00:32:54,572
‫فهمت.‬

368
00:32:55,573 --> 00:32:57,408
‫صار حديثنا جدياً جداً.‬

369
00:33:26,738 --> 00:33:30,675
‫أشكرك على مساعدتي في اختيار الهدية‬
‫وعلى تناول الطعام معي.‬

370
00:33:31,209 --> 00:33:33,611
‫لا شكر على واجب، أنت من دفع ثمن العشاء.‬

371
00:33:33,778 --> 00:33:36,047
‫سأدفع ثمن العشاء في المرة القادمة‬
‫عندما أقبض راتبي.‬

372
00:33:36,314 --> 00:33:38,349
‫على الرغم من أنني لا أستطيع‬
‫دفع ثمن شيء باهظ كهذا...‬

373
00:34:07,211 --> 00:34:08,478
‫ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:34:10,081 --> 00:34:11,748
‫أريد منك مرافقتي إلى "بوريونغ".‬

375
00:34:15,585 --> 00:34:16,621
‫إن والدي‬

376
00:34:17,487 --> 00:34:18,523
‫في حالة حرجة.‬

377
00:34:22,627 --> 00:34:24,094
‫سأتأخر.‬

378
00:34:24,462 --> 00:34:26,731
‫لا تنتظريني واخلدي إلى النوم‬
‫يا "مين يونغ".‬

379
00:34:27,665 --> 00:34:28,800
‫حسناً.‬

380
00:34:39,911 --> 00:34:43,313
‫قد اعتمدت على والدك كثيراً في فترة زواجنا.‬

381
00:34:45,183 --> 00:34:46,751
‫لطالما كان يحسن معاملتي جداً.‬

382
00:34:48,753 --> 00:34:50,088
‫لماذا فجأة...‬

383
00:34:50,154 --> 00:34:52,056
‫كلما كنت أفشل في العمل،‬

384
00:34:52,924 --> 00:34:54,759
‫كان ينتابه الإحباط أكثر فأكثر.‬

385
00:34:58,162 --> 00:35:00,031
‫قد أكون سبب مرضه.‬

386
00:35:20,952 --> 00:35:22,920
‫عليك أن تضربيه بقوة أكبر إذا أردت كسره.‬

387
00:35:32,463 --> 00:35:35,500
‫لماذا يحتفظ بأسماك زينة في قدر‬
‫بحالة ممتازة؟‬

388
00:35:35,933 --> 00:35:39,270
‫هواياته تصبح أكثر غرابةً‬
‫كلما تقدّم في السن.‬

389
00:35:39,337 --> 00:35:40,605
‫رباه.‬

390
00:35:41,172 --> 00:35:42,306
‫يا أمي.‬

391
00:35:42,573 --> 00:35:45,409
‫أعتقد أننا مضطرون إلى إعداد الأرز‬
‫بوعاء طهي الأرز الكهربائي الآن.‬

392
00:35:47,645 --> 00:35:48,746
‫أياً يكن.‬

393
00:36:13,638 --> 00:36:14,705
‫في الواقع،‬

394
00:36:17,408 --> 00:36:19,443
‫تعرّض لسكتة دماغية منذ 3 أعوام.‬

395
00:36:20,444 --> 00:36:23,047
‫وهو طريح الفراش طوال الوقت تقريباً‬
‫منذ ذلك الحين.‬

396
00:36:25,249 --> 00:36:28,519
‫هل تقول إنه فاقد الوعي منذ 3 أعوام؟‬

397
00:36:28,786 --> 00:36:31,822
‫كان يتعرف عليّ بين الحين والآخر‬
‫لكن هذا كان نادر الحدوث.‬

398
00:36:33,157 --> 00:36:34,225
‫في كل مرة من تلك المرات،‬

399
00:36:35,293 --> 00:36:36,661
‫كان يطلب رؤيتك.‬

400
00:36:37,895 --> 00:36:38,963
‫حقاً؟‬

401
00:36:39,096 --> 00:36:41,299
‫لهذا السبب أخذتك فجأةً معي.‬

402
00:37:04,689 --> 00:37:05,790
‫مرحباً.‬

403
00:37:06,090 --> 00:37:07,258
‫أبي...‬

404
00:37:08,392 --> 00:37:09,927
‫أبي...‬

405
00:37:20,671 --> 00:37:23,174
‫عزيزي.‬

406
00:37:25,409 --> 00:37:27,044
‫عزيزي!‬

407
00:37:32,516 --> 00:37:36,454
‫ماذا أفعل؟‬

408
00:37:39,223 --> 00:37:43,160
‫- عزيزي!‬
‫- أبي.‬

409
00:37:47,865 --> 00:37:49,967
‫أبي.‬

410
00:38:15,826 --> 00:38:16,961
‫أبي.‬

411
00:39:07,011 --> 00:39:08,145
‫يا "جونغ وو"،‬

412
00:39:08,846 --> 00:39:11,482
‫إذا سلكت الطريق الأسهل‬
‫لأن الظروف صعبة جداً،‬

