1
00:00:29,062 --> 00:00:30,797
‫ماذا تفعل في هذا الوقت المتأخر؟‬

2
00:00:32,031 --> 00:00:33,366
‫أنا أفكر...‬

3
00:00:34,300 --> 00:00:35,802
‫فيما إن كنت سأخبرك أو لا.‬

4
00:00:36,803 --> 00:00:37,971
‫تخبرني بماذا؟‬

5
00:00:39,873 --> 00:00:41,241
‫لماذا تخلص أبي‬

6
00:00:41,841 --> 00:00:43,676
‫من ورشة أمي.‬

7
00:00:49,149 --> 00:00:50,150
‫"إي را"...‬

8
00:00:50,517 --> 00:00:51,785
‫هل ترغبين بسماع قصة مضحكة؟‬

9
00:00:55,355 --> 00:00:56,923
‫"الأميرة السابعة."‬

10
00:00:59,259 --> 00:01:01,061
‫منذ وقت طويل مضى،‬

11
00:01:01,895 --> 00:01:04,864
‫جعل ملك من غجرية غنت ورقصت‬

12
00:01:05,665 --> 00:01:07,200
‫ملكته.‬

13
00:01:08,968 --> 00:01:12,305
‫لكن الملك أحب تلك الملكة بشدة،‬

14
00:01:14,574 --> 00:01:16,810
‫لدرجة أنه لم يسمح لها أن تخطو خطوة‬
‫خارج القصر.‬

15
00:01:25,285 --> 00:01:28,188
‫"الملكة السابعة"‬

16
00:01:32,859 --> 00:01:35,128
‫تهانينا، جلالتك.‬

17
00:01:35,361 --> 00:01:37,297
‫عندما أنجبت الملكة ابنتهما الأولى،‬

18
00:01:38,064 --> 00:01:39,632
‫كان الملك سعيداً‬

19
00:01:40,066 --> 00:01:42,102
‫وأراد إعطاء الملكة هدية.‬

20
00:01:42,535 --> 00:01:43,436
‫يا ألهي.‬

21
00:01:44,704 --> 00:01:46,639
‫إذاً، ماذا تتمنين؟‬

22
00:01:49,676 --> 00:01:51,077
‫أريد الربيع.‬

23
00:01:51,578 --> 00:01:53,213
‫إليك ربيعك.‬

24
00:01:57,016 --> 00:01:59,152
‫استدعى الملك كل مصممي الحدائق‬

25
00:01:59,352 --> 00:02:01,221
‫وخلق لها ربيعاً في القصر،‬

26
00:02:02,288 --> 00:02:03,857
‫لكنها لم تكن سعيدة.‬

27
00:02:07,760 --> 00:02:09,562
‫تهانينا، جلالتك.‬

28
00:02:09,628 --> 00:02:11,698
‫- تهانينا، جلالتك.‬
‫- شكراً لكم.‬

29
00:02:15,001 --> 00:02:16,936
‫كل مرة أنجبت فيها مولوداً،‬

30
00:02:17,437 --> 00:02:20,406
‫كانت الملكة تطلب نهراً، طائراً،‬

31
00:02:20,940 --> 00:02:22,442
‫وفي كل مرة،‬

32
00:02:22,842 --> 00:02:25,912
‫صنع الملك نهراً في القصر وأحضر لها طائراً،‬

33
00:02:26,713 --> 00:02:28,381
‫لكن الملكة لم تكن سعيدة.‬

34
00:02:31,084 --> 00:02:32,652
‫لأن ما أرادته الملكة‬

35
00:02:33,553 --> 00:02:36,322
‫كان اختبار فصل الربيع،‬
‫السير على ضفة النهر،‬

36
00:02:37,557 --> 00:02:39,859
‫والعيش بحرية مثل الطائر.‬

37
00:02:43,363 --> 00:02:44,731
‫بعد مرور الوقت،‬

38
00:02:45,064 --> 00:02:47,200
‫كبرت الأميرات السبع،‬

39
00:02:47,934 --> 00:02:49,169
‫قال الملك...‬

40
00:02:50,270 --> 00:02:53,173
‫إن الأميرة صاحبة الشعر الأطول سترث العرش.‬

41
00:02:53,773 --> 00:02:55,909
‫عملن بجد لإطالة شعرهن.‬

42
00:02:56,809 --> 00:02:58,244
‫حتى المربية.‬

43
00:03:00,213 --> 00:03:02,182
‫لكن بالنسبة للأميرة الأصغر سناً،‬

44
00:03:02,982 --> 00:03:05,285
‫هي فقط من اعتنت الملكة بشعرها.‬

45
00:03:05,752 --> 00:03:07,620
‫أنت تشبهينني.‬

46
00:03:22,001 --> 00:03:23,036
‫أمي.‬

47
00:03:27,140 --> 00:03:28,441
‫عندما ماتت الملكة،‬

48
00:03:28,675 --> 00:03:30,476
‫أتى أمير من المملكة المجاورة‬

49
00:03:31,544 --> 00:03:34,247
‫وقال إنه سيتزوج الأميرة التي سترث المملكة.‬

50
00:04:00,340 --> 00:04:02,875
‫لكن، كان طول شعر كل الأميرات هو ذاته،‬

51
00:04:02,942 --> 00:04:04,477
‫لذلك لم يستطيعوا تحديد من هي الفائزة.‬

52
00:04:05,178 --> 00:04:06,713
‫باستثناء الأميرة الأصغر.‬

53
00:04:08,181 --> 00:04:10,316
‫عندما خلعت قبعتها، شعرها...‬

54
00:04:11,417 --> 00:04:12,485
‫كان قصيراً.‬

55
00:04:15,021 --> 00:04:19,091
‫كانت الملكة تقص شعر الأميرة الصغيرة.‬

56
00:04:23,496 --> 00:04:25,064
‫بفضل ذلك،‬

57
00:04:25,632 --> 00:04:27,667
‫خسرت الأميرة الحق‬

58
00:04:28,334 --> 00:04:30,870
‫في أن ترث المملكة وأن تتزوج من الأمير،‬

59
00:04:31,537 --> 00:04:32,872
‫لكنها فازت بالحرية.‬

60
00:04:34,907 --> 00:04:37,477
‫فازت بالسعادة التي تمنتها الملكة.‬

61
00:04:37,844 --> 00:04:40,713
‫حياة مع الأنهار، الربيع،‬

62
00:04:40,780 --> 00:04:42,081
‫والطيور المغردة.‬

63
00:04:43,116 --> 00:04:45,118
‫غادرت الأميرة الصغيرة القصر‬

64
00:04:45,184 --> 00:04:46,386
‫مع خادم الأمير‬

65
00:04:47,253 --> 00:04:48,821
‫وعاشت بسعادة.‬

66
00:05:01,734 --> 00:05:04,304
‫منزل جميل، ملابس جميلة،‬

67
00:05:04,804 --> 00:05:05,938
‫طعام جيد.‬

68
00:05:07,807 --> 00:05:09,242
‫ظنّ أبي‬

69
00:05:09,342 --> 00:05:11,377
‫أن ذلك سيجعل أمي سعيدة،‬

70
00:05:13,513 --> 00:05:16,249
‫لكنها لم تستطع أن تكون سعيدة إلا بتركه.‬

71
00:05:18,351 --> 00:05:19,786
‫إنها تعيش في "باريس"‬

72
00:05:20,053 --> 00:05:22,322
‫تلاحق السعادة التي حلمت بها،‬

73
00:05:23,823 --> 00:05:25,425
‫وبينما هو غاضب،‬

74
00:05:25,491 --> 00:05:27,260
‫لا يزال ينتظر عودتها.‬

75
00:05:28,428 --> 00:05:31,998
‫السبب الوحيد لاستطاعتي السفر حول العالم‬
‫والرسم‬

76
00:05:32,699 --> 00:05:34,133
‫هو بسبب أمي.‬

77
00:05:37,637 --> 00:05:39,372
‫أريد عائلةً مثل عائلتك.‬

78
00:05:40,239 --> 00:05:42,408
‫يتشاجران، يكرهان بعضهما‬

79
00:05:43,710 --> 00:05:45,144
‫بعد ذلك يتصالحان.‬

80
00:05:46,346 --> 00:05:48,114
‫تلك هي الحياة التي أريدها.‬

81
00:05:49,949 --> 00:05:51,384
‫تبدو مفعمة بالحيوية أكثر.‬

82
00:05:54,654 --> 00:05:56,656
‫كما غادرت الأميرة الصغيرة القصر‬

83
00:05:56,723 --> 00:05:57,890
‫ووجدت السعادة،‬

84
00:05:58,424 --> 00:05:59,759
‫هذا ما أودّ فعله.‬

85
00:06:01,728 --> 00:06:04,430
‫لم أعلم أن الأمور كانت صعبة بالنسبة لك.‬

86
00:06:06,733 --> 00:06:09,736
‫أنت تضحك دائماً وتتصرف بسخافة،‬
‫لذلك لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬

87
00:06:11,904 --> 00:06:13,539
‫أردت الاستمرار بالضحك وحسب.‬

88
00:06:15,608 --> 00:06:17,210
‫ليس لأنني أردت الضحك.‬

89
00:06:18,811 --> 00:06:21,013
‫ظننت أنه إن تابعت الضحك، سأجد سبباً للضحك.‬

90
00:06:22,949 --> 00:06:25,084
‫كما أنني لم أرد إثقال كاهل الآخرين.‬

91
00:06:30,289 --> 00:06:33,159
‫أعتذر لكلامي عن شيء كئيب لمدة طويلة.‬

92
00:06:34,260 --> 00:06:35,561
‫كيف يجب أن أغير المزاج العام؟‬

93
00:06:46,539 --> 00:06:47,907
‫لا تتعب نفسك بالمحاولة.‬

94
00:06:52,612 --> 00:06:54,480
‫أفهم كيف تشعر نوعاً ما.‬

95
00:06:56,315 --> 00:06:58,184
‫أن تتصرف كما لو أنك بخير بينما لست كذلك.‬

96
00:06:59,419 --> 00:07:02,321
‫الضحك عندما تريد البكاء، أشياء كتلك.‬

97
00:07:04,557 --> 00:07:05,725
‫الضحك لأنك‬

98
00:07:06,559 --> 00:07:08,694
‫تفكر، ثم ربما تجد سبباً لتضحك بشكل حقيقي.‬

99
00:07:11,364 --> 00:07:12,632
‫هكذا كنت أيضاً.‬

100
00:07:31,417 --> 00:07:32,718
‫تعرفين يا "إي را"...‬

101
00:07:35,588 --> 00:07:36,589
‫أتمنى...‬

102
00:07:37,223 --> 00:07:39,525
‫لو أنني لم أكن الوحيد‬
‫الذي يشعر بهذه الطريقة.‬

103
00:08:29,775 --> 00:08:30,843
‫لا أريد الذهاب.‬

104
00:08:31,577 --> 00:08:33,212
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

