1
00:00:21,588 --> 00:00:22,655
‫تباً.‬

2
00:00:23,189 --> 00:00:25,725
‫ما كان عليّ أن أزعجها كثيراً هكذا.‬

3
00:00:59,826 --> 00:01:01,327
‫أخبرتك أن تصغي إليّ جيداً.‬

4
00:01:02,462 --> 00:01:04,063
‫لا تتظاهري بالغباء هكذا.‬

5
00:01:15,208 --> 00:01:16,209
‫يا "إي را".‬

6
00:01:18,111 --> 00:01:19,245
‫أريد أن أشاركك...‬

7
00:01:20,547 --> 00:01:21,714
‫في كل ما يغضبك،‬

8
00:01:23,850 --> 00:01:24,884
‫ويبكيك،‬

9
00:01:25,952 --> 00:01:27,087
‫ويسعدك.‬

10
00:01:27,921 --> 00:01:28,955
‫أرجوك اسمحي لي بذلك.‬

11
00:01:58,118 --> 00:01:59,319
‫أفلتني.‬

12
00:02:20,607 --> 00:02:22,041
‫أخبرتك أن تصغي إليّ جيداً.‬

13
00:02:22,642 --> 00:02:24,244
‫لا تتظاهري بالغباء هكذا.‬

14
00:02:26,312 --> 00:02:27,347
‫يا "إي را".‬

15
00:02:28,014 --> 00:02:29,082
‫أريد أن أشاركك...‬

16
00:02:29,682 --> 00:02:30,850
‫في كل ما يغضبك،‬

17
00:02:31,151 --> 00:02:32,185
‫ويبكيك،‬

18
00:02:33,086 --> 00:02:34,254
‫ويسعدك.‬

19
00:02:34,654 --> 00:02:35,688
‫أرجوك اسمحي لي بذلك.‬

20
00:02:42,328 --> 00:02:43,496
‫يا سيد "تشا"!‬

21
00:02:45,064 --> 00:02:46,399
‫هل رأيتم السيد "تشا"؟‬

22
00:02:47,133 --> 00:02:48,468
‫أليس في غرفته؟‬

23
00:02:51,571 --> 00:02:52,672
‫نحن في ورطة.‬

24
00:02:53,439 --> 00:02:54,707
‫قد تعطل الخادم.‬

25
00:02:55,775 --> 00:02:56,843
‫ماذا؟‬

26
00:02:58,778 --> 00:02:59,846
‫سيد "تشا"!‬

27
00:02:59,913 --> 00:03:01,881
‫سيد "تشا"! أين أنت؟‬

28
00:03:03,917 --> 00:03:05,151
‫سيد "تشا"!‬

29
00:03:07,387 --> 00:03:08,555
‫ماذا سنفعل؟‬

30
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
‫- الرقم المطلوب...‬
‫- قسم الأبحاث والتطوير في ذعر،‬

31
00:03:11,090 --> 00:03:12,892
‫قائلاً إنه لا يستطيع تشغيله من دونه.‬

32
00:03:16,129 --> 00:03:18,498
‫- سيد "تشا"!‬
‫- سيد "تشا"!‬

33
00:03:18,898 --> 00:03:20,767
‫ألا يجيب؟‬

34
00:03:24,504 --> 00:03:25,505
‫لا.‬

35
00:03:27,006 --> 00:03:28,775
‫سيارته مفقودة.‬

36
00:03:29,842 --> 00:03:32,545
‫ربما قد سمع الخبر وذهب إلى هناك.‬

37
00:03:34,480 --> 00:03:35,615
‫لا.‬

38
00:03:36,349 --> 00:03:38,284
‫قالوا إنني أول أحد يتصلون به.‬

39
00:03:38,785 --> 00:03:41,921
‫- سيد "تشا"!‬
‫- سيد "تشا"!‬

40
00:03:43,056 --> 00:03:44,257
‫سيد "تشا"!‬

41
00:03:44,824 --> 00:03:47,293
‫- سيد "تشا"!‬
‫- سيد "تشا"!‬

42
00:03:48,027 --> 00:03:49,195
‫سيد "تشا"!‬

43
00:03:51,965 --> 00:03:53,132
‫"جونغ وو"!‬

44
00:03:55,335 --> 00:03:57,503
‫إلى أين ذهب؟‬

45
00:04:08,748 --> 00:04:11,451
‫- سيد "تشا"!‬
‫- سيد "تشا"!‬

46
00:04:12,919 --> 00:04:15,622
‫- لا...أليس كذلك؟‬
‫- سيد "تشا"!‬

47
00:04:19,892 --> 00:04:21,793
‫متى فعلت هذا؟‬

48
00:04:23,696 --> 00:04:24,764
‫شيئاً فشيئاً.‬

49
00:04:27,166 --> 00:04:28,434
‫لأن هذا كان حلمي.‬

50
00:04:55,161 --> 00:04:56,462
‫ماذا تفعل هنا؟‬

51
00:05:08,107 --> 00:05:10,043
‫الشركة في حالة تأهب، هيا بنا.‬

52
00:05:11,778 --> 00:05:12,945
‫هيا بنا.‬

53
00:05:14,213 --> 00:05:15,748
‫لنذهب الآن.‬

54
00:05:17,050 --> 00:05:18,084
‫"إي را".‬

55
00:05:24,157 --> 00:05:25,425
‫على من أنت قلقة؟‬

56
00:05:28,861 --> 00:05:30,096
‫الرئيس التنفيذي؟‬

57
00:05:33,266 --> 00:05:34,634
‫أم "تشا جونغ وو"؟‬

58
00:05:41,107 --> 00:05:42,642
‫على من أنت قلقة؟‬

59
00:05:50,616 --> 00:05:51,651
‫الرئيس التنفيذي.‬

60
00:05:54,887 --> 00:05:57,824
‫الشركة هي أهم شيء بالنسبة إليك،‬

61
00:05:59,025 --> 00:06:01,160
‫وهذه الشركة في خطر.‬

62
00:06:07,033 --> 00:06:09,402
‫لماذا تجلس هنا؟ الجميع في انتظارك.‬

63
00:06:09,469 --> 00:06:10,503
‫أعلم!‬

64
00:06:18,411 --> 00:06:20,113
‫ما الذي كنت أتمناه؟‬

65
00:06:32,992 --> 00:06:34,360
‫ما خطبك؟‬

66
00:06:35,128 --> 00:06:36,162
‫"إي را".‬

67
00:06:37,263 --> 00:06:39,766
‫ما زلت تجيدين التكلم بقسوة كما كنت.‬

68
00:06:40,600 --> 00:06:42,502
‫ما هو الجواب الذي كنت تتمناه؟‬

69
00:06:43,536 --> 00:06:44,704
‫لا هذا ولا ذاك.‬

70
00:06:45,438 --> 00:06:47,140
‫لا "تشا جونغ وو" ولا الرئيس التنفيذي.‬

71
00:06:48,474 --> 00:06:50,109
‫ليس عليك القلق على أي منهما.‬

72
00:06:51,077 --> 00:06:52,445
‫لأنني لست بحاجة إليك.‬

73
00:06:55,214 --> 00:06:56,416
‫يا "تشا جونغ وو"،‬

74
00:06:57,450 --> 00:06:59,552
‫يجب أن تتحلى باللباقة‬
‫حتى لو كنت تتكلم بلؤم.‬

75
00:06:59,619 --> 00:07:00,620
‫أعرف ذلك.‬

76
00:07:01,354 --> 00:07:03,389
‫لا أشعر بالرغبة في التحلي باللباقة الآن.‬

77
00:07:08,428 --> 00:07:11,431
‫لا أعلم لماذا أتيت، وأنت تظنين‬
‫أنني سأكون هنا،‬

78
00:07:13,266 --> 00:07:14,867
‫لكن لا تأتي إلى هنا مجدداً.‬

79
00:07:52,238 --> 00:07:54,240
‫"دونتوك"‬

80
00:07:57,677 --> 00:07:59,579
‫يا "إي را"، دعيها لي.‬

81
00:08:04,884 --> 00:08:07,653
‫لماذا يفضح نفسه هكذا؟‬

82
00:08:07,920 --> 00:08:08,988
‫"إي را".‬

83
00:08:09,355 --> 00:08:11,791
‫كيف عساك تختفين والشركة في حالة ذعر‬

84
00:08:11,858 --> 00:08:13,059
‫بعد أن أرسلت رسالة فحسب؟‬

85
00:08:13,125 --> 00:08:15,127
‫أنت أنانية جداً.‬

86
00:08:15,228 --> 00:08:17,163
‫من حسن الحظ أن الخادم قد تم إصلاحه‬
‫بهذه السرعة.‬

87
00:08:17,230 --> 00:08:19,932
‫كنا في حالة جنون ليلة أمس،‬
‫لا سيما في غياب السيد "تشا".‬

88
00:08:21,501 --> 00:08:22,935
‫أنا آسفة.‬

89
00:08:23,436 --> 00:08:24,504
‫أنا آسفة.‬

90
00:08:25,371 --> 00:08:27,406
‫كنت أعاني ألماً شديداً في المعدة.‬

91
00:08:30,977 --> 00:08:33,078
‫لا بد أنك متعبة، تناولي هذه.‬

92
00:08:36,716 --> 00:08:38,049
‫"كووك سيونغ هيون".‬

93
00:08:41,888 --> 00:08:43,089
‫علينا أن نتحدث.‬

94
00:08:47,593 --> 00:08:49,495
‫يا "سيونغ هيون"، هل هذه على حسابك؟‬

95
00:08:49,562 --> 00:08:50,763
‫شكراً!‬

96
00:08:50,830 --> 00:08:52,064
‫شكراً جزيلاً لك.‬

97
00:08:52,265 --> 00:08:54,300
‫يا "إي را"، تعلّمي منه.‬

98
00:08:55,167 --> 00:08:56,269
‫ماذا؟‬

99
00:08:56,435 --> 00:08:58,204
‫إنها احتفال براتبي الأول، فاستمتعوا.‬

100
00:08:59,005 --> 00:09:00,072
‫هيا بنا؟‬

101
00:09:04,844 --> 00:09:06,178
‫هل تريدين أن نتناول هذه معاً بمفردنا؟‬

102
00:09:07,046 --> 00:09:08,381
‫سيبدو الأمر فاضحاً بهذه الطريقة.‬

103
00:09:09,215 --> 00:09:10,616
‫أخفض صوتك.‬

104
00:09:39,245 --> 00:09:40,580
‫ابتعدوا عن الأبواب أثناء الإغلاق.‬

105
00:09:57,730 --> 00:09:58,798
‫نعم،‬

106
00:09:59,265 --> 00:10:01,867
‫لأكون صريحةً، لا يسعني القول‬

107
00:10:01,934 --> 00:10:03,269
‫إنني لم أتوقع ذلك.‬

108
00:10:04,503 --> 00:10:06,205
‫منذ أن كنت في المدرسة الابتدائية،‬

109
00:10:06,539 --> 00:10:09,475
‫كنت دائماً محبوبة قليلاً من قبل الفتيان.‬

110
00:10:11,010 --> 00:10:12,478
‫غالباً ما كان الناس يقولون‬

111
00:10:13,379 --> 00:10:17,316
‫إنه كان يمكنني أن أكون ملكة جمال "كوريا"‬
‫لو كنت أطول بقليل.‬