413
00:39:11,982 --> 00:39:13,918
‫سيظل حلمك حلماً إلى الأبد.‬

414
00:39:15,019 --> 00:39:16,120
‫أعتقد...‬

415
00:39:16,754 --> 00:39:18,556
‫أنه بعد 10 أو 20 عاماً من الآن،‬

416
00:39:18,723 --> 00:39:20,124
‫ستصبح كل الصعوبات التي واجهتها‬

417
00:39:20,458 --> 00:39:22,727
‫مجرد ذكريات.‬

418
00:39:23,861 --> 00:39:25,596
‫سأنتظر حتى ذلك الحين،‬

419
00:39:25,763 --> 00:39:27,431
‫لذا أرجو ألا...‬

420
00:39:27,898 --> 00:39:29,834
‫تتخلى عن حلمك أبداً.‬

421
00:39:57,261 --> 00:39:59,630
‫قد فارق الحياة بسببي.‬

422
00:40:00,030 --> 00:40:01,065
‫أنا المذنب.‬

423
00:40:15,179 --> 00:40:16,280
‫أبي...‬

424
00:40:20,951 --> 00:40:22,253
‫أبي...‬

425
00:40:38,068 --> 00:40:40,204
‫هل "جونغ وو" فقد أباه؟‬

426
00:40:43,073 --> 00:40:45,876
‫يجدر بك أن تكوني طفلة مطيعة‬
‫ما دام والداك على قيد الحياة.‬

427
00:40:46,310 --> 00:40:47,645
‫حين يفارقان الحياة،‬

428
00:40:48,312 --> 00:40:49,914
‫سيكون قد فات الأوان، حتى لو أردت ذلك.‬

429
00:40:52,683 --> 00:40:54,251
‫ما كان ينبغي لك فعل ذلك.‬

430
00:40:55,886 --> 00:40:57,188
‫أنا أتكلم عن "روبرت كيم".‬

431
00:40:57,655 --> 00:41:00,658
‫هل تظنين أن "جونغ وو" سيسعدك؟‬

432
00:41:01,559 --> 00:41:03,260
‫لن يسعدك.‬

433
00:41:03,894 --> 00:41:05,763
‫إن رجلاً مثل "روبرت"‬

434
00:41:06,397 --> 00:41:09,200
‫سيعيش من أجلك.‬

435
00:41:09,533 --> 00:41:10,835
‫لم لا تفهمين ذلك؟‬

436
00:41:11,101 --> 00:41:14,138
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬

437
00:41:15,172 --> 00:41:18,742
‫تظن أنك تستطيع شراء السعادة بالمال.‬

438
00:41:19,243 --> 00:41:22,313
‫حان الوقت كي تدرك أن هذا غير ممكن.‬

439
00:41:22,513 --> 00:41:24,582
‫لا أريد أن تعمل ابنتي بجد‬

440
00:41:24,648 --> 00:41:26,617
‫فحسب كي‬

441
00:41:27,051 --> 00:41:28,686
‫تسعد أحداً آخر.‬

442
00:41:28,953 --> 00:41:30,054
‫أرفض ذلك.‬

443
00:41:32,256 --> 00:41:34,458
‫لا تدركين كم هذا متعب.‬

444
00:41:35,059 --> 00:41:36,160
‫لا فكرة لديك.‬

445
00:41:39,163 --> 00:41:40,698
‫هذه سعادة أيضاً.‬

446
00:41:43,067 --> 00:41:44,535
‫بالرغم من أنك قد لا تدرك ذلك.‬

447
00:42:07,525 --> 00:42:09,426
‫في قصة "الجنية والحطّاب"،‬

448
00:42:10,361 --> 00:42:12,062
‫أنا الحطّاب.‬

449
00:42:13,464 --> 00:42:15,699
‫لهذا لا يسعني إعطاءك الأولاد.‬

450
00:42:16,934 --> 00:42:18,903
‫لأنني أخشى أن تأخذيهما‬

451
00:42:19,336 --> 00:42:20,771
‫وتسافرين بعيداً جداً.‬

452
00:42:28,846 --> 00:42:30,014
‫حسناً.‬

453
00:42:30,214 --> 00:42:32,750
‫قدّمي تقريرك غداً عندما تأتين.‬

454
00:42:35,486 --> 00:42:36,587
‫يا آنسة "وانغ".‬

455
00:42:37,121 --> 00:42:39,924
‫ستأخذ "إي را" إجازة اليوم لسبب شخصي.‬

456
00:42:41,025 --> 00:42:42,159
‫ستأخذ إجازة اليوم؟‬

457
00:42:42,660 --> 00:42:44,962
‫لم تخبرني بالسبب، قالت إنه أمر عائلي فحسب.‬

458
00:42:46,997 --> 00:42:49,500
‫لديها اجتماعان مع عملاء في جدول أعمالها.‬

459
00:42:49,567 --> 00:42:51,969
‫في ماذا تفكر؟‬

460
00:42:54,405 --> 00:42:55,906
‫غير معقول.‬

461
00:42:56,307 --> 00:42:58,509
‫ليست محترفة أبداً.‬

462
00:42:58,943 --> 00:43:00,878
‫سلوكها سيئ جداً.‬

463
00:43:02,746 --> 00:43:05,849
‫لا خيار أمامنا، سنضطر أنا وأنت‬
‫إلى المحاولة.‬

464
00:43:06,350 --> 00:43:07,585
‫نعم يا سيدتي.‬

465
00:43:10,521 --> 00:43:11,689
‫والد السيد "تشا" قد مات!‬

466
00:43:19,196 --> 00:43:20,798
‫نعم، أنا آسفة.‬

467
00:43:22,199 --> 00:43:24,001
‫سنذهب إلى متجركم غداً.‬

468
00:43:26,971 --> 00:43:28,172
‫إن عميل "إي را"‬

469
00:43:28,238 --> 00:43:30,307
‫الذي كان من المفترض بها أن تلتقيه اليوم‬

470
00:43:30,374 --> 00:43:31,976
‫يبدو مستاءً جداً.‬

471
00:43:34,011 --> 00:43:35,613
‫قد أعلن السيد "تشا"‬

472
00:43:35,946 --> 00:43:39,550
‫أنه لا يريد أن يزوره الموظفون‬
‫أو يرسلوا إليه الهدايا.‬

473
00:43:39,950 --> 00:43:42,386
‫هل لا بأس بالذهاب هكذا؟‬

474
00:43:42,553 --> 00:43:44,221
‫أنا متأكدة من أنك تعمل‬

475
00:43:44,622 --> 00:43:47,424
‫من أجل تحقيق الإنجازات أو إدراك الذات،‬

476
00:43:47,625 --> 00:43:48,926
‫لكنني لا أظن‬

477
00:43:49,360 --> 00:43:52,129
‫أن هناك ما هو أهم من حياة المرء ومماته.‬

478
00:43:52,896 --> 00:43:54,365
‫الناس أهم من العمل.‬

479
00:43:54,531 --> 00:43:56,266
‫ليس العمل أهم من الناس.‬

480
00:43:56,433 --> 00:43:57,735
‫فلنضع عملنا كله جانباً‬

481
00:43:58,268 --> 00:43:59,737
‫ونشاركه حزنه.‬

482
00:44:21,725 --> 00:44:23,327
‫عندما كان "جونغ وو" يكافح،‬

483
00:44:23,427 --> 00:44:25,462
‫تركته وقالت إنها لا تستطيع العيش معه.‬

484
00:44:25,963 --> 00:44:28,432
‫الآن بعد أن أصبح ناجحاً، هرعت إليه.‬

485
00:44:29,833 --> 00:44:32,436
‫لم تأت مرةً خلال فترة مرض أبي.‬

486
00:44:34,371 --> 00:44:35,706
‫هذا ما أقصده تماماً.‬

487
00:44:39,610 --> 00:44:42,746
‫على الرغم من ذلك، من حسن الحظ أنهما‬
‫انفصلا بسرعة.‬

488
00:44:43,013 --> 00:44:45,282
‫ماذا لو أنجبا أطفالاً؟‬

489
00:44:53,390 --> 00:44:54,491
‫على أي حال،‬

490
00:44:54,858 --> 00:44:57,027
‫لماذا ذهبت "إي را" إلى هناك؟‬

491
00:44:57,528 --> 00:44:59,830
‫ألا تتذكر كم تصرفت أمه ببرود معها‬

492
00:44:59,897 --> 00:45:01,532
‫عندما انفصلا؟‬

493
00:45:01,598 --> 00:45:02,666
‫ماذا تقصدين؟‬

494
00:45:02,966 --> 00:45:04,234
‫بالطبع، ينبغي لها أن تذهب.‬

495
00:45:04,601 --> 00:45:08,672
‫كيف يمكنها ألا تذهب ووالد زوجها السابق‬
‫قد توفي؟‬