105
00:08:34,313 --> 00:08:35,347
‫أليس ذلك ظريفاً؟‬

106
00:08:35,881 --> 00:08:37,517
‫- على الإطلاق.‬
‫- ماذا؟‬

107
00:08:38,150 --> 00:08:40,620
‫قالوا إن الشبان الصغار يجب أن يتصرفوا‬
‫بطريقة ظريفة للحصول على الفتاة.‬

108
00:08:41,354 --> 00:08:43,856
‫انس الأمر، شخصياً،‬

109
00:08:43,990 --> 00:08:45,892
‫لا أحب الشبان الظريفين.‬

110
00:08:46,058 --> 00:08:48,594
‫فتيان وسيمون يتصرفون بطريقة ظريفة؟‬

111
00:08:48,828 --> 00:08:49,996
‫لا، شكراً لك.‬

112
00:08:51,030 --> 00:08:52,098
‫حتى إن كان ثرياً؟‬

113
00:08:52,732 --> 00:08:53,833
‫إذاً، شكراً لك؟‬

114
00:08:54,634 --> 00:08:56,102
‫أنت شفافة.‬

115
00:08:56,869 --> 00:08:59,372
‫- أنت مادية جداً.‬
‫- أنا صريحة.‬

116
00:09:00,940 --> 00:09:02,174
‫لهذا أحبك.‬

117
00:09:02,608 --> 00:09:03,876
‫أنت شفافة تماماً.‬

118
00:09:04,544 --> 00:09:06,779
‫حقاً...اذهب.‬

119
00:09:07,413 --> 00:09:09,715
‫يمكنك ركوب حافلة على الطريق.‬

120
00:09:09,782 --> 00:09:11,517
‫ستوصلك إلى محطة قطار الأنفاق.‬

121
00:09:11,584 --> 00:09:13,219
‫تعلمين أن هذا هو الستوديو الخاص بي.‬

122
00:09:13,319 --> 00:09:14,387
‫أعرف ذلك أيضاً.‬

123
00:09:15,955 --> 00:09:19,158
‫على أي حال، شكراً للسماح لنا بالنوم هنا.‬

124
00:09:19,792 --> 00:09:21,761
‫سأستخدم المال الذي وفرته لشراء العشاء.‬

125
00:09:22,862 --> 00:09:25,097
‫أنت تعرضين شراء العشاء دائماً.‬

126
00:09:26,065 --> 00:09:27,433
‫لديك ذاكرة جيدة.‬

127
00:09:28,234 --> 00:09:29,335
‫إلى اللقاء.‬

128
00:09:41,847 --> 00:09:44,150
‫في أي وقت سيأتي "جونغ وو"؟‬

129
00:09:44,383 --> 00:09:46,619
‫أردت تناول العشاء معه.‬

130
00:09:47,320 --> 00:09:48,554
‫كان مشغولاً في عمله.‬

131
00:09:49,221 --> 00:09:51,223
‫يقضي ليال كثيرة في مكتب البحث والتطوير.‬

132
00:09:51,290 --> 00:09:52,558
‫حقاً؟‬

133
00:09:53,292 --> 00:09:55,795
‫أن تحظى بعمل كثير هي نعمة.‬

134
00:10:00,900 --> 00:10:03,269
‫- وصلت.‬
‫- مرحباً.‬

135
00:10:03,336 --> 00:10:04,604
‫تعالي واجلسي.‬

136
00:10:11,444 --> 00:10:14,914
‫سيصل "جونغ وو" قريباً.‬

137
00:10:16,248 --> 00:10:17,383
‫هل سيأتي السيد "تشا"؟‬

138
00:10:17,450 --> 00:10:19,485
‫نعم، أردت الكلام معه،‬

139
00:10:19,885 --> 00:10:21,320
‫لذلك طلبت منه القدوم.‬

140
00:10:23,356 --> 00:10:24,924
‫للكلام عن ماذا؟‬

141
00:10:24,991 --> 00:10:26,225
‫إنه رجل مشغول.‬

142
00:10:26,826 --> 00:10:29,729
‫يقولون إن الراهب لا يستطيع حلاقة رأسه.‬

143
00:10:30,029 --> 00:10:31,764
‫أخطط للكلام معه‬

144
00:10:32,465 --> 00:10:35,835
‫لنناقش زواجكما ونحل هذا الأمر نهائياً.‬

145
00:10:38,871 --> 00:10:39,972
‫إنها حياتي الخاصة.‬

146
00:10:40,539 --> 00:10:42,208
‫أنا سأهتم بذلك،‬

147
00:10:42,808 --> 00:10:43,909
‫لذلك لا تقلق.‬

148
00:10:45,111 --> 00:10:47,246
‫لماذا؟ هل السبب هو رجلك؟‬

149
00:10:48,881 --> 00:10:51,751
‫لا تقلقي، عندما يأتي "جونغ وو" لاحقاً،‬

150
00:10:51,817 --> 00:10:53,819
‫سأتكلم معه عن ذلك.‬

151
00:10:55,354 --> 00:10:57,723
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن يعرف‬

152
00:10:57,790 --> 00:10:59,925
‫إن كنتما ستتزوجان على أي حال.‬

153
00:11:00,426 --> 00:11:03,696
‫تألم ذلك الفتى مرةً،‬

154
00:11:04,463 --> 00:11:07,466
‫وتخطى العمر الذي يرغب فيه بفتاة جميلة.‬

155
00:11:07,600 --> 00:11:09,902
‫لا يثرثر وهو رجل عاقد العزم،‬

156
00:11:10,403 --> 00:11:12,905
‫لذلك لن يثير مشكلة بسبب إصابتك.‬

157
00:11:13,139 --> 00:11:14,840
‫كما أنني لن أدعه يفعل ذلك.‬

158
00:11:18,310 --> 00:11:19,745
‫توقف عن ذلك، توقف!‬

159
00:11:21,547 --> 00:11:23,716
‫كم عليك أن تجعلني مثيرة للشفقة‬

160
00:11:23,816 --> 00:11:25,418
‫قبل أن تكتفي؟‬

161
00:11:27,753 --> 00:11:29,522
‫"ابنتي معاقة،‬

162
00:11:30,322 --> 00:11:32,358
‫لذلك سأمنحك المزيد من المال."‬
‫هل هذا ما ستقوله؟‬

163
00:11:33,459 --> 00:11:34,560
‫أو...‬

164
00:11:35,461 --> 00:11:37,029
‫"بما إنني ساعدتك على النجاح،‬

165
00:11:37,463 --> 00:11:40,533
‫رُد لي الجميل بزواجك من ابنتي"؟‬

166
00:11:40,599 --> 00:11:41,934
‫ماذا قلت للتو؟‬

167
00:11:42,001 --> 00:11:43,335
‫لطالما استخدمت‬

168
00:11:43,869 --> 00:11:46,539
‫وسائل قذرة كتلك لتحصل على الناس‬
‫الذين تريدهم.‬

169
00:11:47,273 --> 00:11:49,775
‫فرضت نفسك على أمي وجعلتها تحمل بي‬

170
00:11:50,076 --> 00:11:51,343
‫لتجعلها ملكك.‬

171
00:11:52,144 --> 00:11:53,446
‫بسببك...‬

172
00:11:54,413 --> 00:11:55,915
‫لم أنم مرةً واحدة‬

173
00:11:55,981 --> 00:11:58,184
‫بين ذراعي أمي كطفلة.‬

174
00:12:01,387 --> 00:12:03,789
‫يمكنك امتلاك قشرة إنسان،‬

175
00:12:03,989 --> 00:12:05,758
‫لكن ليس قلبه.‬

176
00:12:06,492 --> 00:12:07,760
‫يجب أن تعرف ذلك الآن.‬

177
00:12:07,827 --> 00:12:09,695
‫- اخرسي!‬
‫- لا!‬

178
00:12:10,830 --> 00:12:13,132
‫سئمت منك.‬

179
00:12:14,033 --> 00:12:16,435
‫كل شيء في هذا المنزل تم الحصول عليه‬

180
00:12:16,569 --> 00:12:18,804
‫مقابل دموع الآخرين.‬

181
00:12:20,339 --> 00:12:22,308
‫"منحتك هذه الحياة الجيدة،‬

182
00:12:22,374 --> 00:12:24,176
‫لذلك اخرسي وافعلي ما آمرك به."‬

183
00:12:24,477 --> 00:12:27,813
‫هل تظن أن العائلة ستكون سعيدة؟‬

184
00:12:28,180 --> 00:12:29,515
‫على الإطلاق!‬

185
00:12:30,649 --> 00:12:32,051
‫هذا يُشعرني بالقرف.‬

186
00:12:32,585 --> 00:12:34,887
‫أشعر بالغثيان كل مرة أدخل إلى هنا.‬

187
00:12:36,655 --> 00:12:40,126
‫هل تعرف ما هو أكثر ما أخشاه؟‬

188
00:12:43,462 --> 00:12:45,030
‫أن أصبح مثلك.‬

189
00:12:46,699 --> 00:12:48,300
‫أن أصبح مثلك.‬

190
00:12:49,368 --> 00:12:51,170
‫أن أصبح مثلك.‬

191
00:12:51,437 --> 00:12:52,705
‫هذه هي حقيقة مشاعري.‬

192
00:12:53,939 --> 00:12:55,841
‫أن تشعر بالارتياب‬

193
00:12:55,908 --> 00:12:58,210
‫حول ترك الناس المحيطين بك لك‬
‫وأن تشيخ بمفردك!‬

194
00:12:59,111 --> 00:13:00,880
‫- إنه أمر مثير للشفقة!‬
‫- أيها الـ...‬

195
00:13:03,783 --> 00:13:04,850
‫سيدي الرئيس.‬

196
00:14:09,815 --> 00:14:11,016
‫نامي قليلاً.‬

197
00:14:12,351 --> 00:14:14,386
‫ستشعرين بالتحسن بعد النوم.‬

198
00:14:17,189 --> 00:14:18,257
‫أرجوك...‬

199
00:14:19,425 --> 00:14:20,826
‫لا تذهب إلى أي مكان‬

200
00:14:21,727 --> 00:14:23,229
‫قبل أن أنام.‬

201
00:14:29,034 --> 00:14:31,070
‫حسناً، لن أذهب.‬

202
00:15:02,735 --> 00:15:03,969
‫ماذا تفعل؟‬

203
00:15:09,875 --> 00:15:11,043
‫أرعن.‬

204
00:15:12,878 --> 00:15:13,946
‫سأغادر.‬

205
00:15:15,247 --> 00:15:16,382
‫"جونغ وو"...‬

206
00:15:20,119 --> 00:15:21,120
‫شكراً.‬

207
00:15:57,756 --> 00:15:58,891
‫حريق؟‬

208
00:15:59,959 --> 00:16:01,193
‫حسناً.‬

209
00:16:01,593 --> 00:16:02,895
‫سأذهب إلى هناك.‬

210
00:16:04,063 --> 00:16:05,297
‫نشب حريق في شقتك؟‬

211
00:16:09,001 --> 00:16:10,536
‫نشب حريق؟‬

212
00:16:30,189 --> 00:16:31,256
‫ألو.‬

213
00:16:32,791 --> 00:16:33,892
‫مرحباً.‬

214
00:16:34,593 --> 00:16:36,762
‫- أهلاً.‬
‫- أين أنت؟‬

215
00:16:37,696 --> 00:16:41,467
‫ألم تقولي إن حريقاً نشب في منزلك؟‬

216
00:16:42,067 --> 00:16:45,504
‫نعم، سيتعين عليّ البقاء في مكان ما‬
‫في الوقت الحالي.‬