112
00:10:18,851 --> 00:10:23,422
‫"الرب عادل، منحك الجمال وحرمك الذكاء."‬

113
00:10:24,090 --> 00:10:25,825
‫سمعت هذا أيضاً.‬

114
00:10:28,160 --> 00:10:29,228
‫لكن،‬

115
00:10:30,162 --> 00:10:31,864
‫إنه أمر صادم قليلاً.‬

116
00:10:32,932 --> 00:10:36,402
‫أن أفكر بأنني جذابة في نظر رجل‬
‫أصغر مني سناً بكثير.‬

117
00:10:37,770 --> 00:10:40,339
‫لم أتوقع هذا.‬

118
00:10:40,973 --> 00:10:42,308
‫كان الأمر غير متوقع بالفعل.‬

119
00:10:46,812 --> 00:10:49,915
‫لكن عليّ أن أعطيك جواباً، أليس كذلك؟‬

120
00:10:52,518 --> 00:10:53,552
‫للأسف،‬

121
00:10:53,986 --> 00:10:55,187
‫أنا...‬

122
00:10:57,323 --> 00:10:59,725
‫لا أستطيع أن أبادلك المشاعر.‬

123
00:11:01,794 --> 00:11:02,828
‫أنا آسفة.‬

124
00:11:07,099 --> 00:11:08,134
‫حسناً.‬

125
00:11:14,373 --> 00:11:15,574
‫لذا،‬

126
00:11:15,975 --> 00:11:17,943
‫أرجوك كف عن تقديم الهدايا‬

127
00:11:18,077 --> 00:11:19,912
‫والتصرف بلطف كبير معي.‬

128
00:11:19,979 --> 00:11:21,814
‫لم أقدّم هذه لك فحسب.‬

129
00:11:21,914 --> 00:11:23,182
‫تماماً.‬

130
00:11:23,816 --> 00:11:27,720
‫من الواضح أنك قدّمت واحدة لكل شخص‬
‫لأنك لم تستطع أن تقدّمها لي وحدي.‬

131
00:11:28,254 --> 00:11:30,489
‫- هل كان هذا واضحاً؟‬
‫- أمر بديهي.‬

132
00:11:31,424 --> 00:11:33,025
‫أنت تستمر بإجهاد نفسك.‬

133
00:11:33,125 --> 00:11:34,960
‫هذا يشعرني بالسوء.‬

134
00:11:35,394 --> 00:11:36,829
‫ليس عليك الشعور بالسوء.‬

135
00:11:37,730 --> 00:11:39,665
‫ألا يمكنك أن تسمحي لي بذلك فحسب؟‬

136
00:11:41,133 --> 00:11:43,736
‫الأمر يعود إليك إذا كنت‬
‫تبادلينني المشاعر أم لا،‬

137
00:11:43,936 --> 00:11:45,705
‫لكن الأمر يعود لي أنا في إعجابي‬
‫بالمرأة التي أريد.‬

138
00:11:48,507 --> 00:11:49,575
‫اسمع.‬

139
00:11:50,409 --> 00:11:52,611
‫قد أبدو جميلة من ناحية المظهر الخارجي،‬

140
00:11:53,345 --> 00:11:55,314
‫لكنني متأذية جداً من الداخل.‬

141
00:11:56,215 --> 00:11:57,650
‫قد تأذيت كثيراً‬

142
00:11:57,950 --> 00:11:59,552
‫على مر السنين.‬

143
00:12:00,920 --> 00:12:01,987
‫بصراحة،‬

144
00:12:03,255 --> 00:12:06,826
‫لست قادرةً على الإعجاب بأحد.‬

145
00:12:07,359 --> 00:12:09,061
‫لست مضطرةً إلى قول ذلك.‬

146
00:12:09,328 --> 00:12:11,363
‫كنت واضحةً في رفضك لي.‬

147
00:12:13,466 --> 00:12:16,435
‫أنا آسفة إذا كنت قد جرحت كبرياءك.‬

148
00:12:16,635 --> 00:12:18,471
‫لا داع لأن تأسفي.‬

149
00:12:19,739 --> 00:12:21,774
‫سأتقبّل الرفض ببساطة‬

150
00:12:23,142 --> 00:12:24,376
‫وأحاول مرةً أخرى.‬

151
00:12:26,212 --> 00:12:29,215
‫أنا متأكد من أنك ستبادلينني المشاعر حينئذ.‬

152
00:12:33,686 --> 00:12:34,854
‫تناولي طعامك.‬

153
00:12:52,671 --> 00:12:53,839
‫ما خطبك؟‬

154
00:12:54,240 --> 00:12:56,108
‫لا شيء.‬

155
00:12:59,011 --> 00:13:00,246
‫ماذا عنك؟‬

156
00:13:02,114 --> 00:13:03,149
‫أنا؟‬

157
00:13:05,584 --> 00:13:06,919
‫لا شيء.‬

158
00:13:14,059 --> 00:13:15,427
‫ما الأمر؟‬

159
00:13:15,861 --> 00:13:16,929
‫لقد...‬

160
00:13:18,864 --> 00:13:19,932
‫تم هجري.‬

161
00:13:20,065 --> 00:13:21,100
‫ماذا؟‬

162
00:13:30,009 --> 00:13:31,877
‫هذا لصالحك.‬

163
00:13:33,512 --> 00:13:36,315
‫ينبغي لك أن تكون مرتاحاً‬
‫لأنكما انفصلتما الآن.‬

164
00:13:37,116 --> 00:13:38,784
‫إذا واعدت امرأة سطحية،‬

165
00:13:40,619 --> 00:13:41,987
‫أنت من سيتألم.‬

166
00:13:43,155 --> 00:13:46,125
‫يا "جونغ وو"، هل تزيد من آلام جروح‬

167
00:13:46,458 --> 00:13:47,726
‫قلبي المفطور؟‬

168
00:13:49,361 --> 00:13:51,997
‫لا، ليس هذا قصدي.‬

169
00:13:54,900 --> 00:13:56,302
‫سأفقد صوابي.‬

170
00:13:57,369 --> 00:13:58,637
‫لا تبحث عني!‬

171
00:14:05,211 --> 00:14:06,278
‫مهلاً!‬

172
00:14:06,946 --> 00:14:09,849
‫لا تحتس الشراب كثيراً!‬

173
00:14:11,517 --> 00:14:12,785
‫تباً.‬

174
00:14:23,295 --> 00:14:25,598
‫أيها المغفل، انس أمرها.‬

175
00:14:25,831 --> 00:14:27,766
‫نصف العالم من النساء.‬

176
00:14:28,133 --> 00:14:30,970
‫أعطيت إكرامية سخية للنادل،‬

177
00:14:31,337 --> 00:14:33,038
‫لذا سيجلب لنا النساء قريباً.‬

178
00:14:34,540 --> 00:14:36,675
‫نعم، يمكنك الاعتماد علينا.‬

179
00:14:36,742 --> 00:14:39,078
‫سنساعدك حتى تعثر على فتاة جديدة اليوم.‬

180
00:14:39,511 --> 00:14:40,679
‫على الرغم من ذلك،‬

181
00:14:41,313 --> 00:14:42,681
‫لا أظن‬

182
00:14:43,349 --> 00:14:44,683
‫أنني سأنساها.‬

183
00:14:45,751 --> 00:14:47,453
‫كيف يتغير الحب؟‬

184
00:14:47,786 --> 00:14:49,688
‫كنت أعاملها معاملة جيدة جداً.‬

185
00:14:58,731 --> 00:15:00,699
‫أنا آسف على جعلكم تنتظرون.‬

186
00:15:00,766 --> 00:15:02,101
‫يا سيداتي، اجلسن معهم.‬

187
00:15:02,167 --> 00:15:04,970
‫يمكنكما الذهاب من هناك.‬

188
00:15:05,037 --> 00:15:06,038
‫وأنت إلى هناك.‬

189
00:15:12,411 --> 00:15:14,446
‫يا سيداتي، يشرفكن‬

190
00:15:14,680 --> 00:15:16,415
‫الحضور إلى هنا الليلة.‬

191
00:15:16,582 --> 00:15:18,317
‫هل ترين هذا الرجل هناك؟‬

192
00:15:18,584 --> 00:15:21,487
‫إنه يحظى بمكانة مدهشة.‬

193
00:15:21,553 --> 00:15:23,489
‫إنه الرئيس التنفيذي لشركة "دونتوك".‬

194
00:15:23,555 --> 00:15:25,024
‫حقاً؟‬

195
00:15:26,992 --> 00:15:29,194
‫لا أشعر بالرغبة في الحديث‬
‫عن أشياء كهذه اليوم.‬

196
00:15:29,862 --> 00:15:31,931
‫لا أريد أن أحرج السيدات.‬

197
00:15:34,400 --> 00:15:35,701
‫رباه.‬

198
00:15:38,070 --> 00:15:40,272
‫لا أشعر بالإحراج.‬

199
00:15:56,121 --> 00:15:59,224
‫كان السيد "تشا" أستاذ شقيقي الخاص.‬

200
00:15:59,358 --> 00:16:00,826
‫علمت من خلال شقيقي‬

201
00:16:00,893 --> 00:16:02,795
‫أن شركته كانت في أزمة.‬

202
00:16:05,698 --> 00:16:08,067
‫هذه هي علاقته بـ"سيونغ هيون" إذاً.‬

203
00:16:08,667 --> 00:16:09,668
‫المعذرة؟‬

204
00:16:09,935 --> 00:16:10,936
‫ماذا؟‬

205
00:16:11,704 --> 00:16:12,972
‫لا شيء.‬

206
00:16:14,940 --> 00:16:17,309
‫علاقة أحدكما بالآخر قديمة.‬

207
00:16:17,576 --> 00:16:21,513
‫أن يكون كل منكما شريكاً لشخص جذاب مثلكما،‬

208
00:16:21,613 --> 00:16:24,683
‫أشعر أن هذا كان يمكن أن يتطور‬
‫إلى شيء أكبر.‬

209
00:16:27,953 --> 00:16:30,255
‫أليس هذا محتملاً؟‬

210
00:16:32,024 --> 00:16:33,225
‫لا أعلم.‬

211
00:16:33,692 --> 00:16:37,029
‫لا شيء في هذا العالم غير خاضع‬
‫للاحتمالات، أليس كذلك؟‬