496
00:45:09,807 --> 00:45:12,476
‫لطالما كان لطيفاً جداً‬

497
00:45:13,110 --> 00:45:15,312
‫مع "إي را".‬

498
00:45:15,379 --> 00:45:16,647
‫رباه.‬

499
00:45:16,714 --> 00:45:18,749
‫قالت بكل وضوح إنها لا تريد من ابنها الغالي‬

500
00:45:18,816 --> 00:45:23,253
‫الذي اجتاز الامتحان الوطني أن يتزوج‬
‫ابنة عائلة تدير مطعم يقدّم الغوكباب.‬

501
00:45:23,320 --> 00:45:25,289
‫تخيل ما ستقوله لها الآن.‬

502
00:45:25,889 --> 00:45:29,293
‫هذه هي المشاكل التي يواجهها المرء‬
‫بعد الطلاق.‬

503
00:45:29,993 --> 00:45:31,395
‫لا يمكنها أن تذهب،‬

504
00:45:32,062 --> 00:45:33,397
‫لكن لا يمكنها ألا تذهب.‬

505
00:45:34,832 --> 00:45:37,668
‫لا أريد التعامل مع أمور كهذه،‬
‫لذلك لا أريد الطلاق.‬

506
00:45:38,335 --> 00:45:40,504
‫هذا درس من دروس الحياة.‬

507
00:45:40,571 --> 00:45:43,040
‫فلتتزوج أولاً!‬

508
00:45:43,107 --> 00:45:45,609
‫ستصبح في عمر الـ40 قريباً، لا أصدق أنك‬
‫ما زلت تعيش معنا.‬

509
00:45:45,676 --> 00:45:47,377
‫أيها المغفل عديم النفع.‬

510
00:45:47,745 --> 00:45:50,214
‫أنت مصدر إزعاج حقيقي.‬

511
00:45:50,280 --> 00:45:52,449
‫لماذا تتصرفين بلؤم معه هكذا؟‬

512
00:45:56,453 --> 00:45:57,888
‫إن الرقم الذي تتصلون به مغلق.‬

513
00:45:58,021 --> 00:45:59,456
‫لا أستطيع الوصول إلى "إي را".‬

514
00:45:59,523 --> 00:46:01,725
‫أرسلت لها رسالة نصية كي تأتي‬
‫لاحقاً على الأقل.‬

515
00:46:02,192 --> 00:46:04,461
‫"إي را" أنانية جداً.‬

516
00:46:05,062 --> 00:46:06,130
‫هيا بنا.‬

517
00:46:06,330 --> 00:46:07,931
‫سأركن السيارة.‬

518
00:46:19,243 --> 00:46:20,577
‫"إي را"؟‬

519
00:46:26,950 --> 00:46:29,520
‫يا "إي را"، ماذا تفعلين هنا؟‬

520
00:46:34,324 --> 00:46:36,160
‫مرحباً.‬

521
00:46:36,560 --> 00:46:38,962
‫قلت إن لديك أمراً شخصياً.‬

522
00:46:39,329 --> 00:46:40,430
‫هل هذا هو الأمر؟‬

523
00:46:42,833 --> 00:46:44,401
‫في الواقع...‬

524
00:46:45,035 --> 00:46:48,305
‫يا "إي را"، قد أسأت الحكم عليك،‬
‫أنت مخادعة جداً.‬

525
00:46:48,605 --> 00:46:51,642
‫المتدربون في هذه الأيام سريعون جداً.‬

526
00:46:51,809 --> 00:46:53,110
‫أردت المجيء لوحدك‬

527
00:46:53,343 --> 00:46:55,312
‫كي تبدي طيبةً في نظر السيد "تشا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

528
00:46:55,646 --> 00:46:56,914
‫هل هذا هو السبب؟‬

529
00:47:02,953 --> 00:47:03,987
‫نعم.‬

530
00:47:06,657 --> 00:47:08,192
‫اسمعي يا "إي را".‬

531
00:47:10,027 --> 00:47:11,328
‫أنت...‬

532
00:47:11,395 --> 00:47:14,198
‫فلنقدم تعازينا أولاً ونتحدث لاحقاً.‬

533
00:47:17,334 --> 00:47:18,335
‫هيا بنا.‬

534
00:47:26,877 --> 00:47:28,412
‫ألم تري رسالتي؟‬

535
00:47:29,079 --> 00:47:32,850
‫قد نفدت بطارية هاتفي، لذا توقف عن العمل.‬

536
00:47:35,419 --> 00:47:36,887
‫كيف عرفت بالأمر وجئت إلى هنا إذاً؟‬

537
00:47:54,204 --> 00:47:56,406
‫هل لنا بالمزيد من اللحم من فضلك؟‬

538
00:47:56,473 --> 00:47:57,641
‫حسناً!‬

539
00:48:00,878 --> 00:48:02,579
‫سأذهب أنا، استمري بالعمل.‬

540
00:48:05,015 --> 00:48:06,850
‫لا أستطيع أن أتحمّلها.‬

541
00:48:08,452 --> 00:48:10,921
‫يا آنسة "وانغ"، ألا تظنين أنها تتخطى‬
‫حدودها؟‬