217
00:16:45,671 --> 00:16:47,439
‫كيف حال معدتك؟‬

218
00:16:49,274 --> 00:16:50,709
‫أين أنت؟‬

219
00:16:50,976 --> 00:16:53,312
‫قلت لك، أنا في مكان آخر.‬

220
00:16:53,579 --> 00:16:55,581
‫كيف حال معدتك؟‬

221
00:16:55,914 --> 00:16:58,150
‫من يكترث لمعدتي الآن؟ أين أنت؟‬

222
00:16:59,451 --> 00:17:01,053
‫انس الأمر، إلى اللقاء.‬

223
00:17:04,490 --> 00:17:05,691
‫ألو، ألو...‬

224
00:17:16,969 --> 00:17:18,670
‫"(اوه بيونغ سو)، (آن جي هيون)"‬

225
00:17:27,012 --> 00:17:28,446
‫أظنهما سيتزوجان أخيراً.‬

226
00:17:44,997 --> 00:17:46,198
‫عجباً.‬

227
00:17:46,365 --> 00:17:50,302
‫لم يسبق لي أن رأيت "سو تشيول"‬
‫تعمل بهذا الجد في حياتي.‬

228
00:17:50,736 --> 00:17:53,038
‫إنها قوة الحب.‬

229
00:17:53,906 --> 00:17:55,841
‫إن سارت الأمور على ما يرام،‬
‫ربما تكونين جدة‬

230
00:17:56,008 --> 00:17:57,176
‫بحلول السنة القادمة.‬

231
00:17:57,743 --> 00:18:00,179
‫جدة؟ لا أريد أن أكون جدة!‬

232
00:18:00,245 --> 00:18:01,780
‫لم قد أريد ذلك؟‬

233
00:18:02,114 --> 00:18:04,149
‫تهانينا على النجاح في الامتحان‬
‫يا "بيونغ سو".‬

234
00:18:05,050 --> 00:18:07,019
‫لا بد أنه كان صعباً جداً.‬

235
00:18:07,119 --> 00:18:08,287
‫لا أبداً.‬

236
00:18:08,821 --> 00:18:10,756
‫كان أصعب بالنسبة لـ"جي هيون" بسببي.‬

237
00:18:11,190 --> 00:18:13,926
‫إنه محق، كنت مشغولة جداً في دعمه،‬

238
00:18:13,992 --> 00:18:15,961
‫لدرجة أنني فشلت في الامتحان.‬

239
00:18:16,061 --> 00:18:17,563
‫كان أصعب بالنسبة لي.‬

240
00:18:17,663 --> 00:18:20,365
‫مهلاً، بما أنكما ستتزوجان الآن،‬
‫يمكنك أخذ كل ماله‬

241
00:18:20,432 --> 00:18:22,768
‫لتعوضي عن كل معاناتك.‬

242
00:18:23,735 --> 00:18:25,404
‫في الواقع، إنها حامل الآن،‬

243
00:18:25,537 --> 00:18:27,306
‫لذلك تصدر لي الأوامر كخادم.‬

244
00:18:28,907 --> 00:18:30,075
‫حقاً؟‬

245
00:18:30,409 --> 00:18:31,844
‫- لم تخبرينا.‬
‫- حقاً.‬

246
00:18:32,010 --> 00:18:34,279
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

247
00:18:35,280 --> 00:18:37,149
‫هذا رائع، كم مضى على حملك؟‬

248
00:18:38,117 --> 00:18:39,451
‫شهران حتى الآن.‬

249
00:18:39,751 --> 00:18:40,919
‫شهران؟‬

250
00:18:42,254 --> 00:18:44,256
‫"إي را"، ليس لديك أولاد بعد؟‬

251
00:18:44,323 --> 00:18:45,657
‫أنت متزوجة منذ مدة.‬

252
00:18:47,459 --> 00:18:48,760
‫تطلّقت، ألا تذكر؟‬

253
00:18:52,064 --> 00:18:53,232
‫أعتذر.‬

254
00:18:55,467 --> 00:18:56,802
‫لا بأس.‬

255
00:18:59,071 --> 00:19:01,006
‫يا له من حشد كبير.‬

256
00:19:01,106 --> 00:19:03,008
‫- أهلاً.‬
‫- مرحباً، "تشانغ غيو"!‬

257
00:19:03,075 --> 00:19:04,643
‫- "تشانغ غيو"!‬
‫- أهلاً!‬

258
00:19:04,910 --> 00:19:06,712
‫- مر وقت طويل.‬
‫- صحيح.‬

259
00:19:07,112 --> 00:19:08,847
‫- أهلاً.‬
‫- سررت جداً برؤيتك.‬

260
00:19:08,947 --> 00:19:11,517
‫- مر وقت طويل.‬
‫- مر وقت طويل جداً.‬

261
00:19:12,584 --> 00:19:15,888
‫أيها الأرعن، انتهت حياتك الآن يا رجل.‬

262
00:19:16,622 --> 00:19:17,623
‫تهانينا.‬

263
00:19:18,023 --> 00:19:19,091
‫شكراً.‬

264
00:19:21,927 --> 00:19:23,028
‫مرحباً.‬

265
00:19:23,328 --> 00:19:24,463
‫"إي را".‬

266
00:19:24,730 --> 00:19:26,098
‫مرحباً يا "تشانغ غيو".‬

267
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
‫لم أرك منذ حفل زفافك.‬

268
00:19:33,172 --> 00:19:34,573
‫هذا صحيح.‬

269
00:19:38,544 --> 00:19:41,647
‫ألا زلت تساعد أباك في مطعمه؟‬

270
00:19:42,080 --> 00:19:43,615
‫عمّ تتكلمين؟‬

271
00:19:43,682 --> 00:19:45,617
‫ازدهر عمل مطعم عائلته بشكل كبير،‬

272
00:19:45,684 --> 00:19:47,119
‫لذلك افتتحوا مطعماً في مكان ثان.‬

273
00:19:47,286 --> 00:19:48,754
‫إنه المالك هناك.‬

274
00:19:50,055 --> 00:19:51,356
‫هذا رائع.‬

275
00:19:51,590 --> 00:19:52,591
‫"إي را"...‬

276
00:19:53,358 --> 00:19:54,459
‫ما هو عملك الآن؟‬

277
00:19:54,993 --> 00:19:57,062
‫أنا أعمل في شركة وحسب.‬

278
00:20:00,265 --> 00:20:03,202
‫تفضلوا، هذه هدية مني، على حساب المطعم!‬

279
00:20:05,003 --> 00:20:08,407
‫- أنت الأفضل!‬
‫- شكراً لك!‬

280
00:20:16,181 --> 00:20:19,218
‫- بئساً.‬
‫- هيا، لنذهب.‬

281
00:20:19,518 --> 00:20:20,686
‫كان الطعام شهياً.‬

282
00:20:20,752 --> 00:20:22,221
‫لم قد أذهب إلى الساونا‬

283
00:20:22,287 --> 00:20:24,523
‫لمشاهدة التلفاز بينما لديّ غرفة دافئة‬
‫في المنزل؟‬

284
00:20:24,823 --> 00:20:29,328
‫أعلم أنك متشوق للانضمام لهم‬
‫واحتساء المشروب مع الأولاد.‬

285
00:20:29,394 --> 00:20:30,429
‫دعنا نذهب.‬

286
00:20:30,629 --> 00:20:32,798
‫من بين كل...هل تظنين أنني مدمن على الكحول‬

287
00:20:32,864 --> 00:20:35,133
‫أشرب في أي فرصة تُتاح ليّ؟‬

288
00:20:35,934 --> 00:20:38,837
‫أبي، ما رأيك في أن نذهب إلى الساونا‬

289
00:20:39,037 --> 00:20:41,139
‫ونحتسي جعةً باردة؟‬

290
00:20:42,674 --> 00:20:43,775
‫هلّا نفعل ذلك؟‬

291
00:20:44,576 --> 00:20:47,512
‫إن كنتما ستثملان هناك وتصيحان‬
‫بصوت مرتفع مجدداً،‬

292
00:20:47,579 --> 00:20:49,681
‫سأحتسي المشروب أولاً وأنام.‬

293
00:20:50,182 --> 00:20:51,350
‫تحركا!‬

294
00:21:00,359 --> 00:21:03,161
‫تعرفين، رأيتك على التلفاز.‬

295
00:21:03,929 --> 00:21:04,997
‫حقاً؟‬

296
00:21:05,264 --> 00:21:07,366
‫من كان؟ جراح تجميل؟‬

297
00:21:08,634 --> 00:21:10,068
‫ألا زلت تواعدينه؟‬

298
00:21:13,505 --> 00:21:17,042
‫إذاً هل تفكرين في مواعدة شخص جديد؟‬

299
00:21:19,044 --> 00:21:21,613
‫توقف، هل التفكير في فعل ذلك يجعله يحدث؟‬

300
00:21:23,782 --> 00:21:25,984
‫مهلاً، ما كان ذلك في الماضي؟‬

301
00:21:26,184 --> 00:21:27,686
‫"مادونا" مدينة الاختبارات.‬

302
00:21:27,853 --> 00:21:30,289
‫في ذلك الوقت، كان بمقدورها‬
‫مواعدة أي شاب تريده.‬

303
00:21:30,355 --> 00:21:32,357
‫تلك كانت صديقتنا "نا إي را".‬

304
00:21:32,691 --> 00:21:35,160
‫عجباً، لا يمكن توقّع الحياة أبداً.‬

305
00:21:35,260 --> 00:21:36,662
‫صحيح.‬

306
00:21:41,667 --> 00:21:42,901
‫"جونغ وو"!‬

307
00:21:44,069 --> 00:21:47,072
‫- أهلاً، يا للعجب.‬
‫- انتباه!‬

308
00:21:47,272 --> 00:21:48,974
‫رائد الأعمال لهذه السنة.‬

309
00:21:49,074 --> 00:21:51,043
‫أشهر رجل في عصرنا،‬

310
00:21:51,109 --> 00:21:54,079
‫الرئيس التنفيذي لـ"دي أند تي سوفت فنتشرز"،‬
‫السيد "تشا جونغ وو" وصل.‬

311
00:21:54,246 --> 00:21:56,281
‫مرحباً يا "جون وو"!‬

312
00:22:01,420 --> 00:22:02,754
‫اجلس رجاءً.‬

313
00:22:18,837 --> 00:22:20,372
‫ما المشكلة؟‬

314
00:22:20,505 --> 00:22:23,775
‫لم نتطلق لأننا كنا عدوين لدودين‬
‫أو ما شابه.‬