212
00:16:52,444 --> 00:16:53,612
‫بالطبع.‬

213
00:16:55,948 --> 00:16:57,750
‫رباه، ماذا تقصد؟‬

214
00:16:58,684 --> 00:17:00,085
‫كنت أعلم ذلك.‬

215
00:17:00,185 --> 00:17:03,155
‫أراهن على شائعة "إنهما يتواعدان أصلاً".‬

216
00:17:03,322 --> 00:17:06,224
‫كيف يمكن لرجل وامرأة أن يكونا‬
‫شريكين فحسب طوال هذه المدة؟‬

217
00:17:06,458 --> 00:17:08,227
‫هذا مستحيل.‬

218
00:17:11,130 --> 00:17:13,565
‫الآنسة "كووك" قوية جداً كمنافسة.‬

219
00:17:24,542 --> 00:17:26,512
‫إنهما يشكّلان ثنائياً رائعاً.‬

220
00:17:32,618 --> 00:17:33,652
‫ماذا؟‬

221
00:17:34,053 --> 00:17:35,287
‫سيد "تشا"؟‬

222
00:17:37,723 --> 00:17:40,459
‫نعم، فهمت.‬

223
00:17:45,964 --> 00:17:47,166
‫انتباه!‬

224
00:17:47,800 --> 00:17:49,768
‫السيد "تشا" قادم إلى هنا.‬

225
00:17:49,835 --> 00:17:51,470
‫نظفوا مقاعدكم!‬

226
00:17:51,537 --> 00:17:53,205
‫بسرعة، يا سيد "غام".‬

227
00:17:53,639 --> 00:17:56,842
‫اطبع مراجعة ورشة العمل من فضلك، الآن.‬

228
00:17:57,342 --> 00:17:58,510
‫بسرعة.‬

229
00:18:04,249 --> 00:18:05,684
‫لا تهتموا بنا وعودوا إلى عملكم.‬

230
00:18:07,252 --> 00:18:08,320
‫اجلسوا من فضلكم.‬

231
00:18:10,689 --> 00:18:12,191
‫شكراً لك على عملك الدؤوب يا آنسة "وانغ".‬

232
00:18:12,257 --> 00:18:13,559
‫شكراً لك.‬

233
00:18:14,993 --> 00:18:16,195
‫يا سيد "غام"، أنت أيضاً.‬

234
00:18:23,669 --> 00:18:25,104
‫أنا "بي سونغ يي"، "بي".‬

235
00:18:25,971 --> 00:18:28,273
‫ما الذي جاء بك إلى قسمنا؟‬

236
00:18:28,874 --> 00:18:30,042
‫في الحقيقة...‬

237
00:18:32,144 --> 00:18:33,445
‫جئت لأظهر دعمي لكم فحسب.‬

238
00:18:48,127 --> 00:18:51,530
‫شكراً لك على اهتمامك بفريقنا.‬

239
00:18:58,003 --> 00:18:59,872
‫- "نا إي را".‬
‫- نعم؟‬

240
00:19:00,572 --> 00:19:03,075
‫بشأن الصفقة التي اقترحتها في ورشة العمل...‬

241
00:19:03,675 --> 00:19:04,776
‫نعم؟‬

242
00:19:05,577 --> 00:19:07,746
‫لم تكن سيئة.‬

243
00:19:08,347 --> 00:19:09,381
‫حسناً.‬

244
00:19:10,082 --> 00:19:12,050
‫قدّمي عرضاً قبل أن تغادري اليوم من فضلك.‬

245
00:19:12,851 --> 00:19:14,153
‫المعذرة؟ اليوم؟‬

246
00:19:14,586 --> 00:19:15,587
‫نعم.‬

247
00:19:16,054 --> 00:19:18,757
‫لم نجر دراسة للسوق من أجل هذا حتى.‬

248
00:19:19,791 --> 00:19:21,260
‫هل اقترحت هذا الاقتراح‬

249
00:19:21,593 --> 00:19:23,962
‫أثناء ورشة العمل من دون إجراء أي بحث؟‬

250
00:19:24,296 --> 00:19:25,731
‫في اجتماع كان يحضره الرئيس التنفيذي؟‬

251
00:19:26,298 --> 00:19:29,501
‫ظننت أننا كنا نستجمع الأفكار،‬
‫لذلك اقترحت الفكرة.‬

252
00:19:33,872 --> 00:19:35,240
‫"إي را".‬

253
00:19:35,707 --> 00:19:38,310
‫نعم، بالتأكيد يا سيدي.‬

254
00:19:40,345 --> 00:19:42,247
‫حسناً إذاً، اعملي بجد.‬

255
00:20:02,267 --> 00:20:03,535
‫مرحباً.‬

256
00:20:04,636 --> 00:20:05,837
‫ليس بعد.‬

257
00:20:06,104 --> 00:20:09,107
‫لا أعلم إن كنت سأنتهي من العمل‬
‫قبل أن أغادر الليلة.‬

258
00:20:09,708 --> 00:20:10,776
‫نعم.‬

259
00:20:15,647 --> 00:20:18,183
‫إنها تتكلم عبر الهاتف بدلاً من العمل.‬

260
00:20:30,896 --> 00:20:32,631
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا؟‬

261
00:20:32,798 --> 00:20:33,899
‫هل انتهيت؟‬

262
00:20:34,800 --> 00:20:36,368
‫فعلت هذا عمداً، أليس كذلك؟‬

263
00:20:37,236 --> 00:20:39,037
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- عن العرض.‬

264
00:20:39,104 --> 00:20:41,607
‫كيف عساي أفعل هذا في نصف يوم؟‬
‫إنه يتطلب الكثير من البحث.‬

265
00:20:41,740 --> 00:20:44,076
‫إذا كانت هناك إرادة، لا بد من وجود وسيلة.‬

266
00:20:44,176 --> 00:20:45,444
‫إذا كنت يائسة بما فيه الكفاية،‬

267
00:20:45,510 --> 00:20:47,579
‫تستطيعين إنهاء أي شيء خلال ساعة،‬
‫فكيف بالأحرى خلال يوم.‬

268
00:20:48,714 --> 00:20:51,617
‫هل تعرف حتى ما هو اليوم،‬
‫أيها الرئيس التنفيذي الشرير؟‬

269
00:20:52,117 --> 00:20:53,151
‫اليوم؟‬

270
00:20:54,886 --> 00:20:55,921
‫الأربعاء.‬

271
00:20:56,521 --> 00:20:58,390
‫- لماذا أتعب نفسي؟‬
‫- على أي حال،‬

272
00:20:58,790 --> 00:21:00,659
‫لا تستطيعين المغادرة قبل أن تنتهي.‬

273
00:21:00,726 --> 00:21:03,695
‫لا أستطيع العودة إلى منزلي بسببك أيضاً،‬
‫يجب أن تشعري بالسوء.‬

274
00:21:03,862 --> 00:21:05,397
‫اصمت، وداعاً!‬

275
00:21:09,768 --> 00:21:10,969
‫من بين كل...‬

276
00:21:11,036 --> 00:21:14,339
‫أعلم بأننا مطلّقان، لكن كيف له ألا يعلم‬
‫ما هو اليوم؟‬

277
00:22:00,886 --> 00:22:02,354
‫"نا إي را"‬

278
00:22:10,462 --> 00:22:11,797
‫إلى أين تذهبين؟‬

279
00:22:15,500 --> 00:22:16,835
‫إلى أين تذهبين؟‬

280
00:22:17,302 --> 00:22:18,337
‫مهلاً!‬

281
00:22:18,670 --> 00:22:20,572
‫مهلاً، لن تذهبي إلى أي مكان.‬

282
00:22:21,873 --> 00:22:24,276
‫هل لحقت بي بسبب العرض؟‬

283
00:22:26,712 --> 00:22:27,713
‫هذا صحيح.‬

284
00:22:28,647 --> 00:22:30,515
‫قد أرسلت لك رسالة‬

285
00:22:30,582 --> 00:22:32,951
‫أخبرتك فيها أنني سأقدّمه‬
‫قبل الاجتماع الصباحي.‬

286
00:22:33,618 --> 00:22:36,121
‫كان يجدر بك أن تتصلي بي لأمر‬
‫في هذه الأهمية.‬

287
00:22:37,222 --> 00:22:39,091
‫إننا في منتصف الليل تقريباً.‬

288
00:22:39,491 --> 00:22:41,593
‫حسناً، إذا كان الأمر بهذه الأهمية،‬

289
00:22:41,660 --> 00:22:43,395
‫سأعمل عليه طوال الليل في المنزل.‬

290
00:22:43,462 --> 00:22:44,529
‫لا!‬

291
00:22:45,330 --> 00:22:46,832
‫- ستعملين هنا.‬
‫- ماذا؟‬

292
00:22:46,898 --> 00:22:48,467
‫كيف لك أن تكوني عديمة المسؤولية هكذا؟‬

293
00:22:48,533 --> 00:22:51,136
‫ينبغي لك إنهاء ما تعملين عليه‬
‫قبل أن تذهبي.‬

294
00:22:51,203 --> 00:22:52,504
‫اسمع يا سيد "تشا".‬

295
00:22:52,571 --> 00:22:53,805
‫في المشفى أيضاً!‬

296
00:22:54,005 --> 00:22:55,507
‫لم تأتي إلى هناك مرةً.‬

297
00:22:55,707 --> 00:22:57,542
‫قد أنقذت حياتك.‬

298
00:22:57,743 --> 00:23:00,145
‫أما كنت تستطيعين أقله الاتصال بي‬
‫لتطمئني على حالي؟‬

299
00:23:00,479 --> 00:23:02,214
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

300
00:23:02,647 --> 00:23:04,149
‫لن أتعب نفسي بقول المزيد.‬

301
00:23:04,282 --> 00:23:07,319
‫فعلت كل ما بوسعك؟ بسبب الإصابة...‬

302
00:23:10,088 --> 00:23:12,724
‫ما زال كتفي هذا يرتجف.‬

303
00:23:15,994 --> 00:23:17,195
‫ماذا إذاً؟‬

304
00:23:17,562 --> 00:23:18,930
‫ماذا تريد مني؟‬

305
00:23:21,199 --> 00:23:22,234
‫أن تعملي حتى وقت متأخر.‬

306
00:23:30,709 --> 00:23:31,877
‫تعالي إلى هنا!‬

307
00:23:56,601 --> 00:23:59,771
‫أنا آسفة، لا أظن أنني أستطيع رؤيتك الليلة.‬

308
00:24:00,439 --> 00:24:01,640
‫فلنلتق غداً.‬

309
00:24:02,140 --> 00:24:03,875
‫سيكون العشاء على حسابي.‬

310
00:24:17,022 --> 00:24:19,057
‫اعملي بجد.‬

311
00:24:21,827 --> 00:24:23,228
‫اهتم بشؤونك.‬

312
00:24:28,900 --> 00:24:30,836
‫هل المتدرب خادم للجميع؟‬

313
00:24:30,902 --> 00:24:32,370
‫يلقي الجميع عليّ الأوامر.‬

314
00:24:34,272 --> 00:24:36,975
‫البقاء في العمل حتى وقت متأخر أمر واقع‬
‫في شركة تكنولوجيا معلومات.‬