542
00:48:11,154 --> 00:48:13,790
‫هذا صحيح، إنها تتخطى حدودها كثيراً.‬

543
00:48:14,291 --> 00:48:16,159
‫تتهرب من عملها الفعلي‬

544
00:48:16,226 --> 00:48:19,263
‫وتلجأ إلى التملق لتحصل على عمل بدوام كامل.‬

545
00:48:19,930 --> 00:48:21,798
‫إنها مقيتة جداً.‬

546
00:48:25,068 --> 00:48:26,937
‫أراهن على أنها قالت ما قالته‬
‫عن توفير المناديل‬

547
00:48:27,004 --> 00:48:29,306
‫لأنها كانت على علم بأن الآنسة "كووك"‬
‫قادمة.‬

548
00:48:29,406 --> 00:48:31,842
‫تتصرف بلطف، وكأنها تهتم لأمر الشركة.‬

549
00:48:32,576 --> 00:48:34,344
‫إنها ممثلة محترفة.‬

550
00:48:34,411 --> 00:48:35,812
‫ليست كذلك، إنها...‬

551
00:48:38,615 --> 00:48:40,384
‫تعمل بجد في كل شيء.‬

552
00:48:40,550 --> 00:48:43,253
‫حتى الأعمال المزعجة، تعمل جاهدةً‬
‫وبلا تذمر،‬

553
00:48:44,221 --> 00:48:45,322
‫وبصدق.‬

554
00:48:46,290 --> 00:48:48,492
‫بالطبع، هذا صحيح.‬

555
00:48:48,959 --> 00:48:51,028
‫"إي را" لطيفة ومراعية جداً.‬

556
00:48:51,828 --> 00:48:54,298
‫إنها تتملق السيد "تشا" فحسب.‬

557
00:48:54,564 --> 00:48:55,966
‫تتصرف كأنها غير مهتمة،‬

558
00:48:56,033 --> 00:48:58,302
‫لكنها تتملقه من وراء ظهورنا.‬

559
00:49:02,940 --> 00:49:04,474
‫سأتملقه أنا أيضاً.‬

560
00:49:04,808 --> 00:49:06,910
‫زميلتي المتدربة تعمل جاهدةً،‬
‫عليّ أن أتعلم منها.‬

561
00:49:07,444 --> 00:49:09,546
‫سأعود بعد أن أتملق قليلاً.‬

562
00:49:21,992 --> 00:49:24,127
‫قد أهانني للتو، أليس كذلك؟‬

563
00:49:26,330 --> 00:49:28,465
‫حسناً، قد انتقدت "إي را" كذلك.‬

564
00:49:28,532 --> 00:49:29,866
‫تماماً.‬

565
00:49:29,933 --> 00:49:31,868
‫قد انتقدت "إي را"، لماذا غضب؟‬

566
00:49:31,935 --> 00:49:33,170
‫لعله معجب بها!‬

567
00:49:37,541 --> 00:49:38,575
‫لن ينفع هذا.‬

568
00:49:38,809 --> 00:49:41,511
‫فليحضر الجميع مئزراً، الآن.‬

569
00:49:41,578 --> 00:49:42,946
‫الآن؟‬

570
00:49:43,013 --> 00:49:44,915
‫متى إذاً؟ العام القادم؟‬

571
00:49:46,316 --> 00:49:49,619
‫يا له من إزعاج، بسبب متدربة خبيثة واحدة.‬

572
00:49:57,027 --> 00:49:58,161
‫متدربة؟‬

573
00:50:01,031 --> 00:50:03,433
‫كيف لك أن تتصرفي بهذه الدناءة؟‬

574
00:50:04,634 --> 00:50:06,370
‫ما الأمر يا "جونغ سوك"؟‬

575
00:50:06,436 --> 00:50:08,005
‫كيف تجرئين على قول اسمي؟‬

576
00:50:08,372 --> 00:50:09,873
‫نحن غريبتان الآن.‬

577
00:50:10,874 --> 00:50:12,843
‫إلام تخططين؟‬

578
00:50:13,543 --> 00:50:15,679
‫هل تغارين لأنه بات ناجحاً الآن؟‬

579
00:50:15,812 --> 00:50:19,750
‫أم هل تأملين أن تستفيدي‬
‫من كل الفرص المتاحة؟‬