315
00:22:24,076 --> 00:22:25,777
‫لسنا متخاصمين.‬

316
00:22:26,345 --> 00:22:27,512
‫حقاً؟‬

317
00:22:28,080 --> 00:22:29,648
‫هل الأمور بخير حقاً؟‬

318
00:22:32,417 --> 00:22:34,019
‫أجل، بالطبع.‬

319
00:22:34,586 --> 00:22:37,956
‫هذا صحيح، العبقري‬
‫و"مادونا" مدينة الاختبارات‬

320
00:22:38,390 --> 00:22:40,092
‫لن يكونا بهذا السّخف.‬

321
00:22:40,258 --> 00:22:41,927
‫لم أسمع ذلك منذ مدة.‬

322
00:22:43,061 --> 00:22:44,763
‫ما رأيكم في شرب نخب‬

323
00:22:44,996 --> 00:22:47,332
‫"مادونا" مدينة الاختبارات‬

324
00:22:47,399 --> 00:22:49,735
‫وعبقري مدينة الاختبارات‬
‫اللذان يبدآن من جديد؟‬

325
00:22:49,968 --> 00:22:51,536
‫هل أبالغ؟‬

326
00:22:53,805 --> 00:22:55,907
‫بالتأكيد، تلك ليست مشكلة، سنفعل ذلك.‬

327
00:22:56,541 --> 00:22:59,010
‫هلّا نشرب نخب الصداقة؟‬

328
00:22:59,378 --> 00:23:02,481
‫- "إي را" رائعة كالعادة.‬
‫- إنها رائعة جداً.‬

329
00:23:02,647 --> 00:23:05,183
‫حسناً، نخب بدايتهما الجديدة!‬

330
00:23:05,350 --> 00:23:07,552
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

331
00:23:27,272 --> 00:23:29,508
‫- تهانينا يا رجل.‬
‫- شكراً.‬

332
00:23:29,574 --> 00:23:31,610
‫هذا رائع جداً.‬

333
00:23:34,413 --> 00:23:36,681
‫- كلوا.‬
‫- هل ستدفع ثمن الطعام؟‬

334
00:23:36,982 --> 00:23:38,150
‫من ذاك؟‬

335
00:23:39,418 --> 00:23:40,786
‫"تشانغ غيو"؟‬

336
00:23:41,520 --> 00:23:42,621
‫ألا تعرفه؟‬

337
00:23:42,754 --> 00:23:45,424
‫هل تذكر مطعم الكرشة الذي قصدناه دائماً؟‬

338
00:23:45,791 --> 00:23:46,925
‫إنه ابنهما.‬

339
00:23:56,668 --> 00:23:58,537
‫عندما لاحقتك‬

340
00:23:58,804 --> 00:24:00,939
‫عندما كنت معجباً بك،‬

341
00:24:01,139 --> 00:24:04,042
‫رفضتني قائلة إنك ستتزوجين موظفاً حكومياً.‬

342
00:24:04,409 --> 00:24:05,510
‫لكن...‬

343
00:24:05,877 --> 00:24:06,912
‫انظري.‬

344
00:24:08,046 --> 00:24:10,248
‫انتهى به المطاف بإدارة عمل أيضاً.‬

345
00:24:12,684 --> 00:24:14,719
‫أظن أن هذه هي قسمتي في الحياة.‬

346
00:24:15,620 --> 00:24:16,888
‫ألست مغرمة به؟‬

347
00:24:20,826 --> 00:24:22,594
‫اشرب واذهب إلى المنزل وحسب.‬

348
00:24:23,495 --> 00:24:26,164
‫مهلاً يا "إي را"، إلى أين تذهبين؟‬
‫عودي إلى هنا!‬

349
00:24:30,535 --> 00:24:31,603
‫"إي را"!‬

350
00:24:31,770 --> 00:24:34,239
‫"إي را"، عودي إلى هنا، توقفي.‬

351
00:24:34,806 --> 00:24:36,241
‫هل أنت ثمل؟‬

352
00:24:36,308 --> 00:24:37,609
‫أجل، أنا ثمل.‬

353
00:24:38,310 --> 00:24:40,312
‫لا زلت ترينني على أنني ابن مالك‬
‫مطعم الكرشة‬

354
00:24:40,378 --> 00:24:41,746
‫الذي لاحقك، صحيح؟‬

355
00:24:42,013 --> 00:24:43,482
‫- اتركني.‬
‫- لحظة!‬

356
00:24:43,615 --> 00:24:46,685
‫لست أحاول إنجاح العلاقة بيننا أو ما شابه.‬

357
00:24:47,385 --> 00:24:48,854
‫بصراحة...‬

358
00:24:49,020 --> 00:24:50,956
‫أنا أفضل منك الآن.‬

359
00:24:51,022 --> 00:24:52,190
‫ماذا؟‬

360
00:24:52,991 --> 00:24:54,593
‫"جونغ وو" ليس الرئيس التنفيذي الوحيد.‬

361
00:24:55,227 --> 00:24:56,895
‫أنا رئيس تنفيذي أيضاً!‬

362
00:24:57,462 --> 00:24:59,931
‫وأنت تمت إعادتك.‬

363
00:24:59,998 --> 00:25:01,700
‫انظر، "تشانغ غيو".‬

364
00:25:02,300 --> 00:25:04,936
‫هل تعرف لماذا لم أمنحك فرصة في الماضي؟‬

365
00:25:05,437 --> 00:25:07,873
‫ليس لأنك لم تكن جيداً في المدرسة.‬

366
00:25:07,939 --> 00:25:10,008
‫بل لأنك كنت أحمق، كما أنت الآن.‬

367
00:25:10,108 --> 00:25:12,811
‫ماذا؟ أحمق؟ مهلاً، ماذا عنك؟‬

368
00:25:12,878 --> 00:25:15,146
‫هل تظنين أنك لا زلت "مادونا"‬
‫مدينة الاختبارات؟‬

369
00:25:15,247 --> 00:25:18,083
‫- هل تظنين أنك لا زلت "مادونا"...‬
‫- اتركني.‬

370
00:25:19,384 --> 00:25:21,186
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا يكفي!‬

371
00:25:27,792 --> 00:25:29,794
‫اللعنة، ما هذا بحق الجحيم؟‬

372
00:25:31,863 --> 00:25:34,666
‫"غوسي غوكباب"‬

373
00:25:37,502 --> 00:25:39,304
‫ألست غاضبة، لمعاملتك بهذه الطريقة؟‬

374
00:25:39,371 --> 00:25:40,672
‫معاملتي بأي طريقة؟‬

375
00:25:41,239 --> 00:25:42,340
‫مثل...‬

376
00:25:43,942 --> 00:25:45,076
‫سابقاً...‬

377
00:25:46,878 --> 00:25:47,979
‫حقاً...‬

378
00:25:48,380 --> 00:25:49,748
‫أنا مطلّقة.‬

379
00:25:50,148 --> 00:25:51,383
‫في موقف كما حدث الآن؟‬

380
00:25:51,850 --> 00:25:53,285
‫سئمت من ذلك الآن.‬

381
00:25:54,185 --> 00:25:55,420
‫أنت...‬

382
00:25:55,854 --> 00:25:59,357
‫بالتأكيد، لا بد أنك مصدوم لأن ذلك لم يحدث‬
‫معك.‬

383
00:25:59,958 --> 00:26:01,159
‫لكن اسمع...‬

384
00:26:01,826 --> 00:26:05,597
‫كنت بخير من دونك كل هذه السنوات.‬

385
00:26:06,131 --> 00:26:08,400
‫نعم، كانت هناك أوقات صعبة،‬

386
00:26:09,000 --> 00:26:10,502
‫لكنني أحب ما أنا عليه الآن.‬

387
00:26:11,603 --> 00:26:13,138
‫أخيراً أستمتع بحياتي.‬

388
00:26:14,205 --> 00:26:16,708
‫لذلك ليس عليك القلق حيال أي شيء.‬

389
00:26:16,775 --> 00:26:18,043
‫لست بحاجة لك.‬

390
00:26:19,210 --> 00:26:20,378
‫- "إي را".‬
‫- من الآن فصاعداً،‬

391
00:26:20,445 --> 00:26:23,715
‫رجاءً لا تتدخل بشؤوني، ذلك يزعجني.‬

392
00:26:24,482 --> 00:26:25,684
‫إلى اللقاء.‬

393
00:26:42,133 --> 00:26:43,568
‫هل ستبقى واقفاً مكانك؟‬

394
00:26:44,536 --> 00:26:45,837
‫لماذا لا تغادر؟‬

395
00:26:50,976 --> 00:26:52,711
‫ماذا تفعل هنا؟‬

396
00:26:54,713 --> 00:26:56,081
‫أتيت لأعود إلى المنزل معها.‬

397
00:26:57,082 --> 00:26:59,384
‫لماذا قد تعود إلى المنزل مع "إي را"؟‬

398
00:27:01,319 --> 00:27:03,455
‫أظنها لم تخبرك.‬

399
00:27:04,990 --> 00:27:06,791
‫إنها تُقيم في الستوديو الخاص بي.‬

400
00:27:09,260 --> 00:27:10,328
‫ماذا؟‬

401
00:27:10,895 --> 00:27:13,598
‫يبدو أن اجتماعكم انتهى، يجب أن تذهب.‬

402
00:27:35,620 --> 00:27:36,788
‫يعيشان معاً؟‬

403
00:27:37,822 --> 00:27:39,758
‫يعيشان معاً؟ هما...‬

404
00:27:48,867 --> 00:27:49,968
‫"سيونغ هيون"...‬

405
00:27:50,568 --> 00:27:51,636
‫أعطني منشفة.‬

406
00:27:57,308 --> 00:27:58,443
‫لا تعطها المنشفة.‬

407
00:27:59,277 --> 00:28:00,912
‫لا تعطها المنشفة!‬

408
00:28:11,956 --> 00:28:13,425
‫لا تعطها المنشفة.‬

409
00:28:18,830 --> 00:28:19,964
‫دعيني أجفف لك شعرك.‬

410
00:28:23,568 --> 00:28:24,569
‫لا تشمه.‬

411
00:28:24,969 --> 00:28:27,405
‫ماذا تشم؟ لا تشمه!‬

412
00:28:28,039 --> 00:28:29,307
‫ما الشامبو الذي تستخدمينه؟‬

413
00:28:39,684 --> 00:28:41,920
‫لا! لا...‬

414
00:28:53,198 --> 00:28:56,801
‫إذاً، لا تقطف الخضار أولاً،‬

415
00:28:56,868 --> 00:28:58,536
‫تقطفها حالما تستلم الطلبية،‬

416
00:28:58,603 --> 00:29:01,172
‫ويمكنك شحنها في اليوم التالي، صحيح؟‬

417
00:29:01,239 --> 00:29:03,942
‫نعم، يمكننا شحنها مباشرةً‬
‫إلى منازل الزبائن أيضاً.‬