315
00:24:40,312 --> 00:24:42,814
‫لماذا؟ هل لديك خطط أو ما شابه؟‬

316
00:24:43,048 --> 00:24:44,249
‫نعم.‬

317
00:24:46,017 --> 00:24:47,085
‫في هذه الساعة؟‬

318
00:24:49,488 --> 00:24:51,823
‫- مع من؟‬
‫- ما شأنك؟‬

319
00:24:54,759 --> 00:24:55,894
‫هل هو رجل؟‬

320
00:24:56,294 --> 00:24:57,629
‫ليس فتاة.‬

321
00:24:59,097 --> 00:25:00,532
‫ماذا حل بكلامك عن أن هذا العمل هو الأفضل،‬

322
00:25:00,599 --> 00:25:02,434
‫وأنك ستعملين بجد؟‬

323
00:25:03,101 --> 00:25:04,970
‫لكن كل ما تهتمين به هو لقاء الرجال.‬

324
00:25:05,170 --> 00:25:07,906
‫لهذا السبب لا يشعر الرئيس التنفيذي‬
‫برغبة في العمل.‬

325
00:25:11,109 --> 00:25:13,245
‫لم أكن أعلم أن الحياة العاطفية‬
‫لإحدى الموظفات‬

326
00:25:13,311 --> 00:25:15,280
‫تؤثر على رغبة الرئيس التنفيذي في العمل.‬

327
00:25:15,647 --> 00:25:18,250
‫يجدر بي أن أعمل بجد في مواعدة الرجال‬
‫من الآن فصاعداً.‬

328
00:25:20,085 --> 00:25:21,920
‫أشفق على ذلك الرجل المسكين.‬

329
00:25:22,387 --> 00:25:23,889
‫هل يعرف طبعك الحاد؟‬

330
00:25:23,955 --> 00:25:25,390
‫نعم، يعرف كل شيء.‬

331
00:25:25,657 --> 00:25:28,693
‫يقول إن هذا مصدر جاذبيتي،‬
‫وهو يهتم بكل تفصيل صغير.‬

332
00:25:28,760 --> 00:25:30,462
‫لذا أنا سعيدة جداً، هل رضيت؟‬

333
00:25:31,363 --> 00:25:33,765
‫- عودي إلى العمل!‬
‫- أنا أعمل!‬

334
00:25:38,970 --> 00:25:40,472
‫سأذهب إلى الحمام.‬

335
00:25:40,539 --> 00:25:42,374
‫اعملي بجد، ولا شيء آخر.‬

336
00:25:42,440 --> 00:25:43,575
‫هنا!‬

337
00:25:49,080 --> 00:25:51,483
‫لماذا عليّ أن أعمل في عيد ميلادي؟‬

338
00:25:52,117 --> 00:25:53,919
‫هذا خرق لقانون الحقوق المدنية.‬

339
00:25:54,753 --> 00:25:56,354
‫ذاك الرئيس التنفيذي الشرير.‬

340
00:26:09,901 --> 00:26:12,203
‫يجدر بك أن تعملي في شركة،‬

341
00:26:12,370 --> 00:26:13,705
‫لا أن تواعدي الرجال.‬

342
00:26:20,545 --> 00:26:21,813
‫لا يهمني إذا ستتناولين الطعام أم لا.‬

343
00:26:22,547 --> 00:26:24,249
‫أنت مراع جداً.‬

344
00:26:26,151 --> 00:26:27,852
‫أنت مصدر إزعاج.‬

345
00:26:28,053 --> 00:26:31,089
‫لا يستطيع الرئيس التنفيذي العودة إلى منزله‬
‫بسبب متدربة.‬

346
00:26:32,657 --> 00:26:34,359
‫أين ملاك الموت؟‬

347
00:26:34,759 --> 00:26:36,461
‫لماذا لا يأخذك بعيداً عن هنا؟‬

348
00:26:36,595 --> 00:26:38,630
‫حتى ملاك الموت يستطيع تمييز المواهب.‬

349
00:26:38,964 --> 00:26:41,700
‫أنا القائد المستقبلي لعالم تكنولوجيا‬
‫المعلومات في "كوريا".‬

350
00:26:42,267 --> 00:26:44,369
‫"تشا جونغ"...‬

351
00:26:47,472 --> 00:26:48,540
‫"وو".‬

352
00:26:57,682 --> 00:26:59,417
‫أيتها الـ...‬

353
00:27:01,686 --> 00:27:02,754
‫يا...‬

354
00:27:03,688 --> 00:27:04,723
‫تباً.‬

355
00:27:12,998 --> 00:27:14,299
‫"حساء أعشاب البحر"‬

356
00:27:26,111 --> 00:27:28,546
‫هل كان يعرف، أم أنها مصادفة؟‬

357
00:27:40,859 --> 00:27:42,627
‫عيد ميلاد سعيد يا "إي را".‬

358
00:27:44,396 --> 00:27:45,664
‫كيف عرف؟‬

359
00:27:47,065 --> 00:27:48,833
‫قلت لك تابعي العمل لا أن تفكري في شيء آخر.‬

360
00:27:49,167 --> 00:27:51,069
‫ما هذا بحق السماء؟ قد أخفتني.‬

361
00:27:55,040 --> 00:27:56,107
‫"سيونغ هيون".‬

362
00:27:57,442 --> 00:27:59,110
‫أنا آسفة بشأن ليلة أمس.‬

363
00:27:59,477 --> 00:28:00,745
‫هل انتظرت لوقت طويل؟‬

364
00:28:01,179 --> 00:28:03,815
‫لا، عدت إلى منزلي بعد تلقي رسالتك.‬

365
00:28:04,482 --> 00:28:06,951
‫سررت بذلك، عملت إلى ما بعد منتصف الليل.‬

366
00:28:07,452 --> 00:28:09,454
‫هل أنت متفرغ الليلة؟‬

367
00:28:09,788 --> 00:28:11,222
‫سيكون العشاء على حسابي.‬

368
00:28:13,324 --> 00:28:14,359
‫اتفقنا!‬

369
00:28:29,874 --> 00:28:33,111
‫رباه، آنسة "كووك"، مرحباً.‬

370
00:28:33,344 --> 00:28:35,013
‫كان يجدر بك الاتصال بي.‬

371
00:28:35,080 --> 00:28:37,382
‫لا داع، كنت أمر فحسب.‬

372
00:28:37,515 --> 00:28:38,349
‫فهمت.‬

373
00:28:39,050 --> 00:28:41,419
‫أرسلت لك بريداً إلكترونياً بقائمة السلع‬
‫من أجل إطلاق‬

374
00:28:41,486 --> 00:28:43,621
‫صفقة العلامة التجارية الفاخرة، هل رأيته؟‬

375
00:28:44,122 --> 00:28:46,725
‫حقاً؟ سأتحقق منه حالما أعود إلى مكتبي.‬

376
00:28:47,425 --> 00:28:48,626
‫حسناً.‬

377
00:28:48,927 --> 00:28:51,362
‫بشأن الهدية التي اخترتها من أجلي...‬

378
00:28:52,664 --> 00:28:54,699
‫- نعم؟‬
‫- قد أعجبت‬

379
00:28:54,833 --> 00:28:57,235
‫متلقيها، شكراً لك.‬

380
00:28:58,269 --> 00:28:59,337
‫حسناً.‬

381
00:28:59,437 --> 00:29:00,472
‫هدية؟‬

382
00:29:00,905 --> 00:29:02,407
‫ماذا؟ من؟‬

383
00:29:02,907 --> 00:29:06,611
‫حين ذهبنا إلى أحد المواعيد، طلبت منها‬
‫أن تختار هدية من أجلي.‬

384
00:29:06,711 --> 00:29:08,279
‫أردت تقديمها لرجل،‬

385
00:29:08,346 --> 00:29:10,882
‫لذا طلبت العون من امرأة خبيرة.‬

386
00:29:12,150 --> 00:29:13,818
‫هدية لرجل.‬

387
00:29:15,587 --> 00:29:16,588
‫رباه.‬

388
00:29:17,088 --> 00:29:18,189
‫هل كانت...‬

389
00:29:21,659 --> 00:29:24,195
‫هل تلك الإشاعة صحيحة؟‬

390
00:29:26,731 --> 00:29:28,333
‫أي إشاعة؟‬

391
00:29:29,100 --> 00:29:31,269
‫أقصد، إذاً...‬

392
00:29:32,036 --> 00:29:33,605
‫أنباء هامة!‬

393
00:29:34,339 --> 00:29:36,007
‫السيد "تشا" والآنسة "كووك"...‬

394
00:29:38,610 --> 00:29:41,513
‫السيد "تشا" وأنا ماذا؟‬

395
00:29:42,514 --> 00:29:45,150
‫لا شيء، قد سمعت الخبر للتو...‬

396
00:29:45,450 --> 00:29:47,919
‫هل ثمة إشاعة بأننا نتواعد أو ما شابه؟‬

397
00:29:48,386 --> 00:29:50,121
‫ماذا؟ كيف...‬

398
00:29:50,789 --> 00:29:51,890
‫هل ثمة إشاعة كهذه حقاً؟‬

399
00:29:55,093 --> 00:29:56,261
‫يا للهول.‬

400
00:29:56,928 --> 00:29:58,630
‫هل أنتما حقاً...‬

401
00:30:00,932 --> 00:30:04,068
‫رباه، تهانينا!‬

402
00:30:04,469 --> 00:30:06,204
‫تهانينا!‬

403
00:30:23,955 --> 00:30:26,357
‫هل تعلم الآنسة "كووك" بشأننا؟‬

404
00:30:34,432 --> 00:30:36,501
‫"جونغ وو"‬

405
00:30:42,440 --> 00:30:45,710
‫لماذا أرسل له رسالة؟ قد مضيت قدماً.‬

406
00:30:54,953 --> 00:30:56,054
‫تفضل.‬

407
00:31:12,203 --> 00:31:13,271
‫"(إي را)، تم إلغاء الرسالة"‬

408
00:31:14,272 --> 00:31:15,340
‫ما هذا؟‬

409
00:31:15,640 --> 00:31:16,741
‫ماذا؟‬

410
00:31:18,576 --> 00:31:19,711
‫لا شيء.‬

411
00:31:21,012 --> 00:31:23,581
‫على أي حال، يجب أن تكون الوحيد‬
‫الذي يتبع حمية غذائية‬