580
00:50:20,384 --> 00:50:22,586
‫ما قصدك؟‬

581
00:50:22,786 --> 00:50:25,756
‫أليس هناك شركات سوى شركة "جونغ وو"؟‬

582
00:50:26,089 --> 00:50:28,992
‫كيف عساك تفكرين حتى بالذهاب إلى هناك؟‬

583
00:50:30,594 --> 00:50:32,629
‫- هذا...‬
‫- أنت مثيرة للاشمئزاز.‬

584
00:50:32,729 --> 00:50:34,598
‫إنك تصيبينني بالاشمئزاز.‬

585
00:50:36,633 --> 00:50:38,168
‫أتوسل إليك.‬

586
00:50:38,635 --> 00:50:41,371
‫لا تدعي "جونغ وو" يراك مجدداً في حياتك.‬

587
00:50:42,005 --> 00:50:43,507
‫استسلمي في هذه اللحظة!‬

588
00:50:43,774 --> 00:50:45,275
‫- إذا لم تفعلي...‬
‫- كفى.‬

589
00:50:50,614 --> 00:50:53,116
‫يا "جونغ وو"، لا يسعني أن أدع هذا‬
‫يمر مرور الكرام.‬

590
00:50:54,651 --> 00:50:56,086
‫ألا تحترم نفسك؟‬

591
00:51:00,057 --> 00:51:02,526
‫هل نسيت من المسؤول عن السكتة الدماغية‬
‫التي أصابت أبي؟‬

592
00:51:22,979 --> 00:51:24,314
‫أنا في طريقي.‬

593
00:51:24,815 --> 00:51:25,849
‫أراك هناك.‬

594
00:51:26,116 --> 00:51:28,118
‫لا داع لأن تأتي يا أبي.‬

595
00:51:28,185 --> 00:51:29,653
‫سأغادر أنا أيضاً.‬

596
00:51:30,921 --> 00:51:32,789
‫قد جئت لتقديم التعازي.‬

597
00:51:32,856 --> 00:51:34,458
‫لن يتصرفوا بلؤم معي.‬

598
00:51:35,659 --> 00:51:37,260
‫لم يحدث شيء.‬

599
00:51:38,328 --> 00:51:39,496
‫نعم.‬

600
00:51:43,900 --> 00:51:44,901
‫أنا آسف.‬

601
00:51:46,803 --> 00:51:48,505
‫قطعت كل تلك المسافة إلى هنا‬
‫لأنني طلبت منك ذلك،‬

602
00:51:49,506 --> 00:51:50,640
‫كي تسمعي كلاماً كهذا فحسب.‬

603
00:51:53,376 --> 00:51:55,045
‫بالطبع، يجب أن آتي.‬

604
00:51:57,414 --> 00:51:58,748
‫ينبغي لك أن تذهبي الآن.‬

605
00:51:59,282 --> 00:52:00,817
‫قد جاء موظفو الشركة أيضاً، لذا...‬

606
00:52:03,487 --> 00:52:04,621
‫لكن...‬

607
00:52:08,058 --> 00:52:09,226
‫ماذا قصدت‬

608
00:52:09,526 --> 00:52:12,629
‫بقولها إن والدك أصابته سكتة دماغية بسببي؟‬

609
00:52:16,600 --> 00:52:17,667
‫في الواقع،‬

610
00:52:19,803 --> 00:52:20,971
‫أنا السبب.‬

611
00:52:24,407 --> 00:52:25,942
‫قد تعرّض لسكتة دماغية في اليوم...‬

612
00:52:28,311 --> 00:52:29,479
‫الذي أخبرته فيه عن طلاقنا.‬

613
00:52:55,071 --> 00:52:56,406
‫آنسة "كووك".‬

614
00:52:57,574 --> 00:52:58,808
‫جئتم جميعاً.‬

615
00:52:59,042 --> 00:53:00,310
‫بالطبع.‬

616
00:53:00,510 --> 00:53:04,447
‫قد جاء فريقنا بكامله حالما سمعنا الخبر.‬

617
00:53:04,781 --> 00:53:07,250
‫قد انفطرت قلوبنا جميعاً.‬

618
00:53:07,717 --> 00:53:09,486
‫شكراً لكم على المجيء كل هذه المسافة.‬

619
00:53:10,854 --> 00:53:13,056
‫أين السيد "تشا"؟‬

620
00:53:13,623 --> 00:53:17,027
‫كان هنا منذ لحظة.‬

621
00:53:18,094 --> 00:53:19,396
‫سأبحث عنه.‬

622
00:53:20,197 --> 00:53:22,365
‫يجب أن تعودوا إلى منازلكم.‬

623
00:53:22,465 --> 00:53:24,067
‫عليكم أن تعملوا غداً.‬

624
00:53:24,501 --> 00:53:27,070
‫هل نستطيع حقاً؟‬

625
00:53:27,370 --> 00:53:28,438
‫نعم.‬

626
00:53:28,538 --> 00:53:31,208
‫حسناً إذاً، سنعود أولاً.‬

627
00:53:35,111 --> 00:53:37,447
‫أين "إي را"؟ ماذا تفعل؟‬

628
00:53:37,681 --> 00:53:40,083
‫لعلها تريد أن تبقى لوحدها‬
‫حتى النهاية أيضاً،‬