418
00:29:04,375 --> 00:29:06,044
‫إن قطفناها مسبقاً،‬

419
00:29:06,277 --> 00:29:08,413
‫يصعب إبقاءها طازجة.‬

420
00:29:09,013 --> 00:29:11,116
‫إن استطعنا جمع أعضاء لـ6 أشهر‬

421
00:29:11,182 --> 00:29:12,517
‫أو سنة،‬

422
00:29:12,617 --> 00:29:15,754
‫يمكننا أن نرسل لهم الخضار بشكل أسبوعي‬
‫كما هو مقرر.‬

423
00:29:16,354 --> 00:29:19,357
‫أستطيع ضمان جودة الخضار،‬

424
00:29:19,657 --> 00:29:21,826
‫لذلك اطلبي منهم تذوقها.‬

425
00:29:21,893 --> 00:29:25,797
‫لا تقلق، سأبذل قصارى جهدي ليحقق‬
‫هذا العمل النجاح.‬

426
00:29:36,007 --> 00:29:38,109
‫ماذا يجب أن أكتب؟‬

427
00:29:39,644 --> 00:29:44,549
‫اطلبوا الخضار الطازجة مباشرةً من المزرعة.‬

428
00:29:46,117 --> 00:29:47,919
‫محلية 100 بالمئة.‬

429
00:29:49,354 --> 00:29:51,389
‫خضار شهية.‬

430
00:29:52,490 --> 00:29:53,925
‫اللعنة.‬

431
00:29:55,627 --> 00:29:58,096
‫لنحضّر العرض أولاً،‬

432
00:29:58,163 --> 00:29:59,297
‫ثم...‬

433
00:30:16,080 --> 00:30:17,248
‫ألو.‬

434
00:30:20,652 --> 00:30:21,753
‫نعم.‬

435
00:30:22,954 --> 00:30:23,988
‫هنا.‬

436
00:30:27,358 --> 00:30:29,727
‫هل تفاجأت لطلبي أن نلتقي؟‬

437
00:30:30,395 --> 00:30:31,963
‫لا.‬

438
00:30:32,130 --> 00:30:33,998
‫هل هناك خطب ما؟‬

439
00:30:34,899 --> 00:30:36,467
‫أردت فقط‬

440
00:30:36,835 --> 00:30:38,536
‫أن أشرب الشاي معك.‬

441
00:30:39,037 --> 00:30:40,572
‫فهمت.‬

442
00:30:41,105 --> 00:30:43,775
‫هل كان ذلك عندما تقابلنا على السطح‬
‫في ذلك اليوم؟‬

443
00:30:44,943 --> 00:30:47,912
‫شعرت بالراحة معك وأحببتك لسبب ما.‬

444
00:30:49,247 --> 00:30:50,381
‫أنا أيضاً.‬

445
00:30:50,548 --> 00:30:54,319
‫ظننت أنك ستكونين مخيفة بما إنك‬
‫واحدة من المدراء التنفيذيين،‬

446
00:30:54,385 --> 00:30:57,388
‫لكنك بدوت كصديقة وشعرت أننا نفهم بعضنا.‬

447
00:30:57,755 --> 00:30:59,991
‫- شعرت أنني قريبة منك.‬
‫- هل تشعرين بتلك الطريقة أيضاً؟‬

448
00:31:02,126 --> 00:31:03,228
‫أظن...‬

449
00:31:03,695 --> 00:31:06,164
‫سبب ذلك هو أنه لدينا الكثير من القواسم‬
‫المشتركة.‬

450
00:31:07,131 --> 00:31:09,133
‫"قواسم مشتركة"؟‬

451
00:31:11,069 --> 00:31:12,470
‫مثلاً...‬

452
00:31:13,304 --> 00:31:14,339
‫فتيان أحلامنا؟‬

453
00:31:16,274 --> 00:31:18,877
‫كلانا نحب رجلاً متحفظاً‬

454
00:31:18,943 --> 00:31:20,979
‫ومدمناً على العمل.‬

455
00:31:25,817 --> 00:31:27,485
‫أعني "تشا جونغ وو".‬

456
00:31:31,356 --> 00:31:34,492
‫علمت أنك كنت زوجة "جونغ وو" السابقة‬

457
00:31:35,193 --> 00:31:36,561
‫منذ مدة.‬

458
00:31:41,733 --> 00:31:43,868
‫لم أكن أحاول خداعك.‬

459
00:31:45,236 --> 00:31:46,938
‫كنت فقط...‬

460
00:31:47,438 --> 00:31:48,973
‫أنا لا ألومك.‬

461
00:31:50,041 --> 00:31:52,744
‫الأمر سبق وانتهى، لذلك كان ذكره غريباً.‬

462
00:31:52,810 --> 00:31:55,046
‫أنا أفهم ذلك.‬

463
00:31:57,382 --> 00:31:58,483
‫كنت...‬

464
00:31:59,284 --> 00:32:00,485
‫متزوجةً أيضاً‬

465
00:32:00,919 --> 00:32:02,120
‫في السابق.‬

466
00:32:04,188 --> 00:32:05,456
‫هل صُدمت؟‬

467
00:32:08,059 --> 00:32:10,561
‫نعم، لم يكن لديّ أدنى فكرة‬

468
00:32:10,628 --> 00:32:12,397
‫أنك مطلّقة أيضاً.‬

469
00:32:15,333 --> 00:32:16,668
‫لم يكن طلاقاً.‬

470
00:32:18,703 --> 00:32:19,837
‫توفي.‬

471
00:32:21,005 --> 00:32:22,206
‫في الواقع...‬

472
00:32:22,774 --> 00:32:24,609
‫لم نستطع الاستمتاع بحياة زوجية مشتركة.‬

473
00:32:26,511 --> 00:32:27,679
‫سار الأمر بتلك الطريقة وحسب.‬

474
00:32:30,148 --> 00:32:31,316
‫في يوم زفافنا،‬

475
00:32:31,950 --> 00:32:33,384
‫تعرضنا لحادث.‬

476
00:32:35,053 --> 00:32:36,220
‫أنا خسرت...‬

477
00:32:37,622 --> 00:32:38,990
‫زوجي في ذلك الحادث...‬

478
00:33:10,088 --> 00:33:11,189
‫بالإضافة لـ...‬

479
00:33:14,826 --> 00:33:16,227
‫رجلي اليمنى.‬

480
00:33:30,708 --> 00:33:31,776
‫تبدين...‬

481
00:33:32,377 --> 00:33:33,945
‫مصدومةً جداً هذه المرة.‬

482
00:33:36,981 --> 00:33:38,016
‫أنا...‬

483
00:33:38,483 --> 00:33:41,152
‫لهذا لا زلت لم أخبر "جونغ وو"‬

484
00:33:42,286 --> 00:33:44,055
‫بأمر رجلي بعد.‬

485
00:33:44,756 --> 00:33:46,190
‫في حال شعر بالسوء.‬

486
00:33:49,894 --> 00:33:51,429
‫في الواقع هذا هو السبب‬

487
00:33:51,896 --> 00:33:53,765
‫الذي جعلني أتردد في إخباره‬

488
00:33:54,866 --> 00:33:56,434
‫بحقيقة مشاعري.‬

489
00:33:59,170 --> 00:34:00,338
‫سيدة "كووك".‬

490
00:34:00,972 --> 00:34:02,840
‫أنت لا تعرفين‬

491
00:34:03,307 --> 00:34:05,176
‫كم قدّم للشركة‬

492
00:34:06,144 --> 00:34:07,645
‫في السنوات الـ3 الماضية.‬

493
00:34:09,147 --> 00:34:10,581
‫أردت حماية‬

494
00:34:11,349 --> 00:34:12,650
‫حلمه.‬

495
00:34:15,186 --> 00:34:16,286
‫أنا أستطيع...‬

496
00:34:17,288 --> 00:34:19,056
‫أن أمنح السيد "تشا" القوة‬

497
00:34:19,257 --> 00:34:20,958
‫التي يحتاجها.‬

498
00:34:24,562 --> 00:34:25,696
‫لذلك...‬

499
00:34:26,764 --> 00:34:28,366
‫ساعديني رجاءً.‬

500
00:34:30,201 --> 00:34:32,203
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

501
00:34:33,638 --> 00:34:34,639
‫أرجوك...‬

502
00:34:35,706 --> 00:34:37,007
‫لا تجعليه يحتار.‬

503
00:34:38,543 --> 00:34:40,178
‫تعرفين أكثر من الجميع‬

504
00:34:40,610 --> 00:34:42,179
‫كم هو طيب القلب.‬

505
00:34:43,447 --> 00:34:45,516
‫هل تظنين أن مشاعره تجاهك الآن‬

506
00:34:46,484 --> 00:34:48,052
‫هي حب؟‬

507
00:34:51,755 --> 00:34:53,491
‫ألا تظنين أنها ربما‬

508
00:34:53,925 --> 00:34:55,092
‫تكون شعوراً بالذنب؟‬

509
00:34:57,595 --> 00:35:01,466
‫الشعور بالأسف تجاه زوجته السابقة‬
‫التي لم يستطع أن يسعدها‬

510
00:35:01,632 --> 00:35:02,633
‫في الماضي.‬

511
00:35:05,770 --> 00:35:07,738
‫هل قال ذلك؟‬

512
00:35:10,274 --> 00:35:12,043
‫بعد قضاء 3 سنوات معاً،‬

513
00:35:12,110 --> 00:35:14,712
‫هناك أشياء تعرفينها من دون الحاجة للكلام.‬

514
00:35:20,118 --> 00:35:23,221
‫ما يحتاج "جونغ وو" أن يكون‬
‫مسؤولاً عنه الآن‬

515
00:35:24,055 --> 00:35:25,289
‫هو ليس أنت،‬

516
00:35:25,957 --> 00:35:27,758
‫بل شركة "دي أند تي سوفت فنتشرز"‬

517
00:35:28,226 --> 00:35:30,361
‫وموظفيها البالغ عددهم أكثر من 700.‬

518
00:35:31,596 --> 00:35:32,763
‫رجاءً تذكري ذلك.‬

519
00:35:37,802 --> 00:35:38,970
‫أرجوك.‬

520
00:36:04,028 --> 00:36:05,229
‫مذنب؟‬

521
00:36:06,864 --> 00:36:07,999
‫لأنه يشعر بالأسف؟‬

522
00:36:25,650 --> 00:36:26,984
‫عجباً يا "إي را".‬

523
00:36:27,051 --> 00:36:30,054
‫أنت مذهلة حقاً، كنت مديراً مساعداً‬
‫في أول مرة.‬

524
00:36:30,121 --> 00:36:33,124
‫لكن كوني حذرة، المدراء التنفيذيون قُساة‬
‫فيما يتعلق بالعروض التقديمية، سيحللونه.‬

525
00:36:34,258 --> 00:36:38,262
‫سمعة فريقنا بين يديك، لذلك يجب أن تكوني‬
‫ممتازة.‬

526
00:36:38,362 --> 00:36:41,532
‫لا يمكنك ارتكاب الأخطاء، لن يسمحوا بذلك،‬
‫مفهوم؟‬