412
00:31:23,648 --> 00:31:26,484
‫لتوفير الوقت الذي تقضيه في تناول الغداء.‬

413
00:31:26,985 --> 00:31:28,553
‫قد بقيت هنا طوال ليلة أمس أيضاً.‬

414
00:31:31,055 --> 00:31:32,056
‫ماذا تفعل؟‬

415
00:31:33,491 --> 00:31:34,692
‫لا شيء.‬

416
00:31:40,832 --> 00:31:43,635
‫ماذا أرسلت إليّ؟ قد أثارت فضولي.‬

417
00:31:55,313 --> 00:31:56,547
‫ما الأمر؟‬

418
00:31:56,981 --> 00:31:58,549
‫ماذا كنت تريدين أن تقولي لي؟‬

419
00:31:59,884 --> 00:32:01,219
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

420
00:32:01,653 --> 00:32:04,422
‫أرسلت لك الرسالة بالخطأ‬
‫بدلاً من شخص في قسمي.‬

421
00:32:08,226 --> 00:32:09,394
‫شخص في قسمك؟‬

422
00:32:10,228 --> 00:32:11,262
‫من؟‬

423
00:32:11,429 --> 00:32:14,365
‫شخص ما، لماذا يهمك الأمر؟‬

424
00:32:16,000 --> 00:32:17,435
‫إلى من كانت؟‬

425
00:32:18,236 --> 00:32:19,370
‫شخص ما.‬

426
00:32:19,437 --> 00:32:20,638
‫من؟‬

427
00:32:20,705 --> 00:32:21,773
‫شخص ما فحسب!‬

428
00:32:24,976 --> 00:32:27,645
‫لماذا تهتم بحياة الآخرين الشخصية‬
‫إلى هذا الحد؟‬

429
00:32:27,812 --> 00:32:30,114
‫هذا ليس من شأنك.‬

430
00:32:32,050 --> 00:32:33,885
‫مزاجي سيئ الآن،‬

431
00:32:34,419 --> 00:32:35,553
‫لذا لنكف عن هذا.‬

432
00:32:37,722 --> 00:32:38,990
‫سأنزل.‬

433
00:32:45,063 --> 00:32:46,364
‫أجيبي مرةً أخرى.‬

434
00:32:47,098 --> 00:32:48,566
‫إلى من كانت الرسالة؟‬

435
00:32:48,633 --> 00:32:50,768
‫انس الأمر، قد أخبرتك للتو.‬

436
00:32:50,868 --> 00:32:53,071
‫ذنبك أنك لم تسمعها، وليس ذنبي.‬

437
00:32:53,204 --> 00:32:54,706
‫أخبريني الآن!‬

438
00:32:55,440 --> 00:32:57,575
‫3، 2،‬

439
00:32:58,910 --> 00:32:59,978
‫1.‬

440
00:33:06,150 --> 00:33:08,820
‫- هل تنتظر والدتك؟‬
‫- لا بد أنه مشغول.‬

441
00:33:09,454 --> 00:33:10,855
‫لا.‬

442
00:33:12,323 --> 00:33:13,458
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

443
00:33:14,959 --> 00:33:17,628
‫ماذا سنفعل برأيك؟ اذهبي إلى غرفتي.‬

444
00:33:24,302 --> 00:33:25,603
‫ابقي هنا، لا تتحركي.‬

445
00:33:25,670 --> 00:33:27,105
‫ماذا لو دخلت إلى هنا؟‬

446
00:33:48,659 --> 00:33:50,795
‫لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬

447
00:33:52,463 --> 00:33:54,198
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ لم تتصلي حتى.‬

448
00:33:54,265 --> 00:33:56,467
‫لماذا عليّ أن أتصل كي أزور ابني؟‬

449
00:33:57,268 --> 00:33:59,504
‫لماذا أنت في المنزل في فترة النهار؟‬

450
00:34:02,140 --> 00:34:03,408
‫جئت لآخذ شيئاً.‬

451
00:34:03,775 --> 00:34:05,176
‫لم نستطع العثور عليك،‬

452
00:34:05,243 --> 00:34:06,944
‫فأخذنا مفتاحاً من السيد "غيل"،‬
‫لا بأس، أليس كذلك؟‬

453
00:34:07,311 --> 00:34:08,946
‫بالطبع، أحسنتما التفكير.‬

454
00:34:09,080 --> 00:34:10,181
‫تفضلا بالدخول.‬

455
00:34:23,094 --> 00:34:24,295
‫اجلس.‬

456
00:34:28,699 --> 00:34:31,601
‫كان الوضع فوضوياً جداً آنذاك،‬
‫لذلك لم أقل شيئاً،‬

457
00:34:32,235 --> 00:34:34,072
‫لكنني جئت لأضع حداً لذلك.‬

458
00:34:34,237 --> 00:34:35,639
‫حد لماذا؟‬

459
00:34:35,806 --> 00:34:36,940
‫ما رأيك؟‬

460
00:34:37,141 --> 00:34:39,476
‫عمل زوجتك السابقة هنا.‬

461
00:34:41,913 --> 00:34:44,916
‫قلت لك، الأمر لا يتعلق بي.‬

462
00:34:45,016 --> 00:34:46,284
‫أيها المغفل.‬

463
00:34:46,551 --> 00:34:49,020
‫من سيصدّقك؟‬

464
00:34:49,286 --> 00:34:51,522
‫هذا ينطلي على الحمقى فحسب.‬

465
00:34:52,255 --> 00:34:53,991
‫ستغادر الشركة بعد 3 أشهر‬
‫بعد انتهاء فترة تدريبها.‬

466
00:34:54,391 --> 00:34:56,360
‫إذا كانت ستغادر بعد انتهاء فترة تدريبها،‬

467
00:34:56,427 --> 00:34:58,196
‫ما كانت لتأتي في المقام الأول.‬

468
00:34:58,563 --> 00:35:01,432
‫لا تجادلني، تخلص منها في الحال.‬

469
00:35:11,776 --> 00:35:13,177
‫ما هذا؟‬

470
00:35:20,852 --> 00:35:22,453
‫الرقم المطلوب...‬

471
00:35:22,587 --> 00:35:23,988
‫إنها لا تجيب.‬

472
00:35:24,789 --> 00:35:27,024
‫إلى أين ذهبت بدلاً من أن تعمل؟‬

473
00:35:27,258 --> 00:35:29,827
‫تعلمين أنها تختفي بين الحين والآخر.‬

474
00:35:32,196 --> 00:35:35,833
‫مهلاً، هل سمعت صوتاً صادراً من الغرفة؟‬

475
00:35:36,334 --> 00:35:37,468
‫أليس كذلك؟‬

476
00:35:38,469 --> 00:35:39,937
‫هل هناك أحد في الغرفة؟‬

477
00:35:41,873 --> 00:35:43,841
‫لماذا قد يكون أحد في هذه الغرفة؟‬

478
00:35:46,210 --> 00:35:47,645
‫سأذهب لأرى.‬

479
00:35:48,880 --> 00:35:50,047
‫ما هذا؟‬

480
00:35:52,717 --> 00:35:57,522
‫"يا ابني، سمعت أن الحساء الذي أرسلته إليك‬
‫قد أعجبك، أخبرني إن أردت يوماً ما..."‬

481
00:35:58,556 --> 00:35:59,891
‫لماذا تنظرين في هاتفي؟‬

482
00:36:00,625 --> 00:36:01,893
‫"ابني"؟‬

483
00:36:02,326 --> 00:36:04,562
‫هل ما زالت تلك العائلة تتواصل معك؟‬

484
00:36:04,629 --> 00:36:06,063
‫ما الأمر؟‬

485
00:36:06,130 --> 00:36:07,765
‫ليس الأمر كما تظنين.‬

486
00:36:08,232 --> 00:36:11,235
‫قد أرسلت بعض الطعام إليّ المرة الماضية.‬

487
00:36:11,302 --> 00:36:14,605
‫لماذا ترسل تلك العائلة الطعام إليك؟‬

488
00:36:15,173 --> 00:36:16,507
‫فهمت.‬

489
00:36:16,741 --> 00:36:19,210
‫سمعت أن والدها وشقيقها‬

490
00:36:19,877 --> 00:36:23,181
‫ينفقان مالاً لا يملكانه، لا بد أنهما‬
‫يريدان منك شيئاً.‬

491
00:36:24,515 --> 00:36:27,118
‫يا أمي، لعلهما يحاولان التشبث به‬

492
00:36:27,185 --> 00:36:29,520
‫كي يعيدا أحدهما إلى الآخر ويتسنى لهما‬
‫أن يعيشا‬

493
00:36:29,587 --> 00:36:31,189
‫بغرور أيضاً.‬

494
00:36:32,056 --> 00:36:33,257
‫لا يستحق هذا النقاش حتى.‬

495
00:36:34,091 --> 00:36:37,395
‫من بين كل ذلك الحظ السيئ، جميع أولئك‬
‫التطفليين المتشبثين بك...‬

496
00:36:38,796 --> 00:36:41,499
‫اجعل "إي را" تستقيل الآن،‬
‫لا أريد سماع أي أعذار.‬

497
00:36:41,566 --> 00:36:43,134
‫كفى الآن!‬

498
00:36:43,434 --> 00:36:45,603
‫اسمع يا "جونغ وو".‬

499
00:36:46,637 --> 00:36:47,939
‫غادرا من فضلكما.‬

500
00:36:48,906 --> 00:36:50,474
‫اصطحبيها إلى المنزل.‬

501
00:36:51,609 --> 00:36:53,311
‫- أيها الـ...‬
‫- من فضلك.‬

502
00:37:11,095 --> 00:37:13,631
‫ما خطبه؟ لم نخطئ الكلام.‬

503
00:37:13,965 --> 00:37:15,366
‫تعرفين أين المطعم، أليس كذلك؟‬

504
00:37:15,499 --> 00:37:17,501
‫- مطعم أنسبائنا؟‬
‫- ليسوا أنسباءنا.‬

505
00:37:18,135 --> 00:37:19,237
‫أريني الطريق.‬

506
00:37:28,145 --> 00:37:30,448
‫هل سمعت ما قالته أمي؟‬

507
00:37:31,182 --> 00:37:34,085
‫سمعتها تتكلم بشيء ما، ماذا قالت؟‬

508
00:37:34,719 --> 00:37:36,320
‫لم أفهم ما قالته.‬

509
00:37:38,289 --> 00:37:39,490
‫لا شيء يُذكر.‬

510
00:37:42,960 --> 00:37:45,329
‫حسناً، سأذهب إذاً.‬

511
00:37:59,910 --> 00:38:02,913
‫اجعل "إي را" تستقيل الآن،‬
‫لا أريد سماع أي أعذار.‬