629
00:53:40,150 --> 00:53:42,052
‫وكأن قدومها لوحدها لم يكن سيئاً‬
‫بما فيه الكفاية.‬

630
00:53:42,619 --> 00:53:43,687
‫حقاً...‬

631
00:53:50,227 --> 00:53:52,028
‫لا ألوم "جونغ سوك" على تصرفها‬

632
00:53:52,896 --> 00:53:53,930
‫معي بهذا الشكل.‬

633
00:53:57,634 --> 00:53:59,336
‫لا بد أنها تكرهني.‬

634
00:54:05,508 --> 00:54:07,010
‫على الرغم من ذلك، شكراً لك على مجيئك.‬

635
00:54:09,746 --> 00:54:10,780
‫لا.‬

636
00:54:11,615 --> 00:54:13,049
‫شكراً لك على طلبك مني المجيء.‬

637
00:54:15,819 --> 00:54:16,953
‫كنت أهتم...‬

638
00:54:17,554 --> 00:54:19,856
‫لأمر والدك جداً أيضاً.‬

639
00:55:22,018 --> 00:55:23,586
‫لم أنحن‬

640
00:55:23,787 --> 00:55:25,455
‫لأسباب دينية.‬

641
00:55:26,189 --> 00:55:27,190
‫أنا آسفة.‬

642
00:55:27,757 --> 00:55:29,693
‫لا بأس.‬

643
00:55:30,927 --> 00:55:32,395
‫شكراً على مجيئك.‬

644
00:55:34,998 --> 00:55:37,400
‫يا "جونغ وو"، من يعمل في شركتك؟‬

645
00:55:43,840 --> 00:55:45,942
‫أعمل مع السيد "تشا".‬

646
00:55:46,276 --> 00:55:47,711
‫أنا "كووك يو جين".‬

647
00:55:48,278 --> 00:55:49,346
‫مرحباً.‬

648
00:55:51,014 --> 00:55:53,216
‫إنها ابنة الرجل‬

649
00:55:53,283 --> 00:55:54,951
‫الذي استثمر في شركته.‬

650
00:55:55,518 --> 00:55:56,653
‫أليس كذلك؟‬

651
00:55:57,253 --> 00:56:00,390
‫لماذا لم تعرّف أحدنا على الآخر من قبل؟‬

652
00:56:04,494 --> 00:56:06,196
‫أنت جميلة جداً‬

653
00:56:06,696 --> 00:56:08,164
‫وكريمة.‬

654
00:56:08,264 --> 00:56:11,301
‫سمعت أن "جونغ وو"‬

655
00:56:12,469 --> 00:56:14,003
‫يدين لك بالكثير.‬

656
00:56:17,240 --> 00:56:18,541
‫سمعت أنك‬

657
00:56:18,708 --> 00:56:20,844
‫ساعدته كثيراً منذ البداية‬

658
00:56:20,910 --> 00:56:22,445
‫عندما أسس شركته.‬

659
00:56:23,346 --> 00:56:26,383
‫لا أعرف كيف أرد لك الجميل على كل ما فعلته.‬

660
00:56:27,050 --> 00:56:29,886
‫شكراً جزيلاً لك.‬

661
00:56:32,188 --> 00:56:33,390
‫شكراً لك.‬

662
00:56:42,866 --> 00:56:47,203
‫سمعت أنك ما زلت عزباء.‬

663
00:57:26,976 --> 00:57:28,445
‫ماذا تفعل؟‬

664
00:57:28,645 --> 00:57:29,646
‫لنذهب.‬

665
00:57:34,484 --> 00:57:36,186
‫هل أنت معجبة بالسيد "تشا"؟‬

666
00:57:40,123 --> 00:57:41,257
‫ألن تجيبيني؟‬

667
00:57:41,925 --> 00:57:43,460
‫هل أنت معجبة بـ"جونغ وو"؟‬

668
00:57:45,862 --> 00:57:46,996
‫اسمع يا "كووك".‬

669
00:57:48,431 --> 00:57:51,768
‫أنا مرهقة جسدياً وعاطفياً.‬

670
00:57:53,303 --> 00:57:54,804
‫دعني وشأني.‬

671
00:57:55,405 --> 00:57:57,907
‫إذاً لماذا فعلت شيئاً لم يطلبه منك أحد،‬

672
00:57:57,974 --> 00:57:59,742
‫وأتعبت نفسك وأصبحت فظة؟‬

673
00:58:00,810 --> 00:58:02,178