527
00:36:41,999 --> 00:36:43,701
‫- نعم سيدتي.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

528
00:36:46,904 --> 00:36:48,406
‫هذا سخيف.‬

529
00:36:48,472 --> 00:36:51,309
‫كيف يمكنها أن تجعل متدربة‬
‫تفعل أمراً بهذه الأهمية؟‬

530
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
‫لا تعيريها اهتماماً.‬

531
00:36:55,780 --> 00:36:58,082
‫ماذا لو أخطأت؟‬

532
00:36:58,249 --> 00:36:59,517
‫أنا متوترة جداً.‬

533
00:37:01,719 --> 00:37:03,888
‫كوني على طبيعتك الواثقة.‬

534
00:37:03,955 --> 00:37:05,656
‫لا تتوتري، مفهوم؟‬

535
00:37:27,979 --> 00:37:29,413
‫حسناً، هيا بنا.‬

536
00:37:42,393 --> 00:37:45,696
‫"حدث ذكرى الزفاف"‬

537
00:37:56,374 --> 00:37:57,708
‫مرحباً،‬

538
00:37:58,009 --> 00:38:01,012
‫أنا "نا إي را"، متدربة في فريق التسوق‬
‫عبر الأجهزة المحمولة.‬

539
00:38:02,546 --> 00:38:07,184
‫سأقدم لكم مقترح صفقة فعالية ذكرى الزفاف‬

540
00:38:07,251 --> 00:38:08,686
‫لفندق "تونغيل شيلا".‬

541
00:38:19,196 --> 00:38:20,631
‫كل ثنائي متزوج حديثاً‬

542
00:38:20,798 --> 00:38:23,701
‫يجب أن يحصلا على لحظة على الأقل‬
‫يودّان حفظها في الذاكرة.‬

543
00:38:27,071 --> 00:38:28,873
‫أول لقاء،‬

544
00:38:30,141 --> 00:38:31,909
‫الحب يعمي بصيرتهما،‬

545
00:38:33,177 --> 00:38:36,380
‫غير قادرين على رؤية شيء سوى ذلك الشخص...‬

546
00:38:39,016 --> 00:38:40,718
‫"هذا هو الشخص المنشود"‬

547
00:38:41,952 --> 00:38:43,154
‫الشعور...‬

548
00:38:44,188 --> 00:38:46,257
‫هو أن ذلك الشخص هو حياتي ذاتها.‬

549
00:38:48,826 --> 00:38:52,630
‫أن يصبح كل منهما أهم شخص بالنسبة للآخر،‬

550
00:38:53,597 --> 00:38:54,932
‫يتزوجان.‬

551
00:38:58,769 --> 00:39:00,137
‫بينما تستمر الحياة،‬

552
00:39:00,905 --> 00:39:02,473
‫تزول الغشاوة،‬

553
00:39:04,141 --> 00:39:06,844
‫وينتهي بهما المطاف بالشجار،‬

554
00:39:07,044 --> 00:39:08,646
‫والغضب من بعضهما.‬

555
00:39:09,947 --> 00:39:12,416
‫أظن أنه بسبب هذه اللحظات المحفوظة‬

556
00:39:13,250 --> 00:39:15,086
‫يمكنهما أن يتحملا‬

557
00:39:15,786 --> 00:39:17,655
‫الأوقات العصيبة القادمة.‬

558
00:39:26,197 --> 00:39:27,465
‫هذا ينهي الملخص‬

559
00:39:27,665 --> 00:39:29,600
‫للعرض التقديمي للاتفاق‬

560
00:39:29,667 --> 00:39:31,135
‫المقدم لفندق "تونغيل شيلا".‬

561
00:39:46,817 --> 00:39:48,052
‫لنتابع،‬

562
00:39:48,519 --> 00:39:49,954
‫هدف هذا صفقة‬

563
00:39:50,020 --> 00:39:52,523
‫هو الحدث الذي يرافق قسيمة الهدية‬
‫الخاصة بالمطعم.‬

564
00:39:53,457 --> 00:39:55,760
‫كما ترون، سنقدم رسومات‬

565
00:39:55,826 --> 00:39:57,528
‫لصور فوتوغرافية للزوجين‬

566
00:39:57,595 --> 00:39:59,130
‫للحظات يودان الاحتفاظ بها،‬

567
00:39:59,397 --> 00:40:01,599
‫بالإضافة لجلسة تصوير زفاف للزوجة.‬

568
00:40:09,473 --> 00:40:11,409
‫حتى إن كان ثمن المنتج مرتفعاً،‬

569
00:40:11,509 --> 00:40:14,845
‫جلسة تصوير زفاف تبدو‬
‫أمراً مبالغاً به قليلاً.‬

570
00:40:16,447 --> 00:40:18,048
‫ليست جلسة تصوير زفاف رسمية،‬

571
00:40:18,115 --> 00:40:19,650
‫لكنها أكثر ما تكون جلسة تصوير‬
‫لتخليد ذكرى...‬

572
00:40:19,717 --> 00:40:22,286
‫حتى إن كانت لتخليد ذكرى،‬
‫ستكون تكلفتها مرتفعة.‬

573
00:40:22,586 --> 00:40:23,721
‫من منظورنا...‬

574
00:40:24,755 --> 00:40:25,956
‫هذا غير مقبول.‬

575
00:40:26,590 --> 00:40:28,559
‫يمكننا استخدام قاعة الزفاف الخاصة بالفندق‬

576
00:40:29,126 --> 00:40:31,862
‫لجعلها غير مكلفة وبسيطة.‬

577
00:40:32,596 --> 00:40:34,365
‫بالرغم من أنها ستكّلف القليل من المال،‬

578
00:40:34,432 --> 00:40:36,734
‫- ستحسّن صورة الفندق...‬
‫- أولاً...‬

579
00:40:37,635 --> 00:40:39,303
‫النساء لا تحب ذلك.‬

580
00:40:39,703 --> 00:40:41,338
‫زوجتي تفضل دائماً‬

581
00:40:41,705 --> 00:40:43,240
‫أن تحصل على المال.‬

582
00:40:44,842 --> 00:40:46,577
‫لا تزالين عازبة، صحيح؟‬

583
00:40:48,112 --> 00:40:50,181
‫لا يبدو أنك تعرفين شيئاً.‬

584
00:40:53,818 --> 00:40:57,755
‫سيتعين علينا إعادة النظر في هذا المشروع.‬

585
00:41:27,184 --> 00:41:28,519
‫ربما من لا يعرف شيئاً...‬

586
00:41:29,587 --> 00:41:31,956
‫هم الأزواج في هذه القاعة.‬

587
00:41:39,230 --> 00:41:40,764
‫كنت متزوجة.‬

588
00:41:42,700 --> 00:41:44,168
‫كنت زوجة أحدهم.‬

589
00:42:13,964 --> 00:42:15,666
‫سبب سعادة الزوجات‬

590
00:42:15,966 --> 00:42:18,602
‫عندما يتلقين الخواتم والحقائب‬
‫في ذكرى الزفاف‬

591
00:42:19,336 --> 00:42:21,338
‫ليس لأن ثمنها مرتفع.‬

592
00:42:21,939 --> 00:42:23,707
‫حتى لو كانت رسالة مكتوبة بخط اليد،‬

593
00:42:24,008 --> 00:42:25,643
‫تكون الزوجات ممتنات‬

594
00:42:26,143 --> 00:42:27,711
‫لحب أزواجهن،‬

595
00:42:28,178 --> 00:42:30,014
‫لتذكر ذلك اليوم‬

596
00:42:30,114 --> 00:42:32,216
‫والتفكير بها فقط أثناء تحضير الهدية.‬

597
00:42:34,718 --> 00:42:36,820
‫ما يجعل الزوجات في قمة السعادة‬

598
00:42:37,588 --> 00:42:39,056
‫هم الأزواج.‬

599
00:42:40,157 --> 00:42:41,525
‫حب الأزواج.‬

600
00:42:57,408 --> 00:42:58,976
‫"لحظة تصبح زهرة"‬

601
00:42:59,476 --> 00:43:01,111
‫"تلك اللحظة التي لوّنها الربيع"‬

602
00:43:12,056 --> 00:43:13,090
‫نعم.‬

603
00:43:13,691 --> 00:43:15,025
‫فهمت.‬

604
00:43:17,394 --> 00:43:20,331
‫ما المشكلة؟ هل كره مسؤولو‬
‫فندق "تونغيل شيلا" المفهوم؟‬

605
00:43:22,766 --> 00:43:23,934
‫الأمر ليس كذلك.‬

606
00:43:24,668 --> 00:43:26,270
‫أحبوه.‬

607
00:43:26,370 --> 00:43:27,504
‫ماذا؟‬

608
00:43:27,571 --> 00:43:29,340
‫يقولون إنه أفضل من أن يكون‬
‫حدثاً لمرة واحدة،‬

609
00:43:29,573 --> 00:43:33,110
‫يرغبون بجعله حدثاً دائماً كل سنة‬
‫في موسم الزفاف.‬

610
00:43:33,210 --> 00:43:34,478
‫يا للروعة!‬

611
00:43:34,812 --> 00:43:35,946
‫"إي را"!‬

612
00:43:40,217 --> 00:43:41,251
‫تهانينا.‬

613
00:43:41,652 --> 00:43:45,122
‫سأنقل هذه الأخبار الرائعة للسيدة "كووك"‬
‫في الحال.‬

614
00:43:48,959 --> 00:43:50,594
‫- آنسة "وانغ".‬
‫- ماذا؟‬

615
00:43:51,629 --> 00:43:54,465
‫إن كان سيُقام بشكل دائم،‬
‫سيكون حدثاً على مستوى ضخم.‬

616
00:43:54,898 --> 00:43:56,500
‫الأمر ليس متعلقاً بالمستوى.‬

617
00:43:56,734 --> 00:43:58,602
‫قسم "دي أند تي" للتسوق عبر‬
‫الأجهزة المحمولة‬

618
00:43:58,669 --> 00:44:00,504
‫سيحظى بالحقوق الحصرية.‬

619
00:44:00,571 --> 00:44:02,139
‫سيكون حديث البلاد،‬

620
00:44:02,206 --> 00:44:04,408
‫مما سيحسن وضعنا أيضاً.‬

621
00:44:05,943 --> 00:44:07,177
‫لكن يا آنسة "وانغ"،‬

622
00:44:07,711 --> 00:44:10,614
‫ترك شيء كهذا لمتدربة هو نوعاً ما...‬

623
00:44:11,048 --> 00:44:12,383
‫هل سيكون ذلك جيداً؟‬

624
00:44:13,117 --> 00:44:15,786
‫فترة تدريب "إي را" تنتهي قريباً.‬

625
00:44:15,853 --> 00:44:17,755
‫لا ضمانة أنها ستستمر بالعمل هنا.‬

626
00:44:18,589 --> 00:44:21,625
‫أليس من الأفضل أن يُعطى هكذا اتفاق مهم‬

627
00:44:21,692 --> 00:44:24,428
‫لشخص يستطيع إدارته بشكل مسؤول من البداية‬

628
00:44:24,662 --> 00:44:26,363
‫وبشكل مستمر؟‬

629
00:44:27,331 --> 00:44:30,167
‫- "سونغ يي"...‬
‫- ماذا تقولين يا آنسة "بي"؟‬

630
00:44:33,103 --> 00:44:35,105
‫هذا...هذا ليس...‬

631
00:44:36,473 --> 00:44:39,643
‫رأيت "نا إي را" تعمل لوقت متأخر‬
‫عدة مرات أثناء مروري بالجوار.‬