512
00:38:03,247 --> 00:38:06,484
‫من بين كل ذلك الحظ السيء،‬
‫جميع أولئك التطفليين المتشبثين بك...‬

513
00:38:14,258 --> 00:38:16,227
‫العربون 10 ملايين وون،‬
‫و450 ألف وون للإيجار.‬

514
00:38:17,862 --> 00:38:19,897
‫لماذا استأجرت هذا المكان؟‬

515
00:38:19,997 --> 00:38:21,932
‫سأجعله الستوديو خاصتي‬

516
00:38:22,333 --> 00:38:24,101
‫وستوديو أمي كذلك.‬

517
00:38:25,703 --> 00:38:27,204
‫ماذا عن المكان الآخر؟‬

518
00:38:29,674 --> 00:38:31,776
‫حسناً، هكذا سارت الأمور.‬

519
00:38:35,446 --> 00:38:37,815
‫سيصبح جميلاً بعد أن تطليه.‬

520
00:38:38,349 --> 00:38:41,552
‫اجعله عملاً فنياً، بأسلوب طلاب الفنون‬
‫الحقيقيين.‬

521
00:38:41,919 --> 00:38:43,120
‫إذا ساعدتني.‬

522
00:38:43,554 --> 00:38:44,722
‫لماذا عليّ أن أساعدك؟‬

523
00:38:45,923 --> 00:38:47,958
‫"إذا كان قلبك مثقلاً، حركي جسدك."‬

524
00:38:48,793 --> 00:38:51,495
‫كما أنني اشتريت لك جاجانغميون.‬

525
00:38:51,662 --> 00:38:53,030
‫متى؟‬

526
00:38:53,831 --> 00:38:55,066
‫تسليم الجاجانغميون!‬

527
00:38:58,903 --> 00:39:00,004
‫الآن.‬

528
00:39:06,811 --> 00:39:08,312
‫إنها لذيذة.‬

529
00:39:10,114 --> 00:39:12,350
‫كان اختيارك صائباً.‬

530
00:39:13,451 --> 00:39:16,854
‫مهما كانت الشقة جميلة، إذا كانت المطاعم‬
‫الصينية المجاورة لها رديئة،‬

531
00:39:16,921 --> 00:39:18,356
‫تصبح شقةً رديئة.‬

532
00:39:18,723 --> 00:39:21,258
‫أنت محقة، ماذا كنت لأفعل‬
‫لو كان طعمها رديئاً؟‬

533
00:39:23,627 --> 00:39:24,962
‫أنت الأصغر سناً في أسرتك، أليس كذلك؟‬

534
00:39:26,297 --> 00:39:27,798
‫نعم، لماذا؟‬

535
00:39:29,934 --> 00:39:33,371
‫تظن أن الناس سيعجبون بك‬
‫حتى لو فعلت ما يحلو لك.‬

536
00:39:34,972 --> 00:39:36,173
‫أنت الأصغر سناً في أسرتك أيضاً.‬

537
00:39:37,942 --> 00:39:39,577
‫هل لديك شقيق أو شقيقة أصغر منك أيضاً؟‬

538
00:39:39,844 --> 00:39:43,748
‫لا، لكن يختلف الأمر عن الفرد الأصغر سناً‬
‫في الأسرة‬

539
00:39:43,814 --> 00:39:45,349
‫الذي يستطيع تحمل تكلفة ستوديو كهذا.‬

540
00:39:46,484 --> 00:39:47,818
‫يا لها من حياة جميلة.‬

541
00:39:49,787 --> 00:39:51,055
‫بإمكانك استخدامه أيضاً، إذا شئت.‬

542
00:39:51,922 --> 00:39:53,324
‫إذا ساعدتني في طلائه،‬

543
00:39:53,391 --> 00:39:54,825
‫سأعطيك مفتاحاً.‬

544
00:39:55,292 --> 00:39:57,862
‫ماذا؟ أنت سخيف جداً.‬

545
00:40:05,536 --> 00:40:06,771
‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

546
00:40:07,004 --> 00:40:09,507
‫يجب أن تعودي إلى المنزل الآن.‬

547
00:40:11,108 --> 00:40:13,110
‫أنا مضطرة إلى العودة إلى المكتب.‬

548
00:40:13,177 --> 00:40:14,979
‫قد نشبت حرب الآن.‬

549
00:40:15,146 --> 00:40:16,680
‫هل تعلمين من لدينا هنا؟‬

550
00:40:17,581 --> 00:40:18,582
‫من؟‬

551
00:40:19,917 --> 00:40:21,452
‫ماذا تقصدين بقولك،‬

552
00:40:21,652 --> 00:40:24,655
‫إن "إي را" تجاوزت حدودها جداً؟‬

553
00:40:24,789 --> 00:40:25,856
‫اسمعي.‬

554
00:40:26,090 --> 00:40:28,125
‫سأكون ممتنة لك إذا توقفت عن التصرف بلطف.‬

555
00:40:28,793 --> 00:40:31,095
‫قد انفصل الطفلان منذ سنين.‬

556
00:40:31,762 --> 00:40:33,030
‫على الرغم من ذلك،‬

557
00:40:34,532 --> 00:40:37,501
‫ما الذي تقولينه إن "إي را" ارتكبت خطأ؟‬

558
00:40:38,002 --> 00:40:40,404
‫فلنتكلم بمنطق، كيف يمكن لامرأة‬

559
00:40:40,504 --> 00:40:42,339
‫أن تعمل في شركة زوجها السابق؟‬

560
00:40:42,473 --> 00:40:44,675
‫- هذه سخافة.‬
‫- اسمعي.‬

561
00:40:45,476 --> 00:40:47,411
‫يا سيدتي.‬

562
00:40:48,145 --> 00:40:50,247
‫يُقال إن الزوجة تتبع زوجها.‬

563
00:40:50,514 --> 00:40:53,350
‫الزوجة السابقة تساعد زوجها السابق‬
‫في أعماله.‬

564
00:40:53,584 --> 00:40:55,986
‫لماذا تعتبرين ذلك مشكلة كبيرة؟‬

565
00:40:56,854 --> 00:40:58,823
‫نعم، لم يعودا متزوجين قانونياً،‬

566
00:40:59,323 --> 00:41:02,092
‫لكن لا بد أنه ما زال يكنّ أحدهما للآخر‬
‫العاطفة.‬

567
00:41:02,326 --> 00:41:03,794
‫أشك في كونها عاطفة.‬

568
00:41:04,161 --> 00:41:05,396
‫بل هو أشبه بالجشع.‬

569
00:41:06,697 --> 00:41:09,600
‫كيف عساك تقولين هذا عن "إي را"؟‬

570
00:41:10,000 --> 00:41:11,135
‫أي جشع؟‬

571
00:41:11,202 --> 00:41:12,503
‫لأكون صريحة،‬

572
00:41:12,570 --> 00:41:15,706
‫لو لم ينجح "جونغ وو" في عمله،‬

573
00:41:16,073 --> 00:41:19,210
‫هل كانت ابنتكما لتفكر فيه حتى؟‬

574
00:41:19,276 --> 00:41:20,377
‫انسي هذا.‬

575
00:41:20,845 --> 00:41:23,848
‫أنا هنا لأطلب منكم معروفاً.‬

576
00:41:24,782 --> 00:41:28,018
‫دعوا ابني وشأنه من فضلكم.‬

577
00:41:29,887 --> 00:41:33,123
‫قد نجح "جونغ وو" في عمله أخيراً،‬

578
00:41:33,190 --> 00:41:34,558
‫وأموره بخير،‬

579
00:41:34,658 --> 00:41:36,760
‫لكنه عانى كثيراً للوصول إلى هناك.‬

580
00:41:37,661 --> 00:41:39,430
‫ألا تعرفون كم عانى‬

581
00:41:39,497 --> 00:41:41,565
‫لأنه لم يكن محظوظاً بزوجته الأولى؟‬

582
00:41:43,801 --> 00:41:45,035
‫مهلاً.‬

583
00:41:45,703 --> 00:41:47,571
‫هل تقصدين أن "إي را" هي المذنبة‬

584
00:41:47,972 --> 00:41:50,107
‫في فشله في العمل من قبل؟‬

585
00:41:50,174 --> 00:41:51,342
‫أليس كذلك؟‬

586
00:41:51,509 --> 00:41:53,811
‫ما أن حصلا على الطلاق، باتت الأمور تتحسن.‬

587
00:41:53,878 --> 00:41:55,579
‫كيف عساك تنكرين هذا؟‬

588
00:41:55,846 --> 00:41:58,449
‫حدث هذا لأن "إي را" كانت تعمل‬

589
00:41:58,516 --> 00:42:00,818
‫وتدعمه مادياً.‬

590
00:42:00,885 --> 00:42:02,453
‫لو لم تفعل ذلك،‬

591
00:42:02,520 --> 00:42:04,221
‫أين سيكون الآن؟‬

592
00:42:04,288 --> 00:42:08,993
‫اسمعي، إن "جونغ وو" عبقري منذ‬
‫أن كان طفلاً.‬

593
00:42:09,059 --> 00:42:10,928
‫كان سيحقق النجاح في أي شيء.‬

594
00:42:10,995 --> 00:42:12,796
‫بربك! ماذا عن "إي را"؟‬

595
00:42:13,063 --> 00:42:16,267
‫كان الجميع يمدح جمالها منذ ميلادها!‬

596
00:42:16,333 --> 00:42:18,869
‫احترت فيما إذا كنت سأجعلها‬
‫ملكة جمال "كوريا"‬

597
00:42:19,036 --> 00:42:22,373
‫أو أشجعها لتصبح ممثلةً! هل لديك أدنى فكرة؟‬

598
00:42:22,473 --> 00:42:24,508
‫خلت أنها ستتزوج قاضياً أو محامي ادعاء‬

599
00:42:24,575 --> 00:42:26,510
‫وتعيش برفاهية!‬

600
00:42:26,577 --> 00:42:29,780
‫لو كنت أعلم أنها ستعيش في الفقر‬
‫وينتهي أمرها مطلقة،‬

601
00:42:29,914 --> 00:42:33,017
‫لم أكن لأسمح لابنتي الغالية "إي را"‬
‫بالزواج من "جونغ وو"!‬

602
00:42:33,117 --> 00:42:35,352
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