‫أنا المتعبة،‬

674
00:58:02,245 --> 00:58:03,613
‫وأنا من يتحمل الفظاظة.‬

675
00:58:03,947 --> 00:58:05,949
‫هذا ليس من شأنك!‬

676
00:58:06,049 --> 00:58:07,183
‫لا يعجبني هذا!‬

677
00:58:08,551 --> 00:58:10,453
‫لا أكف عن القلق عليك وهذا هو الوضع.‬

678
00:58:11,588 --> 00:58:14,157
‫لا بأس، لعلك جئت إلى هنا باكراً‬

679
00:58:14,624 --> 00:58:16,693
‫وساعدتهم لأنك لم تستطيعي‬
‫أن تجلسي مكتوفة اليدين.‬

680
00:58:17,126 --> 00:58:18,661
‫بما أنها هذه هي طبيعتك.‬

681
00:58:19,662 --> 00:58:21,831
‫لكن لماذا تتصرفين كأنك ارتكبت إثماً...‬

682
00:58:21,898 --> 00:58:24,067
‫- "سيونغ هيون".‬
‫- أقول هذا بكل ثقة.‬

683
00:58:24,400 --> 00:58:25,702
‫هذا يناسبك أكثر.‬

684
00:58:26,703 --> 00:58:28,204
‫لماذا أنت محبطة جداً و...‬

685
00:58:31,140 --> 00:58:32,775
‫عندما أراك هكذا...‬

686
00:58:36,679 --> 00:58:38,014
‫عندما أرى ذلك، أنا...‬

687
00:58:39,816 --> 00:58:41,951
‫"سيونغ هيون"! "إي را"!‬

688
00:58:42,452 --> 00:58:43,820
‫هيا بنا، فلنذهب!‬

689
00:58:45,455 --> 00:58:46,890
‫حسناً، سنأتي.‬

690
00:58:58,801 --> 00:59:01,871
‫كنت تعملين بكل طاقتك.‬

691
00:59:03,306 --> 00:59:05,542
‫يجدر بك أن تعملي جاهدةً هكذا في عملك.‬

692
00:59:07,610 --> 00:59:09,879
‫قلت إن لديك أمراً عائلياً مهماً.‬

693
00:59:10,079 --> 00:59:12,282
‫هل السيد "تشا" من أفراد العائلة‬
‫أم ما شابه؟‬

694
00:59:14,150 --> 00:59:15,351
‫ما قصدك؟‬

695
00:59:15,752 --> 00:59:17,887
‫بعد أن انتهيت من أموري الشخصية،‬

696
00:59:18,121 --> 00:59:20,189
‫هرعت إلى هنا عندما سمعت النبأ.‬

697
00:59:20,390 --> 00:59:24,093
‫قد وصلت قبلكم بقليل، هذا كل ما في الأمر.‬

698
00:59:24,727 --> 00:59:27,297
‫على أي حال، أحسنتم جميعاً.‬

699
00:59:28,164 --> 00:59:29,399
‫لا سيما أنت يا "إي را".‬

700
00:59:30,099 --> 00:59:32,068
‫إنها المرة الأولى التي أراك فيها‬

701
00:59:32,602 --> 00:59:34,771
‫تأخذين زمام المبادرة منذ أن دخلت الشركة.‬

702
01:00:11,641 --> 01:00:12,775
‫يا أبي.‬

703
01:00:14,077 --> 01:00:15,712
‫إنها قهوتك المفضلة‬

704
01:00:16,079 --> 01:00:18,214
‫على طريقة مقهى كنتك.‬

705
01:00:22,852 --> 01:00:24,854
‫المقدار المعتاد 2 بـ2 بـ2.‬

706
01:00:25,355 --> 01:00:27,323
‫هذا ما أردت تحضيره لك،‬

707
01:00:27,924 --> 01:00:28,958
‫لكنني أعتذر،‬

708
01:00:29,292 --> 01:00:31,094
‫إنها قهوة سريعة التحضير هذه المرة.‬

709
01:00:33,863 --> 01:00:36,332
‫يا أبي، في المرة القادمة، أعدك بأن أحضّر‬
‫لك قهوة‬

710
01:00:36,532 --> 01:00:37,800
‫بمقدار 2 بـ2 بـ2،‬

711
01:00:38,735 --> 01:00:41,204
‫كما تحبها تماماً.‬

712
01:01:36,759 --> 01:01:38,761
‫ترجمة "إحسان أبو داود"‬