632
00:44:40,611 --> 00:44:43,313
‫تقولين إن المشروع بغاية الأهمية،‬
‫لكنك تركته لتعمل عليه متدربة،‬

633
00:44:44,114 --> 00:44:45,916
‫وذهب الجميع إلى منازلهم،‬
‫كيف يكون ذلك مقبولاً؟‬

634
00:44:46,984 --> 00:44:49,119
‫"إن سارت الأمور بشكل جيد، المجد لي،‬
‫إن فشل، إنه خطؤها"‬

635
00:44:50,654 --> 00:44:52,089
‫لا تقولي إن تلك كانت خطتك.‬

636
00:44:52,923 --> 00:44:54,425
‫لا يا سيدي.‬

637
00:44:55,492 --> 00:44:57,594
‫كيف تديرين فريقك؟‬

638
00:44:58,495 --> 00:45:00,864
‫أعتذر.‬

639
00:45:03,867 --> 00:45:05,969
‫رجاءً اعملي بشكل أفضل للتقدم.‬

640
00:45:44,174 --> 00:45:45,309
‫ماذا؟‬

641
00:45:46,977 --> 00:45:48,178
‫ماذا؟‬

642
00:45:50,681 --> 00:45:52,583
‫بخصوص اتفاق "تونغيل شيلا"...‬

643
00:45:53,117 --> 00:45:55,619
‫يريدون جعله حدثاً دائماً، أردت تهنئتك.‬

644
00:45:55,719 --> 00:45:57,054
‫حقاً؟‬

645
00:45:58,255 --> 00:45:59,323
‫شكراً.‬

646
00:46:03,894 --> 00:46:06,864
‫لذلك، كنت أفكر...هل أنت متفرّغة‬
‫على العشاء الليلة؟‬

647
00:46:08,132 --> 00:46:10,067
‫دعينا نتناول العشاء لنحتفل.‬

648
00:46:12,336 --> 00:46:14,204
‫هل تطلب مني الخروج في موعد؟‬

649
00:46:16,707 --> 00:46:18,208
‫ماذا تعنين؟‬

650
00:46:18,308 --> 00:46:20,644
‫أريد أن نتناول العشاء معاً، هذا كل شيء.‬

651
00:46:22,012 --> 00:46:24,047
‫هل تظنين أن مشاعره تجاهك الآن‬

652
00:46:25,115 --> 00:46:26,683
‫هي حب؟‬

653
00:46:28,352 --> 00:46:29,853
‫الشعور بالأسف تجاه زوجته السابقة‬

654
00:46:29,920 --> 00:46:31,989
‫التي لم يستطع إسعادها في الماضي.‬

655
00:46:34,391 --> 00:46:36,026
‫لديّ خطط لاحقاً.‬

656
00:46:36,560 --> 00:46:37,694
‫لا أستطيع الذهاب.‬

657
00:46:37,761 --> 00:46:40,164
‫لديك خطط؟ أي خطط؟ مع من؟‬

658
00:46:40,597 --> 00:46:42,399
‫هذا ليس من شأنك.‬

659
00:46:42,599 --> 00:46:43,867
‫إلى اللقاء.‬

660
00:46:43,967 --> 00:46:45,135
‫مهلاً!‬

661
00:46:50,274 --> 00:46:52,676
‫سأنتظر إلى أن تأتي.‬

662
00:46:55,646 --> 00:46:57,881
‫لا أستطيع الذهاب، لا تنتظر.‬

663
00:47:02,319 --> 00:47:04,321
‫سأنتظرك على أي حال!‬

664
00:47:07,057 --> 00:47:08,091
‫لحظة...‬

665
00:47:10,093 --> 00:47:11,762
‫سأنتظر إلى أن تأتي!‬

666
00:47:15,632 --> 00:47:17,601
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

667
00:47:22,439 --> 00:47:23,574
‫كفاك تنهداً.‬

668
00:47:26,777 --> 00:47:27,878
‫ما خطبك؟‬

669
00:47:28,946 --> 00:47:30,747
‫لا شيء.‬

670
00:47:32,449 --> 00:47:34,585
‫هل لديك ما تفعلينه لاحقاً؟‬

671
00:47:35,986 --> 00:47:37,054
‫لا.‬

672
00:47:38,455 --> 00:47:39,990
‫إذاً هل تذهبين معي إلى مكان ما؟‬

673
00:48:06,583 --> 00:48:08,518
‫عرض عمل؟‬

674
00:48:09,453 --> 00:48:11,788
‫كنت أراقبك منذ اتفاق المأدبة المفتوحة.‬

675
00:48:12,256 --> 00:48:13,423
‫رأيت شغفك‬

676
00:48:13,991 --> 00:48:15,392
‫تجاه عملك.‬

677
00:48:16,126 --> 00:48:17,261
‫و...‬

678
00:48:17,794 --> 00:48:20,831
‫هذا الأرعن أخبرني أنك موظفة ممتازة.‬

679
00:48:22,633 --> 00:48:23,700
‫بغض النظر عن ذلك،‬

680
00:48:24,034 --> 00:48:26,036
‫بعد عرض حدث ذكرى الزفاف التقديمي،‬

681
00:48:26,103 --> 00:48:27,471
‫علمت بكل تأكيد.‬

682
00:48:27,838 --> 00:48:29,006
‫أنا أريد...‬

683
00:48:29,840 --> 00:48:30,941
‫أن أعرض عليك عملاً.‬

684
00:48:31,241 --> 00:48:33,944
‫أقدّر أنك راقبت عملي،‬

685
00:48:35,512 --> 00:48:37,681
‫لكن ذلك مفاجئ.‬

686
00:48:38,882 --> 00:48:43,620
‫فكري بالأمر، لا أقول‬
‫إنني سأوظفك بشكل مباشر.‬

687
00:48:43,887 --> 00:48:45,255
‫لا يزال عليك إجراء المقابلة.‬

688
00:48:47,391 --> 00:48:49,293
‫شكراً جزيلاً لك.‬

689
00:48:49,459 --> 00:48:51,395
‫لن تندم على ذلك.‬

690
00:48:52,930 --> 00:48:55,532
‫لكن مما أراه الآن،‬

691
00:48:56,566 --> 00:48:57,901
‫تقييم "سيونغ هيون"‬

692
00:48:57,968 --> 00:49:01,638
‫ربما لم يكن حيادياً بشكل تام،‬
‫لذلك هذا يقلقني.‬

693
00:49:16,787 --> 00:49:17,988
‫سيدي.‬

694
00:49:20,090 --> 00:49:21,191
‫سيدي.‬

695
00:49:27,097 --> 00:49:29,599
‫أعتذر، لكننا سنغلق المطعم الآن.‬

696
00:49:30,334 --> 00:49:31,401
‫حسناً.‬

697
00:49:56,893 --> 00:49:57,928
‫ما الذي يجري؟‬

698
00:49:58,795 --> 00:50:00,330
‫هل المصعد معطل أيضاً؟‬

699
00:50:09,239 --> 00:50:10,407
‫"اضغط مجدداً لإلغاء الاختيار"‬

700
00:50:11,842 --> 00:50:12,843
‫ما هذا؟‬

701
00:50:15,379 --> 00:50:17,881
‫حتى إنني لم أضغط زر الطابق.‬

702
00:50:20,283 --> 00:50:21,451
‫ما خطبي؟‬

703
00:50:49,212 --> 00:50:52,149
‫لا أستطيع الأكل وأنا غاضب جداً لأنام‬
‫بسبب "إي را".‬

704
00:50:52,916 --> 00:50:54,284
‫من بين كل...‬

705
00:50:55,152 --> 00:50:56,319
‫ما يجب أن...‬

706
00:51:13,370 --> 00:51:14,938
‫ماذا هناك؟‬

707
00:51:20,343 --> 00:51:21,645
‫لماذا لم تأتي؟‬

708
00:51:22,979 --> 00:51:24,815
‫هل هذا هو سبب اتصالك؟‬

709
00:51:25,048 --> 00:51:27,050
‫قلت لك إنني لن أذهب.‬

710
00:51:29,653 --> 00:51:31,088
‫لكن، أليس طبيعياً‬

711
00:51:31,154 --> 00:51:33,123
‫أن تهتمي إن قال أحدهم إنه سينتظر؟‬

712
00:51:34,724 --> 00:51:36,293
‫دعنا نتكلم لاحقاً.‬

713
00:51:36,960 --> 00:51:38,929
‫إنها مسألة عمل مهمة!‬

714
00:51:39,596 --> 00:51:42,666
‫اتصل السيد "غيل" بخصوص مسألة عمل مهمة،‬
‫لماذا لم تجيبي؟‬