603
00:42:35,486 --> 00:42:36,620
‫رباه.‬

604
00:42:36,887 --> 00:42:39,456
‫كان يجدر بك جعلها ملكة جمال "كوريا".‬

605
00:42:39,657 --> 00:42:42,493
‫حينها كانت ستحقق شيئاً لذاتها على الأقل‬

606
00:42:42,560 --> 00:42:45,362
‫ولن تحاول استغلال ابني الآن.‬

607
00:42:45,563 --> 00:42:48,165
‫- ماذا؟‬
‫- قد قلت ما جئت لأقوله.‬

608
00:42:48,332 --> 00:42:50,367
‫سنذهب الآن.‬

609
00:42:54,171 --> 00:42:56,173
‫رأسي.‬

610
00:42:56,507 --> 00:42:58,275
‫ضغط دمي يرتفع.‬

611
00:42:59,009 --> 00:43:01,845
‫- ماذا قالت بحق السماء؟‬
‫- اهدئي.‬

612
00:43:05,516 --> 00:43:07,051
‫يا إلهي.‬

613
00:43:07,651 --> 00:43:12,289
‫إياك حتى أن تفكري في العودة إلى "جونغ وو".‬

614
00:43:13,057 --> 00:43:17,127
‫لا أقصد أنني لم أفكر في الأمر حينما رأيته،‬
‫لكنه قرار غير صائب.‬

615
00:43:17,227 --> 00:43:19,363
‫تلك الساقطة.‬

616
00:43:19,597 --> 00:43:21,865
‫إذا كان عليك العيش مع تلك الساقطة كحماتك،‬

617
00:43:21,999 --> 00:43:23,901
‫ستعانين مرض السرطان وتموتين‬

618
00:43:23,968 --> 00:43:26,270
‫من جراء التوتر!‬

619
00:43:26,470 --> 00:43:28,172
‫رأسي.‬

620
00:43:28,339 --> 00:43:29,373
‫رباه.‬

621
00:43:29,740 --> 00:43:32,109
‫أنا منزعجة جداً.‬

622
00:43:32,576 --> 00:43:34,211
‫- رأسي.‬
‫- اهدئي.‬

623
00:43:34,278 --> 00:43:35,446
‫اجلب لها الماء.‬

624
00:43:35,512 --> 00:43:37,748
‫نظمي أمورك!‬

625
00:43:52,529 --> 00:43:53,664
‫اسمع،‬

626
00:43:54,264 --> 00:43:56,233
‫لست في هذه الشركة لأواعد أحداً.‬

627
00:43:57,267 --> 00:43:58,369
‫هل قلت شيئاً؟‬

628
00:43:59,603 --> 00:44:01,939
‫كان الأمر صحيحاً عندما بدأت العمل هنا،‬

629
00:44:02,539 --> 00:44:04,208
‫لم تكن نيتي صافية.‬

630
00:44:05,042 --> 00:44:07,645
‫لكن الأمور اختلفت الآن.‬

631
00:44:07,811 --> 00:44:11,882
‫أنا أستمتع بعملي وأريد أن أؤديه‬
‫على أكمل وجه.‬

632
00:44:15,185 --> 00:44:16,553
‫لذا ما أقصده هو أنني...‬

633
00:44:18,255 --> 00:44:21,258
‫لست هنا لأعود إليك.‬

634
00:44:23,394 --> 00:44:25,062
‫ليست لديّ نية في ذلك.‬

635
00:44:29,433 --> 00:44:32,703
‫ما الأمر؟ هل حدث شيء؟‬

636
00:44:34,371 --> 00:44:35,439
‫هل سمعت...‬

637
00:44:35,839 --> 00:44:38,809
‫ما قالته أمي في وقت سابق؟‬

638
00:44:39,276 --> 00:44:42,880
‫لا أكترث لكلام أمك.‬

639
00:44:44,148 --> 00:44:45,315
‫بالطبع.‬

640
00:44:45,949 --> 00:44:47,217
‫إنني متأكدة من أنها تكرهني.‬

641
00:44:48,052 --> 00:44:50,020
‫يمكنني تفهّم ذلك.‬

642
00:44:51,021 --> 00:44:55,159
‫لكن أن تذهب إلى عائلتي وتتكلم بالموضوع،‬

643
00:44:55,859 --> 00:44:57,027
‫هذا لن أتحمّله.‬

644
00:44:57,428 --> 00:44:59,029
‫تكلم معها‬

645
00:44:59,196 --> 00:45:00,931
‫واحرص على عدم حدوث هذا مجدداً.‬

646
00:45:32,830 --> 00:45:33,831
‫مرحباً.‬

647
00:45:36,366 --> 00:45:38,202
‫ماذا تفعل هنا؟‬

648
00:45:38,569 --> 00:45:40,370
‫هل كنت تنتظرني؟‬

649
00:45:41,638 --> 00:45:43,107
‫للاحتفال بعيد ميلادي؟‬

650
00:45:44,374 --> 00:45:46,009
‫هذه ليست لك.‬

651
00:45:47,611 --> 00:45:49,012
‫لمن إذاً؟‬

652
00:45:53,784 --> 00:45:54,918
‫إنها لك.‬

653
00:45:55,185 --> 00:45:57,788
‫رباه، ما من داع.‬

654
00:45:58,122 --> 00:46:00,524
‫من الواضح أنك تربيت تربيةً حسنة.‬

655
00:46:00,591 --> 00:46:02,092
‫أنت محترم جداً.‬

656
00:46:02,159 --> 00:46:03,293
‫مهلاً.‬

657
00:46:03,460 --> 00:46:06,730
‫في المرة السابقة حين كنت ثملة،‬

658
00:46:06,997 --> 00:46:09,133
‫قال لي أن أحتفظ بالشاي للمرة القادمة.‬

659
00:46:09,399 --> 00:46:10,267
‫ماذا؟‬

660
00:46:12,035 --> 00:46:13,370
‫لكنني آسفة،‬

661
00:46:13,737 --> 00:46:15,773
‫أنا مشغولة قليلاً اليوم.‬

662
00:46:16,373 --> 00:46:17,541
‫هل هناك خطب ما؟‬

663
00:46:18,375 --> 00:46:19,510
‫في الواقع...‬

664
00:46:20,210 --> 00:46:23,013
‫أنا أدير عملاً صغيراً، كما ترى.‬

665
00:46:23,347 --> 00:46:26,083
‫حتى في ظل هذا الاقتصاد المنهار،‬

666
00:46:26,216 --> 00:46:28,318
‫بناءً على الجودة وثقتي‬
‫بالرئيس التنفيذي فحسب،‬

667
00:46:28,485 --> 00:46:30,521
‫تنهال عليّ الطلبات الكبيرة.‬

668
00:46:32,022 --> 00:46:34,792
‫يجب أن يتم إنجاز كل شيء يدوياً، لذا...‬

669
00:46:36,093 --> 00:46:38,162
‫سأساعدك إذاً بما أنني هنا على أي حال.‬

670
00:46:38,228 --> 00:46:40,597
‫لا، لا تفعل ذلك، لا أستطيع أن أدع‬
‫ضيفي يعمل.‬

671
00:46:40,664 --> 00:46:42,232
‫لا. أعطني هذا.‬

672
00:46:59,283 --> 00:47:01,819
‫يا "مين يونغ"، هل هناك شيء آخر‬
‫أستطيع فعله؟‬

673
00:47:02,019 --> 00:47:03,320
‫لا، لا يوجد.‬

674
00:47:09,326 --> 00:47:12,062
‫اسمع يا "كووك"، هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

675
00:47:12,596 --> 00:47:13,730
‫لا.‬

676
00:47:21,572 --> 00:47:24,141
‫من الأفضل أن تفعل امرأة هذا.‬

677
00:47:28,145 --> 00:47:29,479
‫أعطني هذه.‬

678
00:47:33,717 --> 00:47:35,786
‫أنت بارع لا سيما أنها المرة الأولى لك.‬

679
00:47:37,554 --> 00:47:39,189
‫- انتهينا.‬
‫- هنا.‬

680
00:47:39,256 --> 00:47:40,457
‫هناك.‬

681
00:47:44,795 --> 00:47:46,129
‫أحتاج إلى المزيد.‬

682
00:47:46,663 --> 00:47:48,265
‫يجب أن أضيف بعض الشمع.‬

683
00:47:52,703 --> 00:47:53,837
‫أعطني هذا.‬

684
00:47:53,971 --> 00:47:56,006
‫اسكب الشمع هنا فحسب.‬

685
00:47:59,209 --> 00:48:01,211
‫إنه ساخن.‬

686
00:48:01,478 --> 00:48:03,347
‫- لا! هل أحرقتك؟‬
‫- هذا مؤلم.‬

687
00:48:03,847 --> 00:48:04,982
‫هذا مؤلم.‬

688
00:48:05,082 --> 00:48:07,284
‫- هذا مؤلم.‬
‫- هل أحرقتك؟‬

689
00:48:07,484 --> 00:48:09,486
‫أنا آسفة جداً، لا!‬

690
00:48:09,553 --> 00:48:11,255
‫- هذا مؤلم.‬
‫- آسفة.‬

691
00:48:13,156 --> 00:48:14,524
‫- لا.‬
‫- لا.‬

692
00:48:14,858 --> 00:48:16,727
‫أشعر بوخز شديد.‬

693
00:48:26,003 --> 00:48:29,139
‫يا لك من طفل مدلل، يبدو مجرد بثرة صغيرة.‬

694
00:48:44,821 --> 00:48:46,356
‫سأضع هذا عليه، ونكون قد انتهينا.‬

695
00:49:03,640 --> 00:49:05,642
‫نحن سنتكفل بالباقي.‬

696
00:49:05,809 --> 00:49:07,244
‫ينبغي أن ترتاح.‬

697
00:49:11,114 --> 00:49:12,916
‫يا "سيونغ هيون"،‬

698
00:49:12,983 --> 00:49:14,785
‫هلّا تحضر لي بعض الشمع؟‬

699
00:49:14,885 --> 00:49:16,019
‫بالطبع.‬

700
00:49:16,553 --> 00:49:18,021
‫هذه.‬

701
00:51:11,835 --> 00:51:12,903
‫مرحباً.‬

702
00:51:15,238 --> 00:51:16,573
‫إنه جميل.‬

703
00:51:18,642 --> 00:51:19,776
‫أليس رائعاً؟‬

704
00:51:20,744 --> 00:51:23,013
‫لكن ما هذا؟ إنها زيارتك الأولى،‬

705
00:51:23,080 --> 00:51:24,514
‫وجئت خالية الوفاض؟‬

706
00:51:34,391 --> 00:51:36,093
‫- "سيونغ هيون".‬
‫- نعم؟‬

707
00:51:38,595 --> 00:51:41,565
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟‬

708
00:52:33,383 --> 00:52:35,652
‫أيها مغفل، قد قاتلت بشراسة اليوم.‬

709
00:52:36,920 --> 00:52:39,089
‫ماذا تريد؟ قد كسبت الرهان.‬

710
00:52:41,158 --> 00:52:42,292
‫هل تتذكر...‬

711
00:52:42,792 --> 00:52:44,861
‫أول مرة احتسينا فيها المشروب معاً؟‬

712
00:52:46,029 --> 00:52:47,998
‫كنت أعاني مشكلة مع صديقة لي،‬

713
00:52:48,598 --> 00:52:49,699
‫وقلت لي،‬

714
00:52:51,568 --> 00:52:53,970
‫"كن حذراً عندما تختار صديقاً،‬

715
00:52:55,372 --> 00:52:57,574
‫وكن أكثر حذراً عندما تنهي صداقتك مع أحد."‬

716
00:53:00,143 --> 00:53:01,278
‫هل قلت هذا؟‬

717
00:53:02,746 --> 00:53:03,780
‫لماذا؟‬

718
00:53:04,381 --> 00:53:06,750
‫أنت أكبر من أن تقلق بشأن الأصدقاء.‬

719
00:53:10,587 --> 00:53:12,222
‫هل هي الفتاة التي أتيت على ذكرها؟‬

720
00:53:20,363 --> 00:53:23,767
‫سأفكر ملياً فيما أريده لفوزي بهذا الرهان.‬

721
00:53:24,434 --> 00:53:25,702
‫بحذر.‬

722
00:53:29,406 --> 00:53:32,742
‫يا له من مغفل، ما حجم الطلب‬
‫الذي تخطط له...‬

723
00:53:35,812 --> 00:53:37,447
‫"لا تسأل"‬

724
00:53:38,281 --> 00:53:39,416
‫يا أبي.‬

725
00:53:39,849 --> 00:53:40,884
‫ما هذه؟‬

726
00:53:41,484 --> 00:53:43,253
‫ماذا قد تكون؟‬

727
00:53:43,720 --> 00:53:47,557
‫إنها أشعة الشمس التي ستزيل الغم‬
‫عن وجه أمك.‬

728
00:53:49,059 --> 00:53:50,193
‫سيدتي.‬

729
00:53:50,827 --> 00:53:52,229
‫ما هذه كلها؟‬

730
00:53:52,729 --> 00:53:55,699
‫ماذا قد تكون؟ قد اشتريتها لك.‬

731
00:53:56,099 --> 00:53:57,234
‫من أين لك المال؟‬

732
00:53:59,502 --> 00:54:01,771
‫ما المهم في هذا؟‬

733
00:54:01,838 --> 00:54:04,674
‫مالك هو مالي، ومالي هو مالك.‬

734
00:54:05,809 --> 00:54:07,944
‫لم تأخذ من مدخراتنا مجدداً، أليس كذلك؟‬

735
00:54:10,714 --> 00:54:13,416
‫كم من مرة فعلت ذلك حتى الآن؟‬

736
00:54:13,483 --> 00:54:14,784
‫- كم من مرة؟‬
‫- مهلاً!‬

737
00:54:14,851 --> 00:54:17,887
‫- كفي عن هذا! هذا تصرف غير لائق!‬
‫- يا أمي، اهدئي!‬

738
00:54:18,021 --> 00:54:20,390
‫- اهدئي!‬
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

739
00:54:29,199 --> 00:54:30,867
‫لأكون صريحةً، إن نجاحك‬

740
00:54:31,534 --> 00:54:33,470
‫يغضبني.‬

741
00:54:34,471 --> 00:54:36,072
‫بعد كل المعاناة التي سببتها لابنتي،‬

742
00:54:36,206 --> 00:54:37,774
‫أنت تعيش حياةً رغيدةً بمفردك.‬

743
00:54:37,874 --> 00:54:39,909
‫سأكون معتوهةً إن كنت سعيدةً من أجلك.‬

744
00:54:41,044 --> 00:54:43,013
‫ما أن انفصلت عن "إي را"،‬

745
00:54:43,546 --> 00:54:45,949
‫هل أصبح كل شيء في حياتك أفضل؟‬

746
00:54:47,183 --> 00:54:48,318
‫اسمع.‬

747
00:54:48,918 --> 00:54:51,554
‫بعد أن انفصلت عنك، كانت "إي را" المسكينة‬

748
00:54:51,688 --> 00:54:52,956
‫تعمل ليلاً ونهاراً،‬

749
00:54:53,156 --> 00:54:55,325
‫لتسدد ديونك.‬

750
00:54:55,392 --> 00:54:57,360
‫قد أرهقت نفسها في العمل!‬

751
00:55:00,096 --> 00:55:01,164
‫دين؟‬

752
00:55:03,733 --> 00:55:06,403
‫قد سددت الدين من أتعاب عملي...‬

753
00:55:06,469 --> 00:55:08,071
‫فتاة لا تحمل شهادةً جامعية‬

754
00:55:08,238 --> 00:55:11,474
‫أعالت نفسها وزوجها لمدة 4 سنوات‬
‫ما أن تزوجت.‬

755
00:55:11,574 --> 00:55:13,543
‫كيف لا تصبح مديوناً؟‬

756
00:55:14,077 --> 00:55:17,180
‫هل لديك أي فكرة عن شعوري لدى رؤيتها‬

757
00:55:17,247 --> 00:55:19,916
‫تعمل لتسديد الديون بينما تعيش‬
‫في منزل صديقتها؟‬

758
00:55:19,983 --> 00:55:22,519
‫يا عزيزتي "سوك ها"، اهدئي.‬

759
00:55:22,686 --> 00:55:24,721
‫قال إنه يعتذر.‬

760
00:55:24,954 --> 00:55:27,691
‫إنه محق، جاء ليعتذر.‬

761
00:55:27,824 --> 00:55:29,426
‫أنت تحرجينه.‬

762
00:55:30,427 --> 00:55:31,795
‫اصمت أنت!‬

763
00:55:31,861 --> 00:55:33,496
‫لست أفضل منه!‬

764
00:55:33,730 --> 00:55:35,332
‫كيف أمكنك أن تهدر‬

765
00:55:35,432 --> 00:55:38,335
‫المال الذي أخذته من أجل نفقة أختك؟‬

766
00:55:47,944 --> 00:55:49,612
‫هكذا هي "إي را".‬

767
00:55:50,080 --> 00:55:52,115
‫تصرخ ثم تظن أنها تقول ما يحلو لها،‬

768
00:55:52,349 --> 00:55:54,117
‫لكنها لا تظهر لأحد ما يؤلمها بالفعل،‬

769
00:55:54,184 --> 00:55:55,752
‫وتؤذي نفسها من الداخل فحسب!‬

770
00:55:57,954 --> 00:56:00,123
‫- أنا آسف.‬
‫- لا أريد اعتذاراتك.‬

771
00:56:00,990 --> 00:56:03,326
‫لا أرغب في رؤيتك مجدداً،‬

772
00:56:03,560 --> 00:56:05,095
‫لذا لتكن هذه المرة الأخيرة!‬

773
00:56:05,628 --> 00:56:06,730
‫يا أمي.‬

774
00:56:06,996 --> 00:56:09,165
‫"أمي"؟ لست أمك!‬

775
00:56:09,332 --> 00:56:10,400
‫أمي.‬

776
00:56:13,470 --> 00:56:15,238
‫ماذا تفعل هنا؟‬

777
00:56:15,939 --> 00:56:17,974
‫استقيلي من تلك الشركة الغبية!‬

778
00:56:19,209 --> 00:56:21,244
‫قد انتهت علاقتكما، فليبق الأمر كذلك.‬

779
00:56:22,846 --> 00:56:24,080
‫أمي...‬

780
00:56:36,893 --> 00:56:38,428
‫هل جرحت مشاعرك؟‬

781
00:56:40,964 --> 00:56:42,732
‫من الطبيعي فحسب أن تتصرف هكذا.‬

782
00:56:43,867 --> 00:56:45,034
‫أنا متأكد من أنها تكرهني.‬

783
00:56:46,069 --> 00:56:47,070
‫أتفهّم ذلك.‬

784
00:56:49,572 --> 00:56:51,541
‫يبدو هذا الكلام مألوفاً.‬

785
00:56:54,310 --> 00:56:55,445
‫أعتقد ذلك.‬

786
00:56:57,714 --> 00:57:00,350
‫- "إي را".‬
‫- إنني أبحث عن عمل آخر.‬

787
00:57:01,084 --> 00:57:02,752
‫حالما ينتهي هذا المشروع،‬

788
00:57:03,253 --> 00:57:04,854
‫أنوي أن أستقيل.‬

789
00:57:06,756 --> 00:57:09,492
‫- هذا...‬
‫- يا لطبعي الحاد.‬

790
00:57:10,960 --> 00:57:13,229
‫ما كان ينبغي لي أن أذهب لرؤيتك‬
‫في المقام الأول.‬

791
00:57:14,431 --> 00:57:15,799
‫سأعود إلى المطعم.‬

792
00:57:15,932 --> 00:57:17,400
‫يجب أن أهدئ من روع أمي.‬

793
00:57:17,667 --> 00:57:18,835
‫"إي را".‬

794
00:57:24,808 --> 00:57:26,009
‫وجدت...‬

795
00:57:26,376 --> 00:57:28,778
‫قطعةً تكميليةً لهاتف خلوي في منزلي،‬
‫إنها لك، أليس كذلك؟‬

796
00:57:29,512 --> 00:57:31,080
‫أعتقد ذلك.‬

797
00:57:31,247 --> 00:57:32,849
‫لم ألحظ اختفاءها.‬

798
00:57:34,784 --> 00:57:35,885
‫حسناً.‬

799
00:57:36,619 --> 00:57:38,655
‫إنها في مكتبي، سأعطيك إياها‬
‫في المرة القادمة.‬

800
00:57:40,123 --> 00:57:41,291
‫حسناً.‬

801
00:57:41,424 --> 00:57:42,525
‫ألن تغادري؟‬

802
00:57:44,461 --> 00:57:47,096
‫جئت لأنام مع أمي الليلة.‬

803
00:57:47,764 --> 00:57:49,032
‫إلى اللقاء.‬

804
00:57:56,272 --> 00:57:58,274
‫"غوسي غوكباب"‬

805
00:58:24,667 --> 00:58:25,768
‫ماذا تفعل هنا؟‬

806
00:58:33,810 --> 00:58:35,178
‫- "سيونغ هيون".‬
‫- "جونغ وو".‬

807
00:58:36,079 --> 00:58:37,914
‫انتهيت من التفكير ملياً في المشكلة‬
‫التي أخبرتك بها.‬

808
00:58:40,717 --> 00:58:41,718
‫يا "جونغ وو".‬

809
00:58:42,285 --> 00:58:43,820
‫- أنا...‬
‫- لا.‬

810
00:58:46,022 --> 00:58:47,190
‫لا تتكلم.‬

811
00:59:06,676 --> 00:59:08,678
‫ترجمة "إحسان أبو داود"‬