715
00:51:44,367 --> 00:51:46,103
‫عمل؟ أي عمل؟‬

716
00:51:47,070 --> 00:51:48,905
‫كنت أغتسل، لذلك لم أسمع الهاتف.‬

717
00:51:51,575 --> 00:51:52,642
‫تغتسلين؟‬

718
00:51:55,045 --> 00:51:56,313
‫أين أنت؟‬

719
00:51:57,280 --> 00:51:59,416
‫أنا؟ في ورشة.‬

720
00:52:22,606 --> 00:52:23,607
‫تباً.‬

721
00:52:24,374 --> 00:52:25,509
‫سيد "غيل".‬

722
00:52:28,645 --> 00:52:30,547
‫كانت معدتك تؤلمك‬

723
00:52:30,614 --> 00:52:33,150
‫بسبب مقابلة زوجتك السابقة لرجل آخر؟‬

724
00:52:33,817 --> 00:52:35,352
‫من يقابل "رجلاً آخر"؟‬

725
00:52:35,418 --> 00:52:37,053
‫إنها عازبة.‬

726
00:52:37,120 --> 00:52:39,990
‫يبدو أنها و"سيونغ هيون" يصبحان مقربين،‬

727
00:52:40,056 --> 00:52:41,658
‫لهذا ذلك يجعلك متوتراً جداً.‬

728
00:52:41,925 --> 00:52:43,527
‫إذاً اذهب واستعدها.‬

729
00:52:43,727 --> 00:52:45,996
‫لماذا تقتل نفسك وتجعلني أعاني أثناء ذلك؟‬

730
00:52:46,163 --> 00:52:47,264
‫مهلاً.‬

731
00:52:47,864 --> 00:52:49,733
‫مهما كان سبب مرضي،‬

732
00:52:49,799 --> 00:52:51,868
‫واجبك يحتم عليك مساعدتي.‬

733
00:52:51,935 --> 00:52:54,004
‫لأنك لست مريضاً حقاً.‬

734
00:52:54,104 --> 00:52:55,672
‫أنت تتظاهر بذلك.‬

735
00:52:56,273 --> 00:52:58,308
‫تريد التقاط صورة في المشفى‬

736
00:52:58,375 --> 00:53:00,744
‫ثم ترسلها إلى "إي را"، صحيح؟‬

737
00:53:01,978 --> 00:53:03,914
‫توقف عن التصرف كما لو أنك تعرف كل شيء.‬

738
00:53:03,980 --> 00:53:05,348
‫سوف تتأذى.‬

739
00:53:09,886 --> 00:53:11,121
‫إنها قرحة في المعدة.‬

740
00:53:15,392 --> 00:53:17,127
‫انظر إلى الشاشة.‬

741
00:53:18,628 --> 00:53:21,131
‫عجباً، لا بد أن ذلك يؤلم جداً.‬

742
00:53:22,899 --> 00:53:24,768
‫لا بد أنك متوتر جداً.‬

743
00:53:24,968 --> 00:53:26,403
‫هل حدث شيء‬

744
00:53:26,903 --> 00:53:29,172
‫جعلك متوتراً مؤخراً؟‬

745
00:53:31,107 --> 00:53:32,309
‫في الواقع...‬

746
00:53:32,576 --> 00:53:35,812
‫إنه متوتر بسبب كل أمر يقوم به شخص معين.‬

747
00:53:40,584 --> 00:53:43,353
‫أنا متردد قليلاً في قول هذا، لكن...‬

748
00:53:44,554 --> 00:53:47,090
‫تستمر تلك الأوهام السخيفة بمراودتي‬

749
00:53:47,357 --> 00:53:48,592
‫وأصبح متوتراً.‬

750
00:53:50,026 --> 00:53:52,462
‫ذلك لا يعني أنني مجنون.‬

751
00:53:52,529 --> 00:53:53,697
‫أنا بخير.‬

752
00:53:54,798 --> 00:53:55,932
‫فهمت.‬

753
00:53:56,633 --> 00:53:57,734
‫هل...‬

754
00:53:58,368 --> 00:54:00,203
‫ذلك الشخص المعين‬

755
00:54:00,537 --> 00:54:01,705
‫امرأة؟‬

756
00:54:03,573 --> 00:54:05,008
‫اقشعر بدني للتو.‬

757
00:54:08,578 --> 00:54:10,914
‫المرض الذي تعاني منه حالياً‬

758
00:54:11,214 --> 00:54:13,450
‫يصعب عليّ قول اسمه قليلاً‬

759
00:54:13,516 --> 00:54:15,318
‫من وجهة نظر طبية.‬

760
00:54:17,087 --> 00:54:18,255
‫إنه شيء‬

761
00:54:18,488 --> 00:54:20,690
‫معروف باسم "الزهرة البلاستيكية".‬

762
00:54:20,824 --> 00:54:24,094
‫سمعت بشخص "مُلتاع من الحب"، صحيح؟‬
‫يبدو أنك مُلتاع من الحب.‬

763
00:54:32,269 --> 00:54:35,472
‫مُلتاع من الحب، من؟ أنا؟‬

764
00:54:37,173 --> 00:54:39,809
‫هذا سخيف.‬

765
00:54:40,577 --> 00:54:43,713
‫رؤية مزاحه مع مريض قرحة،‬

766
00:54:44,114 --> 00:54:45,715
‫لا بد أنه مختل.‬

767
00:54:45,849 --> 00:54:48,084
‫أظن أنه طبيب ممتاز.‬

768
00:54:50,553 --> 00:54:52,455
‫سأغلق لك فمك.‬

769
00:54:52,689 --> 00:54:54,090
‫سأذهب وأدفع الفاتورة.‬

770
00:54:55,759 --> 00:54:57,193
‫لماذا يجب أن أدفع؟‬

771
00:54:58,361 --> 00:54:59,796
‫الشخص الذي جعلني أمرض يجب أن يدفع.‬

772
00:55:02,532 --> 00:55:04,467
‫"جونغ وو"‬

773
00:55:10,073 --> 00:55:11,207
‫"طلب خروج مبكر"‬

774
00:55:12,108 --> 00:55:14,344
‫خروج مبكر؟ هل هناك خطب ما؟‬

775
00:55:15,578 --> 00:55:17,280
‫نعم، في الواقع...‬

776
00:55:21,051 --> 00:55:22,719
‫"السبب: مسألة شخصية"‬

777
00:55:26,156 --> 00:55:27,590
‫الحياة مليئة‬

778
00:55:28,224 --> 00:55:29,993
‫بالمسائل الشخصية التي لا يمكن تجنبها،‬

779
00:55:30,727 --> 00:55:31,861
‫أليس كذلك؟‬

780
00:55:35,231 --> 00:55:36,266
‫"طلب خروج مبكر"‬

781
00:55:39,803 --> 00:55:42,605
‫فقط احرصي على ألا تتأخري في المشاريع‬
‫التي تعملين عليها.‬

782
00:55:43,373 --> 00:55:45,508
‫حاضر سيدتي، شكراً لك.‬

783
00:55:52,716 --> 00:55:53,717
‫تفضلي.‬

784
00:55:55,352 --> 00:55:56,586
‫ما هذا؟‬

785
00:55:56,886 --> 00:55:58,054
‫تميمة حظ جيد.‬

786
00:55:58,621 --> 00:55:59,889
‫حظاً موفقاً في مقابلتك.‬

787
00:56:01,524 --> 00:56:04,260
‫شكراً لك، آمل أن أنجح من محاولة واحدة.‬

788
00:56:23,213 --> 00:56:25,648
‫"نا إي را"‬

789
00:56:33,156 --> 00:56:35,825
‫هل انتهت رحلتي مع هذه الشركة الآن؟‬

790
00:56:42,165 --> 00:56:44,567
‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي أبداً؟‬

791
00:56:45,502 --> 00:56:46,903
‫وكم يمكن لمتدربة أن تكون مشغولة؟‬

792
00:56:46,970 --> 00:56:49,005
‫هل هي مشغولة أكثر مني، الرئيس التنفيذي؟‬

793
00:56:49,939 --> 00:56:52,475
‫وإن كان الرئيس التنفيذي يخصص وقتاً ويتصل،‬

794
00:56:52,575 --> 00:56:55,278
‫يجب أن تجيب مهما كانت مشغولة.‬

795
00:56:55,345 --> 00:56:56,713
‫هل أنا مخطئ؟‬

796
00:56:56,980 --> 00:56:59,416
‫جعلت رجلاً بصحة ممتازة مُلتاعاً من الحب.‬

797
00:57:00,550 --> 00:57:03,620
‫يجب أن أرى بعينيّ ما هو سبب انشغالها.‬

798
00:57:03,820 --> 00:57:05,255
‫قُضي عليك.‬

799
00:57:05,355 --> 00:57:06,523
‫هل أنت هنا لرؤية "إي را"؟‬

800
00:57:13,096 --> 00:57:14,631
‫بما إنني هنا على أي حال.‬

801
00:57:15,398 --> 00:57:17,467
‫غادرت باكراً لأسباب شخصية.‬

802
00:57:18,535 --> 00:57:19,636
‫حقاً؟‬

803
00:57:20,170 --> 00:57:21,204
‫هل هي مريضة؟‬

804
00:57:21,571 --> 00:57:23,706
‫ذهبت إلى فندق "تونغيل شيلا".‬

805
00:57:25,508 --> 00:57:27,477
‫فهمت، ذهبت إلى هناك.‬

806
00:57:29,412 --> 00:57:31,281
‫أظنها حقاً مشغولة.‬

807
00:57:31,381 --> 00:57:32,515
‫"إي را" ذهبت...‬

808
00:57:33,183 --> 00:57:34,551
‫لتجري مقابلةً هناك.‬

809
00:57:37,687 --> 00:57:38,755
‫ماذا؟‬

810
00:58:37,747 --> 00:58:38,848
‫"نا إي را"!‬

811
00:58:48,124 --> 00:58:49,292
‫"نا إي را"!‬

812
00:58:51,861 --> 00:58:52,996
‫"إي را"!‬

813
00:58:53,530 --> 00:58:54,764
‫"جونغ وو"؟‬

814
00:58:56,099 --> 00:58:57,267
‫كن حذراً!‬

815
00:59:01,337 --> 00:59:02,605
‫هل جُننت؟‬

816
00:59:03,072 --> 00:59:05,008
‫ماذا لو دهستك سيارة؟‬

817
00:59:06,676 --> 00:59:07,810
‫هل تكرهين الأمر لتلك الدرجة؟‬

818
00:59:08,244 --> 00:59:10,113
‫هل تكرهين وجودك معي لتلك الدرجة؟‬

819
00:59:11,915 --> 00:59:14,450
‫ألهذا السبب تريدين الانتقال إلى شركة‬
‫أخرى أثناء فترة تدريبك؟‬

820
00:59:15,752 --> 00:59:16,753
‫نعم.‬

821
00:59:16,819 --> 00:59:19,522
‫سواء في الماضي أو الآن،‬
‫كان كسب الرزق دوماً أولويتي.‬

822
00:59:20,023 --> 00:59:21,758
‫فضلاً عن أنني سأستقيل على أي حال.‬

823
00:59:21,824 --> 00:59:24,294
‫أليس من الطبيعي أن أستغل فرصة جيدة كهذه؟‬

824
00:59:26,095 --> 00:59:28,932
‫وأنت ليس عليك أن تقلق بشأني بعد الآن.‬

825
00:59:29,198 --> 00:59:31,134
‫إنه أمر مثير للسخرية أنك قلق عليّ الآن.‬

826
00:59:32,869 --> 00:59:35,738
‫لماذا؟ لماذا أنت قلق عليّ؟‬

827
00:59:36,239 --> 00:59:38,608
‫هل تشعر بالشفقة عليّ؟ هل أنت نادم؟‬

828
00:59:39,108 --> 00:59:40,310
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

829
00:59:42,278 --> 00:59:43,313
‫هذا ليس الأمر.‬

830
00:59:43,379 --> 00:59:45,548
‫إذاً لماذا تستمر بالتدخل في أصغر الأمور؟‬

831
00:59:48,451 --> 00:59:49,519
‫أنا...‬

832
00:59:51,321 --> 00:59:52,722
‫لديّ "الزهرة بلاستيكية".‬

833
00:59:54,023 --> 00:59:56,893
‫- ماذا؟‬
‫- الزهرة البلاستيكية، أنا مُلتاع من الحب!‬

834
00:59:58,494 --> 00:59:59,596
‫ماذا؟‬

835
01:00:01,364 --> 01:00:02,498
‫أنا أحبك.‬

836
01:00:05,935 --> 01:00:07,637
‫أحبك كثيراً!‬

837
01:00:12,275 --> 01:00:13,610
‫لذا لا ترحلي.‬

838
01:00:57,186 --> 01:00:59,188
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

